summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: b692fdf6431bea1cd1394cc736234ae2d0d6427b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
# Galician translations for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:3 data/ui/contacts-window.ui:79
#: data/ui/contacts-window.ui:90 src/contacts-window.vala:209
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:4
msgid "A contacts manager for GNOME"
msgstr "Un xestor de contactos para GNOME"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Contactos mantén e organiza a información dos seus contactos. Pode crear, "
"editar, eliminar e ligar partes de información sobre os seus contactos. Os "
"contactos agregan a información de todas as súas orixes fornecendo un lugar "
"centralizado para xestionar os seus contactos."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Contactos tamén se integra con cadernos de enderezos en liña e liga "
"automaticamente contactos de diferentes orixes en liña."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "amigos;caderno de enderezos;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in:8
msgid "gnome-contacts"
msgstr "gnome-contacts"

#: data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un novo contacto"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Lista de atallos"

#: data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/gtk/menus.ui:6
msgid "_Change Address Book…"
msgstr "_Cambiar caderno de enderezos"

#: data/gtk/menus.ui:12
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: data/gtk/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: data/gtk/menus.ui:20
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: data/gtk/menus.ui:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: data/ui/contacts-accounts-list.ui:35
msgid "Online Accounts Settings"
msgstr "Configuración de contas en liña"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:6
msgid "Select Picture"
msgstr "Seleccionar imaxe"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:33 src/contacts-window.vala:301
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:279
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:285 data/ui/contacts-window.ui:175
#: src/contacts-app.vala:117
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:8
msgid "Home email"
msgstr "Correo da casa"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:12
msgid "Work email"
msgstr "Correo do traballo"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:16
msgid "Mobile phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:20
msgid "Home phone"
msgstr "Teléfono persoal"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:24
msgid "Work phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:28 src/contacts-contact-editor.vala:572
#: src/contacts-contact-editor.vala:579 src/contacts-contact-sheet.vala:194
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:32 src/contacts-contact-editor.vala:598
#: src/contacts-contact-editor.vala:605 src/contacts-contact-sheet.vala:200
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:36 src/contacts-contact-editor.vala:631
#: src/contacts-contact-editor.vala:638 src/contacts-contact-sheet.vala:207
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:40
msgid "Home address"
msgstr "Enderezo particular"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:44
msgid "Work address"
msgstr "Enderezo laboral"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:48
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:94
msgid "New Detail"
msgstr "Novo detalle"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:112
#: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:12
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Contas ligadas"

#: data/ui/contacts-contact-editor.ui:118
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:30
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione un contacto"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "Ligar contactos"

#: data/ui/contacts-linked-personas-dialog.ui:45
msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
msgstr "Pode ligar contactos seleccionándoos desde a lista de contactos"

#: data/ui/contacts-list-pane.ui:22
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"

#. Link refers to the verb, from linking contacts together
#: data/ui/contacts-list-pane.ui:54
msgid "Link"
msgstr "Ligar"

#: data/ui/contacts-list-pane.ui:68
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:13
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Configuración de Contactos"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:26
msgid "Cancel setup and quit"
msgstr "Cancelar configuración e saír"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 data/ui/contacts-window.ui:232
#: src/contacts-window.vala:216
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:43
msgid "Setup complete"
msgstr "Configuración completeda"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:69
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:81
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Por favor seleccione o seu caderno de enderezos principal: isto é onde os "
"novos contactos se engadirán. Se mantén os seus contactos nunha conta en "
"liña, pode engadirlos usando as preferencias de contas en liña."

#: data/ui/contacts-window.ui:15
msgid "List contacts by:"
msgstr "Listar contactos por:"

#: data/ui/contacts-window.ui:40
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: data/ui/contacts-window.ui:63
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"

#: data/ui/contacts-window.ui:102
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear novo contacto"

#: data/ui/contacts-window.ui:106
msgid "Add contact"
msgstr "Engadir contacto"

#: data/ui/contacts-window.ui:145
msgid "Cancel selection"
msgstr "Cancelar selección"

#: data/ui/contacts-window.ui:192
msgid "Edit details"
msgstr "Editar detalles"

#: data/ui/contacts-window.ui:300
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: src/contacts-accounts-list.vala:144 src/contacts-esd-setup.vala:149
msgid "Local Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos local"

#: src/contacts-app.vala:40
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Mostrar contacto co seu ID individual"

#: src/contacts-app.vala:41
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Mostrar contacto co seu enderezo de correo electrónico"

#: src/contacts-app.vala:43
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Mostrar a versión actual dos Contactos"

#: src/contacts-app.vala:101
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co identificador %s"

#: src/contacts-app.vala:102 src/contacts-app.vala:203
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto non atopado"

#: src/contacts-app.vala:111
msgid "Change Address Book"
msgstr "Cambiar caderno de enderezos"

#: src/contacts-app.vala:116
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/contacts-app.vala:126
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book.\n"
"You are able to view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada.\n"
"\n"
"Pode ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos."

