summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMugurel Tudor <mugurelu@src.gnome.org>2003-09-08 07:21:42 +0000
committerMugurel Tudor <mugurelu@src.gnome.org>2003-09-08 07:21:42 +0000
commit2205a17b089935bc335af1f323a15665310f7b32 (patch)
treec0dfa70265cfea18abb185a196745b322c5eb991
parenta30cc3d960059fe32b05c137deec95955421ce3a (diff)
downloadgnome-control-center-2205a17b089935bc335af1f323a15665310f7b32.tar.gz
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ro.po1098
2 files changed, 392 insertions, 711 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6edb8a176..c0a4eb7dd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-09-08 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>
+
+ * ro.po: Updated Romanian translation by
+ Misu Moldovan <dumol@go.ro>
+
2003-09-07 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: updated translation.
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 21e41f533..6c3c478e8 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1,16 +1,15 @@
-# translation of gnome-control-center.HEAD.ro.po to
# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2003.
+# Mişu Moldovan <dumol@go.ro> 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-01 15:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-08 03:07+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
-"Language-Team: <@li.org>\n"
+"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,16 +29,16 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările la această setare nu vor fi aplicate "
+"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aceastei setări nu vor intra în acţiune "
"decât la următoarea logare.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Preferinţe Tehnologii de asistare"
+msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Închide şi _logout"
+msgstr "Închide şi lo_gout"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
@@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Activează tehnologiile de asistare"
+msgstr "Activea_ză tehnologiile de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
@@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la logare"
+msgstr "Activează la logare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -76,9 +75,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul 'gok' "
+"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok“ "
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
-"'gnopernicus' trebui instalat pentru cititorul de acran şi capabilităţi de "
+"„gnopernicus“ trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţi de "
"mărire."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
@@ -86,7 +85,7 @@ msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
-"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gok' trebuie "
+"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok“ trebuie "
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
@@ -95,20 +94,20 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gnopernicus' "
-"trebuie instalat pentru capabilităţi de citire ecran şi mărire."
+"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus“ "
+"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr ""
-"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s"
+msgstr "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele "
+"mouse-ului: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'"
+msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s“"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
@@ -122,7 +121,7 @@ msgstr "Tastatură"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii"
+msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate a tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
@@ -152,23 +151,23 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Refuză tastarea _repetitivă</b>"
+msgstr "<b>Refuză _tastarea repetitivă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite tastare _lentă</b>"
+msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite _controlul mausului</b>"
+msgstr "<b>Permite controlul _mouse-ului</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite _tastarea repetitivă</b>"
+msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite taste _persistente</b>"
+msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
@@ -176,7 +175,7 @@ msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Taste de comutare</b>"
+msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@@ -184,15 +183,15 @@ msgstr "Principale"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Bip când tasta este _refuzată"
+msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Bip când _facilităţile sunt activate sau dezactivate de la tastatură"
+msgstr "_Bip la (de)activarea de la tastatură a facilităţilor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Bip când _modificatorul este apăsat"
+msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@@ -204,19 +203,19 @@ msgstr "Bip când tasta este:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
-msgstr "_Întârziere:"
+msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Întârzierea între apăsarea tastei şi mişcarea _indicatorului:"
+msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "De_zactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
+msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Pemite taste de _comutare"
+msgstr "Permite _modificatori"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
@@ -240,22 +239,22 @@ msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:"
+msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
-msgstr "<b>Taste maus</b>"
+msgstr "Taste mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Preferinţe maus..."
+msgstr "_Preferinţe mouse..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
-"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, "
+"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
"ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
@@ -268,48 +267,48 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
-msgstr "V_iteză:"
+msgstr "Vite_ză:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă:"
+msgstr "_Timp accelerării la viteză maximă:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii."
+msgstr "Controlează mişcarea mouse-ului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru:"
+msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii"
+msgstr "Activea_ză accesibilitatea tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Importă setările pentru facilitate..."
+msgstr "_Import setări facilităţi..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "_Acceptă doar taste apăsate pentru:"
+msgstr "Acceptă _doar taste apăsate timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tastaţi pentru a testa setările:"
+msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
-msgstr "_acceptată"
+msgstr "acce_ptată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
-msgstr "a_păsată"
+msgstr "apă_sată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
-msgstr "_ignorată"
+msgstr "igno_rată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
@@ -338,20 +337,20 @@ msgstr "C_uloare:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
-msgstr "Culoare _stânga:"
+msgstr "Culoare s_tânga:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
-msgstr "Culoare _dreapta:"
+msgstr "Culoare d_reapta:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
-msgstr "Culoarea de _sus:"
+msgstr "Culoare _sus:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
-msgstr "Culoarea de _jos:"
+msgstr "Culoare _jos:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
@@ -359,15 +358,15 @@ msgstr "_Mozaic"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
-msgstr "_Centrată"
+msgstr "Cent_rată"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
-msgstr "_Scalată"
+msgstr "Scala_tă"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
-msgstr "_Întinsă"
+msgstr "Î_ntinsă"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
@@ -380,7 +379,7 @@ msgstr "_Fără imagine"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare"
+msgstr "Regăseşte şi reţine setările implicite"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
@@ -427,7 +426,7 @@ msgstr "Culoare solidă"
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi "
-"butonul pentru a naviga."
