summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: a5f885fcd7c02c70294b31b632b67d9e9e2d27df (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
# French translation for epiphany.
# Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2021\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Aide de Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Aide de Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Aide de Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, auparavant connu sous le nom d’<app>Epiphany</app>, est le "
"navigateur web de GNOME. Faites connaissance avec <app>Web</app> et "
"découvrez les fonctionnalités disponibles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Confidentialité de vos données"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navigation avancée"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Options et paramètres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problèmes courants"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Une introduction à <app>Web</app>, navigateur web pour GNOME avec un mode "
"privé intégré."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> offre un moyen simple et clair de naviguer sur Internet. Il "
"affiche les pages avec la même vitesse et la même précision que d’autres "
"navigateurs populaires."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> est l’application connue auparavant sous le nom "
"d’<app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Capture plein écran de Web montrant la page wiki de Web dans le premier "
"onglet et le site de GNOME ouvert dans le second."

# Suppression du terme « Licence », car doublon avec la phrase précédente.
# « Cet ouvrage est distribué sous licence ».
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
"transposé"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Affichage de fichiers locaux"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Il est possible d’afficher certains types de fichiers présents dans "
"l’ordinateur avec le navigateur web. Ceci est utile quand vous enregistrez "
"un site web en vue d’une consultation ultérieure ou pour afficher l’aperçu "
"d’une page web en cours de création."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Sélectionnez et ouvrez le fichier à afficher."

#
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Qu’est-ce que le mode <em>privé</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navigation privée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navigation privée est un mode limitant la manière dont votre ordinateur, "
"ainsi que les sites internet, accèdent à vos informations de navigation. "
"Elle est utile si vous souhaitez par exemple prêter votre ordinateur à un "
"ami pour consulter ses messages par Internet. En effet, vous n’êtes alors "
"identifié sur aucun site de la fenêtre de navigation privée et les "
"informations de votre ami ne sont pas mémorisées pendant la session. Vous "
"préférerez peut-être utiliser le mode navigation privée pour accéder à des "
"sites web sensibles tels que les banques en ligne et les <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">contenus suspects</link> puisqu’il est plus "
"difficile pour les sites web de vous identifier en mode navigation privée."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"Le mode navigation privée n’empêche pas les sites web de suivre votre "
"activité de navigation. Si vous souhaitez naviguer sur le Web de manière "
"anonyme, vous devez utiliser un service VPN commercial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nouvelle fenêtre "
"privée</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Naviguez sur le Web en mode privé."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Terminez la session de navigation privée en fermant la fenêtre privée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"La navigation privée se distingue de la navigation normale par le filigrane "
"de la fenêtre privée :"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='ed9e04cf124f06e37acfc5d22686876a'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr ""
"Capture d’écran montrant une fenêtre de navigation privée sans onglets "
"ouverts."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Ouvrir une autre page web dans un nouvel onglet de la même fenêtre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Afficher des pages web sur Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigation sur le Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Les navigateurs web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur "
"Internet lorsque la connexion internet est active. Pour commencer à naviguer "
"sur le Web :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Lors du démarrage de la session <app xref=\"introduction\">Web</app>, le "
"curseur se situe normalement dans le champ de texte en haut de la fenêtre. "
"Entrez l’URL de la page web désirée ou un terme à rechercher."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr ""
"Appuyez sur la touche Entrée pour aller à la page web ou pour effectuer la "
"recherche."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"Les <em>onglets</em> sont utilisés pour afficher plus d’une page web dans "
"une fenêtre. Lors du démarrage de <app>Web</app>, aucun onglet n’est "
"affiché. Pour <em>ouvrir un nouvel onglet</em>, cliquez sur le bouton "
"« nouvel onglet » situé dans le coin supérieur gauche de l’écran. Une fois "
"le nouvel onglet ouvert, vous pouvez l’utiliser comme on utilise une "
"nouvelle fenêtre."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ouvrir un nouvel onglet ou afficher le bouton « nouvel "
"onglet » dans le coin supérieur gauche de l’écran avec le raccourci clavier "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Vous pouvez également <em>ouvrir un lien dans un nouvel onglet</em> en "
"effectuant un clic droit sur le lien, puis en sélectionnant <gui style="
"\"menuitem\">Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</gui>, ou en cliquant sur "
"le lien avec le bouton du milieu de la souris."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Qu’est-ce qu’une <em>application web</em> et comment l’utiliser ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Création d’une application web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer des pages web en tant qu’<em>application web</em>. "
