From af4dc65f0f1564ea7cf31f8c9a9d3b48c4cec813 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=C3=85smund=20Skj=C3=A6veland?= Date: Mon, 27 Oct 2003 11:48:42 +0000 Subject: Updated Norwegian Nynorsk translation. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 2003-10-27 Åsmund Skjæveland * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/nn.po | 1347 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 2 files changed, 605 insertions(+), 746 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 044441b28..07054c3f2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-10-27 Åsmund Skjæveland + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2003-10-20 Andras Timar * hu.po: Updated Hungarian translation. diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po index 36d4eaa62..5a192e59c 100644 --- a/po/nn.po +++ b/po/nn.po @@ -1,72 +1,75 @@ +# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. -# Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001 -# Roy-Magne Mo , 2001 -# +# Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. +# Roy-Magne Mo , 2001. +# Åsmund Skjæveland , 2003. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center 1.4.0.1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-01-27 02:35+0100\n" -"Last-Translator: Roy-Magne Mo \n" -"Language-Team: Norwegian/Nynorsk \n" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 14:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-27 09:38+0100\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Musrøyrsle" +msgstr "Program" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Girhjul" +msgstr "Støtte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Merk Endringar i denne innstillinga vert verksame neste " +"gong du loggar inn." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Lukk og _logg ut" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Lupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Tastatur på skjermen" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Skjermsparar" +msgstr "_Skjermlesar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Støtte for hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" +"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar " +"inn" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -75,12 +78,18 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må " +"vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken " +"«gnopernicus» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å " +"forstørra skjermen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom du " +"vil ha tastatur på skjermen." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -88,21 +97,23 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gnopernicus» må vera installert " +"dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "" +msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -111,15 +122,16 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Eigenskapar tastatur" +msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" +"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil " +"ikkje fungera utan." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -127,7 +139,7 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -137,50 +149,48 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "" +msgstr "Bruk _sprettande knappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "" +msgstr "Bruk tre_ge tastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "" +msgstr "Bruk _mustastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Tastaturrepetisjon" +msgstr "Slå på _repeterande tastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre. msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "" +msgstr "Bruk _klissete tastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Girhjul" +msgstr "Hjelpefunksjonar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" -msgstr "" +msgstr "Brytartastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Basic" -msgstr "Flette" +msgstr "Grunnleggjande" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "" +msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" +msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -188,63 +198,60 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "" +msgstr "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" -msgstr "" +msgstr "Pip når tasten er:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Del_ay:" -msgstr "Spel" +msgstr "_Pause:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Ventetid mellom kvart steg i labyrinten." +msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "" +msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Filters" -msgstr "Flamme" +msgstr "Filter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +# TRN: Likar ikkje heilt. msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "" +msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" +"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet " +"av eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Eigenskapar tastatur" +msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "" +msgstr "Høgaste _fart på peikaren:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Mus" +msgstr "Mustastar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "_Brukarval for mus ..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" @@ -256,30 +263,28 @@ msgstr "" msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." -msgstr "" +msgstr "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i rekkefølgje." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "S_peed:" -msgstr "Fart" +msgstr "_Fart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "" +msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "" +msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "" +msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Tasteklikk" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." @@ -299,28 +304,24 @@ msgid "_accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_pressed" -msgstr "Fart" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "_rejected" -msgstr "Deluxe" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "milliseconds" -msgstr "sekund" +msgstr "millisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "pixels/second" -msgstr "sekund" +msgstr "pikslar per sekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 @@ -331,51 +332,42 @@ msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" -msgstr "Fargar:" +msgstr "F_arge:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" -msgstr "Farge" +msgstr "_Venstre farge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" -msgstr "Farge" +msgstr "Høg_re farge:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" -msgstr "Farge" +msgstr "_Øvste farge:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" -msgstr "Farge" +msgstr "Farge i bot_nen:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "Flamme" +msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" -msgstr "Midtstilt" +msgstr "_Midtstill" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" -msgstr "Mindre" +msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" -msgstr "Strekt" +msgstr "_Strekk" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -392,24 +384,20 @@ msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "Eigenskapar for bakgrunn" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "Ba_kgrunnsstil:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "E-Mail" -msgstr "Hovud" +msgstr "E-post" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Gradvis overgang horisontalt" +msgstr "Vassrett gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" @@ -420,19 +408,16 @@ msgid "Picture _options:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Primary Color" -msgstr "Vel ein farge" +msgstr "Fyrste farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Secondary Color" -msgstr "Heilfylt farge" +msgstr "Andre farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select _picture:" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "Vel _bilete:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" @@ -441,44 +426,44 @@ msgstr "Heilfylt farge" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" +"Dra eit bilete hit for å bruka det til bakgrunnsbilete, eller klikk her for " +"å bla gjennom." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Vertical gradient" -msgstr "Gradvis overgang vertikalt" +msgstr "Loddrett gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" +msgstr "Du kan setja bakgrunnsbiletet ved å dra biletefila inn i vindauget." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" -msgstr "" +msgstr "radioknapp1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" -msgstr "" +msgstr "radioknapp2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" -msgstr "" +msgstr "radioknapp3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" -msgstr "" +msgstr "radioknapp4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" -msgstr "" +msgstr "radioknapp5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Customize your desktop background" -msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen" +msgstr "Tilpass bakgrunnen på skrivebordet ditt" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -488,11 +473,16 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" +"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som " +"styrerinnstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon " +"av brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem " +"med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) " +"allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje lasta capplet sitt standardikon «%s»\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -501,80 +491,78 @@ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "" +msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "" +msgstr "%i av %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" -msgstr "" +msgstr "Overfører: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" -msgstr "" +msgstr "Frå: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" -msgstr "" +msgstr "Til: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" -msgstr "" +msgstr "Frå URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "" +msgstr "URI overføringa kjem frå" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" -msgstr "" +msgstr "til URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "" +msgstr "URI overføringa går til" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "" +msgstr "Del som er ferdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -#, fuzzy msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Tida aktiv form varer" +msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" -msgstr "" +msgstr "Indeks av noverande URI" +# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "" +msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" -msgstr "" +msgstr "URI-ar totalt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -#, fuzzy msgid "Total number of URIs" -msgstr "Tal på maur" +msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "Opne figurar" +msgstr "Koplar til..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." -msgstr "" +msgstr "Lastar ned ..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" @@ -594,20 +582,20 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" -msgstr "Endring sett i verk" +msgstr "Sett av endringar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" +"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" +"klienten når endringane vert gjort verksame" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 @@ -615,22 +603,20 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" -msgstr "" +msgstr "UI-kontroll" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapet (normalt ein widget)" +msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 -#, fuzzy msgid "Property editor object data" -msgstr "Capplet katalogobjekt" +msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" @@ -652,6 +638,9 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" +"Kan ikkje finna fila «%s»\n" +"\n" +"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format @@ -661,60 +650,62 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" +"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" +"\n" +"Vel eit anna bilete i staden." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." -msgstr "" +msgstr "Vel eit bilete." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Preferred Applications" -msgstr "Forvalde program" +msgstr "Foretrukne program" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select your default applications" -msgstr "Forvalde program" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" +"Gje dette redigeringsprogrammet eit namn og skriv inn kommandoen som køyrer " +"det." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" +# TRN: Dette er då eit program. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -#, fuzzy msgid "Encompass" -msgstr "Kompass" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Nettlesar" +msgstr "Lynx tekst-nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Nettlesar" +msgstr "Links tekst-nettlesar" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -722,115 +713,96 @@ msgstr "Nettlesar" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "Evolution e-postlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -#, fuzzy msgid "Balsa" -msgstr "Stolpar" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy msgid "KMail" -msgstr "Hovud" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla e-post" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "GNOME-terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Køyr i terminal" +msgstr "Standard X-terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminal" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Add..." -msgstr "_Legg til" +msgstr "Legg til ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_ustom Editor" -msgstr "Standard redigeringsprogram" +msgstr "Ei_gendefinert redigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Bruk framsynar" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "Køyr i terminal" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Nettlesar" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Co_mmand:" -msgstr "Kommando:" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Eigenskapar for brukarvald redigeringsprogram:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" +msgstr "Standard e-post-lesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Terminal" -msgstr "Standardverdi" +msgstr "Standardterminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Text Editor" -msgstr "Redigeringsprogram" +msgstr "Standard tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Default Web Browser" -msgstr "Hjelplesar" +msgstr "Standard nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Default Window Manager" -msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" +msgstr "Standard vindaugshandsamar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "Deluxe" +msgstr "Slett" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" @@ -838,102 +810,93 @@ msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Rediger ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "E-postlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" +"Vel den vindaugshandsamaren du vil ha. Du må klikka på «Bruk», vifta med " +"tryllestaven og dansa ein magisk dans for at det skal virka." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Køyr i terminal" +msgstr "Køyr i t_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Text Editor" -msgstr "Redigeringsprogram" +msgstr "Tekstredigeringsprogram" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" -msgstr "" +msgstr "Dette programmet kan opna _URI-ar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "" +msgstr "Dette programmet kan opna _fleire filer på ein gong" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "" +msgstr "Dette programmet må køyrast i eit _skal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Skjønar _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Window Manager" -msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" +msgstr "Vindaugshandsamar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Namn:" +msgstr "_Namn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Properties..." -msgstr "Eigenskapar for CD" +msgstr "Ei_genskapar ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "Hjelplesar" +msgstr "_Vel ein e-post-lesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "Standardverdi" +msgstr "_Vel ein terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "Hjelplesar" +msgstr "_Vel ein nettlesar:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Select an Editor:" -msgstr "Vel ikon" +msgstr "_Vel eit tekstredigeringsprogram:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 +#, fuzzy msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Tilgjenge" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessibility Settings" -msgstr "Avanserte innstillingar" +msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" @@ -957,20 +920,19 @@ msgstr "Utsjånad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" -msgstr "" +msgstr "Vel drakt og skrifttypar til vindauga dine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "" +msgstr "Set opp snøggtastane til vindauga" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveg" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" -msgstr "Sett opp vindaugsfokusering" +msgstr "Sett opp korleis vindauge skal fokuserast" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" @@ -985,9 +947,8 @@ msgid "Matched Windows" msgstr "Vindauger som treff" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "Sett opp vindaugsminimering og maksimering" +msgstr "Sett opp korleis vindauge vert minimerte, maksimerte og gjenoppretta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -1000,21 +961,19 @@ msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" -msgstr "" +msgstr "Vel brukarnivå i Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse " #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar" +msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar og -brukarval" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Sett opp vindaugs flytt/" +msgstr "Set opp korleis vindauge flyttar seg og endrar storleiken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -1022,16 +981,15 @@ msgstr "Flytting og endring av storleik" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Set opp korleis vindauga vert plasserte på skrivebordet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar" +msgstr "Kopla lydar til hendingar i vindaugshandsamaren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 @@ -1039,9 +997,8 @@ msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "Set opp arbeidsområder" +msgstr "Set opp arbeidsområder og visingsområder" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -1049,58 +1006,54 @@ msgstr "Arbeidsområder" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "" +msgstr "Gamle program" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "" +msgstr "Innstillingar for gamle program (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Endra skjermoppløysing" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Skjermoppløysing" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "Skildring" +msgstr "_Oppløysing:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Opp_friskingsrate:" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Hovudinnstillingar" +msgstr "Standardinnstillingar" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Avanserte innstillingar" +msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Set opp skjermoppløysingar" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Fjell" +msgstr "Val" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1108,30 +1061,36 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " +"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Bruk _førre oppløysing" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Bruk oppløysinga" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidinga. Du kan ikkje endra oppløysinga " +"medan X-tenaren køyrer." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " +"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1139,9 +1098,8 @@ msgid "Description" msgstr "Skildring" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 -#, fuzzy msgid "Extensions" -msgstr "Utviding" +msgstr "Filtypar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 @@ -1150,41 +1108,35 @@ msgstr "Filtyper og program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype" +msgstr "Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Handlingar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add _File Type..." -msgstr "Redigér filtype" +msgstr "Legg til _filtype ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Add _Service..." -msgstr "Redigér filtype" +msgstr "Legg til _teneste ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." -msgstr "" +msgstr "_Vel ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Cate_gory:" -msgstr "Kategori" +msgstr "Kate_gori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "D_efault action:" -msgstr "Standard plassering" +msgstr "_Standard handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default _action:" -msgstr "Standard plassering" +msgstr "St_andard handling:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 @@ -1192,85 +1144,74 @@ msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filename extensions:" -msgstr "Utviding" +msgstr "Filetternamn:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" -msgstr "" +msgstr "Sjå på innhald" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "P_rogram:" -msgstr "Xroger" +msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Program to Run" -msgstr "Xroger" +msgstr "Program som skal køyrast" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" -msgstr "" +msgstr "Køyr eit program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Køyr i terminal" +msgstr "Køyr i _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "" +msgstr "Bruk verdiane frå _opphavskategorien" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Add:" -msgstr "_Legg til" +msgstr "_Legg til:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "Skildring" +msgstr "_Skildring:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." -msgstr "" +msgstr "R_ediger ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_MIME type:" -msgstr "Type" +msgstr "_MIME-type:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Program to run:" -msgstr "Xroger" +msgstr "_Program som skal køyrast:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Protocol:" -msgstr "Tast inn eit protokollnamn." +msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "_Visarkomponent:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "File types and programs" -msgstr "Filtyper og program" +msgstr "Filtypar og program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" -"Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype" +"Spesifisér kva for program som skal brukast til å opna eller visa kvar " +"filtype" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1328,19 +1269,18 @@ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Sant dersom denne dialogen er til for å leggje til MIME-typer" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -#, fuzzy msgid "Add File Type" -msgstr "Redigér filtype" +msgstr "Legg til filtype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Ymse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" -msgstr "Inge" +msgstr "Ingen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 @@ -1348,10 +1288,12 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" +"Skriv inn ein gyldig MIME-type. Han må vera på forma klasse/type og kan " +"ikkje innehalda mellomrom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." -msgstr "" +msgstr "Ein MIME-type med det namnet finst frå før. Skriva over?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" @@ -1364,7 +1306,7 @@ msgstr "Vel ein filkategori" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Vis som %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1388,9 +1330,8 @@ msgid "Internet Services" msgstr "Internett-tenester" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 -#, fuzzy msgid "Edit service information" -msgstr "Informasjon om MIME-typer" +msgstr "Rediger informasjon om teneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" @@ -1409,9 +1350,8 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "SANN om dette er ein legg-til dialog" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -#, fuzzy msgid "Add Service" -msgstr "Tenesteinformasjon" +msgstr "Legg til teneste" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." @@ -1421,8 +1361,7 @@ msgstr "Tast inn eit protokollnamn." msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." -msgstr "" -"Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum." +msgstr "Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1453,172 +1392,155 @@ msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Eletronisk-post overføring" #: capplets/file-types/service-info.c:50 -#, fuzzy msgid "Gnome documentation" -msgstr "Detaljert dokumentasjon" +msgstr "GNOME-dokumentasjon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Font" -msgstr "Skog" +msgstr "Skrifttype" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Vel eit tema å installere" +msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Skriftteikning" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" -msgstr "" +msgstr "Best _fasong" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Farge på sti" +msgstr "Best ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." -msgstr "" +msgstr "De_taljar ..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Font Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Brukarval for skrifttypar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" -msgstr "" +msgstr "G_råtone" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" -msgstr "" +msgstr "Gå til skriftmappa" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" -msgstr "" +msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "N_one" -msgstr "Inge" +msgstr "_Ingen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" -msgstr "" +msgstr "Oppløysing (_punkt per tomme):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Set the font for applications" -msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program" +msgstr "Vel skrifta som programma skal bruka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Vel skrifta som ikona på skrivebordet skal bruka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program" +msgstr "Vel ei skrift med lik bokstavavstand til terminalar og liknande program" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" -msgstr "" +msgstr "Utjamning:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" -msgstr "" +msgstr "Rekkefølgje på underpikslar:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" -msgstr "" +msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Desktop font:" -msgstr "Snarveg" +msgstr "S_krift som skrivebordet skal bruka:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Full" -msgstr "Flamme" +msgstr "_Full" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Medium" -msgstr "Middels" +msgstr "_Middels" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Monochrome" -msgstr "Monokrom" +msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Inge" +msgstr "I_ngen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "_Slight" -msgstr "Spotlight" +msgstr "_Litt" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Terminal font:" -msgstr "Terminal" +msgstr "_Terminalskrift:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Skog" +msgstr "Br_uk skrifttype" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" -msgstr "" +msgstr "Snøggtast" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "" +msgstr "Endringstastar for snøggtastar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" @@ -1645,20 +1567,19 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "GNOME standard" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Skrivebord" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 -#, fuzzy msgid "Window Management" -msgstr "Sawfish vindaugshandsamar" +msgstr "Handsaming av vindauge" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format @@ -1666,6 +1587,8 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" +"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" +" «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format @@ -1677,36 +1600,33 @@ msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" +"Kan ikkje finna nokon tastaturoppsett. Det tyder at GTK+ ikkje er fullt " +"installert." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 -#, fuzzy msgid "Action" -msgstr "Fjell" +msgstr "Handling" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 -#, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "" +msgstr "Klikk for å få ei liste over ulike oppsett for tastaturnavigering." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Eigenskapar tastatur" +msgstr "Snøggtastar" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "Snarveg" +msgstr "Skrivebor_dsnarvegar:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "Snarveg" +msgstr "_Snarvegar for redigering av tekst:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1715,114 +1635,108 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "Ein feil oppstod då tastaturdialogen starta: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 -#, fuzzy msgid "_Accessibility" -msgstr "Avanserte innstillingar" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Berr påfør endringar og avslutt (kun for kompatibilitet; no handsama av " "bakgrunnstenar)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Blinkande markør" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Tastaturrepetisjon" +msgstr "Repeter tastar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Snøgg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "Lang" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Stutt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Treg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "" +msgstr "Markøren _blinkar i tekstboksar og tekstfelt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Lengd på skrivepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Eigenskapar tastatur" +msgstr "Brukarval for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " +"tastaturbruk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Skrivepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Accessibility..." -msgstr "Avanserte innstillingar" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Delay:" -msgstr "Spel" +msgstr "_Pause:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Speed:" -msgstr "Fart" +msgstr "_Fart:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" @@ -1833,373 +1747,350 @@ msgid "minutes" msgstr "minutt" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Eigenskapar tastatur" +msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" +msgstr "Ukjent peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Standardpeikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" +msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Hjelplesar" +msgstr "Standard peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 +# TRN: Tankestrek msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Kvit peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" +msgstr "Standard peikar, omvendte fargar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Kvit peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 +# TRN: Tankestrek. msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Stor peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" +msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Stor peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" +msgstr "Stor variant av den kvite peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Stor kvit peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Storleik på peikaren" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Peikardrakt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "Dra og slepp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" -msgstr "" +msgstr "

Finn peikar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Musrøyrsle" +msgstr "Orientering av musa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Girhjul" +msgstr "Fart" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Merk: Endringar i denne innstillinga vil ikkje tre i kraft før du " +"loggar ut og inn igjen." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Snøgg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Høg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Høg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Låg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Treg" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" -msgstr "" +msgstr "Knappar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Cursors" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Peikarar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Motion" -msgstr "Fjell" +msgstr "Rørsle" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Eigenskapar for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" -msgstr "" +msgstr "_Aksellerasjon:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Large" -msgstr "Stor" +msgstr "_Stor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "Venstrehendt" +msgstr "_Venstrehendt mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -#, fuzzy +# TRN: Finn betre ord! msgid "_Sensitivity:" -msgstr "Sensitivitet:" +msgstr "_Varleik:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "Liten" +msgstr "_Liten" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "" +msgstr "_Dørstokk:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Timeout:" -msgstr "Tidsgrense:" +msgstr "_Tidsgrense:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Still inn brukarvala dine for musa" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Network proxy preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Eigenskapar for mellomtenar i nettverket" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "" +msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "" +msgstr "Br_uk autentisering" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Oppsett" +msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "" +msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Port:" -msgstr "Punkt:" +msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "S_OCKS-vert:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_Details" -msgstr "Spor" +msgstr "_Detaljar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Passord:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "Namn:" +msgstr "_Brukarnamn:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 -#, fuzzy +# TRN: Brukarval? Eigenskapar? Innstillingar? msgid "Sound preferences" msgstr "Eigenskapar for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "Tillat oppstart av lydtenar" +msgstr "Tillat oppstart av lydte_nar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Blink med h_eile skjermen" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Allment" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Eigenskapar for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Systempip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Spel eit høyrbart pip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_Sounds for events" -msgstr "Lydar for hendingar" +msgstr "_Lydar for hendingar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Visuell tilbakemelding:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar" +msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 +# TRN: Finn noko nynorsk. msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "" +msgstr "Elle melle deg fortelle, skipet går, ut i år, snipp, snapp, snute, du er ute." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "" +msgstr "Den valde drakta vert testa ved å førehandsvisast her." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" -msgstr "" +msgstr "Knapp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" -msgstr "" +msgstr "Avkryssingsboks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" -msgstr "" +msgstr "Tekstfelt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" -msgstr "" +msgstr "Undermeny" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" -msgstr "" +msgstr "Oppføring 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" -msgstr "" +msgstr "Endå ei oppføring" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" -msgstr "" +msgstr "Radioknapp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" -msgstr "" +msgstr "Radioknapp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" -msgstr "" +msgstr "Ein" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" @@ -2212,17 +2103,19 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen " +"ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert " +"«gnome-themes»-pakken." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 -#, fuzzy msgid "Custom theme" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Eigendefinert drakt" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" +msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" @@ -2230,6 +2123,8 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity ikkje " +"er installert, eller at GConf er satt opp feil." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2237,134 +2132,117 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Vel drakter for ymse deler av skrivebordet" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Theme" -msgstr "Gtk+ temaveljar" +msgstr "Drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" -msgstr "" +msgstr "Installer ei drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "" +msgstr "Installasjon av drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "" +msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Fjell" +msgstr "P_lassering:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" -msgstr "" +msgstr "Lagra drakta til disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Apply _Background" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "_Bruk bakgrunn" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Apply _Font" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "Bruk _skrifttype" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy +# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. msgid "Controls" -msgstr "Korall" +msgstr "Programdrakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Icons" -msgstr "Sekund" +msgstr "Ikon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" +msgstr "Nye drakter kan også installerast ved å dra dei inn i vindauget." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "Gtk+ temaveljar" +msgstr "Lagra drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" -msgstr "Skildring" +msgstr "Kort skil_dring:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Theme Details" -msgstr "Eigenskapar for CD" +msgstr "Detaljar om drakta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Theme Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Vel drakt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Eigenskapar for CD" +msgstr "_Detaljar om drakta" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen" +msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen" +msgstr "Denne drakta foreslår ein bestemt bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen" +msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen" +msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Window Border" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Vindaugsramme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "" +msgstr "_Gå til draktmappa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." -msgstr "" +msgstr "_Installer drakt ..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "Gtk+ temaveljar" +msgstr "_Lagra drakt ..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Theme name:" -msgstr "Namn:" +msgstr "Namn på drak_ta:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Menyar og verktøylinjer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" @@ -2376,106 +2254,96 @@ msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Åtferd og utsjånad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Girhjul" +msgstr "Førehandsvising" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ut" -msgstr "Tal:" +msgstr "Klipp _ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" -msgstr "Sekund" +msgstr "Berre ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Globale eigenskapar for pane" +msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Opne figurar" +msgstr "Opna fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "Lagra fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "Vis _ikon i menyar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" -msgstr "" +msgstr "Tekst under ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "Tekst attmed ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" -msgstr "" +msgstr "Berre tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "" +msgstr "_Merkelappar på knappar i verktøylinjene:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Kopier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "" +msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "R_ediger" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "Flamme" +msgstr "_Fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "Namn:" +msgstr "_Ny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "Opne figurar" +msgstr "_Opna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "Raskare" +msgstr "_Lim inn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "S_kriv ut" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Avslutt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "Namn:" +msgstr "_Lagra" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2484,61 +2352,57 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugshandsamaren din\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 -#, fuzzy msgid "Control" -msgstr "Korall" +msgstr "Ctrl" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 -#, fuzzy msgid "Alt" -msgstr "Maur" +msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 -#, fuzzy msgid "Hyper" -msgstr "Hyperkube" +msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "Super (eller «Windows-tast»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" +msgstr "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta det:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Window Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Brukarval for vindauge" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Interval before raising:" -msgstr "Ventetid mellom oppteikningar." +msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Window Properties" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Vindaugseigenskapar" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "Vindauger som treff" +msgstr "Vindauge" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format @@ -2551,7 +2415,7 @@ msgstr "Formgjeving" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "Utsjånad som skal brukast på denne framsyninga av brukarvala" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" @@ -2559,11 +2423,11 @@ msgstr "Capplet katalogobjekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "Brukarval-katalog som denne framsyninga viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "" +msgstr "Åsmund Skjæveland " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2579,29 +2443,24 @@ msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME kontrollsenter : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "About this application" -msgstr "Forvalde program" +msgstr "Om dette programmet" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Overview of the control center" -msgstr "Nytt Kontrollsenter" +msgstr "Oversyn over kontrollsenteret" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "Om %s\n" +msgstr "_Om" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Opne figurar" +msgstr "_Innhald" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "_Help" -msgstr "Helix" +msgstr "_Hjelp" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -2609,11 +2468,11 @@ msgstr "GNOME oppsettverktyet" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "" +msgstr "Bruk skal sjølv om Nautilus køyrer." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikkje starta Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2621,36 +2480,38 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" +"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" +"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Det ser ut til at eit anna programm allereie har tilgang til tasten «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format @@ -2658,6 +2519,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n" +"som er bunde til tasten «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2668,29 +2531,34 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" +"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" +msgstr "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2701,37 +2569,36 @@ msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW for " +"førehandsvising" #: libbackground/applier.c:262 -#, fuzzy msgid "Preview Width" -msgstr "Førehandsvis" +msgstr "Breidde på førehandsvisinga" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64." #: libbackground/applier.c:270 -#, fuzzy msgid "Preview Height" -msgstr "Førehandsvis" +msgstr "Høgde på førehandsvisinga" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48." #: libbackground/applier.c:279 -#, fuzzy msgid "Screen" -msgstr "Skjermsparar" +msgstr "Skjerm" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna ein hbox. Brukar eit vanleg filval" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" @@ -2754,99 +2621,92 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Hending" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Lyd" +msgstr "Lydfil" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "Lyd" +msgstr "_Lydar:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Vel lydfil" +msgstr "Lyd_fil:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: libsounds/sound-view.c:302 -#, fuzzy msgid "_Play" -msgstr "Spel" +msgstr "S_pel" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -#, fuzzy msgid "Maximize" -msgstr "Labyrint" +msgstr "Maksimer" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Rull opp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" +"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/* " +"haldast synkroniserte" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "" +msgstr "Køyr XScreenSaver ved pålogging" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Oppstartsprogram" +msgstr "Vis feil ved oppstarten" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Skjermsparar" +msgstr "Start XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "PPT" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting" -msgstr "Lyn" +msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" -msgstr "" +msgstr "RGBA-rekkefølgje" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" +"Oppløysinga som skal brukast for å rekna om frå skriftstorleik til pikselstorleik, " +"i punkt per tomme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2854,6 +2714,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" +"Rekkefølgja på underpikslane på ein LCD-skjerm. Dette vert berre brukt når " +"antialiasing er sett til «rgba». Moglege verdiar er: «rgb» – raudt til venstre. " +"Dette er den vanlegaste. «bgr» – blått til venstre. «vrgb» – raudt øvst. " +"«vbgr» – raudt nedst." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2861,6 +2725,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" +"Typen antialiasing som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege " +"verdiar er: «Ingen» – inga antialiasing. «Gråtone» – vanleg gråtone-antialiasing. " +"«rgba» – antialiasing på underpikselnivå (berre for LCD-skjermar)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2868,42 +2735,43 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" +"Kva slags hinting som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege " +"verdiar er: «ingen» – inga hinting, «litt», «middels» og «full» – så mykje " +"hinting som mogleg, kan føra til forvrenging av fasongen på bokstavane." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Utsett pause" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Ta ein pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "/_Brukarval" #: typing-break/drwright.c:136 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "Om %s\n" +msgstr "/_Om" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Ta ein pause" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minutt til neste pause" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Eitt minutt til neste pause" #: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: typing-break/drwright.c:566 #, c-format @@ -2914,7 +2782,7 @@ msgstr "" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Om GNOME skrivemonitor" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." @@ -2922,11 +2790,11 @@ msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" @@ -2949,7 +2817,6 @@ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 -#, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Namn:" @@ -2958,27 +2825,24 @@ msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Type" +msgstr "Type:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 -#, fuzzy msgid "Version:" -msgstr "Utviding" +msgstr "Versjon:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Opphavsrett:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "Skildring" +msgstr "Skildring:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -3001,8 +2865,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3010,8 +2873,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3055,9 +2917,8 @@ msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Kontrollsentermeny" +msgstr "Kontekstmeny for Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" @@ -3068,13 +2929,12 @@ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Set as Application Font" -msgstr "Forvalde program" +msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" @@ -3091,42 +2951,37 @@ msgid "" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "Bruk _skrifttypen" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Eigenskapar for mus" +msgstr "Themus vising for eigenskapar ved drakta" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Gtk+ temaveljar" +msgstr "Drakter" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy +# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. msgid "Control theme" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Drakta i programområdet" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Eigenskapar for lyd" +msgstr "Drakt på vindaugsrammene" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Eigendefinert" +msgstr "Ikondrakt" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "URI som vert vist no" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 @@ -3142,8 +2997,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 @@ -4444,3 +4298,4 @@ msgstr "" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Val for GNOME Kontrollsenter" + -- cgit v1.2.1