+"butonul pentru a o selecta."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
@@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
-"Puteţi trage imaginile deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal."
+"Puteţi trage imagini deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
@@ -464,7 +463,7 @@ msgstr "Fundal"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
-msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru"
+msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -474,16 +473,16 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
-"Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu "
-"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager "
-"de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu "
-"managerul de setări GNOME. "
+"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon“.\n"
+"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
+"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că un "
+"administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în "
+"conflict cu managerul de setări GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru capplet-ul bursier '%s'\n"
+msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s“\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@@ -528,15 +527,15 @@ msgstr "Către URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI către care se transferă în acest moment"
+msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fragment completat"
+msgstr "Parte terminată"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Fragment al transferului curent completat"
+msgstr "Parte teminată din transferul curent"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
@@ -548,11 +547,11 @@ msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
-msgstr "Total URI"
+msgstr "Total URI-uri"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Numărul total de URI"
+msgstr "Număr total de URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
@@ -570,15 +569,15 @@ msgstr "Cheie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi"
+msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
-msgstr "Chemare"
+msgstr "Apel returnat"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică"
+msgstr "Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
@@ -588,26 +587,26 @@ msgstr "Set de schimbări"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
-"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru "
+"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Conversie la widget callback"
+msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor din GConf în widget"
+msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Apel invers de conversie widget"
+msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor la GConf din widget"
+msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@@ -623,15 +622,15 @@ msgstr "Obiect editor proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi"
+msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Apel invers de eliberare date editare proprietăţi"
+msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Apel invers iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
+msgstr "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
@@ -641,9 +640,9 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
-"Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n"
+"Nu am putut găsi fişierul „%s“.\n"
"\n"
-"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o "
+"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
"altă imagine de fundal."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
@@ -654,14 +653,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
-"Nu pot deschide fişierul '%s'.\n"
+"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s“.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
-"Vă rugăm alegeţi altă imagine."
+"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
-msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine."
+msgstr "Selectaţi o imagine."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@@ -670,11 +669,11 @@ msgstr "Aplicaţii preferate"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr "Selectează aplicaţiile implicite"
+msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
+msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
@@ -702,7 +701,7 @@ msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Nabigatorul text Lynx"
+msgstr "Navigatorul text Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
@@ -735,7 +734,7 @@ msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
-msgstr "Terminalul Gnome"
+msgstr "Terminal Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
@@ -759,11 +758,11 @@ msgstr "Adaugă..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
-msgstr "Editor _personalizat"
+msgstr "Editor personali_zat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "Program de poştă electronică:"
+msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
@@ -771,7 +770,7 @@ msgstr "_Terminal personalizat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "Navigator _Web personalizat:"
+msgstr "Navigator Web personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
@@ -779,11 +778,11 @@ msgstr "Co_mandă:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Proprietăţile editorului implicit"
+msgstr "Proprietăţi editor implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Aplicaţia implicită pentru mesaje electronice"
+msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
@@ -815,15 +814,16 @@ msgstr "Editare..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
-msgstr "Aplicaţia de poştă electronică"
+msgstr "Poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
-"Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să "
-"fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona."
+"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică“, să "
+"fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face să "
+"funcţioneze."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
@@ -843,21 +843,20 @@ msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
-msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple"
+msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell"
+msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control"
+msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control“"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de "
-"fişiere"
+msgstr "Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în "
+"administratorul de fişiere"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@@ -865,7 +864,7 @@ msgstr "Navigator Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
-msgstr "Manager de ferestre"
+msgstr "Administrator de ferestre"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
@@ -878,7 +877,7 @@ msgstr "_Proprietăţi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "_Selectaţi o aplicaţie pentru poşta electronică:"
+msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
@@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "Meniu centru de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
-msgstr "Manager de ferestre Sawfish"
+msgstr "Administrator de ferestre Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
@@ -971,11 +970,11 @@ msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
-msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre"
+msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
-msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
+msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
@@ -983,7 +982,7 @@ msgstr "Mutare şi redimensionare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop"
+msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
@@ -991,7 +990,7 @@ msgstr "Plasament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
-msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre"
+msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
@@ -1000,7 +999,7 @@ msgstr "Sunet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
-msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
+msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
@@ -1008,15 +1007,15 @@ msgstr "Spaţii de lucru"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
-msgstr "Aplicaţii moştenite"
+msgstr "Aplicaţii învechite"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)"
+msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Schimbă rezoluţia ecranului"
+msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
@@ -1029,11 +1028,11 @@ msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Rezoluţie:"
+msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Rată r_efresh:"
+msgstr "Rată re_fresh:"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
@@ -1046,7 +1045,7 @@ msgstr "Setări ecran %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferinţe Rezoluţie ecran"
+msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
@@ -1063,20 +1062,20 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
-"Testarea noilor setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor "
+"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor "
"fi restaurate."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Doriţi să păstraţi rezoluţia ?"
+msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Foloseşte rezoluţia _precedentă"
+msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
-msgstr "Păs_trează rezoluţia"
+msgstr "_Păstrează rezoluţia"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
@@ -1084,7 +1083,7 @@ msgid ""
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
-"în timp ce acesta rulează."
+"în timp ce acesta este pornit."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
@@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid ""
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
-"puteţi schimba rezoluţia în timp ce acesta rulează."
+"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1110,9 +1109,8 @@ msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-msgstr ""
-"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
-"fişier"
+msgstr "Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau "
+"afişa orice tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@@ -1124,11 +1122,11 @@ msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
-msgstr "Adaugă _servici..."
+msgstr "Adaugă _serviciu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
-msgstr "_Alege..."
+msgstr "A_legeţi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
@@ -1136,16 +1134,16 @@ msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
-msgstr "Acţiune i_mplicită:"
+msgstr "Acţiu_ne implicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
-msgstr "A_cţiune implicită:"
+msgstr "Acţiune i_mplicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
-msgstr "Editează tip de fişier"
+msgstr "Editare tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
@@ -1153,27 +1151,27 @@ msgstr "Extensii fişiere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
-msgstr "Consideră conţinutul"
+msgstr "Analizează conţinutul"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
-msgstr "_Program:"
+msgstr "Pro_gram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
-msgstr "Programul rulat"
+msgstr "Program de pornit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
-msgstr "Rulează un program"
+msgstr "Porneşte un program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Rulează în _terminal"
+msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte"
+msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
@@ -1185,7 +1183,7 @@ msgstr "_Descriere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
-msgstr "_Editează..."
+msgstr "_Editare..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
@@ -1193,7 +1191,7 @@ msgstr "Tip _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
-msgstr "_Programul rulat:"
+msgstr "_Program de pornit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
@@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
-msgstr "_Şterge"
+msgstr "Şter_ge"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
@@ -1213,13 +1211,12 @@ msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr ""
-"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
-"fişier"
+msgstr "Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice "
+"tip de fişier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
-msgstr "Editează categoria de fişiere"
+msgstr "Editare categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
@@ -1230,7 +1227,7 @@ msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date"
+msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
@@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizat"
+msgstr "Personalizată"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
@@ -1254,7 +1251,7 @@ msgstr "Extensie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok"
+msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok“"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@@ -1274,7 +1271,7 @@ msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
-msgstr "Adaugă tip fişier"
+msgstr "Adaugă tip de fişier"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
@@ -1284,7 +1281,7 @@ msgstr "Diverse"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
-msgstr "Nici unul"
+msgstr "Nici una"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
@@ -1292,12 +1289,12 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
-"Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip "
-"şi nu poate conţine spaţii."
+"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip“ şi nu "
+"poate conţine spaţii."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
-msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?"
+msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
@@ -1310,7 +1307,7 @@ msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "Vizualizează ca %s"
+msgstr "Arată ca %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@@ -1331,42 +1328,42 @@ msgstr "Model doar pentru categorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
-msgstr "Servicii internet"
+msgstr "Servicii Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
-msgstr "Editează informaţii servici"
+msgstr "Editare informaţii serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
-msgstr "Info servici"
+msgstr "Info serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
-msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici"
+msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
-msgstr "Este adăugat"
+msgstr "De adăugat"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici"
+msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
-msgstr "Adaugă servici"
+msgstr "Adaugă serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
-msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol."
+msgstr "Introduceţi un nume de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
-"Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără "
+"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără "
"spaţii sau punctuaţie."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
@@ -1403,11 +1400,11 @@ msgstr "Documentaţie Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "Fonturi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Selectează fonturi pentru desktop"
+msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@@ -1415,19 +1412,19 @@ msgstr "<b>Randare fonturi</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
-msgstr "Cele mai bune _forme"
+msgstr "Cele mai bun_e forme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Cel mai bun _contrast"
+msgstr "Cel mai b_un contrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
-msgstr "De_talii..."
