summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
blob: 8a2954efb2d1fbc3486fe047870ac9ef54032b88 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
# Basque translation for gnome-calendar
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35
#: src/gui/gcal-application.c:277 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:187
#: src/gui/gcal-window.ui:163
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "GNOMEren egutegia"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr "GNOME Calendar egutegien aplikazio sotil eta ederra da, GNOME mahaigainean primeran integratu dadin diseinatua. GNOME mahaigainak oinarritzat dituen osagaiak berrerabilita, Calendar ederto integratzen da GNOME ekosisteman."

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using "
"Calendar, like you’ve been using it for ages!"
msgstr "Oreka egokia bilatu nahi dugu ongi eraikitako eginbideen eta erabiltzailean zentratutako erabilgarritasunaren artean. Ezer ez soberan, ezer ez faltan. Eroso arituko zara Calendar erabilita, betidanik erabili izan bazenu bezala!"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:27
msgid "Week view"
msgstr "Asteko ikuspegia"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:31
msgid "Search for events"
msgstr "Bilatu gertaerak"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:35
msgid "Calendar management"
msgstr "Egutegiaren kudeaketa"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Atzitu eta kudeatu zure egutegiak"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Egutegia;Gertaera;Oroigarria;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Window maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "Window maximized state"
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
msgid "Window size"
msgstr "Leihoaren tamaina"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)."

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Window position"
msgstr "Leihoaren posizioa"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)."

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Type of the active view"
msgstr "Ikuspegi aktibo mota"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Leiho aktiboaren ikuspegi mota. Balio lehenetsia: hileko ikuspegia"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Eguraldi-zerbitzuaren konfigurazioa"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "Eguraldi-txostenak erakusten badira, kokaleku automatikoak eta kokalekuaren izen bat erabiliko dira"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:31
msgid "Follow system night light"
msgstr "Jarraitu sistemaren gaueko argia"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:32
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Erabili GNOMEren gaueko argiaren ezarpena gaueko modua aktibatzeko."

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#: src/core/gcal-event.c:1878
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1886
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:470
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:42
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Egutegiaren ezarpenak"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:18
msgid "Account"
msgstr "Kontua"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:43
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:64
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:177
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93
msgid "Calendar name"
msgstr "Egutegiaren izena"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:121
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:65
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:155
msgid "Display calendar"
msgstr "Bistaratu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:175
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Gehitu gertaera berriak egutegi honi lehenetsi gisa"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:190
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Kendu egutegia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:359
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kudeatu egutegiak"

#. Update notification label
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:389
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> egutegia kenduta"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:31
#: src/gui/gcal-window.c:705 src/gui/gcal-window.c:709
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:97
msgid "Add Calendar…"
msgstr "Gehitu egutegia…"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:491
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:653
msgid "Calendar files"
msgstr "Egutegiaren fitxategiak"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:41
msgid "Calendar Name"
msgstr "Egutegiaren izena"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:86
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Inportatu egutegi bat"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105
msgid ""
"Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
"import, or open a supported calendar file."
msgstr "Bestela, sartu inportatu nahi duzun lineako egutegi baten web helbidea, edo ireki onartuta dagoen egutegi-fitxategi bat."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:137
msgid "Open a File"
msgstr "Ireki fitxategia"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:158
msgid "Calendars"
msgstr "Egutegiak"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:204
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr "Egutegia zure lineako kontu batena bada, <a href=\"GOA\">lineako kontuaren ezarpenak</a> bidez gehi dezakezu."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:254
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:302
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:341
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:311
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:348
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:130
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "Egun %1$u eta ordu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u ordu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u egun eta ordu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u ordu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Egun %1$u eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u egun eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "Egun %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u egun lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Ordu %1$u eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "Ordu %1$u eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ordu eta minutu %2$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u ordu eta %2$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "Ordu %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u ordu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "Minutu %1$u lehenago"
msgstr[1] "%1$u minutu lehenago"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Gertaeraren hasierako ordua"

#: src/gui/gcal-alarm-row.ui:18
msgid "Toggles the sound of the alarm"
msgstr "Alarmaren soinua aktibatzen/desaktibatzen du"

#: src/gui/gcal-alarm-row.ui:35
msgid "Remove the alarm"
msgstr "Kendu alarma"

#: src/gui/gcal-application.c:63
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Irten GNOME Calendar aplikaziotik"

#: src/gui/gcal-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Gaitu mezuak araztea"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Ireki egutegia igarotako datan"

