From 2205a17b089935bc335af1f323a15665310f7b32 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mugurel Tudor Date: Mon, 8 Sep 2003 07:21:42 +0000 Subject: *** empty log message *** --- po/ChangeLog | 5 + po/ro.po | 1098 +++++++++++++++++++++------------------------------------- 2 files changed, 392 insertions(+), 711 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6edb8a176..c0a4eb7dd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-09-08 Mugurel Tudor + + * ro.po: Updated Romanian translation by + Misu Moldovan + 2003-09-07 Gustavo Noronha Silva * pt_BR.po: updated translation. diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index 21e41f533..6c3c478e8 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -1,16 +1,15 @@ -# translation of gnome-control-center.HEAD.ro.po to # Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Mugurel Tudor , 2002-2003. +# Mişu Moldovan 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-01 15:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-08 03:07+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" -"Language-Team: <@li.org>\n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -30,16 +29,16 @@ msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" -"Atenţie: Modificările la această setare nu vor fi aplicate " +"Atenţie: Modificările aceastei setări nu vor intra în acţiune " "decât la următoarea logare." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferinţe Tehnologii de asistare" +msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Închide şi _logout" +msgstr "Închide şi lo_gout" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" @@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Activează tehnologiile de asistare" +msgstr "Activea_ză tehnologiile de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" @@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la logare" +msgstr "Activează la logare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -76,9 +75,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul 'gok' " +"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok“ " "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul " -"'gnopernicus' trebui instalat pentru cititorul de acran şi capabilităţi de " +"„gnopernicus“ trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţi de " "mărire." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 @@ -86,7 +85,7 @@ msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gok' trebuie " +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok“ trebuie " "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 @@ -95,20 +94,20 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gnopernicus' " -"trebuie instalat pentru capabilităţi de citire ecran şi mărire." +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus“ " +"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s" +msgstr "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele " +"mouse-ului: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'" +msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s“" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 msgid "Import Feature Settings File" @@ -122,7 +121,7 @@ msgstr "Tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii" +msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate a tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" @@ -152,23 +151,23 @@ msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Refuză tastarea _repetitivă" +msgstr "Refuză _tastarea repetitivă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Permite tastare _lentă" +msgstr "Permite tastarea _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Permite _controlul mausului" +msgstr "Permite controlul _mouse-ului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Permite _tastarea repetitivă" +msgstr "Permite _repetarea tastelor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Permite taste _persistente" +msgstr "Permite modificatori _persistenţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -176,7 +175,7 @@ msgstr "Facilităţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" -msgstr "Taste de comutare" +msgstr "Taste modificatoare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -184,15 +183,15 @@ msgstr "Principale" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Bip când tasta este _refuzată" +msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Bip când _facilităţile sunt activate sau dezactivate de la tastatură" +msgstr "_Bip la (de)activarea de la tastatură a facilităţilor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Bip când _modificatorul este apăsat" +msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." @@ -204,19 +203,19 @@ msgstr "Bip când tasta este:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" -msgstr "_Întârziere:" +msgstr "Î_ntârziere:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Întârzierea între apăsarea tastei şi mişcarea _indicatorului:" +msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "De_zactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent" +msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Pemite taste de _comutare" +msgstr "Permite _modificatori" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" @@ -240,22 +239,22 @@ msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:" +msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Taste maus" +msgstr "Taste mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Preferinţe maus..." +msgstr "_Preferinţe mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" -"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, " +"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp " "ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 @@ -268,48 +267,48 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" -msgstr "V_iteză:" +msgstr "Vite_ză:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă:" +msgstr "_Timp accelerării la viteză maximă:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii." +msgstr "Controlează mişcarea mouse-ului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru:" +msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii" +msgstr "Activea_ză accesibilitatea tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importă setările pentru facilitate..." +msgstr "_Import setări facilităţi..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Acceptă doar taste apăsate pentru:" +msgstr "Acceptă _doar taste apăsate timp de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Tastaţi pentru a testa setările:" +msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "_acceptată" +msgstr "acce_ptată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" -msgstr "a_păsată" +msgstr "apă_sată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" -msgstr "_ignorată" +msgstr "igno_rată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" @@ -338,20 +337,20 @@ msgstr "C_uloare:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" -msgstr "Culoare _stânga:" +msgstr "Culoare s_tânga:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" -msgstr "Culoare _dreapta:" +msgstr "Culoare d_reapta:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" -msgstr "Culoarea de _sus:" +msgstr "Culoare _sus:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" -msgstr "Culoarea de _jos:" +msgstr "Culoare _jos:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" @@ -359,15 +358,15 @@ msgstr "_Mozaic" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" -msgstr "_Centrată" +msgstr "Cent_rată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" -msgstr "_Scalată" +msgstr "Scala_tă" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" -msgstr "_Întinsă" +msgstr "Î_ntinsă" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -380,7 +379,7 @@ msgstr "_Fără imagine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare" +msgstr "Regăseşte şi reţine setările implicite" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 @@ -427,7 +426,7 @@ msgstr "Culoare solidă" msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi " -"butonul pentru a naviga." +"butonul pentru a o selecta." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" @@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" -"Puteţi trage imaginile deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal." +"Puteţi trage imagini deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" @@ -464,7 +463,7 @@ msgstr "Fundal" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" -msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru" +msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -474,16 +473,16 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu " -"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager " -"de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu " -"managerul de setări GNOME. " +"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon“.\n" +"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu " +"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că un " +"administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în " +"conflict cu managerul de setări GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru capplet-ul bursier '%s'\n" +msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s“\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -528,15 +527,15 @@ msgstr "Către URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI către care se transferă în acest moment" +msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "Fragment completat" +msgstr "Parte terminată" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Fragment al transferului curent completat" +msgstr "Parte teminată din transferul curent" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" @@ -548,11 +547,11 @@ msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" -msgstr "Total URI" +msgstr "Total URI-uri" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" -msgstr "Numărul total de URI" +msgstr "Număr total de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 @@ -570,15 +569,15 @@ msgstr "Cheie" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi" +msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" -msgstr "Chemare" +msgstr "Apel returnat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică" +msgstr "Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" @@ -588,26 +587,26 @@ msgstr "Set de schimbări" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru " +"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Conversie la widget callback" +msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor din GConf în widget" +msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Apel invers de conversie widget" +msgstr "Apel returnat de conversie din widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor la GConf din widget" +msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -623,15 +622,15 @@ msgstr "Obiect editor proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi" +msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Apel invers de eliberare date editare proprietăţi" +msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Apel invers iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" +msgstr "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format @@ -641,9 +640,9 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" -"Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n" +"Nu am putut găsi fişierul „%s“.\n" "\n" -"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o " +"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 @@ -654,14 +653,14 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Nu pot deschide fişierul '%s'.\n" +"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s“.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" -"Vă rugăm alegeţi altă imagine." +"Alegeţi o altă imagine în locul ei." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." -msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine." +msgstr "Selectaţi o imagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -670,11 +669,11 @@ msgstr "Aplicaţii preferate" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "Selectează aplicaţiile implicite" +msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." +msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" @@ -702,7 +701,7 @@ msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Nabigatorul text Lynx" +msgstr "Navigatorul text Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" @@ -735,7 +734,7 @@ msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminalul Gnome" +msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" @@ -759,11 +758,11 @@ msgstr "Adaugă..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "Editor _personalizat" +msgstr "Editor personali_zat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Program de poştă electronică:" +msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -771,7 +770,7 @@ msgstr "_Terminal personalizat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Navigator _Web personalizat:" +msgstr "Navigator Web personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -779,11 +778,11 @@ msgstr "Co_mandă:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Proprietăţile editorului implicit" +msgstr "Proprietăţi editor implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Aplicaţia implicită pentru mesaje electronice" +msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -815,15 +814,16 @@ msgstr "Editare..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "Aplicaţia de poştă electronică" +msgstr "Poştă electronică" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să " -"fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona." +"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică“, să " +"fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face să " +"funcţioneze." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" @@ -843,21 +843,20 @@ msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple" +msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell" +msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control" +msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control“" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de " -"fişiere" +msgstr "Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în " +"administratorul de fişiere" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" @@ -865,7 +864,7 @@ msgstr "Navigator Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" -msgstr "Manager de ferestre" +msgstr "Administrator de ferestre" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 @@ -878,7 +877,7 @@ msgstr "_Proprietăţi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Selectaţi o aplicaţie pentru poşta electronică:" +msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "Meniu centru de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" -msgstr "Manager de ferestre Sawfish" +msgstr "Administrator de ferestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" @@ -971,11 +970,11 @@ msgstr "Diverse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre" +msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor" +msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -983,7 +982,7 @@ msgstr "Mutare şi redimensionare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop" +msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" @@ -991,7 +990,7 @@ msgstr "Plasament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre" +msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 @@ -1000,7 +999,7 @@ msgstr "Sunet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare" +msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -1008,15 +1007,15 @@ msgstr "Spaţii de lucru" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "Aplicaţii moştenite" +msgstr "Aplicaţii învechite" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)" +msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "Schimbă rezoluţia ecranului" +msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" @@ -1029,11 +1028,11 @@ msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 msgid "_Resolution:" -msgstr "_Rezoluţie:" +msgstr "Re_zoluţie:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Rată r_efresh:" +msgstr "Rată re_fresh:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" @@ -1046,7 +1045,7 @@ msgstr "Setări ecran %d\n" #: capplets/display/main.c:443 msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferinţe Rezoluţie ecran" +msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format @@ -1063,20 +1062,20 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" -"Testarea noilor setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor " +"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor " "fi restaurate." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Doriţi să păstraţi rezoluţia ?" +msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Foloseşte rezoluţia _precedentă" +msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "Păs_trează rezoluţia" +msgstr "_Păstrează rezoluţia" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" @@ -1084,7 +1083,7 @@ msgid "" "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " -"în timp ce acesta rulează." +"în timp ce acesta este pornit." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" @@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid "" "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu " -"puteţi schimba rezoluţia în timp ce acesta rulează." +"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1110,9 +1109,8 @@ msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " -"fişier" +msgstr "Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau " +"afişa orice tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" @@ -1124,11 +1122,11 @@ msgstr "Adaugă tip de _fişier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "Adaugă _servici..." +msgstr "Adaugă _serviciu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." -msgstr "_Alege..." +msgstr "A_legeţi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" @@ -1136,16 +1134,16 @@ msgstr "Cate_gorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" -msgstr "Acţiune i_mplicită:" +msgstr "Acţiu_ne implicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" -msgstr "A_cţiune implicită:" +msgstr "Acţiune i_mplicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "Editează tip de fişier" +msgstr "Editare tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" @@ -1153,27 +1151,27 @@ msgstr "Extensii fişiere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" -msgstr "Consideră conţinutul" +msgstr "Analizează conţinutul" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" -msgstr "_Program:" +msgstr "Pro_gram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" -msgstr "Programul rulat" +msgstr "Program de pornit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" -msgstr "Rulează un program" +msgstr "Porneşte un program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Rulează în _terminal" +msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte" +msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" @@ -1185,7 +1183,7 @@ msgstr "_Descriere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." -msgstr "_Editează..." +msgstr "_Editare..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" @@ -1193,7 +1191,7 @@ msgstr "Tip _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" -msgstr "_Programul rulat:" +msgstr "_Program de pornit:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" @@ -1201,7 +1199,7 @@ msgstr "_Protocol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" -msgstr "_Şterge" +msgstr "Şter_ge" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" @@ -1213,13 +1211,12 @@ msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " -"fişier" +msgstr "Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice " +"tip de fişier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "Editează categoria de fişiere" +msgstr "Editare categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 @@ -1230,7 +1227,7 @@ msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date" +msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" @@ -1246,7 +1243,7 @@ msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" -msgstr "Personalizat" +msgstr "Personalizată" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" @@ -1254,7 +1251,7 @@ msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok" +msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok“" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1274,7 +1271,7 @@ msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "Adaugă tip fişier" +msgstr "Adaugă tip de fişier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 @@ -1284,7 +1281,7 @@ msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" -msgstr "Nici unul" +msgstr "Nici una" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 @@ -1292,12 +1289,12 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" -"Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip " -"şi nu poate conţine spaţii." +"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip“ şi nu " +"poate conţine spaţii." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." -msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?" +msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" @@ -1310,7 +1307,7 @@ msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Vizualizează ca %s" +msgstr "Arată ca %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1331,42 +1328,42 @@ msgstr "Model doar pentru categorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" -msgstr "Servicii internet" +msgstr "Servicii Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" -msgstr "Editează informaţii servici" +msgstr "Editare informaţii serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "Info servici" +msgstr "Info serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici" +msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "Este adăugat" +msgstr "De adăugat" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici" +msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" -msgstr "Adaugă servici" +msgstr "Adaugă serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol." +msgstr "Introduceţi un nume de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" -"Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără " +"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără " "spaţii sau punctuaţie." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 @@ -1403,11 +1400,11 @@ msgstr "Documentaţie Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "Font" +msgstr "Fonturi" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Selectează fonturi pentru desktop" +msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" @@ -1415,19 +1412,19 @@ msgstr "Randare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" -msgstr "Cele mai bune _forme" +msgstr "Cele mai bun_e forme" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Cel mai bun _contrast" +msgstr "Cel mai b_un contrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." -msgstr "De_talii..." +msgstr "Detal_ii..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" -msgstr "Preferinţe font" +msgstr "Preferinţe fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" @@ -1439,7 +1436,7 @@ msgstr "Scală de _gri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" -msgstr "Du-te în dosarul cu fonturi" +msgstr "Deschide dosarul fonturilor" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1447,23 +1444,23 @@ msgstr "Aproximare:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" -msgstr "N_ici una" +msgstr "N_iciuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" -msgstr "Rezoluţie (_puncte pe inch):" +msgstr "Re_zoluţia în puncte/ţol (dpi):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" -msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii" +msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop" +msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Setează fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare" +msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" @@ -1471,11 +1468,11 @@ msgstr "Netezire:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Sub_pixel (LCD-uri)" +msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Netezire sub_pixel (LCD-uri)" +msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" @@ -1499,12 +1496,12 @@ msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" -msgstr "_Complet" +msgstr "C_ompletă" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" -msgstr "_Mediu" +msgstr "M_edie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" @@ -1512,7 +1509,7 @@ msgstr "M_onocrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" -msgstr "Nici _unul" +msgstr "_Niciuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" @@ -1520,7 +1517,7 @@ msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" -msgstr "_Uşor" +msgstr "_Uşoară" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" @@ -1528,7 +1525,7 @@ msgstr "Font _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" -msgstr "_Foloseşte font" +msgstr "_Utilizează font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1536,7 +1533,7 @@ msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "Font pentru titlul _ferestrei:" +msgstr "Font tit_luri ferestre:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 @@ -1565,15 +1562,15 @@ msgstr "Dezactivat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Tastaţi un nou accelerator, sau apăsaţi Backspace pentru a şterge" +msgstr "Tastaţi un nou accelerator sau Backspace pentru a şterge" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Tastează o nou accelerator" +msgstr "Tastaţi un nou accelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "Implicit GNOME" +msgstr "Set implicit GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1585,7 +1582,7 @@ msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" -msgstr "Management ferestre" +msgstr "Administrare ferestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format @@ -1593,14 +1590,14 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" -"Scurtătura \"%s\" este deja folosită pentru:\n" -" \"%s\"\n" +"Scurtătura „%s“ este deja utilizată pentru:\n" +" „%s“\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" +msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a " +"configuraţiei: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" @@ -1608,7 +1605,7 @@ msgid "" "been incompletely installed." msgstr "" "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că " -"instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă." +"GTK+ a fost incomplet instalat." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" @@ -1616,37 +1613,37 @@ msgstr "Acţiune" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" -msgstr "Combinaţie taste" +msgstr "Scurtătură" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură." +msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Scurtături" +msgstr "Scurtături de taste" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "_Scurtături desktop:" +msgstr "Scurtături _desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "_Scurtături editare text:" +msgstr "Scurtături _editare text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi" +msgstr "Asociaţi scurtături comenzilor des utilizate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s" +msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet“-ului tastaturii: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" -msgstr "_Accesibilitate" +msgstr "Accesi_bilitate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 @@ -1655,64 +1652,64 @@ msgstr "_Accesibilitate" msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" -"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de " -"nici un daemon)" +"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " +"orice schimbare)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Porneşte pagina cu setările de întrerupere tastare afişând" +msgstr "Porneşte pagina cu setările pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Clipirea cursorului" +msgstr "Clipire cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repetă tastele" +msgstr "Taste repetitive" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "_Blochează ecranul pentru a întâri întreruperea tastării" +msgstr "_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" -msgstr "Rapid" +msgstr "Rapidă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" -msgstr "Lung" +msgstr "Lungă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" -msgstr "Scurt" +msgstr "Scurtă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" -msgstr "Lent" +msgstr "Lentă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "_Permite amânarea întreruperilor" +msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Verifică dacă sunt permise amânările întreruperilor" +msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Cursorul _clipeşte în casetele de text şi în câmpuri" +msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Durata întreruperii când tastarea este dezactivată" +msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Durata lucrului înainte de a forţa o întrerupere" +msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de a impune o pauză" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată" +msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1723,24 +1720,24 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni vătămările " -"cauzate de o tastare îndelungată" +"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " +"cauzate de lucrul prelungit la tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "Întrerupere tastare" +msgstr "Pauze de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Accesibilitate..." +msgstr "Accesi_bilitate..