+msgstr "Detal_ii..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
-msgstr "Preferinţe font"
+msgstr "Preferinţe fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
@@ -1439,7 +1436,7 @@ msgstr "Scală de _gri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
-msgstr "Du-te în dosarul cu fonturi"
+msgstr "Deschide dosarul fonturilor"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
@@ -1447,23 +1444,23 @@ msgstr "Aproximare:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
-msgstr "N_ici una"
+msgstr "N_iciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
-msgstr "Rezoluţie (_puncte pe inch):"
+msgstr "Re_zoluţia în puncte/ţol (dpi):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii"
+msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop"
+msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Setează fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
+msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
@@ -1471,11 +1468,11 @@ msgstr "Netezire:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Sub_pixel (LCD-uri)"
+msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Netezire sub_pixel (LCD-uri)"
+msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
@@ -1499,12 +1496,12 @@ msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
-msgstr "_Complet"
+msgstr "C_ompletă"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
-msgstr "_Mediu"
+msgstr "M_edie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
@@ -1512,7 +1509,7 @@ msgstr "M_onocrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
-msgstr "Nici _unul"
+msgstr "_Niciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
@@ -1520,7 +1517,7 @@ msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
-msgstr "_Uşor"
+msgstr "_Uşoară"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
@@ -1528,7 +1525,7 @@ msgstr "Font _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
-msgstr "_Foloseşte font"
+msgstr "_Utilizează font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
@@ -1536,7 +1533,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
-msgstr "Font pentru titlul _ferestrei:"
+msgstr "Font tit_luri ferestre:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@@ -1565,15 +1562,15 @@ msgstr "Dezactivat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Tastaţi un nou accelerator, sau apăsaţi Backspace pentru a şterge"
+msgstr "Tastaţi un nou accelerator sau Backspace pentru a şterge"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Tastează o nou accelerator"
+msgstr "Tastaţi un nou accelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
-msgstr "Implicit GNOME"
+msgstr "Set implicit GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@@ -1585,7 +1582,7 @@ msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
-msgstr "Management ferestre"
+msgstr "Administrare ferestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
@@ -1593,14 +1590,14 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
-"Scurtătura \"%s\" este deja folosită pentru:\n"
-" \"%s\"\n"
+"Scurtătura „%s“ este deja utilizată pentru:\n"
+" „%s“\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n"
+msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a "
+"configuraţiei: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@@ -1608,7 +1605,7 @@ msgid ""
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că "
-"instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă."
+"GTK+ a fost incomplet instalat."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
@@ -1616,37 +1613,37 @@ msgstr "Acţiune"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
-msgstr "Combinaţie taste"
+msgstr "Scurtătură"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură."
+msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Scurtături"
+msgstr "Scurtături de taste"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "_Scurtături desktop:"
+msgstr "Scurtături _desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
-msgstr "_Scurtături editare text:"
+msgstr "Scurtături _editare text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi"
+msgstr "Asociaţi scurtături comenzilor des utilizate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s"
+msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet“-ului tastaturii: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Accesibilitate"
+msgstr "Accesi_bilitate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
@@ -1655,64 +1652,64 @@ msgstr "_Accesibilitate"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
-"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de "
-"nici un daemon)"
+"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
+"orice schimbare)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Porneşte pagina cu setările de întrerupere tastare afişând"
+msgstr "Porneşte pagina cu setările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Clipirea cursorului</b>"
+msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repetă tastele</b>"
+msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a întâri întreruperea tastării</b>"
+msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
+msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lung</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Scurt</i></small>"
+msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "_Permite amânarea întreruperilor"
+msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Verifică dacă sunt permise amânările întreruperilor"
+msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Cursorul _clipeşte în casetele de text şi în câmpuri"
+msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Durata întreruperii când tastarea este dezactivată"
+msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Durata lucrului înainte de a forţa o întrerupere"
+msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de a impune o pauză"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată"
+msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
@@ -1723,24 +1720,24 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
-"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni vătămările "
-"cauzate de o tastare îndelungată"
+"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
+"cauzate de lucrul prelungit la tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
-msgstr "Întrerupere tastare"
+msgstr "Pauze de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Accesibilitate..."