"Un lien s’ajoute alors à la page dans la <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">Vue d’ensemble des activités</link>. Quand une "
"application web est ouverte, elle s’affiche dans une fenêtre spéciale sans "
"barre d’adresse ou de menus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Ouvrez la page web à enregistrer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le site en "
"tant qu’application web</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nommez votre application web puis appuyez sur <gui style=\"button\">Créer</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant lancer l’application web à partir de la vue "
"d’ensemble des Activités. Pour rechercher votre application, commencez à "
"taper son nom et elle sera affichée dans la liste des suggestions."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de créer des applications web si vous utilisez Flatpak "
"pour lancer <app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Comment supprimer une <em>application web</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Suppression d’une application web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer une application web dont vous n’avez plus besoin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le gestionnaire "
"d’applications</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
"want to remove."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> à côté de l’application à "
"supprimer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de supprimer des applications web si vous utilisez "
"Flatpak pour lancer <app>Web</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gérer les certificats dans <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Web</app> ne peut pas prendre en charge la gestion des certificats pour "
"l’instant."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Pour ajouter un certificat, installez p11-kit, téléchargez le certificat, et "
"exécutez cette commande pour l’importer :"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Téléchargements/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr ""
"Malheureusement, cela ne fonctionne pas sur les systèmes basés sur Debian, "
"tels que Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Description d’un cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Un <em>cookie</em> de navigateur est une information envoyée par un site web "
"et enregistrée sur votre ordinateur pendant la navigation sur le site. Lors "
"d’une prochaine visite du site web, les informations enregistrées dans le "
"cookie sont récupérées par le site pour connaître votre activité passée. Les "
"cookies sont une méthode communément utilisée par les serveurs web pour "
"savoir si vous êtes identifié ou non sur un site spécifique."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Supprimer les cookies de navigateur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Suppression d’un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier s’il reste un cookie et le supprimer, mais sachez que "
"les sites web réinstallent généralement le même cookie si vous les visitez à "
"nouveau."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Effacer "
"les données personnelles</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Sélectionnez les cookies que vous souhaitez supprimer. Vous pouvez cocher "
"seulement quelques domaines, ou cocher Cookies pour sélectionner tous les "
"domaines à la fois."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Effacer les données</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez supprimer les cookies enregistrés par un site web, vous "
"pouvez également être intéressé par la suppression <link xref=\"data-"
"personal-data\">d’autres données enregistrées par ce même site</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Supprimer et modifier les mots de passe enregistrés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer tous vos mots de passe afin de ne pas avoir besoin "
"de les saisir à nouveau à chaque identification sur un site web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Mots de "
"passe</gui></guiseq> pour afficher vos mots de passe enregistrés."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Suppression des mots de passe enregistrés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer un mot de passe enregistré à tout moment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Mots de "
"passe</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de recherche situé en haut à droite, puis saisissez "
"l’adresse du site web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Cliquez sur l’élément pour dérouler ses détails."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Appuyez sur <gui style=\"button\">Effacer le mot de passe</gui> pour "
"supprimer le mot de passe enregistré."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les mots de passe enregistrés en cliquant sur le bouton "
"avec une clé en bas à droite de la liste de mots de passe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer tous les mots de passe enregistrés en "
"utilisant le bouton <gui style=\"button\">Tout effacer</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Mettre à jour un mot de passe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Si un mot de passe enregistré dans <link xref=\"introduction\"><app>Web</"
"app></link> a été modifié, il doit être mis à jour."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Après modification du mot de passe :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Visitez la page pour laquelle le mot de passe enregistré a été modifié."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Votre ancien mot de passe est automatiquement affiché dans le champ du mot "
"de passe par <app>Web</app>. Effacez donc ce champ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe dans le champ correspondant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Il vous est demandé si vous souhaitez enregistrer le mot de passe dans "
"<app>Web</app>. Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui> pour "
"terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Supprimer les données personnelles enregistrées par les sites web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Suppression des données personnelles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"<app>Web</app> vous permet de supprimer les données personnelles "
"enregistrées par les sites web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">En savoir plus sur la suppression des "
"cookies de navigateur.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Pour supprimer d’autres données personnelles :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de données enregistrées que vous souhaitez supprimer, "
"et éventuellement limiter l’action de suppression aux domaines sélectionnés."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Pourquoi vois-je une liste de pages web lorsque je commence à saisir dans la "
"barre d’adresse ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"L’historique de navigation, c’est-à-dire les pages web que vous avez "
"visitées, est enregistré automatiquement pour vous permettre un accès "
"ultérieur plus rapide."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Pour <em>rechercher dans l’historique</em>, commencez à saisir votre "
"recherche dans la barre d’adresse, puis cliquez sur le résultat correct une "
"fois que vous l’avez identifié. La recherche inclut le titre de la page et "
"son URL, mais pas son contenu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages web de mon historique de navigation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Suppression de l’historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Il est possible que vous souhaitiez supprimer votre historique de "
"navigation, par exemple pour enlever des éléments que vous ne voulez pas "
"afficher dans les résultats de la recherche. Vous pouvez choisir de "
"supprimer un résultat, tous les résultats d’un seul site web ou tout "
"l’historique."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Historique</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de suppression pour effacer définitivement les pages "
"non souhaitées."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez également supprimer tout l’historique à l’aide du bouton <gui "
"style=\"button\">Tout effacer</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Choisir les sites dont les cookies sont autorisés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Définition des préférences des cookies"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Vous pouvez définir si vous acceptez ou non les cookies et les sites pour "
"lesquels vous les autorisez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites web, "
"seulement des sites que vous visitez ou ne jamais accepter de cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Il est conseillé de choisir l’option <gui>Uniquement ceux des sites que vous "
"visitez</gui>, car cette option vous permet de vous connecter aux comptes de "
"la plupart des sites web tout en empêchant les sites que vous n’avez pas "
"visité de déposer des cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Si vous choisissez <gui>Toujours les accepter</gui>, alors les sites que "
"vous n’avez pas visité peuvent laisser des <em>cookies tierce partie</em>. "
"Ils sont souvent utilisés par les publicitaires et les média sociaux pour "
"suivre votre activité de site en site et vous offrir ensuite des contenus "
"ciblés. Notez que certains sites, comme Outlook.com, utilisent des cookies "
"tierce partie pour savoir si vous vous êtes identifié ou non."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Si vous choisissez <gui>Ne jamais les accepter</gui>, vous risquez d’avoir "
"des difficultés à vous connecter à certains sites, à enregistrer vos "
"préférences ou à ajouter des objets dans vos paniers sur les sites marchands."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisé"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> vous permet de créer un CSS personnalisé pour changer "
"l’apparence et le comportement de toutes les pages web visitées. Vous pouvez "
"définir une taille de police ou un jeu de couleurs préféré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Apparence</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"Dans la section Style, activez l’option <gui>Utiliser une feuille de style "
"personnalisée</gui> en basculant l’interrupteur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Cliquez sur l’icône représentant un stylo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Votre éditeur de texte par défaut s’ouvre alors. Insérez votre CSS "
"personnalisé et enregistrez le fichier."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un exemple de CSS personnalisé :"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Tout retourner*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Votre CSS personnalisé remplace la feuille de style des pages visitées quand "
"vous l’activez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Où se trouvent mes fichiers téléchargés et comment modifier ce paramètre ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Téléchargement de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Les fichiers que vous téléchargez depuis Internet, comme par exemple les "
"pièces jointes de messages, sont automatiquement enregistrés dans le dossier "
"<file>Téléchargements</file>. Vous pouvez modifier cette option dans "
"<gui>Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du dossier <gui>Téléchargements</gui> pour sélectionner "
"un autre dossier pour les téléchargements. Si le dossier que vous souhaitez "
"utiliser n’est pas dans la liste, sélectionnez <gui>Autre</gui> pour le "
"rechercher."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Si vous souhaitez choisir le répertoire à utiliser à chaque téléchargement "
"d’un fichier, activez l’option <gui>Demander lors du téléchargement</gui> en "
"basculant l’interrupteur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Si vous <em>enregistrez</em> un fichier au lieu de le télécharger, vous "
"devez d’abord définir le dossier dans lequel vous souhaitez le mettre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de choisir le répertoire de téléchargement si vous "
"utilisez Flatpak pour lancer <app>Web</app>. Les téléchargements seront "