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Intervalul de î_ntrerupere durează:" +msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" -msgstr "_Întârziere:" +msgstr "Î_ntârziere:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" @@ -1748,7 +1745,7 @@ msgstr "_Viteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Durata de _lucru durează:" +msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" @@ -1756,7 +1753,7 @@ msgstr "minute" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Setează preferinţele tastaturii" +msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -1764,25 +1761,25 @@ msgstr "Cursor necunoscut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Cursor implicit - Folosit" +msgstr "Cursor implicit - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Cursorul implicit folosit de X" +msgstr "Cursorul implicit al serverului X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" -msgstr "Cursorul implicit" +msgstr "Cursor implicit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Cursor alb - Folosit" +msgstr "Cursor alb - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Cursorul implicit inversat" +msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" @@ -1790,7 +1787,7 @@ msgstr "Cursor alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Cursor mare - Folosit" +msgstr "Cursor mare - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 @@ -1803,7 +1800,7 @@ msgstr "Cursor mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Cursor mare alb - Folosit" +msgstr "Cursor alb mare - Activ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 @@ -1812,7 +1809,7 @@ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "Cursor mare alb" +msgstr "Cursor alb mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" @@ -1820,11 +1817,11 @@ msgstr "Mărime cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" -msgstr "Temă cursor" +msgstr "Teme cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "Intervalul de timp pentru clic dublu " +msgstr "Intervalul de timp pentru dublu-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" @@ -1832,11 +1829,11 @@ msgstr "Tragere şi plasare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" -msgstr "Localizarea cursorului" +msgstr "Localizare cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Orientare maus" +msgstr "Orientare mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" @@ -1847,8 +1844,8 @@ msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" -"Atenţie: Modificările acestei setări vor fi folosite " -"începând cu următoare logare " +"Atenţie: Modificările acestei setări vor fi intra în acţiune " +"la următoarea logare." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1872,7 +1869,7 @@ msgstr "Lentă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" -msgstr "Mică" +msgstr "Mic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" @@ -1880,11 +1877,11 @@ msgstr "Butoane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" -msgstr "Cursor" +msgstr "Cursoare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Evidenţiază _cursorul când tasta Ctrl este apăsată" +msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1892,11 +1889,11 @@ msgstr "Mişcare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferinţe maus" +msgstr "Preferinţe mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Accelerare:" +msgstr "Acc_elerare:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" @@ -1904,7 +1901,7 @@ msgstr "_Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Maus pentru mâna stângă" +msgstr "_Mouse pentru mâna stângă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -1912,11 +1909,11 @@ msgstr "_Sensibilitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" -msgstr "_Mică" +msgstr "_Mic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "_Reactivitate:" +msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" @@ -1924,11 +1921,11 @@ msgstr "_Timp expirare:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" -msgstr "Maus" +msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Setează preferinţele mausului" +msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1936,7 +1933,7 @@ msgstr "Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" -msgstr "Preferinţe proxy reţea" +msgstr "Opţiuni Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "Configurare _automată pentru proxy" +msgstr "Configurare au_tomată pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" @@ -1956,11 +1953,11 @@ msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "Foloseşte a_utentificare" +msgstr "_Utilizează autentificare" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Autoconfigurare _URL:" +msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" @@ -1972,7 +1969,7 @@ msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Configurare proxy reţea" +msgstr "Configurare Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" @@ -1984,7 +1981,7 @@ msgstr "Gazdă s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" -msgstr "_Detalii" +msgstr "D_etalii" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" @@ -2000,7 +1997,7 @@ msgstr "Proxy HTTP _securizat:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" -msgstr "Nume _utilizator:" +msgstr "_Nume utilizator:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" @@ -2008,19 +2005,19 @@ msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire" +msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Eliberează _tot ecranul" +msgstr "Flash pe _tot ecranul" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Eliberează bara de titlu a _ferestrei" +msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" -msgstr "General" +msgstr "Generale" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" @@ -2036,23 +2033,23 @@ msgstr "Difuzor sistem" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Produce un sunet" +msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Sunete pentru evenimente" +msgstr "Sunete pentru _evenimente" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "Reacţie _vizuală:" +msgstr "Feedback _vizual:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente" +msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" +msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." @@ -2106,9 +2103,9 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -"Nici o temă nu a putut fi găsită pe sistemul dumneavoastră. Acest lucru " -"înseamnă că dialogul \"Preferinţe temă\" a fost instalat greşit, sau nu aţi " -"instalat pachetul \"gnome-themes\"." +"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " +"înseamnă că dialogul „Preferinţe teme“ a fost instalat greşit, sau nu aţi " +"instalat pachetul „gnome-themes“." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 @@ -2118,7 +2115,7 @@ msgstr "Temă personalizată" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Puteţi salva această temă apăsând butonul Salvează tema." +msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema“." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" @@ -2126,33 +2123,33 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Schema temei implicite nu a putu fi găsită în sistem. Aceasta înseamnă ca nu " -"aveţi metacity instalat, sau că aveţi gconf configurat incorect." +"Schema temei implicite nu a putu fi găsită. Aceasta înseamnă ca nu " +"aveţi Metacity instalat, sau că aveţi Gconf configurat incorect." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "Numele temei trebuie să fie specificat" +msgstr "Numele temei trebuie specificat" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului" +msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" -msgstr "Temă" +msgstr "Teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" -msgstr "Instalează o temă" +msgstr "Importă o temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "Instalare temă" +msgstr "Import teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "_Instalează" +msgstr "_Inmportă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" @@ -2180,8 +2177,8 @@ msgstr "Iconiţe" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre." +msgstr "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra " +"acestei ferestre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" @@ -2209,7 +2206,7 @@ msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Aceatsă temă sugerează un fundal:" +msgstr "Această temă sugerează un fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" @@ -2225,11 +2222,11 @@ msgstr "Margine fereastră" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Du-te în dosarul cu teme" +msgstr "_Deschide directorul temelor" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Instalează tema..." +msgstr "_Importă tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." @@ -2241,12 +2238,11 @@ msgstr "Nume _temă:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" -"Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii" +msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Meniuri & Bări de unelte" +msgstr "Meniuri şi bări cu unelte" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" @@ -2254,11 +2250,11 @@ msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" +msgstr "Setaţi comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "Comportament şi Aspect" +msgstr "Comportament şi aspect" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" @@ -2274,7 +2270,7 @@ msgstr "Doar iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte" +msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" @@ -2290,7 +2286,7 @@ msgstr "Salvează fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Arată _iconiţe în meniuri" +msgstr "Arată iconiţe în _meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" @@ -2306,7 +2302,7 @@ msgstr "Doar text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Etichete buton:" +msgstr "_Etichete butoane:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2314,11 +2310,11 @@ msgstr "_Copiază" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Bară de unelte _detaşabilă" +msgstr "_Bare cu unelte detaşabile" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "_Editează" +msgstr "_Editare" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 @@ -2343,7 +2339,7 @@ msgstr "_Tipăreşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" -msgstr "_Ieşi" +msgstr "_Ieşire" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" @@ -2356,7 +2352,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor managerului de " +"Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor administratorului de " "ferestre\n" "\n" "%s" @@ -2375,13 +2371,12 @@ msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (sau \"Logo windows\")" +msgstr "Super (sau „Logo Windows“)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Pentru a _muta o fereastră, apăsaţi-şi-ţineţi-apăsat această tastă apoi " -"apucaţi fereastra:" +msgstr "Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca, ţineţi apăsată " +"această tastă:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2389,19 +2384,19 @@ msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dublu-clic pe bara de titlu pentru a realiza această acţiune:" +msgstr "_Dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Intervalul înainte de ridicare:" +msgstr "_Intervalul de timp înainte de ridicare:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval" +msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor" +msgstr "_Selectează ferestrele când mouse-ul ajunge deasupra lor" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" @@ -2422,7 +2417,7 @@ msgstr "Machetă" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor" +msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" @@ -2430,11 +2425,12 @@ msgstr "Director de obiecte capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Director capplet vizualizat curent" +msgstr "Director capplet afişat curent" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Mugurel Tudor " +msgstr "Mugurel Tudor \n" +"Mişu Moldovan " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2442,7 +2438,7 @@ msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop" +msgstr "Administrator proprietăţi desktop." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format @@ -2471,11 +2467,11 @@ msgstr "_Ajutor" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Programul de configurare GNOME" +msgstr "Unealta de configurare GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează" +msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus rulează" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -2487,18 +2483,18 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" -"Nu am putut crea directorul \"%s\".\n" -"Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului." +"Nu am putut crea directorul „%s“.\n" +"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursoarelor." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format @@ -2513,12 +2509,12 @@ msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia '%d'." +msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d“." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format @@ -2526,8 +2522,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Eroare la rularea (%s)\n" -"care este legat de cheia (%s)" +"Eroare la pornirea (%s)\n" +"care este mapat cheii (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2542,11 +2538,11 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune." +"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor" +msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format @@ -2556,16 +2552,16 @@ msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nu pot determina dosarul Acasă al utilizatorului" +msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă“ al utilizatorului" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n" +msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s, dar tipul aşteptat era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Eroare la crearea semnalizării." +msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2576,8 +2572,8 @@ msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" -"Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " -"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare" +"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " +"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2585,7 +2581,7 @@ msgstr "Lăţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64." +msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizar: implicit 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" @@ -2593,7 +2589,7 @@ msgstr "Înălţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48." +msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" @@ -2601,11 +2597,11 @@ msgstr "Ecran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Ecranul pe care BGApplier va desena" +msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere" +msgstr "Nu pot găsi un „hbox“, utilizez o selectare normală de fişiere" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" @@ -2622,8 +2618,8 @@ msgid "" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" -"Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n" -"set de sunete implicite." +"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n" +"set implicit de sunete." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format @@ -2658,7 +2654,7 @@ msgstr "_Redă" #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" -"Managerul de ferestre \"%s\" nu are înregistrată nici o unealtă de " +"Administratorul de ferestre „%s“ nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 @@ -2682,11 +2678,11 @@ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Afişează un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver" +msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Rulează XScreenSaver la logare" +msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" @@ -2716,8 +2712,8 @@ msgstr "Ordine RGBA" msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" -"Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, " -"în puncte pe inch" +"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni " +"pixel, adică în puncte pe ţoli (dpi)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2725,10 +2721,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" -"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD; este folosit doar cand " -"antialiasingul este setat la \"rgba\". Valori posibile sunt: \"rgb\" - roşu " -"la stânga, cel mai adesea. \"bgr\" - albastru la stânga. \"vrgb\" - roşu " -"sus. \"vbgr\" - roşu jos." +"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când " +"ordinea pixelilor este „rgba“. Valori posibile sunt: „rgb“ - roşu " +"la stânga (cel mai adesea), „bgr“ - albastru la stânga, „vrgb“ - roşu " +"sus, „vbgr“ - roşu jos." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2736,10 +2732,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" -"Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " -"\"none\" - nici un antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard, în " -"trepte de gri. \"rgba\" - antialiasing pentru subpixeli. (doar pentru ecrane " -"LCD)" +"Tipul de antialiere utilizat la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " +"„none“ - nici o antialiere, „grayscale“ - antialiere standard, în trepte de " +"gri, „rgba“ - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2747,17 +2742,17 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" -"Tipul de aproximare folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " -"\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - " -"aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor." +"Tipul de aproximare utilizat la randarea fonturilor. Valorile posibile sunt: " +"„none“ - nici o aproximare, „slight“, „medium“ şi „full“ - aproximarea maximă " +"posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" -msgstr "Întrerupere amânată" +msgstr "Amână pauza de lucru" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "Ia o pauză!" +msgstr "Luaţi o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 @@ -2770,7 +2765,7 @@ msgstr "/_Despre" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Ia o pauză" +msgstr "/_Luaţi o pauză" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format @@ -2791,20 +2786,20 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Am obtinut următoarea eroare la pornirea dialogului pentru setarea pauzelor " -"de tastare: %s" +"Nu am reuşit să deschid dialog pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " +"este: %s" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Despre Monitorul de tastare GNOME" +msgstr "Despre monitorul de tastare GNOME" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." -msgstr "Un program pentru monitorizarea pauzelor la calculator." +msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Scris de Richard Hult " #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" @@ -2816,7 +2811,7 @@ msgstr "Monitorizare pauze" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Monitorizarea tastării rulează deja." +msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2825,14 +2820,14 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" -"Monitorizarea tastării foloseşte zona de notificare pentru a afişa " +"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " "nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " -"adăuga efectuând un clic dreapta pe panou şi alegând 'Adăugati la panou -> " -"Utilitare -> Zonă de notificare'." +"adăuga cu click-dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou“ -> " +"„Utilitare“ -> „Zonă de notificare“." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Vulpea rapidă sare peste câinele leneş. 0123456789" +msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" @@ -2864,77 +2859,76 @@ msgstr "Descriere:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "Elemente pentru meniul fonturi" +msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dacă este setat la true, fonturile OpenType vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dacă este setat la true, fonturile PCF vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dacă este setat la true, fonturile TrueType vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Dacă este setat la true, fonturile Type1 vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " -"fonturile PCF." +msgstr "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi " +"pentru fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru " +"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile OpenType." +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile PCF." +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile TrueType." +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile Type1." +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Dacă fonturile OpenType vor fi previzualizate." +msgstr "Dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Dacă fonturile PCF vor fi previzualizate." +msgstr "Dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Dacă fonturile TrueType vor fi previzualizate." +msgstr "Dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" @@ -2942,19 +2936,19 @@ msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "Uzină pentru meniul contextual fontutils" +msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Meniu contextual fontutils" +msgstr "Meniu contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "Uzina pentru meniu contextual fontutils" +msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Intrări în meniul contextual Nautilus pentru fonturi" +msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" @@ -2962,15 +2956,15 @@ msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "." +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "Aplicaţi noul font?" +msgstr "Aplic noul font?