+msgstr "Accesi_bilitate..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Intervalul de î_ntrerupere durează:"
+msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
-msgstr "_Întârziere:"
+msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
@@ -1748,7 +1745,7 @@ msgstr "_Viteză:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Durata de _lucru durează:"
+msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
@@ -1756,7 +1753,7 @@ msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Setează preferinţele tastaturii"
+msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@@ -1764,25 +1761,25 @@ msgstr "Cursor necunoscut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Cursor implicit - Folosit"
+msgstr "Cursor implicit - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Cursorul implicit folosit de X"
+msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
-msgstr "Cursorul implicit"
+msgstr "Cursor implicit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Cursor alb - Folosit"
+msgstr "Cursor alb - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Cursorul implicit inversat"
+msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
@@ -1790,7 +1787,7 @@ msgstr "Cursor alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Cursor mare - Folosit"
+msgstr "Cursor mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
@@ -1803,7 +1800,7 @@ msgstr "Cursor mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Cursor mare alb - Folosit"
+msgstr "Cursor alb mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
@@ -1812,7 +1809,7 @@ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Cursor mare alb"
+msgstr "Cursor alb mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
@@ -1820,11 +1817,11 @@ msgstr "Mărime cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Temă cursor"
+msgstr "Teme cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Intervalul de timp pentru clic dublu </b>"
+msgstr "<b>Intervalul de timp pentru dublu-click</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@@ -1832,11 +1829,11 @@ msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Localizarea cursorului</b>"
+msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientare maus</b>"
+msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
@@ -1847,8 +1844,8 @@ msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
-"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi folosite "
-"începând cu următoare logare </small></i>"
+"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi intra în acţiune "
+"la următoarea logare.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -1872,7 +1869,7 @@ msgstr "<i>Lentă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Mică</i>"
+msgstr "<i>Mic</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
@@ -1880,11 +1877,11 @@ msgstr "Butoane"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
-msgstr "Cursor"
+msgstr "Cursoare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Evidenţiază _cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
+msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@@ -1892,11 +1889,11 @@ msgstr "Mişcare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferinţe maus"
+msgstr "Preferinţe mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Accelerare:"
+msgstr "Acc_elerare:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
@@ -1904,7 +1901,7 @@ msgstr "_Mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Maus pentru mâna stângă"
+msgstr "_Mouse pentru mâna stângă"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
@@ -1912,11 +1909,11 @@ msgstr "_Sensibilitate:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
-msgstr "_Mică"
+msgstr "_Mic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Reactivitate:"
+msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
@@ -1924,11 +1921,11 @@ msgstr "_Timp expirare:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
-msgstr "Maus"
+msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Setează preferinţele mausului"
+msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@@ -1936,7 +1933,7 @@ msgstr "Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
-msgstr "Preferinţe proxy reţea"
+msgstr "Opţiuni Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
+msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
@@ -1956,11 +1953,11 @@ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Foloseşte a_utentificare</b>"
+msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Autoconfigurare _URL:"
+msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
@@ -1972,7 +1969,7 @@ msgstr "Proxy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
-msgstr "Configurare proxy reţea"
+msgstr "Configurare Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
@@ -1984,7 +1981,7 @@ msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
-msgstr "_Detalii"
+msgstr "D_etalii"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
@@ -2000,7 +1997,7 @@ msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
-msgstr "Nume _utilizator:"
+msgstr "_Nume utilizator:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
@@ -2008,19 +2005,19 @@ msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire"
+msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Eliberează _tot ecranul"
+msgstr "Flash pe _tot ecranul"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Eliberează bara de titlu a _ferestrei"
+msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
-msgstr "General"
+msgstr "Generale"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
@@ -2036,23 +2033,23 @@ msgstr "Difuzor sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Produce un sunet"
+msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Sunete pentru evenimente"
+msgstr "Sunete pentru _evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "Reacţie _vizuală:"
+msgstr "Feedback _vizual:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente"
+msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
+msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
@@ -2106,9 +2103,9 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
-"Nici o temă nu a putut fi găsită pe sistemul dumneavoastră. Acest lucru "
-"înseamnă că dialogul \"Preferinţe temă\" a fost instalat greşit, sau nu aţi "
-"instalat pachetul \"gnome-themes\"."
+"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
+"înseamnă că dialogul „Preferinţe teme“ a fost instalat greşit, sau nu aţi "
+"instalat pachetul „gnome-themes“."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@@ -2118,7 +2115,7 @@ msgstr "Temă personalizată"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Puteţi salva această temă apăsând butonul Salvează tema."
+msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema“."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
@@ -2126,33 +2123,33 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
-"Schema temei implicite nu a putu fi găsită în sistem. Aceasta înseamnă ca nu "
-"aveţi metacity instalat, sau că aveţi gconf configurat incorect."
+"Schema temei implicite nu a putu fi găsită. Aceasta înseamnă ca nu "
+"aveţi Metacity instalat, sau că aveţi Gconf configurat incorect."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Numele temei trebuie să fie specificat"
+msgstr "Numele temei trebuie specificat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului"
+msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
-msgstr "Temă"
+msgstr "Teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalează o temă</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
-msgstr "Instalare temă"
+msgstr "Import teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
-msgstr "_Instalează"
+msgstr "_Inmportă"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
@@ -2180,8 +2177,8 @@ msgstr "Iconiţe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr ""
-"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre."
