summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: 1c19cf31430d6e6e76d7223d1755113cdb38d138 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
# Danish translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013, 2015-2018 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2013.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2015, 2016.
# scootergrisen, 2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-19.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 12:56+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35
#: src/gui/gcal-application.c:277 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:187
#: src/gui/gcal-window.ui:163
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Kalender til GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"GNOME Kalender er et simpelt og smukt kalenderprogram designet til at passe "
"perfekt med GNOME-skrivebordet. Ved at genbruge komponenterne, som GNOME-"
"skrivebordet er bygget med, er Kalender godt integreret i GNOME-økosystemet."

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using "
"Calendar, like you’ve been using it for ages!"
msgstr ""
"Vi bestræber os på at finde den perfekte balance mellem fint udarbejdede "
"funktioner og brugervenlighed. Ingen overflod, ingen mangler. Du kan bruge "
"Kalender, som om du har brugt det længe!"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:27
msgid "Week view"
msgstr "Ugevisning"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:31
msgid "Search for events"
msgstr "Søg efter begivenheder"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:35
msgid "Calendar management"
msgstr "Kalenderhåndtering"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Tilgå og håndtér dine kalendere"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalender;Begivenhed;Påmindelse;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Window maximized"
msgstr "Vindue maksimeret"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "Window maximized state"
msgstr "Vindue maksimeret-tilstand"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)."

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesposition"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Vinduesposition (x og y)."

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Type of the active view"
msgstr "Typen af den aktive visning"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Typen af den aktive vinduesvisning, standardværdien er: månedsvisning"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Konfiguration af vejrtjeneste"

# Originalstrengen virker trunkeret
# vises? bruges?
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Om vejrudsigter vises, automatiske placeringer bruges og et placeringsnavn "
"vises"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:31
msgid "Follow system night light"
msgstr "Følg systemets nattelys"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:32
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Brug GNOMEs nattelysindstillinger for at aktivere nattilstand."

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#: src/core/gcal-event.c:1878
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1886
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:470
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:42
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalenderindstillinger"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:18
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:43
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:64
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:177
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93
msgid "Calendar name"
msgstr "Kalendernavn"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:121
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:65
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:155
msgid "Display calendar"
msgstr "Vis kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:175
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Tilføj nye begivenheder til kalenderen som standard"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:190
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Fjern kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:359
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Håndtér kalendere"

#. Update notification label
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:389
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "Kalender <b>%s</b> fjernet"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:31
#: src/gui/gcal-window.c:705 src/gui/gcal-window.c:709
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:97
msgid "Add Calendar…"
msgstr "Tilføj kalender …"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:491
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:653
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalenderfiler"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:41
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernavn"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:86
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importér en kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105
msgid ""
"Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
"import, or open a supported calendar file."
msgstr ""
"Alternativt kan du indtaste webadressen på en onlinekalender, du vil "
"importere, eller åbne en kalenderfil, som understøttes."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:137
msgid "Open a File"
msgstr "Åbn en fil"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:158
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:204
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Hvis kalenderen tilhører en af dine onlinekonti, kan du tilføje den gennem "
"<a href=\"GOA\">indstillinger for onlinekonti</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:254
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:302
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:341
#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:311
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:348
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:130
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag, %2$u time og %3$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dag, %2$u time og %3$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag, %2$u timer og %3$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dag, %2$u timer og %3$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dage, %2$u time og %3$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dage, %2$u time og %3$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dage, %2$u timer og %3$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dage, %2$u timer og %3$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
#| msgid "%d hour before"
#| msgid_plural "%d hours before"
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dag og %2$u time før"
msgstr[1] "%1$u dag og %2$u timer før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
#| msgid "%d hour before"
#| msgid_plural "%d hours before"
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dage og %2$u time før"
msgstr[1] "%1$u dage og %2$u timer før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
#| msgid "%d minute before"
#| msgid_plural "%d minutes before"
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag og %2$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dag og %2$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
#| msgid "%d minute before"
#| msgid_plural "%d minutes before"
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dage og %2$u minut før"
msgstr[1] "%1$u dage og %2$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
#| msgid "%d day before"
#| msgid_plural "%d days before"
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u dag før"
msgstr[1] "%1$u dage før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
#| msgid "%d minute before"
#| msgid_plural "%d minutes before"
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u time og %2$u minut før"
msgstr[1] "%1$u time og %2$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
#| msgid "%d minute before"
#| msgid_plural "%d minutes before"
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u timer og %2$u minut før"
msgstr[1] "%1$u timer og %2$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
#| msgid "%d hour before"
#| msgid_plural "%d hours before"
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u time før"
msgstr[1] "%1$u timer før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
#| msgid "%d minute before"
#| msgid_plural "%d minutes before"
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u minut før"
msgstr[1] "%1$u minutter før"