#: src/gui/gcal-application.c:83
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Ireki egutegia igarotako gertaera erakutsiz"

#: src/gui/gcal-application.c:234
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Copyright © 2012–%d Calendar egileak"

#: src/gui/gcal-application.c:288
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:43
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sinkronizatu egutegiak"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:51
msgid "Manage Calendars…"
msgstr "Kudeatu egutegiak…"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:75
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing remote calendars…"
msgstr "Urreneko egutegiak sinkronizatzen…"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:374
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:374 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:109
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:416
#, c-format
msgid "Last %A"
msgstr "Azken %A"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:420
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:424 src/gui/gcal-window.ui:180
#: src/views/gcal-year-view.c:279 src/views/gcal-year-view.c:557
#: src/views/gcal-year-view.ui:88
msgid "Today"
msgstr "Gaur"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:428
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This %A"
msgstr "Oraingo %A"

#.
#. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the
#. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29)
#.
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:1512 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:687
msgid "Unnamed event"
msgstr "Gertaera izengabea"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:37
msgid "Click to select the calendar"
msgstr "Egin klik egutegia hautatzeko"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:156
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:205
msgid "Schedule"
msgstr "Antolaketa"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:226
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:247
msgid "Starts"
msgstr "Hasten da"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:254 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:302
msgid "Check this out!"
msgstr "Begiratu hau!"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:295
msgid "Ends"
msgstr "Amaitzen da"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:343
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:354
msgid "No Repeat"
msgstr "Ez errepikatu"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:355
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:356
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Astelehena – Ostirala"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:357
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:358
msgid "Monthly"
msgstr "Hilero"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:359
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:372
msgid "End Repeat"
msgstr "Amaitu errepikapena"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:382
msgid "Forever"
msgstr "Beti"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:383
msgid "No. of occurrences"
msgstr "Agerraldien kopurua"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:384
msgid "Until Date"
msgstr "Data arte"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:397
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Agerraldien kopurua"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:415
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Errepikapen-amaieraren data"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:438
msgid "Reminders"
msgstr "Oroigarriak"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:474
msgid "Add a Reminder…"
msgstr "Gehitu oroigarria…"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:495
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:539
msgid "Delete Event"
msgstr "Ezabatu gertaera"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:573
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:582
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:591
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:600
msgid "1 hour"
msgstr "Ordu 1"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:608
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:617
msgid "2 days"
msgstr "2 egun"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:626
msgid "3 days"
msgstr "3 egun"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:635
msgid "1 week"
msgstr "Aste 1"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:428
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "Lekua: %s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:117
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (egutegi hau irakurtzeko soilik da)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "from next Monday"
msgstr "datorren astelehenetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "from next Tuesday"
msgstr "datorren asteartetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "from next Wednesday"
msgstr "datorren asteazkenetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "from next Thursday"
msgstr "datorren ostegunetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "from next Friday"
msgstr "datorren ostiraletik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "from next Saturday"
msgstr "datorren larunbatetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "from next Sunday"
msgstr "datorren igandetik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
msgid "to next Monday"
msgstr "datorren astelehenera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
msgid "to next Tuesday"
msgstr "datorren asteartera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
msgid "to next Wednesday"
msgstr "datorren asteazkenera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
msgid "to next Thursday"
msgstr "datorren ostegunera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
msgid "to next Friday"
msgstr "datorren ostiralera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
msgid "to next Saturday"
msgstr "datorren larunbatera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
msgid "to next Sunday"
msgstr "datorren igandera arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:267
msgid "February"
msgstr "Otsaila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:268
msgid "March"
msgstr "Martxoa"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
msgid "April"
msgstr "Apirila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:270
msgid "May"
msgstr "Maiatza"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:271
msgid "June"
msgstr "Ekaina"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:272
msgid "July"
msgstr "Uztaila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
msgid "August"
msgstr "Abuztua"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:274
msgid "September"
msgstr "Iraila"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275
msgid "October"
msgstr "Urria"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:276
msgid "November"
msgstr "Azaroa"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
msgid "December"
msgstr "Abendua"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:286
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "gaurtik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:290
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "bihartik"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:294
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "atzotik"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "Noiztik: %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:323
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "gaur arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:327
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "atzo arte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "bihar arte"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "Nora: %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Gertaera berria: %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:373
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Gertaera berria: gaur"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Gertaera berria: bihar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Gertaera berria: atzo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:387
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Gertaera berria: datorren astelehenean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:388
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Gertaera berria: datorren asteartean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:389
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Gertaera berria: datorren asteazkenean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:390
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Gertaera berria: datorren ostegunean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:391
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Gertaera berria: datorren ostiralean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Gertaera berria: datorren larunbatean"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Gertaera berria: datorren igandean"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Gertaera berria: urtarrilak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:406
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Gertaera berria: otsailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:407
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Gertaera berria: martxoak  %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:408
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Gertaera berria: apirilak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:409
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Gertaera berria: maiatzak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:410
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Gertaera berria: ekainak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:411
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Gertaera berria: uztailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:412
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Gertaera berria: abuztuak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:413
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Gertaera berria: irailak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:414
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Gertaera berria: urriak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:415
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Gertaera berria: azaroak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:416
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Gertaera berria: abenduak %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:117
msgid "Edit Details…"
msgstr "Editatu xehetasunak…"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:22
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:47 src/views/gcal-week-view.c:475
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:48 src/views/gcal-week-view.c:475
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/gui/gcal-window.c:705
msgid "Another event deleted"
msgstr "Beste gertaera ezabatuta"