"toujours enregistrés dans votre dossier <file>Téléchargements</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Modification de la police"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Par défaut, la police de votre système est utilisée chaque fois que possible "
"pour afficher les pages web. Si vous utilisez le paramètre d’accessibilité "
"<gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Grand texte</gui>, cela est "
"pris en compte. Vous pouvez changer ce paramètre et utiliser des polices "
"différentes pour afficher les sites web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr ""
"Activez l’option <gui>Utiliser des polices personnalisées</gui> en basculant "
"l’interrupteur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Cliquez sur la police pour ouvrir la boîte de dialogue de choix de police "
"dans laquelle vous pourrez sélectionner un type ou une taille de police "
"différent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour enregistrer votre "
"choix."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez également augmenter la taille de la police avec "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> et la diminuer avec "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Activer ou désactiver l’enregistrement des mots de passe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémorisation des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quand vous entrez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour un site web, "
"il vous est demandé si vous souhaitez mémoriser les paramètres "
"d’identification. Vous pouvez vérifier si cette option est activée ou "
"modifier ce paramètre dans <gui>Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"tab\">Confidentialité</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"L’interrupteur de l’option <gui style=\"button\">Se souvenir des mots de "
"passe</gui> est activé si vos préférences sont réglées pour mémoriser les "
"mots de passe. Basculez l’interrupteur pour que <app>Web</app> n’enregistre "
"plus les mots de passe."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Parcourir les pages web à l’aide de la souris."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Utilisation des mouvements de souris"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Les mouvements de souris offrent une option rapide pour surfer sur les pages "
"web sans utiliser le clavier. Ces gestes sont déclenchés en maintenant "
"enfoncé le bouton du milieu de la souris, tout en effectuant l’un des "
"mouvements de souris mentionnés plus bas. Si votre souris ne possède pas de "
"bouton du milieu, vous ne pouvez pas utiliser les mouvements de souris."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"Sous <gui>Navigation</gui>, activez <gui style=\"button\">Mouvements de "
"souris</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Voici les actions actuellement prises en charge :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Naviguer vers l’arrière : maintien du bouton du milieu de la souris, "
"glissement vers la gauche, puis relâchement du bouton du milieu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Naviguer vers l’avant : maintien du bouton du milieu de la souris, "
"glissement vers la droite, puis relâchement du bouton du milieu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet : maintien du bouton du milieu de la souris, "
"glissement vers le bas, puis relâchement du bouton du milieu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Fermer l’onglet actuel : maintien du bouton du milieu de la souris, "
"glissement vers le bas puis vers la droite, et relâchement du bouton du "
"milieu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Recharger l’onglet actuel : maintien du bouton du milieu de la souris, "
"glissement vers le haut puis vers le bas, et relâchement du bouton du milieu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Rouvrir une page web fermée par erreur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Restauration d’un onglet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Vous pouvez restaurer les pages que vous avez fermées, à la condition que "
"<app>Web</app> reste ouvert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Rouvrir l’onglet fermé</"
"gui>. Le dernier onglet fermé sera rouvert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Répétez cette étape autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que l’onglet "
"désiré soit restauré. Les onglets sont restaurés dans l’ordre inverse de "
"celui dans lequel ils ont été fermés. Une fois que vous avez restauré tous "
"les onglets fermés, vous ne pouvez plus restaurer d’onglet supplémentaire."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de restaurer un onglet fermé en mode de <link xref="
"\"browse-private\">navigation privée</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur mandataire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Utilisation d’un serveur mandataire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur "
"mandataire. Pour cela, <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">configurez-"
"le dans le panneau des paramètres de l’application GNOME <gui>Réseau</gui></"
"link>."

# Traduction de « Save as Web Application… » par « Enregistrer le site en tant qu’appilcation Web… », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur 3.34.
# Suppression du point final, car il est précédé de points de suspension.
#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez le menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis "
#~ "cliquez sur <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le site en tant "
#~ "qu’application Web…</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez le menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis "
#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le gestionnaire "
#~ "d’applications</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez le menu situé dans la partie supérieure droite de la fenêtre, puis "
#~ "sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style="
#~ "\"tab\">Apparence</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez le menu situé dans la partie supérieure droite de la fenêtre, puis "
#~ "sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style="
#~ "\"tab\">Général</gui></guiseq>."

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Préférences de <app>Web</app>"