#: src/gui/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Startstidspunkt for begivenhed"

#: src/gui/gcal-alarm-row.ui:18
msgid "Toggles the sound of the alarm"
msgstr "Slår alarmens lyd til/fra"

#: src/gui/gcal-alarm-row.ui:35
msgid "Remove the alarm"
msgstr "Fjern alarmen"

#: src/gui/gcal-application.c:63
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Afslut GNOME Kalender"

#: src/gui/gcal-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Vis versionsnummer"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Aktivér fejlsøgningsbeskeder"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Åbn kalender for foregående dato"

#: src/gui/gcal-application.c:83
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Åbn kalender som viser den foregående begivenhed"

#: src/gui/gcal-application.c:234
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Ophavsret © 2012–%d Kalenderens forfattere"

#: src/gui/gcal-application.c:288
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kris Thomsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:43
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Synkronisér kalendere"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:51
msgid "Manage Calendars…"
msgstr "Håndtér kalendere …"

#: src/gui/gcal-calendar-popover.ui:75
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing remote calendars…"
msgstr "Synkroniserer fjernkalendere …"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:374
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:374 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:109
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:416
#, c-format
msgid "Last %A"
msgstr "Sidste %A"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:420
#| msgid "to Yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:424 src/gui/gcal-window.ui:180
#: src/views/gcal-year-view.c:279 src/views/gcal-year-view.c:557
#: src/views/gcal-year-view.ui:88
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:428
#| msgid "to Tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This %A"
msgstr "På %A"

#.
#. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the
#. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29)
#.
#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:468
#, c-format
#| msgid "to %1$s %2$s"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.c:1512 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:687
msgid "Unnamed event"
msgstr "Unavngivet begivenhed"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:37
msgid "Click to select the calendar"
msgstr "Klik for at vælge kalenderen"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:156
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:205
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:226
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:247
msgid "Starts"
msgstr "Begynder"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:254 src/gui/gcal-edit-dialog.ui:302
msgid "Check this out!"
msgstr "Se lige her!"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:295
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:343
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:354
msgid "No Repeat"
msgstr "Ingen gentagelse"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:355
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:356
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Mandag – fredag"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:357
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:358
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:359
msgid "Yearly"
msgstr "Årligt"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:372
#| msgid "Repeat"
msgid "End Repeat"
msgstr "Slutning af gentagelse"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:382
msgid "Forever"
msgstr "Altid"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:383
msgid "No. of occurrences"
msgstr "Antal forekomster"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:384
msgid "Until Date"
msgstr "Indtil dato"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:397
#| msgid "No. of occurrences"
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Antal forekomster"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:415
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Dato for slutning af gentagelse"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:438
msgid "Reminders"
msgstr "Påmindelser"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:474
#| msgid "Add reminder…"
msgid "Add a Reminder…"
msgstr "Tilføj en påmindelse …"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:495
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:539
msgid "Delete Event"
msgstr "Slet begivenhed"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:573
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:582
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:591
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:600
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:608
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:617
msgid "2 days"
msgstr "2 dage"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:626
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"

#: src/gui/gcal-edit-dialog.ui:635
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"