+msgstr "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
+"acestei ferestre."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
@@ -2209,7 +2206,7 @@ msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Aceatsă temă sugerează un fundal:"
+msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
@@ -2225,11 +2222,11 @@ msgstr "Margine fereastră"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Du-te în dosarul cu teme"
+msgstr "_Deschide directorul temelor"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Instalează tema..."
+msgstr "_Importă tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
@@ -2241,12 +2238,11 @@ msgstr "Nume _temă:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr ""
-"Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii"
+msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Meniuri & Bări de unelte"
+msgstr "Meniuri şi bări cu unelte"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
@@ -2254,11 +2250,11 @@ msgstr "Comportament"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME"
+msgstr "Setaţi comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Comportament şi Aspect</b>"
+msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
@@ -2274,7 +2270,7 @@ msgstr "Doar iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte"
+msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
@@ -2290,7 +2286,7 @@ msgstr "Salvează fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Arată _iconiţe în meniuri"
+msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
@@ -2306,7 +2302,7 @@ msgstr "Doar text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr "_Etichete buton:"
+msgstr "_Etichete butoane:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@@ -2314,11 +2310,11 @@ msgstr "_Copiază"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Bară de unelte _detaşabilă"
+msgstr "_Bare cu unelte detaşabile"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editează"
+msgstr "_Editare"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
@@ -2343,7 +2339,7 @@ msgstr "_Tipăreşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
-msgstr "_Ieşi"
+msgstr "_Ieşire"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
@@ -2356,7 +2352,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"<b>Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor managerului de "
+"<b>Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor administratorului de "
"ferestre</b>\n"
"\n"
"%s"
@@ -2375,13 +2371,12 @@ msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Super (sau \"Logo windows\")"
+msgstr "Super (sau „Logo Windows“)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Pentru a _muta o fereastră, apăsaţi-şi-ţineţi-apăsat această tastă apoi "
-"apucaţi fereastra:"
+msgstr "Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca, ţineţi apăsată "
+"această tastă:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@@ -2389,19 +2384,19 @@ msgstr "Preferinţe ferestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dublu-clic pe bara de titlu pentru a realiza această acţiune:"
+msgstr "_Dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Intervalul înainte de ridicare:"
+msgstr "_Intervalul de timp înainte de ridicare:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval"
+msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor"
+msgstr "_Selectează ferestrele când mouse-ul ajunge deasupra lor"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
@@ -2422,7 +2417,7 @@ msgstr "Machetă"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor"
+msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
@@ -2430,11 +2425,12 @@ msgstr "Director de obiecte capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr "Director capplet vizualizat curent"
+msgstr "Director capplet afişat curent"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
-msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
+msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
+"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@@ -2442,7 +2438,7 @@ msgstr "Centrul de control GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
-msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop"
+msgstr "Administrator proprietăţi desktop."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
@@ -2471,11 +2467,11 @@ msgstr "_Ajutor"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Programul de configurare GNOME"
+msgstr "Unealta de configurare GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează"
+msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus rulează"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
@@ -2487,18 +2483,18 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
-"Nu am putut crea directorul \"%s\".\n"
-"Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului."
+"Nu am putut crea directorul „%s“.\n"
+"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursoarelor."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
@@ -2513,12 +2509,12 @@ msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia '%d'."
+msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d“."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
@@ -2526,8 +2522,8 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
-"Eroare la rularea (%s)\n"
-"care este legat de cheia (%s)"
+"Eroare la pornirea (%s)\n"
+"care este mapat cheii (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@@ -2542,11 +2538,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune."
+"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor"
+msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
@@ -2556,16 +2552,16 @@ msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nu pot determina dosarul Acasă al utilizatorului"
+msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă“ al utilizatorului"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n"
+msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Eroare la crearea semnalizării."
+msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@@ -2576,8 +2572,8 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
-"Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
-"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare"
+"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
+"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@@ -2585,7 +2581,7 @@ msgstr "Lăţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64."
+msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizar: implicit 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
@@ -2593,7 +2589,7 @@ msgstr "Înălţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48."
+msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
@@ -2601,11 +2597,11 @@ msgstr "Ecran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Ecranul pe care BGApplier va desena"
+msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere"
+msgstr "Nu pot găsi un „hbox“, utilizez o selectare normală de fişiere"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
@@ -2622,8 +2618,8 @@ msgid ""
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
-"Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n"
-"set de sunete implicite."
