summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: 73cd0e4a645750eb62524f1937a4f14e788f0330 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# Traducció del Glade de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:49+0100\n"
"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els "
"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes "
"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en "
"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de "
"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms "
"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"IEN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual del dissenyador d'interfícies Glade"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"El Glade és un dissenyador d'interfícies d'usuari per a aplicacions GTK+."

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 de desembre de 2006"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manual del Glade (versió 2.1);"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 de juny de 2004"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 2.0)"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 de febrer de 2004"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.2)"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 de febrer de 2004"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.1)"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 de març de 2002"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.0)"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 de maig de 2000"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 3.1.0 del Glade."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació Glade o "
"aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "dissenyador d'interfícies d'usuari"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"El dissenyador d'interfícies <application>Glade</application> us permet "
"crear i editar dissenys d'interfícies d'usuari per a aplicacions "
"<application>GTK+</application>."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"La biblioteca GTK+ ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els quals "
"construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de diàleg, "
"caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen <emphasis>ginys</"
"emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per posicionar els ginys dins d'una "
"interfície gràfica. El Glade us permet modificar la disposició i propietats "
"d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per afegir connexions entre "
"els ginys i el codi font de l'aplicació."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant un "
"format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu utilitzar "
"la biblioteca <application>libglade</application> per crear aquestes "
"interfícies gràfiques de forma dinàmica des de la descripció en XML."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres següents:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Programació</"
"guisubmenu><guimenuitem>Dissenyador d'interfícies Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Per iniciar el <application>Glade</application> des d'una línia d'ordres,"
"escriviu l'ordre següent i a continuació, premeu la tecla de <keycap>Retorn</"
"keycap>: <command>glade-3</command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Quan inicieu el <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>Glade</application>, es mostra la finestra "
"següent."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Finestra del <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra la finestra <placeholder-1/>."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>Glade</application> conté els elements següents:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Els menús que apareixen a la barra de menús contenen totes les ordres que "
"necessiteu per treballar amb fitxers al <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres a les quals podeu accedir "
"des de la barra de menús."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Àrea de disseny"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"L'àrea de disseny és on es pot editar visualment la interfície d'usuari."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per construir una "
"interfície d'usuari."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"L'inspector mostra informació sobre els ginys que hi ha en un projecte."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"L'editor de propietats s'utilitza per manipular les propietats dels ginys i "
"per afegir connexions al codi font."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del "
"<application>Glade</application> i informació contextual sobre els elements "
"dels menús."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Com treballar amb projectes"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Com crear un projecte nou"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per crear un projecte nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
"projecte nou en blanc a la finestra del <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Com obrir un projecte"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per obrir un projecte existent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà "
"el projecte a la finestra del <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Com desar un projecte"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Podeu desar un projecte de les maneres següents:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per desar els canvis d'un projecte que ja existeix, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent amb un "
"altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el "
"nom del fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> "
"i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Com treballar amb ginys"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Com seleccionar ginys de la paleta"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Podeu treballar amb els ginys de la <guilabel>Paleta</guilabel> de les "
"maneres següents:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode «selecció»"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode «selecció», feu clic a la fletxa <guilabel>Selectora</"
"guilabel>. El punter canvia i es converteix en una fletxa per tal d'indicar "
"que el mode «selecció» està actiu. Dins d'aquest mode, podeu utilitzar el "
"ratolí per seleccionar ginys del vostre projecte. Tot seguit, podeu "
"utilitzar la finestra de <guilabel>Propietats</guilabel> per tal d'editar "
"les propietats dels ginys."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el menú contextual de ginys per seleccionar-ne un. Feu "
"clic amb el botó secundari sobre un giny per tal d'obrir-ne el menú contextual."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint premuda la tecla "
"<keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. Cal que feu clic a la "
"fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol altre giny de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode normal."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Mode de posicionament de ginys"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode de posicionament de ginys, seleccioneu un giny de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel>. Quan en seleccioneu més d'un, el punter canvia "
"i es converteix en un punter amb el símbol de suma (+). D'aquesta manera "
"podeu posicionar els ginys dins de contenidors, ginys d'alt nivell, etc. "
"Després de posicionar un giny, el mode torna al mode de selecció."