#: src/contacts-app.vala:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2015\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012"

#: src/contacts-app.vala:183
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "Contactos de GNOME"

#: src/contacts-app.vala:184
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "Sobre Contactos de GNOME"

#: src/contacts-app.vala:185
msgid "Contact Management Application"
msgstr "Aplicativo de xestión de contactos"

#: src/contacts-app.vala:202
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co correo electrónico %s"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:297
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Buscar máis imaxes"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:301
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Street"
msgstr "Rúa"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/provincia"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Código postal"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "PO box"
msgstr "Apartado de correos"

#: src/contacts-contact-editor.vala:28
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/contacts-contact-editor.vala:313
msgid "Add email"
msgstr "Engadir correo-e"

#: src/contacts-contact-editor.vala:315
msgid "Add number"
msgstr "Engadir número"

#: src/contacts-contact-editor.vala:319 src/contacts-contact-editor.vala:350
#: src/contacts-contact-editor.vala:384 src/contacts-contact-editor.vala:439
#: src/contacts-contact-editor.vala:489
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"

#: src/contacts-contact-editor.vala:653 src/contacts-contact-editor.vala:660
#: src/contacts-contact-sheet.vala:214
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/contacts-contact-editor.vala:948
msgid "Change avatar"
msgstr "Cambiar avatar"

#: src/contacts-contact-editor.vala:990
msgid "Add name"
msgstr "Engadir nome"

#: src/contacts-contact-list.vala:174
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/contacts-contact-list.vala:176 src/contacts-contact-list.vala:182
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os contactos"

#: src/contacts-contact-pane.vala:353
msgid "You need to enter some data"
msgstr "Debe escribir algún dato"

#: src/contacts-contact-pane.vala:358
msgid "No primary addressbook configured"
msgstr "Non se configurou ningunha axenda de enderezos principal"

#: src/contacts-contact-pane.vala:368
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear os contactos novos: %s"

#: src/contacts-contact-pane.vala:377
msgid "Unable to find newly created contact"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto novo creado"

#: src/contacts-contact.vala:353
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "Produciuse un erro non esperado: o contacto creado non se atopa"

#: src/contacts-contact.vala:516
msgid "Google Circles"
msgstr "Círculos de Google"

#: src/contacts-contact.vala:518 src/contacts-esd-setup.vala:152
#: src/contacts-esd-setup.vala:167
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/contacts-esd-setup.vala:164
msgid "Local Contact"
msgstr "Contacto local"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea AOL"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novel Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: src/contacts-im-service.vala:38
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:41
msgid "Local network"
msgstr "Rede local"

#: src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Mensaxaría de Windows Live"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:44
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:45
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:46
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:47
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:48
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:49
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:50
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:51
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: src/contacts-im-service.vala:52
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonía"

#: src/contacts-im-service.vala:53
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:54 src/contacts-im-service.vala:55
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Mensaxaría de Yahoo!"

#: src/contacts-im-service.vala:56
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-linked-personas-dialog.vala:74
msgid "Unlink"
msgstr "Desligar"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:54
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "É esta a mesma persona que %s desde %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:55
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "É a mesma persona que %s?"

#. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same
#. * for phone numbers, addresses, etc.
#: src/contacts-types.vala:114 src/contacts-types.vala:126
#: src/contacts-types.vala:227 src/contacts-types.vala:341
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:282 src/contacts-types.vala:306
#: src/contacts-types.vala:337
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: src/contacts-types.vala:283 src/contacts-types.vala:307
#: src/contacts-types.vala:332
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:305
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#. List most specific first, always in upper case
#: src/contacts-types.vala:331
msgid "Assistant"
msgstr "Secretario/a"

#: src/contacts-types.vala:333
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: src/contacts-types.vala:334
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de chamada"

#: src/contacts-types.vala:335
msgid "Car"
msgstr "Coche"

#: src/contacts-types.vala:336
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/contacts-types.vala:338
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: src/contacts-types.vala:339
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/contacts-types.vala:340
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: src/contacts-types.vala:342
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: src/contacts-types.vala:343
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersoas"

#: src/contacts-types.vala:344
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: src/contacts-types.vala:345
msgid "Telex"
msgstr "Télex"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/contacts-types.vala:347
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/contacts-window.vala:177
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d seleccionado"
msgstr[1] "%d seleccionados"

#: src/contacts-window.vala:216
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/contacts-window.vala:236
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"

#: src/contacts-window.vala:291
msgid "Unmark as favorite"
msgstr "Desmarcar como favorito"

#: src/contacts-window.vala:292
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"

#: src/contacts-window.vala:374
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d contacto ligado"
msgstr[1] "%d contacto ligados"

#: src/contacts-window.vala:378 src/contacts-window.vala:402
#: src/contacts-window.vala:439
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: src/contacts-window.vala:397
#, c-format
msgid "Deleted contact %s"
msgstr "Contacto %s eliminado"

#: src/contacts-window.vala:399
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d contacto eliminado"
msgstr[1] "%d contacto eliminados"

#: src/contacts-window.vala:435
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s ligado a %s"

#: src/contacts-window.vala:437
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s ligado ao contacto"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Configuración e primeira vez feita."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Estabelecer a certo despois de que o usuario execute o asistente por "
"primeira vez."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Mostar contactos por apelido."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, a lista de contactos ordenarase polos seus apelidos. "
"En caso contrario, ordenaranse polos seus nomes de contacto."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "A altura por omisión da xanela de contactos."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o "
"que se usará como valor inicial para a altura da xanela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "A anchura por omisión da xanela de contactos."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o "
"que se usará como valor inicial para a anchura da xanela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Está a xanela maximizada?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Garda se a xanela está maximizada actualmente."

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
#~ "view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada. Pode "
#~ "ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos."

#~ msgid "Selection mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar axenda de enderezos"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas en liña"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Instale GNOME Maps para abrir a localización."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— xestión de contactos"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "%s de %s pertence aquí?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Pertencen estes detalles a %s?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Ningún resultado coincide coa súa busca"

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suxestións"

#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Outros contactos"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Contacto eliminado: «%s»"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Ver subconxunto"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "Ver subconxunto de contacto"

#~| msgid "friends;address book;"
#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Xaneiro"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febreiro"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Xuño"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Xullo"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "Cambiar _caderno de enderezos…"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Correo persoal"

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "Conta de contactos primaria"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Perfil de Google"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Outros contactos de Google"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - Contas ligadas"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir ou \n"
#~ "seleccionar unha imaxe"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Nome do contacto"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "Debe especificar un nome de contacto"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "Seleccione a súa conta de contactos primaria"

#~ msgid "_About Contacts"
#~ msgstr "_Sobre Contactos"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Add an Online Account"
#~ msgstr "Engadir unha conta en liña"

#~ msgid "Keep contacts on this computer only"
#~ msgstr "Manter os contactos só neste computador"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a Contactos. Seleccione onde quere gardar o seu caderno de "
#~ "enderezos:"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Configurar unha conta en liña ou usar un caderno de enderezos local"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Usar caderno de enderezos local"

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Select contact to link to"
#~ msgstr "Seleccione o contacto co que ligar"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Engadir aos meus contactos"

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Seleccionar os detalles que engadir a %s"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "Seleccionar enderezo de correo-e"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "Seleccionar onde chamar"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Engadir/retirar contactos ligados…"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado…"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Ligar contactos a %s</span>"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Estado descoñecido"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia estendida"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"

#~ msgid "Add contact data to %s\n"
#~ msgstr "Engadiro datos do contacto a %s\n"

#~ msgid "Welcome to Contacts!"
#~ msgstr "Benvido a Contactos de GNOME."

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Buscar máis imaxes…"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "Actualmente conectados:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a unha conta,\n"
#~ "importar ou engadir contactos"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "Escribir alcume"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "Escribir alias"

#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr "Escriba o número de teléfono"

#~ msgid "Address copied to clipboard"
#~ msgstr "Enderezo copiado ao portapapeis"

#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"

#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Profesión"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Director"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"

#~ msgctxt "link-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"