# "At" kan dårligt oversættes til at dække alle muligheder på dansk (hos/ved/på)
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:428
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "Sted: %s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:117
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (kalenderen er skrivebeskyttet)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "from next Monday"
msgstr "fra næste mandag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "from next Tuesday"
msgstr "fra næste tirsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "from next Wednesday"
msgstr "fra næste onsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "from next Thursday"
msgstr "fra næste torsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "from next Friday"
msgstr "fra næste fredag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "from next Saturday"
msgstr "fra næste lørdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "from next Sunday"
msgstr "fra næste søndag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
msgid "to next Monday"
msgstr "indtil næste mandag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
msgid "to next Tuesday"
msgstr "indtil næste tirsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
msgid "to next Wednesday"
msgstr "indtil næste onsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
msgid "to next Thursday"
msgstr "indtil næste torsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
msgid "to next Friday"
msgstr "indtil næste fredag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
msgid "to next Saturday"
msgstr "indtil næste lørdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
msgid "to next Sunday"
msgstr "indtil næste søndag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:267
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:268
msgid "March"
msgstr "Marts"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
msgid "April"
msgstr "April"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:270
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:271
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:272
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
msgid "August"
msgstr "August"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:274
msgid "September"
msgstr "September"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:276
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
msgid "December"
msgstr "December"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:286
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "fra i dag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:290
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "fra i morgen"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:294
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "fra i går"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "fra %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:323
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "indtil i dag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:327
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "indtil i morgen"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "indtil i går"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "indtil %1$s %2$s"

# %s: dag og måned
#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Ny begivenhed %1$s %2$s"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:373
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Ny begivenhed i dag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Ny begivenhed i morgen"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Ny begivenhed i går"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:387
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Ny begivenhed næste mandag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:388
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Ny begivenhed næste tirsdag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:389
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Ny begivenhed næste onsdag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:390
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Ny begivenhed næste torsdag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:391
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Ny begivenhed næste fredag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Ny begivenhed næste lørdag"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Ny begivenhed næste søndag"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. januar"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:406
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. februar"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:407
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. marts"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:408
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. april"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:409
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. maj"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:410
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. juni"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:411
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. juli"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:412
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. august"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:413
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. september"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:414
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. oktober"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:415
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. november"

# %s: dag og måned
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:416
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Ny begivenhed den %d. december"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:117
msgid "Edit Details…"
msgstr "Redigér detaljer …"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:22
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:47 src/views/gcal-week-view.c:475
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/gui/gcal-time-selector.ui:48 src/views/gcal-week-view.c:475
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/gui/gcal-window.c:705
msgid "Another event deleted"
msgstr "Anden begivenhed slettet"

#: src/gui/gcal-window.c:709
msgid "Event deleted"
msgstr "Begivenhed slettet"

#: src/gui/gcal-window.ui:43
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: src/gui/gcal-window.ui:58
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: src/gui/gcal-window.ui:72
msgid "Year"
msgstr "År"

#: src/gui/gcal-window.ui:169
msgctxt "tooltip"
msgid "Add a new event"
msgstr "Tilføj en ny begivenhed"

#: src/gui/gcal-window.ui:258
msgid "Manage your calendars"
msgstr "Håndtér dine kalendere"

#: src/gui/gcal-window.ui:269
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "Søg efter begivenheder"

#: src/gui/gcal-window.ui:309
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Onlinekonti …"

#: src/gui/gcal-window.ui:318 src/weather/gcal-weather-settings.ui:12
msgid "_Weather"
msgstr "_Vejret"

#: src/gui/gcal-window.ui:333
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"

#: src/gui/gcal-window.ui:342
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Om Kalender"

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "Ny begivenhed"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"

#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremad"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "Vis i dag"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "Næste visning"

#: src/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "Forrige visning"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "Ugevisning"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Månedsvisning"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Year view"
msgstr "Årsvisning"

#: src/utils/gcal-utils.c:958
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Begivenheden, du prøver at ændre, er tilbagevendende. De valgte ændringer "
"skal gælde for:"

#: src/utils/gcal-utils.c:961
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/utils/gcal-utils.c:963
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Kun denne begivenhed"

#: src/utils/gcal-utils.c:970
msgid "_Subsequent events"
msgstr "_Efterfølgende begivenheder"

#: src/utils/gcal-utils.c:972
msgid "_All events"
msgstr "A_lle begivenheder"

#: src/views/gcal-month-popover.ui:91
msgid "New Event…"
msgstr "Ny begivenhed …"