+"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n"
+"set implicit de sunete."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
@@ -2658,7 +2654,7 @@ msgstr "_Redă"
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
-"Managerul de ferestre \"%s\" nu are înregistrată nici o unealtă de "
+"Administratorul de ferestre „%s“ nu are înregistrată nici o unealtă de "
"configurare\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
@@ -2682,11 +2678,11 @@ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Afişează un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
+msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Rulează XScreenSaver la logare"
+msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
@@ -2716,8 +2712,8 @@ msgstr "Ordine RGBA"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
-"Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, "
-"în puncte pe inch"
+"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni "
+"pixel, adică în puncte pe ţoli (dpi)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -2725,10 +2721,10 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
-"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD; este folosit doar cand "
-"antialiasingul este setat la \"rgba\". Valori posibile sunt: \"rgb\" - roşu "
-"la stânga, cel mai adesea. \"bgr\" - albastru la stânga. \"vrgb\" - roşu "
-"sus. \"vbgr\" - roşu jos."
+"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când "
+"ordinea pixelilor este „rgba“. Valori posibile sunt: „rgb“ - roşu "
+"la stânga (cel mai adesea), „bgr“ - albastru la stânga, „vrgb“ - roşu "
+"sus, „vbgr“ - roşu jos."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -2736,10 +2732,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
-"Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
-"\"none\" - nici un antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard, în "
-"trepte de gri. \"rgba\" - antialiasing pentru subpixeli. (doar pentru ecrane "
-"LCD)"
+"Tipul de antialiere utilizat la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
+"„none“ - nici o antialiere, „grayscale“ - antialiere standard, în trepte de "
+"gri, „rgba“ - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -2747,17 +2742,17 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
-"Tipul de aproximare folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
-"\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - "
-"aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor."
+"Tipul de aproximare utilizat la randarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
+"„none“ - nici o aproximare, „slight“, „medium“ şi „full“ - aproximarea maximă "
+"posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
-msgstr "Întrerupere amânată"
+msgstr "Amână pauza de lucru"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
-msgstr "Ia o pauză!"
+msgstr "Luaţi o pauză!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
@@ -2770,7 +2765,7 @@ msgstr "/_Despre"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Ia o pauză"
+msgstr "/_Luaţi o pauză"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
@@ -2791,20 +2786,20 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
-"Am obtinut următoarea eroare la pornirea dialogului pentru setarea pauzelor "
-"de tastare: %s"
+"Nu am reuşit să deschid dialog pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
+"este: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Despre Monitorul de tastare GNOME"
+msgstr "Despre monitorul de tastare GNOME"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un program pentru monitorizarea pauzelor la calculator."
+msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Scris de Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
@@ -2816,7 +2811,7 @@ msgstr "Monitorizare pauze"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Monitorizarea tastării rulează deja."
+msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
@@ -2825,14 +2820,14 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
-"Monitorizarea tastării foloseşte zona de notificare pentru a afişa "
+"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
-"adăuga efectuând un clic dreapta pe panou şi alegând 'Adăugati la panou -> "
-"Utilitare -> Zonă de notificare'."
+"adăuga cu click-dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou“ -> "
+"„Utilitare“ -> „Zonă de notificare“."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Vulpea rapidă sare peste câinele leneş. 0123456789"
+msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@@ -2864,77 +2859,76 @@ msgstr "Descriere:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
-msgstr "Elemente pentru meniul fonturi"
+msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dacă este setat la true, fonturile OpenType vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dacă este setat la true, fonturile PCF vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dacă este setat la true, fonturile TrueType vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dacă este setat la true, fonturile Type1 vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
+"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
-"fonturile PCF."
+msgstr "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
+"pentru fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
+"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
+"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile OpenType."
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile PCF."
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile TrueType."
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile Type1."
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Dacă fonturile OpenType vor fi previzualizate."
+msgstr "Dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Dacă fonturile PCF vor fi previzualizate."
+msgstr "Dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Dacă fonturile TrueType vor fi previzualizate."
+msgstr "Dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
@@ -2942,19 +2936,19 @@ msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
-msgstr "Uzină pentru meniul contextual fontutils"
+msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Meniu contextual fontutils"
+msgstr "Meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
-msgstr "Uzina pentru meniu contextual fontutils"
+msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-msgstr "Intrări în meniul contextual Nautilus pentru fonturi"
+msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
@@ -2962,15 +2956,15 @@ msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
-msgstr "."
+msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicaţi noul font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr "_Nu aplicaţi noul font"
+msgstr "_Nu aplica noul font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
@@ -2986,11 +2980,11 @@ msgstr "Aplică _fontul"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru Proprietăti temă."
+msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţi teme."
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Vizualizare Themus Proprietăţi temă"
+msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
@@ -3002,7 +2996,7 @@ msgstr "Control temă"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
-msgstr "Temă margine fereastră"
+msgstr "Teme de margini de fereastre"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
@@ -3010,364 +3004,46 @@ msgstr "Temă iconiţe"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI afişată curent"
+msgstr "URI afişat curent"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG"
+msgstr "AĂÂBCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Dacă este setat la true. atunci temele instalate vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Dacă este setat la true, atunci temele vor fi previzualizate."
+msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
-"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la "
+"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
-"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la "
+"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru temele instalate"
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Comanda de previzualizare pentru teme"
+msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Dacă să fie previzualizate temele instalate"
+msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Dacă să fie previzualizate temele"
-
-#~ msgid "Select CDE AccessX file"
-#~ msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE"
-
-#~ msgid "_Wallpaper"
-#~ msgstr "_Nemodificată"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal."
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Previzualizare fundal"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "Numele fişierului imagine de fundal."
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "Acceptă URL-uri"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "Navigator personalizat _ajutor:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Navigator implicit pentru ajutor"
-
-#~ msgid "Help Browser"
-#~ msgstr "Navigator ajutor"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor implicit - Curent</b>\n"
-#~ "Cursorul implicit folosit de X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor alb - Curent</b>\n"
-#~ "Cursorul implicit inversat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor mare - Curent</b>\n"
-#~ "Versiunea mărită a cursorului normal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "Temă cursor"
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste "
-#~ "setări."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste "
-#~ "setări."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Meniuri"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Exemplu bară de meniuri:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Selectează stilul bării de unelte."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Bară de unelte"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Fişierul redat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "_Ieşi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply theme..."
-#~ msgstr "_Instalează tema..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themus component"
-#~ msgstr "Componentă _vizualizare:"
-
-#~ msgid "Bee_p"
-#~ msgstr "Bi_p"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Pe_rsonalizat:"
-
-#~ msgid "Clic_k on keypress"
-#~ msgstr "Clic_k la apăsarea tastei"
-
-#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Sunet tastatură"
-
-#~ msgid "Keypress Click"
-#~ msgstr "Click la apăsarea tastei"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Repetarea tastelor"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "_Fără sunet"
-
-#~ msgid "_Volume:"
-#~ msgstr "_Volum:"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "tare"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "încet"
-
-#~ msgid "Install new theme"
-#~ msgstr "Instalează o nouă temă"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "_Localizarea noii teme:"
-
-#~ msgid "_Details..."
-#~ msgstr "_Detalii..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-#~ "take effect."
-#~ msgstr "<b>Notă:</b> Setarea va avea efect la următoarea logare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării "
-#~ "tastei Control şi eliberării sale."
-
-#~ msgid "Double-click Delay"
-#~ msgstr "Întârziere dublu-click"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi "
-#~ "din dreapta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. "
-#~ "Folosiţi căsuţa din dreapta pentru testare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe "
-#~ "tragerea unui element."
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Setează viteza mausului."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Viteză"
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "_Întârziere (sec):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control"
-
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "_Repetarea tastelor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _Background"
-#~ msgstr "Fundal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _background"
-#~ msgstr "Fundal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current modified"
-#~ msgstr "Index curent URI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Viteză"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a "
-#~ "tastaturii"
-
-#~ msgid "Beep when:"
-#~ msgstr "Bip când:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
-#~ msgstr "Preferinţe repetare taste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
-#~ msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :"
-
-#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
-#~ msgstr "Taste de comutare şi repetare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
-#~ msgstr "_Importă fişier AccessX CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
-#~ "two keys pressed simultaneously"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Anulează tastarea persistentă când\n"
-#~ "două taste sunt apăsate simultan"
-
-#~ msgid "msecs"
-#~ msgstr "msec"
-
-#~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Preferinţele reţelei"
-
-#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
-#~ msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă"
-
-#~ msgid "Titlebar Font"
-#~ msgstr "Font pentru bara de titlu"
-
-#~ msgid "Window Border Appearance"
-#~ msgstr "Aspect margine fereastră"
-
-#~ msgid "Window Manager:"
-#~ msgstr "Manager de ferestre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting %s\n"
-#~ "(%d seconds left before operation times out)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pornesc %s\n"
-#~ "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
-#~ "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\t'%s' didn't start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
-#~ "\t'%s' nu a pornit\n"
-
-#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
-#~ msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start '%s'.\n"
-#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu am putut porni '%s'.\n"
-#~ "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start fallback window manager.\n"
-#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
-#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
-#~ "foot menu\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n"
-#~ "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n"
-#~ "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n"
-#~ "meniul principal.\n"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "_Category"
-#~ msgstr "_Categorie"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Şterge"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nume"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_General"
-
-#~ msgid "Associate applications with file types"
-#~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere"
-
-#~ msgid "Installed Themes"
-#~ msgstr "Teme instalate"
-
-#~ msgid "List of available GTK+ themes"
-#~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile"
-
-#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Meniu Editare"
+msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru teme"