diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2023-01-04 21:06:45 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-01-04 21:06:45 +0000 |
commit | c4a56cebcfb208b79259e4e87c2e53dd91a3c451 (patch) | |
tree | a6ba43b3302b4cd769964482d5d4bd7f7aea90de | |
parent | 44af11a54241269371d90af75f7e551a4adcecf9 (diff) | |
download | gedit-c4a56cebcfb208b79259e4e87c2e53dd91a3c451.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 2657 |
1 files changed, 1538 insertions, 1119 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 2549a17c0..74170cd58 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -4,13 +4,13 @@ # # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014. -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-15 15:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-16 09:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -26,55 +26,81 @@ msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n" -"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014" +"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n" +"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-brief-intro.page:9 +#| msgid "A brief introduction to gedit." +msgid "A brief introduction to gedit" +msgstr "Короткий вступ до «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:11 +msgid "" +"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " +"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://" +"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that " +"desktop environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для" +" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку" +" проєкту <link href=\"https://" +"www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю інтеграцією із цим стільничним" +" середовищем." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:18 +#| msgid "" +#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +#| "can use some of its advanced features, making it your own software " +#| "development environment." +msgid "" +"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " +"advanced features that are useful for software development." +msgstr "" +"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів," +" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки" +" програмного забезпечення." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-brief-intro.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:25 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в " +"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», " +"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 -#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 -#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 -#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 -#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 -#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 -#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 -#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 -#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 -#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 -#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 -#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 -#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 -msgid "Jim Campbell" -msgstr "Jim Campbell" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 -msgid "Jana Svarova" -msgstr "Jana Svarova" - -#. (itstool) path: credit/years -#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 -msgid "2015" -msgstr "2015" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 -msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "Катерина Герасимова" - #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:11 msgid "Change the color scheme" msgstr "Зміна кольорової схеми" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 msgid "" "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." @@ -83,12 +109,12 @@ msgstr "" "таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна." #. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:17 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" @@ -98,22 +124,22 @@ msgstr "" "style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:24 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:28 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." @@ -122,7 +148,7 @@ msgstr "" "чи створювати свої власні." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +#: C/gedit-change-color-scheme.page:40 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" @@ -139,18 +165,13 @@ msgstr "" msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." -#. (itstool) path: credit/years -#: C/gedit-change-default-font.page:13 -msgid "2011 2012 2013" -msgstr "2011 2012 2013" - #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-change-default-font.page:20 +#: C/gedit-change-default-font.page:9 msgid "Change the default font" msgstr "Зміна типового шрифту" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-change-default-font.page:22 +#: C/gedit-change-default-font.page:11 msgid "" "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." @@ -160,19 +181,19 @@ msgstr "" "уподобанням." #. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-change-default-font.page:27 +#: C/gedit-change-default-font.page:16 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:32 +#: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:34 +#: C/gedit-change-default-font.page:23 msgid "" "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " @@ -183,7 +204,7 @@ msgstr "" "який Вам підходить." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:37 +#: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "" "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " "of fonts to set the default font size." @@ -192,7 +213,7 @@ msgstr "" "списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-change-default-font.page:39 +#: C/gedit-change-default-font.page:28 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно." @@ -202,29 +223,36 @@ msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Завершення роботи з файлом." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-close-file.page:18 +#: C/gedit-close-file.page:10 msgid "Close a file" msgstr "Закриття файла" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-close-file.page:20 +#: C/gedit-close-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</" +#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." msgid "" "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " -"that appears on the right-side of the file's tab, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " +"open in a window, you can close the window instead." msgstr "" "Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui style=\"button" -"\">×</gui> у правій частині вкладки файла або натисніть комбінацію клавіш " -"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." +"\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито" +" лише один файл, ви можете просто закрити вікно." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-close-file.page:23 +#: C/gedit-close-file.page:17 +#| msgid "" +#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your " +#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will " +#| "prompt you to save those changes before closing the file." msgid "" -"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " -"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " -"to save those changes before closing the file." +"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> " +"will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "" -"Будь-яка з цих дій закриє файл в «<app>gedit</app>». Якщо файл міститиме " +"Якщо файл міститиме " "незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям " "файла." @@ -233,40 +261,36 @@ msgstr "" msgid "Open a new file for editing." msgstr "Відкриття нового файла для редагування." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 -#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 -#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 -#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 -msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "Shobha Tyagi" - #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-create-new-file.page:22 +#: C/gedit-create-new-file.page:11 msgid "Create a new file" msgstr "Створення нового файла" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-create-new-file.page:24 +#: C/gedit-create-new-file.page:13 +#| msgid "" +#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header " +#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgid "" -"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " -"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the " +"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the " +"left side of the header bar." msgstr "" "Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на " -"кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>», що з лівої сторони панелі " +"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з" +" лівої сторони панелі " "заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-create-new-file.page:28 +#: C/gedit-create-new-file.page:18 +#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." msgid "" -"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " -"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " -"you create will appear as a new tab to the right of those files." +"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> " +"window." msgstr "" -"Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в " -"«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " -"новій вкладці справа від цих файлів." +"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit<" +"/app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 @@ -274,12 +298,12 @@ msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +#: C/gedit-edit-as-root.page:13 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." @@ -289,7 +313,7 @@ msgstr "" "правами адміністратора." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +#: C/gedit-edit-as-root.page:18 msgid "" "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " "entering:" @@ -298,13 +322,13 @@ msgstr "" "app>» з терміналу, ввівши:" #. (itstool) path: page/code -#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#: C/gedit-edit-as-root.page:20 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +#: C/gedit-edit-as-root.page:22 msgid "" "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " "password before <app>gedit</app> will open." @@ -313,7 +337,7 @@ msgstr "" "пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +#: C/gedit-edit-as-root.page:25 msgid "" "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" @@ -322,13 +346,13 @@ msgstr "" "можна ввівши:" #. (itstool) path: page/code -#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#: C/gedit-edit-as-root.page:27 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +#: C/gedit-edit-as-root.page:29 msgid "" "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." msgstr "" @@ -336,7 +360,7 @@ msgstr "" "cmd>»." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 msgid "" "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." @@ -350,12 +374,12 @@ msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-files-basic.page:16 +#: C/gedit-files-basic.page:10 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-files-basic.page:18 +#: C/gedit-files-basic.page:12 msgid "" "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." @@ -369,12 +393,12 @@ msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-full-screen.page:23 +#: C/gedit-full-screen.page:11 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-full-screen.page:25 +#: C/gedit-full-screen.page:13 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " @@ -389,12 +413,12 @@ msgstr "" "сконцентруватися на своїх задачах." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-full-screen.page:32 +#: C/gedit-full-screen.page:20 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-full-screen.page:33 +#: C/gedit-full-screen.page:21 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " @@ -405,7 +429,7 @@ msgstr "" "текст поточного файла залишиться видимим." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-full-screen.page:36 +#: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " @@ -418,7 +442,7 @@ msgstr "" "потрібну дію." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-full-screen.page:42 +#: C/gedit-full-screen.page:30 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " @@ -429,12 +453,12 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-full-screen.page:50 +#: C/gedit-full-screen.page:38 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-full-screen.page:51 +#: C/gedit-full-screen.page:39 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " "window, press <key>F11</key>." @@ -443,7 +467,7 @@ msgstr "" "«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-full-screen.page:53 +#: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " @@ -453,18 +477,237 @@ msgstr "" "до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, " "виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-general-intro.page:9 +msgid "Introduction to text editors in general" +msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:12 +msgid "Not a word processor" +msgstr "Не є текстовим процесором" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:13 +msgid "" +"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>." +msgstr "" +"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</em" +">." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:17 +msgid "" +"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/" +"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source " +"software." +msgstr "" +"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/\"" +">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:22 +msgid "" +"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " +"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " +"elements." +msgstr "" +"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів," +" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших" +" елементів." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:27 +msgid "" +"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing " +"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored " +"on disk contain only text." +msgstr "" +"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення" +" та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit<" +"/app>, на диску містять лише текст." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:35 +msgid "Text file formats" +msgstr "Формати текстових файлів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:36 +msgid "" +"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " +"text can also follow a certain <em>format</em>." +msgstr "" +"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі" +" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em" +">." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:40 +msgid "" +"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " +"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " +"format and renders them as pages." +msgstr "" +"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і" +" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких" +" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:45 +msgid "" +"A text file format specifies how the content needs to be structured in order " +"to be understood by the other programs." +msgstr "" +"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх" +" могли обробляти інші програми." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:52 +msgid "Examples" +msgstr "Приклади" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:55 +#| msgid "Printing documents" +msgid "Writing documents" +msgstr "Записування документів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:56 +msgid "" +"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " +"is possible to write documents such as produced by a word processor." +msgstr "" +"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових" +" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим" +" процесором." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:61 +msgid "" +"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " +"referring to an external image file (for example stored on disk in the same " +"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " +"browser knows that it needs to embed it in the page." +msgstr "" +"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід" +" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на" +" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла" +" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:70 +msgid "Source code" +msgstr "Початковий код" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:71 +msgid "" +"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " +"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a " +"programming or scripting language." +msgstr "" +"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів." +" Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>," +" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою" +" мовою." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:81 +msgid "" +"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " +"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " +"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of " +"the language, i.e., how things should be structured." +msgstr "" +"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є" +" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має" +" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від <em" +">синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:87 +msgid "" +"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " +"bold, italic, underline, etc)." +msgstr "" +"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого" +" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:91 +msgid "" +"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the " +"file; instead, it is the text editor application that presents the text to " +"the user that way." +msgstr "" +"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так" +" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-file.page:9 +#| msgid "Open files to start working on them." +msgid "Open a file to start working on it." +msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-file.page:12 +#| msgid "Save a file" +msgid "Open a file" +msgstr "Відкриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:14 +#| msgid "" +#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</" +"gui>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:17 +#| msgid "" +#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " +#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>." +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або " +"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " +"«<gui>Відкрити</gui>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:22 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, " +"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»." + #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 msgid "" "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " @@ -477,7 +720,7 @@ msgstr "" "файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 msgid "" "To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" "gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." @@ -486,7 +729,7 @@ msgstr "" "<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " "any time." @@ -494,14 +737,14 @@ msgstr "" "Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " @@ -514,8 +757,8 @@ msgstr "" "файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "" "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " @@ -526,12 +769,12 @@ msgstr "" "розміщування та відкривання потрібних файлів." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " @@ -543,7 +786,7 @@ msgstr "" "панелі." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" @@ -551,80 +794,17 @@ msgstr "" "редагування." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-open-files.page:12 -msgid "Open files to start working on them." -msgstr "Відкриття файлів для роботи з ними." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-open-files.page:27 -msgid "Open a file or set of files" -msgstr "Відкривання файла або набору файлів" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-files.page:29 -msgid "" -"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." -msgstr "" -"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</" -"gui>» або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-files.page:31 -msgid "" -"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " -"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" -"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." -msgstr "" -"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або " -"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " -"«<gui>Відкрити</gui>». Вибраний файл відкриється в новій вкладці." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-files.page:34 -msgid "" -"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " -"<gui>Cancel</gui>." -msgstr "" -"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, " -"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-open-files.page:37 -msgid "" -"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " -"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " -"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " -"that you have selected." -msgstr "" -"Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для " -"відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу <key>Ctrl</" -"key> під час вибору декількох файлів і клацнути на «<gui>Відкрити</gui>», то " -"відкриються всі вибрані файли." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-open-files.page:44 -msgid "" -"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " -"the first file that you select, the last file that you select, and all of " -"the files in between." -msgstr "" -"Утримування клавіші <key>Shift</key> під час вибору декількох файлів " -"відкриває перший та останній вибраний файли та всі файли, що знаходяться між " -"ними." - -#. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-open-on-server.page:16 +#: C/gedit-open-on-server.page:10 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-on-server.page:18 +#: C/gedit-open-on-server.page:12 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " @@ -636,7 +816,7 @@ msgstr "" "URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-on-server.page:23 +#: C/gedit-open-on-server.page:17 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " @@ -648,7 +828,7 @@ msgstr "" "зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-on-server.page:28 +#: C/gedit-open-on-server.page:22 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using <app>gedit</app>:" @@ -657,27 +837,27 @@ msgstr "" "сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:32 +#: C/gedit-open-on-server.page:26 msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:33 +#: C/gedit-open-on-server.page:27 msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:34 +#: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:36 +#: C/gedit-open-on-server.page:30 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:37 +#: C/gedit-open-on-server.page:31 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." @@ -686,12 +866,12 @@ msgstr "" "кодування." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 msgid "Click <gui>Open</gui>." msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-on-server.page:42 +#: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by <app>GVfs</app>." @@ -700,7 +880,7 @@ msgstr "" "підтримуються <app>GVfs</app>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-open-on-server.page:46 +#: C/gedit-open-on-server.page:40 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " @@ -718,12 +898,12 @@ msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-open-recent.page:18 +#: C/gedit-open-recent.page:10 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Відкриття останнього файла знову" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-open-recent.page:20 +#: C/gedit-open-recent.page:12 msgid "" "<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " @@ -734,7 +914,7 @@ msgstr "" "файли:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-recent.page:24 +#: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "" "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." msgstr "" @@ -742,19 +922,19 @@ msgstr "" "«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-recent.page:26 +#: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-open-recent.page:28 +#: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-open-recent.page:31 +#: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " @@ -765,17 +945,74 @@ msgstr "" "показано шлях до відповідного файла повністю." #. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 +#| msgid "Select the desired lines of text." +msgid "Select a set of files to open." +msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 +#| msgid "Open a file or set of files" +msgid "Open several files at once" +msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 +#| msgid "" +#| "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header " +#| "bar." +msgid "" +"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog " +"to appear." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно <" +"gui>Відкрити</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 +msgid "" +"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the " +"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key." +msgstr "" +"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів," +" скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 +msgid "" +"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file " +"will be added to the selection." +msgstr "" +"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час" +" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 +#| msgid "" +#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will " +#| "open the first file that you select, the last file that you select, and " +#| "all of the files in between." +msgid "" +"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the " +"selection of files will contain the first file, the last file, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час" +" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого" +" до останнього." + +#. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +#: C/gedit-plugin-guide.page:12 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +#: C/gedit-plugin-guide.page:13 msgid "" "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " @@ -786,7 +1023,7 @@ msgstr "" "окремо." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +#: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " @@ -797,7 +1034,7 @@ msgstr "" "щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»." #. (itstool) path: when/p -#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +#: C/gedit-plugin-guide.page:23 msgid "" "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" "sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" @@ -806,37 +1043,27 @@ msgstr "" "sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +#: C/gedit-plugin-guide.page:29 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Типові додатки «gedit»" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +#: C/gedit-plugin-guide.page:33 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 -#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 -#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 -#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 -msgid "Daniel Neel" -msgstr "Daniel Neel" - #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:7 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:10 msgid "Change case" msgstr "Змінити регістр" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:12 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " @@ -852,7 +1079,7 @@ msgstr "" "guiseq>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:18 msgid "" "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" @@ -861,12 +1088,12 @@ msgstr "" "використовувати, виконавши наступні дії:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:23 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" msgstr "" @@ -874,17 +1101,17 @@ msgstr "" "gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:25 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Текст буде змінено негайно." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:31 msgid "" "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." @@ -893,7 +1120,7 @@ msgstr "" "верхній, а верхній регістр символів на верхній." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." @@ -902,7 +1129,7 @@ msgstr "" "слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:39 msgid "" "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " @@ -913,17 +1140,17 @@ msgstr "" "регістр</em>»." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 msgid "View document statistics." msgstr "Перегляд статистики документа." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 msgid "Document statistics" msgstr "Статистика документа" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 msgid "" "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" @@ -936,12 +1163,12 @@ msgstr "" "<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Використання «Статистики документа»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " @@ -954,7 +1181,7 @@ msgstr "" "слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 msgid "" "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " @@ -971,18 +1198,18 @@ msgstr "" "вибраного тексту." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 msgid "" "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " @@ -1000,12 +1227,12 @@ msgstr "" "gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " @@ -1017,7 +1244,7 @@ msgstr "" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " @@ -1028,17 +1255,17 @@ msgstr "" "помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 msgid "File browser panel" msgstr "Панель оглядача файлів" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 msgid "" "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " "the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " @@ -1051,7 +1278,7 @@ msgstr "" "найчастіше використовуваних файлів." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "" "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" @@ -1062,17 +1289,17 @@ msgstr "" "gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 msgid "Insert date/time" msgstr "Вставка дати/часу" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." @@ -1081,12 +1308,12 @@ msgstr "" "gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." #. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" @@ -1097,7 +1324,7 @@ msgstr "" "guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." msgstr "" @@ -1105,7 +1332,7 @@ msgstr "" "увімкнути додаток." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" @@ -1116,7 +1343,7 @@ msgstr "" "style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32 msgid "" "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " @@ -1133,17 +1360,17 @@ msgstr "" "\">«Налаштування»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-install.page:15 +#: C/gedit-plugins-install.page:6 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Як встановити сторонні додатки." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-install.page:18 +#: C/gedit-plugins-install.page:9 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-install.page:20 +#: C/gedit-plugins-install.page:11 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " @@ -1158,7 +1385,7 @@ msgstr "" "Gedit\">міститься тут</link>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-install.page:27 +#: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." @@ -1167,7 +1394,7 @@ msgstr "" "розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-install.page:31 +#: C/gedit-plugins-install.page:22 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " @@ -1182,7 +1409,7 @@ msgstr "" "додатка для отримання інформації про додаток." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-install.page:36 +#: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" "gedit/plugins</file> directory." @@ -1191,14 +1418,14 @@ msgstr "" "local/share/gedit/plugins</file>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-install.page:39 +#: C/gedit-plugins-install.page:30 msgid "" "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." msgstr "" "Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-install.page:41 +#: C/gedit-plugins-install.page:32 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" @@ -1213,18 +1440,18 @@ msgstr "" "додаток." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-install.page:46 +#: C/gedit-plugins-install.page:37 msgid "Click <gui>Close</gui>." msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-install.page:49 +#: C/gedit-plugins-install.page:40 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-install.page:53 +#: C/gedit-plugins-install.page:44 msgid "" "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" @@ -1236,7 +1463,7 @@ msgstr "" "key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-install.page:60 +#: C/gedit-plugins-install.page:51 msgid "" "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " "your system, you will need to create it." @@ -1245,17 +1472,17 @@ msgstr "" "системі, його потрібно створити." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:7 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:10 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:12 msgid "" "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " @@ -1270,7 +1497,7 @@ msgstr "" "app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:18 msgid "" "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" @@ -1281,44 +1508,44 @@ msgstr "" "gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:22 msgid "General Modeline Options" msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:23 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" msgstr "" "Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</" "app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:25 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:26 msgid "Indent width" msgstr "Ширина відступу" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:28 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:29 msgid "Right margin width" msgstr "Ширина правого поля" #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:33 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." @@ -1327,12 +1554,12 @@ msgstr "" "іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:39 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Режим рядків «Emacs»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:41 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " @@ -1343,27 +1570,27 @@ msgstr "" "app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:45 msgid "Tab-width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:46 msgid "Indent-offset" msgstr "Зміщення відступу" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:47 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Режим відступу-табуляцій" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Автоматичне перенесення тексту" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" @@ -1374,12 +1601,12 @@ msgstr "" "Emacs»</link>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Kate Modelines" msgstr "Режим рядків «Kate»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:58 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " @@ -1390,32 +1617,32 @@ msgstr "" "режиму рядків «<app>Kate</app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:63 msgid "tab-width" msgstr "ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:64 msgid "indent-width" msgstr "ширина відступу" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "space-indent" msgstr "пробіл-відступ" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:66 msgid "word-wrap" msgstr "перенесення слів" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "word-wrap-column" msgstr "перенесення слів стовпчиком" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:70 msgid "" "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." @@ -1424,12 +1651,12 @@ msgstr "" "href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "Vim Modelines" msgstr "Режим рядків «Vim»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " @@ -1440,32 +1667,32 @@ msgstr "" "рядків «<app>Vim</app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:81 msgid "et (expandtab)" msgstr "рт (розгортання табуляції)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:82 msgid "ts (tabstop)" msgstr "пт (позиція табуляції)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:83 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "шз (ширина зсуву)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "wrap" msgstr "перенесення" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "textwidth" msgstr "ширина тексту" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:88 msgid "" "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" "\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." @@ -1474,17 +1701,17 @@ msgstr "" "href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 msgid "Python console" msgstr "Консоль «Python»" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " @@ -1498,7 +1725,7 @@ msgstr "" "<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." @@ -1507,7 +1734,7 @@ msgstr "" "<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 msgid "" "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." @@ -1516,17 +1743,17 @@ msgstr "" "«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " @@ -1540,7 +1767,7 @@ msgstr "" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 msgid "" "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " "follows:" @@ -1549,7 +1776,7 @@ msgstr "" "використовувати як описано нижче:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 msgid "" "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" @@ -1560,18 +1787,18 @@ msgstr "" "<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 msgid "" "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " "you click on the files that you want to open." @@ -1580,7 +1807,7 @@ msgstr "" "клацайте на файлах, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " @@ -1591,17 +1818,17 @@ msgstr "" "потрібно відкрити." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "каталозі поточного відкритого документа" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " "Browser Panel</app> plugin" @@ -1610,7 +1837,7 @@ msgstr "" "оглядача файлів</app>»" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " "<app>Files</app>" @@ -1619,22 +1846,22 @@ msgstr "" "в «<app>Файлах</app>»" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 msgid "Your <file>Desktop</file> directory" msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Your <file>Home</file> directory" msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»" #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." @@ -1642,31 +1869,20 @@ msgstr "" "«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних " "каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 -#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 -#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 -#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 -#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 -#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 -#: C/index.page:18 -msgid "Sindhu S" -msgstr "Sindhu S" - #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:6 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " "використовуються." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:9 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:11 msgid "" "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " @@ -1681,18 +1897,18 @@ msgstr "" "написання коду простішим та швидшим." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:18 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 -#: C/gedit-spellcheck.page:36 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 +#: C/gedit-spellcheck.page:18 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." @@ -1701,23 +1917,23 @@ msgstr "" "\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:36 msgid "Browse Snippets" msgstr "Огляд фрагментів" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:38 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:41 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Manage Snippets</gui></guiseq>." @@ -1726,7 +1942,7 @@ msgstr "" "\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:44 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " @@ -1741,7 +1957,7 @@ msgstr "" "однак, інколи, може буде потрібно встановити його." #. (itstool) path: figure/desc -#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:51 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." @@ -1750,7 +1966,7 @@ msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " @@ -1760,27 +1976,27 @@ msgstr "" "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:58 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:65 msgid "Using Snippets" msgstr "Використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:67 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:71 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:74 msgid "" "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" @@ -1788,12 +2004,12 @@ msgstr "" "терміном." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:81 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:83 msgid "" "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" "code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " @@ -1804,7 +2020,7 @@ msgstr "" "як:" #. (itstool) path: section/code -#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1824,12 +2040,12 @@ msgstr "" " " #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:97 msgid "Adding Snippets" msgstr "Додавання фрагментів" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:99 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." @@ -1838,7 +2054,7 @@ msgstr "" "від мови), або лише за певного синтаксису." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:104 msgid "" "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" "\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." @@ -1847,7 +2063,7 @@ msgstr "" "<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "" "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." @@ -1857,7 +2073,7 @@ msgstr "" "обраного синтаксису." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:112 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " @@ -1868,7 +2084,7 @@ msgstr "" "панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:118 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " "Snippets</gui> sidebar." @@ -1877,7 +2093,7 @@ msgstr "" "панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:122 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." @@ -1886,7 +2102,7 @@ msgstr "" "фрагменту, що додається." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:126 msgid "" "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " @@ -1897,7 +2113,7 @@ msgstr "" "буди використовуватися для вставки даного фрагменту." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:130 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " @@ -1910,7 +2126,7 @@ msgstr "" "натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " "text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " @@ -1923,12 +2139,12 @@ msgstr "" "включених змінних." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:147 msgid "New Snippet Example" msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:149 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" @@ -1939,7 +2155,7 @@ msgstr "" "\">Змінити:</gui>» містить:" #. (itstool) path: section/code -#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:153 #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1953,7 +2169,7 @@ msgstr "" " " #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "" "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " "and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " @@ -1964,7 +2180,7 @@ msgstr "" "фрагмент:" #. (itstool) path: section/code -#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1976,7 +2192,7 @@ msgstr "" " " #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +#: C/gedit-plugins-snippets.page:166 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " @@ -1989,17 +2205,17 @@ msgstr "" "варіант." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +#: C/gedit-plugins-sort.page:7 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +#: C/gedit-plugins-sort.page:10 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +#: C/gedit-plugins-sort.page:12 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" @@ -2007,39 +2223,39 @@ msgstr "" "порядку." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +#: C/gedit-plugins-sort.page:16 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +#: C/gedit-plugins-sort.page:18 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +#: C/gedit-plugins-sort.page:34 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Використання додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +#: C/gedit-plugins-sort.page:36 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" msgstr "" "Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +#: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +#: C/gedit-plugins-sort.page:43 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" "</gui></guiseq>." @@ -2048,7 +2264,7 @@ msgstr "" "\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +#: C/gedit-plugins-sort.page:47 msgid "" "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" @@ -2057,7 +2273,7 @@ msgstr "" "декількома варіантами сортування:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "" "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" @@ -2065,18 +2281,18 @@ msgstr "" "порядку." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "" "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +#: C/gedit-plugins-sort.page:59 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +#: C/gedit-plugins-sort.page:61 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " @@ -2087,7 +2303,7 @@ msgstr "" "«<gui>Починати з</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +#: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»." @@ -2096,23 +2312,18 @@ msgstr "Для запуску операції сортування, клацн msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 -msgid "Phil Bull" -msgstr "Phil Bull" - #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing-order.page:21 +#: C/gedit-printing-order.page:10 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Друкування в потрібному порядку" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing-order.page:24 +#: C/gedit-printing-order.page:13 msgid "Reverse" msgstr "Зворотній порядок" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:26 +#: C/gedit-printing-order.page:15 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" @@ -2122,7 +2333,7 @@ msgstr "" "змінити порядок:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:32 +#: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui></guiseq>." @@ -2131,7 +2342,7 @@ msgstr "" "\">«Друкувати»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:36 +#: C/gedit-printing-order.page:25 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." @@ -2141,17 +2352,17 @@ msgstr "" "\">У зворотньому порядку</gui>»." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:42 +#: C/gedit-printing-order.page:31 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing-order.page:46 +#: C/gedit-printing-order.page:35 msgid "Collate" msgstr "Впорядкування" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:48 +#: C/gedit-printing-order.page:37 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " @@ -2164,12 +2375,12 @@ msgstr "" "сторінки одного екземпляру." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing-order.page:53 +#: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "To Collate:" msgstr "Для впорядкування:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:56 +#: C/gedit-printing-order.page:45 msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui></guiseq>." @@ -2178,7 +2389,7 @@ msgstr "" "\">«Друкувати»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-order.page:60 +#: C/gedit-printing-order.page:49 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." @@ -2193,12 +2404,12 @@ msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing.page:20 +#: C/gedit-printing.page:10 msgid "Printing documents" msgstr "Друкування документів" #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-printing.page:23 +#: C/gedit-printing.page:13 msgid "" "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " @@ -2209,17 +2420,17 @@ msgstr "" "help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-printing.page:28 +#: C/gedit-printing.page:18 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:31 +#: C/gedit-printing.page:21 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:33 +#: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" @@ -2229,7 +2440,7 @@ msgstr "" "Щоб попередньо переглянути документ:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:38 +#: C/gedit-printing.page:28 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " "Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" @@ -2240,7 +2451,7 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:45 +#: C/gedit-printing.page:35 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " @@ -2254,12 +2465,12 @@ msgstr "" "клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:53 +#: C/gedit-printing.page:43 msgid "Printing To Paper" msgstr "Друкування на папір" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:55 +#: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" @@ -2268,7 +2479,7 @@ msgstr "" "віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:60 +#: C/gedit-printing.page:50 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." @@ -2277,12 +2488,12 @@ msgstr "" "\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:65 +#: C/gedit-printing.page:55 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:68 +#: C/gedit-printing.page:58 msgid "" "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " "once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" @@ -2294,7 +2505,7 @@ msgstr "" "принтеру." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:74 +#: C/gedit-printing.page:64 msgid "" "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " "<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " @@ -2309,12 +2520,12 @@ msgstr "" "printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:84 +#: C/gedit-printing.page:74 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:86 +#: C/gedit-printing.page:76 msgid "" "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" "\">Copies</gui> options to help you:" @@ -2323,12 +2534,12 @@ msgstr "" "\"group\">Копій</gui>»:" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-printing.page:92 +#: C/gedit-printing.page:82 msgid "Printing To File" msgstr "Друкування до файла" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-printing.page:94 +#: C/gedit-printing.page:84 msgid "" "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" @@ -2337,7 +2548,7 @@ msgstr "" "друкувати документ до файла іншого формату:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:99 +#: C/gedit-printing.page:89 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" "gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." @@ -2347,28 +2558,28 @@ msgstr "" "guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:104 +#: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:108 +#: C/gedit-printing.page:98 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:111 +#: C/gedit-printing.page:101 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:114 +#: C/gedit-printing.page:104 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing.page:119 +#: C/gedit-printing.page:109 msgid "" "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" @@ -2381,12 +2592,12 @@ msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-printing-select.page:20 +#: C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Only print certain pages" msgstr "Друк лише частини сторінок" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-printing-select.page:22 +#: C/gedit-printing-select.page:12 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " @@ -2397,7 +2608,7 @@ msgstr "" "Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:28 +#: C/gedit-printing-select.page:18 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" "</gui></guiseq>." @@ -2406,7 +2617,7 @@ msgstr "" "\">«Друкувати…»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:32 +#: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " @@ -2417,7 +2628,7 @@ msgstr "" "\"group\">Діапазон</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-printing-select.page:36 +#: C/gedit-printing-select.page:26 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." @@ -2426,501 +2637,366 @@ msgstr "" "Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-quickstart.page:9 -msgid "A brief introduction to gedit." -msgstr "Короткий вступ до «gedit»." +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-quickstart.page:22 -msgid "Get started with gedit" -msgstr "Початок роботи з «gedit»" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-quickstart.page:23 -msgid "" -"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " -"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " -"can use some of its advanced features, making it your own software " -"development environment." -msgstr "" -"«<app>gedit</app>» – повнофункціональний текстовий редактор для стільничного " -"середовища «GNOME». Його можна використовувати для створення звичайних " -"нотаток та документів, або, використовуючи деякі його вдосконалені функції, " -"зробити його своїм середовищем для розробки програмного забезпечення." - -#. (itstool) path: page/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/gedit-quickstart.page:28 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " -"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" -msgstr "" -"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " -"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +#: C/gedit-save-file.page:11 +msgid "Save a file" +msgstr "Збереження файла" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-quickstart.page:30 +#: C/gedit-save-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" +#| "\">Save</gui> button on the right side of the header bar or just press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." msgid "" -"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " -"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " -"header bar." +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar." msgstr "" -"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в " -"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», " -"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»." +"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style=" +"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-quickstart.page:34 +#: C/gedit-save-file.page:16 +#| msgid "" +#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file " +#| "to be saved." msgid "" -"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " -"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " -"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " +"directory where the file will be saved." msgstr "" -"Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати допомогу " -"з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index\">інші розділи</" -"link> довідки з «<app>gedit</app>»." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-replace.page:8 -msgid "Replace portions of text in a file." -msgstr "Заміна фрагментів тексту у файлі." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-replace.page:34 -msgid "Young Li" -msgstr "Young Li" +"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і" +" каталог, у якому зберігатиметься файл." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-replace.page:40 -msgid "Replace text" -msgstr "Заміна тексту" +#: C/gedit-search.page:9 +msgid "Simple search: additional topics" +msgstr "Простий пошук: додаткові теми" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-replace.page:42 -msgid "" -"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " -"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " -"text." -msgstr "" -"Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " -"«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти та " -"замінити фрагменти тексту." - -#. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-replace.page:47 -msgid "Replace text in <app>gedit</app>" -msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:49 -msgid "" -"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" -"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." -msgstr "" -"Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці <guiseq><gui " -"style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem\">«Замінити і замінити…»</" -"gui></guiseq> або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:55 -msgid "" -"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." -msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search.page:12 +msgid "Navigate through the search results" +msgstr "Навігація результатами пошуку" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:59 -msgid "" -"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:13 +msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." msgstr "" -"У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити." +"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату" +" пошуку." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:63 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:16 +#| msgid "" +#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button" +#| "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." msgid "" -"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " -"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" -msgstr "" -"Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " -"додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:68 -msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</" +"gui> arrows next to the search entry." msgstr "" -"Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</gui>»." +"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками" +" <gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:72 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:20 +#| msgid "" +#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your " +#| "keyboard." msgid "" -"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " -"<gui>Replace All</gui>." +"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on " +"your keyboard while the search entry is visible." msgstr "" -"Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на «<gui>Замінити " -"все</gui>»." +"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка" +" вниз</key> на " +"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим." -#. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-replace.page:80 -msgid "" -"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " -"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " -"portions of text where the replace function will be performed." -msgstr "" -"Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити " -"все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " -"фрагменти тексту, які будуть замінені." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:24 +msgid "Keyboard shortcuts are also available." +msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-replace.page:87 -msgid "More options" -msgstr "Більше параметрів" +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Closing the search entry field" +msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-replace.page:89 -msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" -msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:93 -msgid "Match case" -msgstr "Врахування регістру" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:94 -msgid "" -"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " -"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " -"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +#: C/gedit-search.page:31 +msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" msgstr "" -"Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим до " -"регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. Якщо " -"ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:99 -msgid "Match entire word only" -msgstr "Лише ціле слово" +"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:100 +#: C/gedit-search.page:35 msgid "" -"Use this option to search for a specific word without including fragments of " -"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " -"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" -"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you " +"began your search." msgstr "" -"Використовуйте цей параметр для пошуку певного слова без врахування " -"фрагментів інших слів. Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " -"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та " -"«ма<em>кіт</em>ра» – ні." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:107 -msgid "Search backwards" -msgstr "Пошук в зворотному напрямку" +"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до" +" того, як ви розпочали пошук." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:108 +#: C/gedit-search.page:39 msgid "" -"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " -"to step through search results from end to beginning, select this option." +"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position." msgstr "" -"Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно пройтися " -"по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." +"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції." -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:113 -msgid "Wrap around" -msgstr "Перейти до початку" +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search-and-replace.page:7 +#| msgid "Replace portions of text in a file." +msgid "Find and replace portions of text in a file." +msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:114 -msgid "" -"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" -"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " -"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " -"across your entire file." -msgstr "" -"Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</app>» " -"знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде досягнуто кінця " -"файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому файлові." +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:10 +msgid "Search and replace" +msgstr "Пошук та заміна" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-replace.page:124 -msgid "Using escape sequences" -msgstr "Використання керівних послідовностей" +#: C/gedit-search-and-replace.page:15 +msgid "The simple search" +msgstr "Простий пошук" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:16 +msgid "To open the search entry field, click on:" +msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-replace.page:126 +#: C/gedit-search-and-replace.page:19 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print…</gui></guiseq>." msgid "" -"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " -"returns, and tabs." +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui> </guiseq>" msgstr "" -"Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів " -"рядків, переведень каретки та символів табуляції." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:131 -msgid "\\n" -msgstr "\\n" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Знайти…" +"</gui> </guiseq>" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:132 -msgid "Newline" -msgstr "Символ нового рядка" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:135 -msgid "\\r" -msgstr "\\r" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:136 -msgid "Carriage return" -msgstr "Символ повернення каретки" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/gedit-replace.page:139 -msgid "\\t" -msgstr "\\t" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:28 +msgid "The search and replace" +msgstr "Пошук із заміною" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-replace.page:140 -msgid "Tab" -msgstr "Символ табуляції" +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:29 +msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" +msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-replace.page:144 +#: C/gedit-search-and-replace.page:32 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print…</gui></guiseq>." msgid "" -"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " -"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " -"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " -"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " -"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " -"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find " +"and Replace…</gui> </guiseq>" msgstr "" -"Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або якусь " -"керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню похилу риску " -"додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати «<input>\\</" -"input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове поле або поле " -"заміни. Таким самим чином можна шукати керівні послідовності: для пошуку чи " -"заміни на «<input>\\n</input>», використовуйте «<input>\\\\n</input>»." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-save-file.page:8 -msgid "Save your file to work on it later." -msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>" -#. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-save-file.page:28 -msgid "Save a file" -msgstr "Збереження файла" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:41 +#| msgid "Syntax highlighting" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Прибирання підсвічування" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-save-file.page:30 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:42 msgid "" -"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" -"gui> button on the right side of the header bar or just press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " +"document. To remove the highlight, click on:" msgstr "" -"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style=" -"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка, або просто " -"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути" +" підсвічування, натисніть:" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-save-file.page:33 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:46 +#| msgid "" +#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print</gui></guiseq>." msgid "" -"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " -"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " -"be saved." +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear " +"Highlight</gui> </guiseq>" msgstr "" -"Якщо Ви зберігаєте новий файл, то з'явиться діалогове вікно, де можна як " -"ввести назву файла, так і вибрати каталог для збереження файла." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-search.page:8 -msgid "Find a portion of text within a file." -msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>" -#. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-search.page:30 -msgid "Search for text" -msgstr "Пошук тексту" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:55 +msgid "Tips" +msgstr "Підказки" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-search.page:32 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:56 +#| msgid "" +#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +#| "will appear in the search window." msgid "" -"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " -"file." +"If you first select a portion of text in the document, and then start a " +"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " +"will appear in the search entry." msgstr "" -"Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у файлі." +"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете" +" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення" +" критерію пошуку опиниться позначений вами текст." -#. (itstool) path: steps/title -#: C/gedit-search.page:36 -msgid "Finding text" -msgstr "Пошук тексту" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:64 +#| msgid "Search tips" +msgid "Search options" +msgstr "Параметри пошуку" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:38 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:65 msgid "" -"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " -"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " -"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." msgstr "" -"Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style=" -"\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або " -"натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить курсор " -"на початок <gui>пошукового вікна</gui>." +"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як" +" пункти." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:45 -msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." -msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:49 +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:68 +#| msgid "" +#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the " +#| "search window. You can select one or more of the following search options:" msgid "" -"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " -"that match what you have entered." +"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" +"gui> icon in the search entry field." msgstr "" -"Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, що " -"відповідають введеному." +"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui style=\"button\"" +">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію пошуку." -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-search.page:54 -msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:73 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." msgstr "" -"Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" +"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до " +"регістру." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:57 +#: C/gedit-search-and-replace.page:77 +#| msgid "" +#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." msgid "" -"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" -"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word " +"without including fragments of other words." msgstr "" -"Клацніть на стрілках <gui style=\"button\">вгору</gui> або <gui style=" -"\"button\">вниз</gui> біля <gui>пошукового вікна</gui>." +"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук" +" певного слова без включення фрагментів інших слів." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:62 +#: C/gedit-search-and-replace.page:81 +#| msgid "" +#| "Use this option to search for a specific word without including fragments " +#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " +#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." msgid "" -"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " +"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</" +"em>er” would not be matched." msgstr "" -"Натисніть клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка вниз</key> на " -"клавіатурі." +"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " +"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та " +"«ма<em>кіт</em>ра» – ні." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:66 +#: C/gedit-search-and-replace.page:87 msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document " +"when going to the next or previous search result." msgstr "" -"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб" +" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або" +" попереднього результату пошуку." -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-search.page:71 +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:95 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Використання керівних послідовностей" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:96 msgid "" -"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " -"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " -"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " -"cursor to the current position in the search results." +"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the " +"following meanings:" msgstr "" -"Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або " -"<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, де " -"він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на " -"поточну позицію результатів пошуку." +"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися <em" +">керівними послідовностями</em> із такими значеннями:" -#. (itstool) path: list/title -#: C/gedit-search.page:77 -msgid "Search tips" -msgstr "Поради з пошуку" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:102 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:79 -msgid "" -"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " -"will appear in the search window." -msgstr "" -"Якщо вибрати фрагмент тексту за допомогою миші, а потім натиснути " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, то вибраний текст з'явиться в " -"пошуковому вікні." +#: C/gedit-search-and-replace.page:103 +msgid "Newline" +msgstr "Символ нового рядка" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:84 -msgid "" -"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " -"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " -"window. You can select one or more of the following search options:" -msgstr "" -"Для більшої кількості параметри, клацніть на піктограмі «<gui style=\"button" -"\">Лупи</gui>» у вікні пошуку або клацніть правою кнопкою миші будь-де в " -"пошуковому вікні. Можна вибрати одну або декілька опцій пошуку з наступних:" +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:106 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:90 -msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." -msgstr "" -"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до " -"регістру." +#: C/gedit-search-and-replace.page:107 +msgid "Carriage return" +msgstr "Символ повернення каретки" -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:93 -msgid "" -"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." -msgstr "Виберіть «<gui>Лише ціле слово</gui>», щоб шукати лише цілі слова." +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:110 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:97 -msgid "" -"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " -"back again." -msgstr "" -"Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до низу і " -"знову спочатку." +#: C/gedit-search-and-replace.page:111 +msgid "Tab" +msgstr "Символ табуляції" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:114 +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-search.page:103 +#: C/gedit-search-and-replace.page:115 msgid "" -"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " -"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " -"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " +"special meanings, the backslash needs to be escaped." msgstr "" -"Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " -"Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити " -"виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" -"key><key>K</key></keyseq>." +"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не" +" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ" +" зворотної похилої риски слід екранувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-spellcheck.page:16 -msgid "Baptiste Mille-Mathias" -msgstr "Baptiste Mille-Mathias" - #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "Spell-check your document" msgstr "Перевірка орфографії документа" #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-spellcheck.page:30 +#: C/gedit-spellcheck.page:12 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:31 +#: C/gedit-spellcheck.page:13 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" @@ -2929,7 +3005,7 @@ msgstr "" "який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:41 +#: C/gedit-spellcheck.page:23 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." msgstr "" @@ -2937,12 +3013,12 @@ msgstr "" "додаток." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:51 +#: C/gedit-spellcheck.page:33 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:55 +#: C/gedit-spellcheck.page:37 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " "Spelling</gui></guiseq>." @@ -2951,7 +3027,7 @@ msgstr "" "\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-spellcheck.page:61 +#: C/gedit-spellcheck.page:43 msgid "" "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " @@ -2963,12 +3039,12 @@ msgstr "" "орфографічними помилками»</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-spellcheck.page:68 +#: C/gedit-spellcheck.page:50 msgid "Using spell-check" msgstr "Використання функції перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:70 +#: C/gedit-spellcheck.page:52 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " @@ -2982,7 +3058,7 @@ msgstr "" "дії для виправлення:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:77 +#: C/gedit-spellcheck.page:59 msgid "" "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." @@ -2992,7 +3068,7 @@ msgstr "" "правильності написання." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:82 +#: C/gedit-spellcheck.page:64 msgid "" "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " "the word." @@ -3000,7 +3076,7 @@ msgstr "" "«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:86 +#: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "" "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " "<em>a</em> instance of current word." @@ -3009,7 +3085,7 @@ msgstr "" "орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:90 +#: C/gedit-spellcheck.page:72 msgid "" "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " "<em>all</em> instances of the current word." @@ -3018,7 +3094,7 @@ msgstr "" "орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:94 +#: C/gedit-spellcheck.page:76 msgid "" "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " "word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" @@ -3029,7 +3105,7 @@ msgstr "" "\"menuitem\">Варіанти:</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:99 +#: C/gedit-spellcheck.page:81 msgid "" "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" @@ -3040,7 +3116,7 @@ msgstr "" "style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-spellcheck.page:104 +#: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " "the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " @@ -3054,12 +3130,12 @@ msgstr "" "будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-spellcheck.page:115 +#: C/gedit-spellcheck.page:97 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:116 +#: C/gedit-spellcheck.page:98 msgid "" "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " @@ -3072,12 +3148,12 @@ msgstr "" "\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-spellcheck.page:123 +#: C/gedit-spellcheck.page:105 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:125 +#: C/gedit-spellcheck.page:107 msgid "" "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " @@ -3091,7 +3167,7 @@ msgstr "" "«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-spellcheck.page:131 +#: C/gedit-spellcheck.page:113 msgid "" "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " "your computer's software installer or package manager to install the " @@ -3107,17 +3183,12 @@ msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" -#. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 -msgid "Syntax highlighting" -msgstr "Підсвічування синтаксису" - #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 msgid "" "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " @@ -3129,7 +3200,7 @@ msgstr "" "синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" @@ -3144,293 +3215,224 @@ msgstr "" "синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-tab-groups.page:10 -msgid "Group similar tabs together." -msgstr "Групування подібних вкладок." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 -msgid "Radina Matic" -msgstr "Radina Matic" - -#. (itstool) path: credit/years -#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 -msgid "2013" -msgstr "2013" +#: C/gedit-tab-groups.page:9 +#| msgid "View document statistics." +msgid "View several documents side-by-side." +msgstr "Паралельний перегляд декількох документів." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-tab-groups.page:22 -msgid "Organize files in grouped tabs" -msgstr "Організація файлів в групові вкладки" +#: C/gedit-tab-groups.page:12 +msgid "Tab groups" +msgstr "Групи вкладок" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-tab-groups.page:24 -#| msgid "" -#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " -#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " -#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " -#| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " -#| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." -msgid "" -"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " -"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " -"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " -"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " -"into that tab group and move tabs from one tab group to another." -msgstr "" -"Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх " -"групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. Додання " -"нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, " -"відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та робить його " -"активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і переміщати їх з " -"однієї групи в іншу." +#: C/gedit-tab-groups.page:14 +msgid "" +"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> " +"window by creating a new <em>tab group</em>." +msgstr "" +"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «<app" +">gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tab-groups.page:31 -msgid "Open a new tab group in the gedit window" -msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" +#: C/gedit-tab-groups.page:20 +msgid "Managing tab groups" +msgstr "Керування групами вкладок" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tab-groups.page:33 -msgid "To open a new tab group you can:" -msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" +#: C/gedit-tab-groups.page:21 +msgid "There are several possibilities for managing tab groups." +msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:37 -msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgid "" +"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " +"<gui>Move to New Tab Group</gui>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою на вкладці і виберіть <gui>Перенести до нової групи " +"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку" +" вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи " "вкладок</gui>." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:40 -msgid "" -"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." -msgstr "" -"Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" -"key><key>N</key></keyseq>." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "Keyboard shortcuts are available too." +msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "" -"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " -"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " -"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " -"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " +"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " +"is added on the right." msgstr "" -"Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з " -"новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " -"перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " -"простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб." +"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути" +" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано" +" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tab-groups.page:50 +#: C/gedit-tab-groups.page:36 +#| msgid "" +#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your " +#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them " +#| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " -"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." msgstr "" "Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки " -"дозволяє екран. Однак, потрібно буде переміщувати маніпулятор, для їхнього " +"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього " "коректного показу." -#. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tab-groups.page:54 -msgid "" -"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." -msgstr "" -"Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що відкриті " -"в ньому." - #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tab-groups.page:84 +#: C/gedit-tab-groups.page:44 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tab-groups.page:86 -msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" -msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 -#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 -msgid "Click and hold the mouse button on the tab." -msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на вкладці." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:93 -msgid "Drag the tab to another tab group pane." -msgstr "Перетягніть вкладку до іншого підвікна групи вкладок." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:96 -msgid "Place it beside other tabs in the tab group." -msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#| msgid "Move a tab to another tab group" +msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." +msgstr "" +"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди." -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 -#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 -msgid "Release the mouse button." -msgstr "Відпустіть кнопку миші." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:48 +msgid "" +"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> " +"for more details." +msgstr "" +"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання" +" вкладок</link>, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-tabs-moving.page:10 -msgid "Change the position of a tab in the gedit window." -msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." +#: C/gedit-tabs.page:9 +#| msgid "Organize files in grouped tabs" +msgid "Organize your tabs." +msgstr "Упорядкування ваших вкладок." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-tabs-moving.page:32 -msgid "Move and re-order tabs" -msgstr "Переміщення та зміна розташування вкладок" +#: C/gedit-tabs.page:12 +#| msgid "Removing tabs" +msgid "Move tabs" +msgstr "Пересування вкладок" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +#: C/gedit-tabs.page:14 msgid "" -"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " -"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " -"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " -"one window to another." +"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</" +"app> window." msgstr "" -"Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " -"роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " -"переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно «<app>gedit</" -"app>») та переміщувати з одного вікна в інше." +"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «<app" +">gedit</app>»." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tabs-moving.page:39 -msgid "Change the order of tabs in the gedit window" -msgstr "Зміна порядку вкладок у вікні «gedit»" +#: C/gedit-tabs.page:20 +#| msgid "Move and re-order tabs" +msgid "Move a tab" +msgstr "Пересування вкладки" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:41 -msgid "To change the ordering of tabs in a window:" -msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:48 -msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." -msgstr "Перемістіть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +#: C/gedit-tabs.page:21 msgid "" -"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " -"immediately beside other opened tabs." +"There are several means to move a tab to another location, to organize the " +"files you edit in the way you like." msgstr "" -"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, " -"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tabs-moving.page:60 -msgid "Move a tab, creating a new gedit window" -msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" +"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для" +" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином." #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:61 -msgid "To create a new window from an existing tab:" -msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:68 -msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." -msgstr "Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>»." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:76 -msgid "" -"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " -"tab onto the top bar at the top of the screen." +#: C/gedit-tabs.page:25 +msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." msgstr "" -"Щоб перемістити вкладку до нового вікна, при розгорнутому вікні «<app>gedit</" -"app>», перетягніть вкладку на верхню панель, що вгорі екрану." +"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати" +" бажаний варіант розташування." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tabs-moving.page:82 -msgid "Move a tab to another gedit window" -msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" +#: C/gedit-tabs.page:33 +#| msgid "Add and remove tabs" +msgid "Drag and drop tabs" +msgstr "Перетягування і скидання вкладок" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:84 -msgid "If you want to move a tab from one window to another:" -msgstr "Якщо потрібно перемістити вкладку з одного вікна до іншого:" +#: C/gedit-tabs.page:34 +msgid "Another means is to drag and drop a tab:" +msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:91 -msgid "Drag the tab to the new window." -msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." +#: C/gedit-tabs.page:39 +#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." +msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки." #. (itstool) path: item/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:94 -msgid "Place it beside other tabs in the new window." -msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." +#: C/gedit-tabs.page:42 +#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgid "Move the tab to the desired location." +msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце." -#. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-tabs-moving.page:103 -msgid "" -"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " -"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " -"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " -"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." -msgstr "" -"Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, перетягнувши " -"вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</gui>. Це покаже всі " -"відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна відпустити вкладку на " -"потрібному вікні «<app>gedit</app>»." +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." -#. (itstool) path: info/desc -#: C/gedit-tabs.page:10 -msgid "Create or close tabs in the gedit window." -msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Drag and drop locations" +msgstr "Місця перетягування зі скиданням" -#. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-tabs.page:38 -msgid "Add and remove tabs" -msgstr "Додавання та видалення вкладок" +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:55 +#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgid "To re-order tabs within the same window" +msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні" -#. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-tabs.page:39 -msgid "" -"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " -"files in a single window." -msgstr "" -"Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору " -"декілька файлів в одному вікні." +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:56 +#| msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." +msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tabs.page:43 -msgid "Adding tabs" -msgstr "Додавання вкладок" +#: C/gedit-tabs.page:62 +#| msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgid "To create a new window from an existing tab" +msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs.page:44 +#: C/gedit-tabs.page:63 +#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:66 +#| msgid "" +#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag " +#| "the tab onto the top bar at the top of the screen." msgid "" -"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" -"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " -"other tabs." +"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of " +"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen." msgstr "" -"Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити " -"новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть " -"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку " -"буде додано справа від інших вкладок." +"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню" +" панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана." #. (itstool) path: section/title -#: C/gedit-tabs.page:51 -msgid "Removing tabs" -msgstr "Видалення вкладок" +#: C/gedit-tabs.page:73 +#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgid "To move a tab from one gedit window to another" +msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого" #. (itstool) path: section/p -#: C/gedit-tabs.page:52 +#: C/gedit-tabs.page:74 msgid "" -"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " -"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " -"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" -"keyseq>." +"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " +"within the tabs titles to choose the exact location." msgstr "" -"Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з " -"правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " -"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." +"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область," +" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 @@ -3438,12 +3440,12 @@ msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." #. (itstool) path: page/title -#: C/gedit-undo-redo.page:31 +#: C/gedit-undo-redo.page:11 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Скасування або повторення останньої дії" #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-undo-redo.page:33 +#: C/gedit-undo-redo.page:13 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " "undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." @@ -3452,13 +3454,13 @@ msgstr "" "можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/gedit-undo-redo.page:37 +#: C/gedit-undo-redo.page:17 msgid "" "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо." #. (itstool) path: page/p -#: C/gedit-undo-redo.page:40 +#: C/gedit-undo-redo.page:20 msgid "" "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" "key><key>Z</key></keyseq>." @@ -3466,77 +3468,494 @@ msgstr "" "Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>." -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:8 -msgctxt "link" -msgid "gedit Text Editor" -msgstr "Текстовий редактор «gedit»" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:9 -msgctxt "text" -msgid "gedit Text Editor" -msgstr "Текстовий редактор «gedit»" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:11 -msgid "Home page of the gedit help guide." -msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." - #. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:26 -msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" -msgstr "<_:media-1/> Текстовий редактор «gedit»" +#: C/index.page:6 +#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgid "<_:media-1/> gedit" +msgstr "<_:media-1/> gedit" -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:30 -msgid "" -"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " -"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" -"quickstart\">Get started with gedit</link> page." -msgstr "" -"Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого ознайомлення і " -"з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте сторінку «<link xref=" -"\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>." +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:14 +#| msgid "Working With Files" +msgid "Working with files" +msgstr "Робота з файлами" -#. (itstool) path: page/p -#: C/index.page:34 -msgid "" -"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " -"<app>gedit</app>!" -msgstr "" -"Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " -"«<app>gedit</app>»!" +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:19 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Друкування з «gedit»" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:38 -msgid "Working With Files" -msgstr "Робота з файлами" +#: C/index.page:23 +msgid "More advanced topics" +msgstr "Додаткові теми" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:43 +#: C/index.page:27 msgid "Configure gedit" msgstr "Налаштування «gedit»" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:47 -msgid "gedit Plugins" +#: C/index.page:31 +#| msgid "gedit Plugins" +msgid "gedit plugins" msgstr "Додатки «gedit»" -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:51 -msgid "Printing with gedit" -msgstr "Друкування з «gedit»" +#~ msgid "Jim Campbell" +#~ msgstr "Jim Campbell" + +#~ msgid "Jana Svarova" +#~ msgstr "Jana Svarova" + +#~ msgid "2015" +#~ msgstr "2015" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimova" +#~ msgstr "Катерина Герасимова" + +#~ msgid "2011 2012 2013" +#~ msgstr "2011 2012 2013" + +#~ msgid "Shobha Tyagi" +#~ msgstr "Shobha Tyagi" + +#~ msgid "" +#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file " +#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." +#~ msgstr "" +#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в " +#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " +#~ "новій вкладці справа від цих файлів." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more " +#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while " +#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the " +#~ "files that you have selected." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для " +#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу " +#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на " +#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли." + +#~ msgid "Daniel Neel" +#~ msgstr "Daniel Neel" + +#~ msgid "Sindhu S" +#~ msgstr "Sindhu S" + +#~ msgid "Phil Bull" +#~ msgstr "Phil Bull" + +#~ msgid "Get started with gedit" +#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»" + +#~ msgid "" +#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати " +#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index" +#~ "\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»." + +#~ msgid "Young Li" +#~ msgstr "Young Li" + +#~ msgid "Replace text" +#~ msgstr "Заміна тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> " +#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace " +#~ "portions of text." +#~ msgstr "" +#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " +#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти " +#~ "та замінити фрагменти тексту." + +#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +#~ "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></" +#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці " +#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +#~ msgstr "" +#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " +#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " +#~ "replace:" +#~ msgstr "" +#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " +#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" + +#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</" +#~ "gui>»." + +#~ msgid "" +#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +#~ "<gui>Replace All</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на " +#~ "«<gui>Замінити все</gui>»." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " +#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити " +#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " +#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені." + +#~ msgid "More options" +#~ msgstr "Більше параметрів" + +#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Врахування регістру" + +#~ msgid "" +#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want " +#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " +#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим " +#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. " +#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." + +#~ msgid "Match entire word only" +#~ msgstr "Лише ціле слово" + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку" + +#~ msgid "" +#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " +#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно " +#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." + +#~ msgid "Wrap around" +#~ msgstr "Перейти до початку" + +#~ msgid "" +#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " +#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " +#~ "action is made across your entire file." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</" +#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде " +#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому " +#~ "файлові." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +#~ "returns, and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів " +#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції." + +#~ msgid "" +#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or " +#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " +#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, " +#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. " +#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " +#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або " +#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню " +#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати " +#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове " +#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні " +#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», " +#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»." + +#~ msgid "Find a portion of text within a file." +#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у " +#~ "файлі." + +#~ msgid "Finding text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move " +#~ "your cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або " +#~ "натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить " +#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати." + +#~ msgid "" +#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of " +#~ "text that match what you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, " +#~ "що відповідають введеному." + +#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where " +#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will " +#~ "return the cursor to the current position in the search results." +#~ msgstr "" +#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або " +#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, " +#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на " +#~ "поточну позицію результатів пошуку." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +#~ "back again." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до " +#~ "низу і знову спочатку." + +#~ msgid "" +#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " +#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити " +#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +#~ "key><key>K</key></keyseq>." + +#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" +#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#~ msgid "Group similar tabs together." +#~ msgstr "Групування подібних вкладок." + +#~ msgid "Radina Matic" +#~ msgstr "Radina Matic" + +#~ msgid "2013" +#~ msgstr "2013" + +#~| msgid "" +#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " +#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " +#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgid "" +#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " +#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " +#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх " +#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. " +#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два " +#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та " +#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і " +#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу." + +#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" +#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" + +#~ msgid "To open a new tab group you can:" +#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> " +#~ "shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +#~ "key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " +#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " +#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs." +#~ msgstr "" +#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з " +#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " +#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " +#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб." + +#~ msgid "" +#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що " +#~ "відкриті в ньому." + +#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." + +#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " +#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved " +#~ "from one window to another." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " +#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " +#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно " +#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше." + +#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#~ msgid "" +#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " +#~ "tab, immediately beside other opened tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була " +#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" + +#~ msgid "Move a tab to another gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." + +#~ msgid "" +#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " +#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME " +#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. " +#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, " +#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</" +#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна " +#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»." + +#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." +#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window." +#~ msgstr "" +#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору " +#~ "декілька файлів в одному вікні." + +#~ msgid "Adding tabs" +#~ msgstr "Додавання вкладок" + +#~ msgid "" +#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new " +#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to " +#~ "the right side of any other tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити " +#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть " +#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку " +#~ "буде додано справа від інших вкладок." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's " +#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To " +#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +#~ "key><key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з " +#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgctxt "text" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgid "Home page of the gedit help guide." +#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page." +#~ msgstr "" +#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого " +#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте " +#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>." + +#~ msgid "" +#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +#~ "<app>gedit</app>!" +#~ msgstr "" +#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " +#~ "«<app>gedit</app>»!" -#. (itstool) path: p/link -#: C/legal.xml:3 -msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -#. (itstool) path: license/p -#: C/legal.xml:3 -msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." +#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" |