#: src/views/gcal-week-grid.c:753 src/views/gcal-week-view.c:313
msgid "00 AM"
msgstr "00 AM"

#: src/views/gcal-week-grid.c:756 src/views/gcal-week-view.c:316
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: src/views/gcal-week-header.c:462
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Anden begivenhed"
msgstr[1] "%d andre begivenheder"

#: src/views/gcal-week-header.c:998
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "uge %d"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when the selection starts at the specified day and the
#. * end is unspecified.
#: src/views/gcal-year-view.c:288
msgid "%B %d…"
msgstr "%d. %B …"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when there is only one specified day selected.
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view.
#: src/views/gcal-year-view.c:294 src/views/gcal-year-view.c:560
msgid "%B %d"
msgstr "%d. %B"

#: src/views/gcal-year-view.ui:133
msgid "No events"
msgstr "Ingen begivenheder"

#: src/views/gcal-year-view.ui:155
msgid "Add Event…"
msgstr "Tilføj begivenhed …"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:30
msgid "Show Weather"
msgstr "Vis vejret"

#: src/weather/gcal-weather-settings.ui:53
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automatisk placering"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Klokkeslæt"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "Fra internettet …"

#~ msgid "New Local Calendar…"
#~ msgstr "Ny lokal kalender …"

#~ msgid "From File…"
#~ msgstr "Fra fil …"

#~ msgid "Enter your credentials"
#~ msgstr "Indtast dine loginoplysninger"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ingen resultater fundet"

#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Prøv en anden søgning"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d uge før"
#~ msgstr[1] "%d uger før"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "Open online account settings"
#~ msgstr "Åbn indstillinger for onlinekonti"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "Klik for at indstille"

#~ msgid "Nextcloud"
#~ msgstr "Nextcloud"

#~ msgid "Microsoft Exchange"
#~ msgstr "Microsoft Exchange"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Oversigt"

#~ msgid "Edit Calendar"
#~ msgstr "Redigér kalender"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "Kalenderadresse"

#~ msgid "All day"
#~ msgstr "Hele dagen"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "Søg efter begivenheder med feltet herover."

#~ msgid "Select a calendar file"
#~ msgstr "Vælg en kalenderfil"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "Unavngivet kalender"

# Jeg tror det drejer sig om kalenderkilder
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slået fra"

# Jeg tror det drejer sig om kalenderkilder
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Slået til"

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Udløbet"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Kalendere"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Tilføj be_givenhed …"

#~ msgid "Add Eve_nt"
#~ msgstr "Tilføj be_givenhed"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "Ophavsret © %d Kalenderens forfattere"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "Andre begivenheder"

#~ msgid "— Calendar management"
#~ msgstr "— Kalenderhåndtering"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "Liste af deaktiverede kilder"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "Kilder som blev deaktiveret sidste gang kalenderen kørte"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_Søg …"

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "_Kalendere …"

#~ msgid "week %d / %d"
#~ msgstr "uge %d / %d"

# %s: dag og måned
#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "Ny begivenhed fra den %s til den %s"

# %s(1): dag og måned
# %s(2): starttidspunkt
# %2(3): sluttidspunkt
#~ msgid "New Event on %s, %s – %s"
#~ msgstr "Ny begivenhed den %s, %s – %s"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Midnat"

#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Middag"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 PM"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"

#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"

# Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime.  Regionsindstillingerne bør forhindre at der kommer 12-timers-klokkeslæt ud til brugeren
#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d AM"

# Det er nok en fejl at de ikke bruger strftime
#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d PM"

#~ msgid "More Details"
#~ msgstr "Flere detaljer"

#~ msgid "%.2d:%.2d %s"
#~ msgstr "%.2d:%.2d %s"

#~ msgid "Unable to initialize GtkClutter"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere GtkClutter"

#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Uger"

#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Måneder"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"

#~ msgid "Change the date"
#~ msgstr "Skift datoen"

#~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)"
#~ msgstr "Hvad (f.eks. Alieninvasion)"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "WWW 99 - WWW 99"
#~ msgstr "WWW 99 - WWW 99"

#~ msgid "Change the time"
#~ msgstr "Skift tiden"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"

#~ msgid "Year %d"
#~ msgstr "År %d"