#: src/gui/gcal-window.c:709
msgid "Event deleted"
msgstr "Gertaera ezabatuta"

#: src/gui/gcal-window.ui:43
msgid "Week"
msgstr "Astea"

#: src/gui/gcal-window.ui:58
msgid "Month"
msgstr "Hila"

#: src/gui/gcal-window.ui:72
msgid "Year"
msgstr "Urtea"

#: src/gui/gcal-window.ui:169
msgctxt "tooltip"
msgid "Add a new event"
msgstr "Gehitu gertaera berria"

#: src/gui/gcal-window.ui:258
msgid "Manage your calendars"
msgstr "Kudeatu zure egutegiak"

#: src/gui/gcal-window.ui:269
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "Bilatu gertaerak"

#: src/gui/gcal-window.ui:309
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Lineako kontuak…"

#: src/gui/gcal-window.ui:318 src/weather/gcal-weather-settings.ui:12
msgid "_Weather"
msgstr "_Eguraldia"

#: src/gui/gcal-window.ui:333
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"

#: src/gui/gcal-window.ui:342
msgid "_About Calendar"
msgstr "Calendar aplikazioari _buruz"

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "Gertaera berria"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "Erakutsi gaur"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "Ikuspegi berria"

#: src/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "Aurreko ikuspegia"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "Asteko ikuspegia"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Hileko ikuspegia"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Year view"
msgstr "Urtearen ikuspegia"

#: src/utils/gcal-utils.c:958
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr "Aldatu nahi duzun gertaera errepikakorra da. Hautatu dituzun aldaketek honi eragingo die:"

#: src/utils/gcal-utils.c:961
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: src/utils/gcal-utils.c:963
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Soilik gertaera hau"

#: src/utils/gcal-utils.c:970
msgid "_Subsequent events"
msgstr "_Honako gertaerak"

#: src/utils/gcal-utils.c:972
msgid "_All events"
msgstr "_Gertaera guztiak"

#: src/views/gcal-month-popover.ui:91
msgid "New Event…"
msgstr "Gertaera berria…"

#: src/views/gcal-week-grid.c:753 src/views/gcal-week-view.c:313
msgid "00 AM"
msgstr "00 AM"

#: src/views/gcal-week-grid.c:756 src/views/gcal-week-view.c:316
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: src/views/gcal-week-header.c:462
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Beste gertaera"
msgstr[1] "Beste %d gertaera"

#: src/views/gcal-week-header.c:998
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "%d. astea"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when the selection starts at the specified day and the
#. * end is unspecified.
#: src/views/gcal-year-view.c:288
msgid "%B %d…"
msgstr "%B %d…"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when there is only one specified day selected.
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view.
#: src/views/gcal-year-view.c:294 src/views/gcal-year-view.c:560
msgid "%B %d"
msgstr "%B %d"

#: src/views/gcal-year-view.ui:133
msgid "No events"
msgstr "Gertaerarik ez"

#: src/views/gcal-year-view.ui:155
msgid "Add Event…"
msgstr "Gehitu gertaera…"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:30
msgid "Show Weather"
msgstr "Erakutsi eguraldia"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:53
msgid "Automatic Location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ordua"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "Webetik…"

#~ msgid "New Local Calendar…"
#~ msgstr "Lokaleko egutegi berria…"

#~ msgid "From File…"
#~ msgstr "Fitxategitik…"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "Aste 1 lehenago"
#~ msgstr[1] "%d aste lehenago"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"