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Mode de posicionament d'alt nivell"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode de posicionament d'alt nivell, seleccioneu un giny "
"d'alt nivell de la <application>Paleta</application>. Un cop seleccionat, el "
"giny apareixerà immediatament a l'escriptori. Aleshores podreu editar el "
"giny. Després de seleccionar el giny d'alt nivell, el mode torna al mode de "
"selecció."

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Com organitzar els ginys al projecte"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte podeu "
"utilitzar contenidors de ginys o caixes. Podeu seleccionar els ginys "
"contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horitzontal"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posicions fixes"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa horitzontal de botons"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa vertical de botons"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Subfinestres horitzontals"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Subfinestres verticals"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra amb desplaçament"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Subàrea de visualització"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Podeu combinar les caixes com vulgueu per crear estructures de disposicions "
"complexes. Quan creeu caixes horitzontals i verticals, el "
"<application>Glade</application> us demana quantes columnes i files ha de "
"crear inicialment, tot i que sempre podreu afegir-ne de noves o suprimir les "
"que no us interessin."

#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Un cop heu creat totes les caixes que necessiteu, podeu afegir-hi ginys "
"concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el "
"<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació, "
"estalviant-vos bona part de la feina més pesada. L'ús de les caixes "
"permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de "
"diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Com posicionar un giny al porta-retalls"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per treure un giny del seu pare i desar-lo al porta-retalls, seleccioneu-lo "
"i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Retalla</"
"guisubmenu><menuchoice>."

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Com copiar un giny al porta-retalls"

#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Per copiar un giny al porta-retalls, seleccioneu-lo i escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Copia</"
"guisubmenu><menuchoice>. El giny inicial continuarà vinculat al pare."

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Com enganxar un giny des del porta-retalls al projecte"

#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per enganxar un giny del porta-retalls al projecte, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Enganxa</"
"guisubmenu><menuchoice>."

#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Tots els ginys han de tenir un nom únic dins del <application>Glade</"
"application>. Si retalleu un giny i l'enganxeu al projecte, aleshores el "
"giny i tots els seus fills mantindran els seus noms originals. Si el copieu "
"o l'enganxeu múltiples vegades al projecte, aleshores el <application>Glade</"
"application> generarà noms nous per a les còpies del giny."

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Com suprimir un giny"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per suprimir un giny del seu pare sense passar-lo al porta-retalls, "
"seleccioneu-lo i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guisubmenu>Suprimeix</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Com canviar una propietat d'un giny"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Utilitzeu l'editor de propietats per editar les propietats del giny "
"seleccionat. Per canviar una propietat d'un giny, seleccioneu el giny i "
"introduïu el valor corresponent en un dels camps que trobareu a la "
"subfinestra de propietats."

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Quant al Glade"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Els desenvolupadors del Glade i voluntaris de la comunitat GNOME són qui "
"s'encarreguen de mantenir el Glade. Per tal de trobar més informació sobre "
"el Glade, visiteu el <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
"\">lloc web del Glade</ulink>."

#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer algun suggeriment sobre aquesta aplicació o "
"aquest manual, feu-ho a través del <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."

#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Les llistes de correu de l'<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-users\" type=\"http\">usuari</ulink> i del <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http"
"\">desenvolupador</ulink> també són unes excel·lents fonts d'informació. A "
"part de subscriure-us-hi, també podeu consultar els arxius de les llistes, que "
"trobareu disponibles en aquests mateixos enllaços."

#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
"general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la "
"versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot "
"trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font "
"d'aquest programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "David Aguilera <email>david.aguilera.moncusi@gmail.com</email>, 2011"