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Nu aplicaţi noul font" +msgstr "_Nu aplica noul font" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" @@ -2986,11 +2980,11 @@ msgstr "Aplică _fontul" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru Proprietăti temă." +msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţi teme." #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Vizualizare Themus Proprietăţi temă" +msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" @@ -3002,7 +2996,7 @@ msgstr "Control temă" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" -msgstr "Temă margine fereastră" +msgstr "Teme de margini de fereastre" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" @@ -3010,364 +3004,46 @@ msgstr "Temă iconiţe" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI afişată curent" +msgstr "URI afişat curent" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" +msgstr "AĂÂBCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Dacă este setat la true. atunci temele instalate vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Dacă este setat la true, atunci temele vor fi previzualizate." +msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la " +"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "temele instalate." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la " +"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru temele instalate" +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Comanda de previzualizare pentru teme" +msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Dacă să fie previzualizate temele instalate" +msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Dacă să fie previzualizate temele" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Nemodificată" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Previzualizare fundal" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Numele fişierului imagine de fundal." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Acceptă URL-uri" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Navigator implicit pentru ajutor" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Navigator ajutor" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Selectaţi un navigator web:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor implicit - Curent\n" -#~ "Cursorul implicit folosit de X" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor alb - Curent\n" -#~ "Cursorul implicit inversat" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor mare - Curent\n" -#~ "Versiunea mărită a cursorului normal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Temă cursor" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste " -#~ "setări." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste " -#~ "setări." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Meniuri" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Exemplu bară de meniuri:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Selectează stilul bării de unelte." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Bară de unelte" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Fişierul redat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Ieşi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Instalează tema..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Componentă _vizualizare:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "Bi_p" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Pe_rsonalizat:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Clic_k la apăsarea tastei" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Sunet tastatură" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Click la apăsarea tastei" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Repetarea tastelor" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Fără sunet" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Volum:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "tare" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "încet" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Instalează o nouă temă" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Localizarea noii teme:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Detalii..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "Notă: Setarea va avea efect la următoarea logare." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării " -#~ "tastei Control şi eliberării sale." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Întârziere dublu-click" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi " -#~ "din dreapta." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. " -#~ "Folosiţi căsuţa din dreapta pentru testare." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe " -#~ "tragerea unui element." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Setează viteza mausului." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Viteză" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Întârziere (sec):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Repetarea tastelor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Background" -#~ msgstr "Fundal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "Fundal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current modified" -#~ msgstr "Index curent URI" - -#, fuzzy -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Viteză" - -#, fuzzy -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a " -#~ "tastaturii" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Bip când:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "Preferinţe repetare taste" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" -#~ msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "Taste de comutare şi repetare" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "_Importă fişier AccessX CDE" - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "_Anulează tastarea persistentă când\n" -#~ "două taste sunt apăsate simultan" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "msec" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "Preferinţele reţelei" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Font pentru bara de titlu" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Aspect margine fereastră" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "Manager de ferestre:" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "Pornesc %s\n" -#~ "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" -#~ "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" -#~ "\t'%s' nu a pornit\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nu am putut porni '%s'.\n" -#~ "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n" -#~ "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n" -#~ "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n" -#~ "meniul principal.\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Categorie" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Şterge" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nume" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_General" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Teme instalate" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Meniu Editare" +msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru teme" -- cgit v1.2.1