diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-06-30 06:15:30 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-06-30 06:15:30 +0000 |
commit | 6a7c087e746bac71d376a66610e6e718056c8516 (patch) | |
tree | 4fbdf0fda571a4811369423eae7ccc0652cb71df /po/uk.po | |
parent | c1dcf448b19f09f93cce93908c93828305a01dbd (diff) | |
download | epiphany-6a7c087e746bac71d376a66610e6e718056c8516.tar.gz |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 473 |
1 files changed, 249 insertions, 224 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-11 21:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-12 07:31+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-29 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-30 09:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -571,8 +571,6 @@ msgid "Hide window on quit" msgstr "Ховати вікно при виході" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -#| msgid "" -#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." msgstr "Якщо увімкнено, вікно програми буде приховано при закритті." @@ -792,7 +790,7 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "мікрофона. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." @@ -809,7 +807,7 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до вашого " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до вашого " "розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." @@ -826,7 +824,7 @@ msgid "" "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до показу " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." @@ -843,7 +841,7 @@ msgid "" "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." @@ -859,7 +857,7 @@ msgid "" "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до камери. " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до камери. " "Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про " "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." @@ -876,11 +874,37 @@ msgid "" "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" -"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до показу " +"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "реклами. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#| msgid "" +#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного" +" відтворення" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#| msgid "" +#| "This option is used to save whether a given host has been given " +#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the " +#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to " +#| "automatically make the decision upon request." +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла" +" до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо" +" автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а" +" «allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення" +" мультимедійних даних, відповідно." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" @@ -974,44 +998,6 @@ msgstr "" "роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них " "можуть слідкувати за вами." -#: embed/ephy-auth-dialog.c:113 embed/ephy-download.c:822 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасувати" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:114 -msgid "_Authenticate" -msgstr "П_ройти розпізнавання" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:118 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Слід пройти розпізнавання" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:129 -msgid "The site says:" -msgstr "Відповідь сайта:" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:133 -msgid "Authentication required by" -msgstr "Слід пройти розпізнавання на" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:138 -msgid "_Username" -msgstr "_Користувач" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:151 -msgid "_Password" -msgstr "_Пароль" - -#: embed/ephy-auth-dialog.c:165 -msgid "_Remember password" -msgstr "_Запам'ятати пароль" - #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:727 #, c-format @@ -1027,6 +1013,15 @@ msgstr "Завантаження завершено" msgid "Download requested" msgstr "Запит на завантаження" +#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + #: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" @@ -1071,7 +1066,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" @@ -1429,24 +1424,25 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 +#: embed/ephy-pdf-handler.c:227 embed/ephy-reader-handler.c:266 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291 +#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:356 msgid "Not No_w" msgstr "Не _зараз" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:357 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколи не зберігати" -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" @@ -1454,13 +1450,13 @@ msgstr "З_берегти" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:365 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:605 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1468,64 +1464,64 @@ msgstr "" "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не " "залишатиметься приватним." -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:801 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:804 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" -#: embed/ephy-web-view.c:1004 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:1036 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" -#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +#: embed/ephy-web-view.c:1037 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1018 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1023 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1028 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1033 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1210 +#: embed/ephy-web-view.c:1240 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1212 embed/ephy-web-view.c:1218 +#: embed/ephy-web-view.c:1242 embed/ephy-web-view.c:1248 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1560 +#: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1565 +#: embed/ephy-web-view.c:1586 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1534,19 +1530,19 @@ msgstr "" "в календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1570 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1575 +#: embed/ephy-web-view.c:1596 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1580 +#: embed/ephy-web-view.c:1601 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1555,7 +1551,7 @@ msgstr "" "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1585 +#: embed/ephy-web-view.c:1606 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1564,7 +1560,7 @@ msgstr "" "дуже слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1590 +#: embed/ephy-web-view.c:1611 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1574,24 +1570,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1653 embed/ephy-web-view.c:1709 +#: embed/ephy-web-view.c:1674 embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1656 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1660 +#: embed/ephy-web-view.c:1681 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1664 +#: embed/ephy-web-view.c:1685 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1600,7 +1596,7 @@ msgstr "" "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1674 +#: embed/ephy-web-view.c:1695 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" @@ -1608,48 +1604,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1679 embed/ephy-web-view.c:1732 -#: embed/ephy-web-view.c:1771 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 embed/ephy-web-view.c:1753 +#: embed/ephy-web-view.c:1792 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1703 embed/ephy-web-view.c:1756 +#: embed/ephy-web-view.c:1795 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1712 +#: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1716 +#: embed/ephy-web-view.c:1737 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1723 +#: embed/ephy-web-view.c:1744 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1760 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1659,18 +1655,18 @@ msgstr "" "сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1800 +#: embed/ephy-web-view.c:1821 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 +#: embed/ephy-web-view.c:1828 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1682,45 +1678,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1817 embed/ephy-web-view.c:1906 -#: embed/ephy-web-view.c:1957 +#: embed/ephy-web-view.c:1838 embed/ephy-web-view.c:1927 +#: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 -#: embed/ephy-web-view.c:1960 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1930 +#: embed/ephy-web-view.c:1981 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 +#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916 +#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1937 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:1878 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:1867 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1730,7 +1726,7 @@ msgstr "" "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " "вашої згоди." -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:1892 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1739,7 +1735,7 @@ msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та " "інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1878 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1750,7 +1746,7 @@ msgstr "" "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних " "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)." -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1758,7 +1754,7 @@ msgstr "" "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s " "або від %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1892 +#: embed/ephy-web-view.c:1913 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1770,7 +1766,7 @@ msgstr "" "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на " "сайтах, що ви відвідуєте)." -#: embed/ephy-web-view.c:1897 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" @@ -1778,17 +1774,17 @@ msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1941 embed/ephy-web-view.c:1944 +#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" -#: embed/ephy-web-view.c:1948 +#: embed/ephy-web-view.c:1969 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1950 +#: embed/ephy-web-view.c:1971 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1798,15 +1794,15 @@ msgstr "" "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." -#: embed/ephy-web-view.c:2013 +#: embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: embed/ephy-web-view.c:2129 +#: embed/ephy-web-view.c:2150 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" -#: embed/ephy-web-view.c:3181 +#: embed/ephy-web-view.c:3200 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" @@ -1955,22 +1951,22 @@ msgstr "Пароль для %s у формі на %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у формі на %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть знову, щоб продовжити " "синхронізацію." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1978,43 +1974,43 @@ msgstr "" "Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити " "синхронізацію." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Секрети синхронізації поточного користувача синхронізації недійсні." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Секрети синхронізації %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не вдалося передати запис клієнта." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2022,15 +2018,15 @@ msgstr "" "Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет " "підтримує тільки версію %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації" @@ -2158,23 +2154,23 @@ msgstr "Скасування…" msgid "Starting…" msgstr "Запускається…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:56 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані типи" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Всі файли" @@ -2191,7 +2187,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:953 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" @@ -2216,7 +2212,7 @@ msgid "Toggle reader mode" msgstr "Перемкнути режим читача" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2226,7 +2222,7 @@ msgstr "" "шахраєм, який удає з себе %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2236,51 +2232,55 @@ msgstr "" "інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Цей сайт недостатньо захищає ваше з'єднання." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Переглянути сертифікат…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Питати" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Збереження паролю" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Доступ до розташування" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ до мікрофона" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ до камери" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" @@ -2411,12 +2411,12 @@ msgid "Web options" msgstr "Параметри Тенет" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" @@ -2424,190 +2424,194 @@ msgstr "Переглянути відкриті вкладки" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" -#: src/ephy-tab-label.c:296 +#: src/ephy-tab-label.c:319 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Змінену форму не було надіслано." -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "_Discard form" msgstr "_Відхилити форму" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Відкрито декілька вкладок." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрити вкладки" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:960 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "Лише _вставити текст" + +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. -#: src/ephy-window.c:984 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:991 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:1361 +#: src/ephy-window.c:1367 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" -#: src/ephy-window.c:1390 +#: src/ephy-window.c:1396 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:1392 +#: src/ephy-window.c:1398 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:1394 +#: src/ephy-window.c:1400 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:1396 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:2977 +#: src/ephy-window.c:2988 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" -#: src/ephy-window.c:2979 +#: src/ephy-window.c:2990 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/ephy-window.c:2981 +#: src/ephy-window.c:2992 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2615,20 +2619,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується" msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" -#: src/ephy-window.c:3603 +#: src/ephy-window.c:3614 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3605 +#: src/ephy-window.c:3616 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3617 +#: src/ephy-window.c:3628 msgid "_Yes" msgstr "_Так" -#: src/ephy-window.c:3618 +#: src/ephy-window.c:3629 msgid "_No" msgstr "_Ні" @@ -2687,7 +2691,7 @@ msgstr "" "дії неможливо скасувати." #: src/preferences/passwords-dialog.c:233 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" @@ -2777,23 +2781,23 @@ msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу піз msgid "Local Tabs" msgstr "Локальні вкладки" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Перенесення профілів Тенет" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" @@ -2832,12 +2836,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2892,7 +2896,7 @@ msgstr "Немає особистих даних" msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Тут буде показано список особистих даних" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " @@ -2902,31 +2906,31 @@ msgstr "" "протягом цього періоду. Якщо виберете період «за увесь час», ви також " "зможете очистити дані конкретних сайтів." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:72 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Очистити вибрані особисті дані _за:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 msgid "the past hour" msgstr "останню годину" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88 msgid "the past day" msgstr "останню добу" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past week" msgstr "останній тиждень" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past four weeks" msgstr "останні чотири тижні" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the beginning of time" msgstr "увесь час" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:151 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3006,7 +3010,7 @@ msgstr "Історія порожня" msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" @@ -3169,11 +3173,11 @@ msgstr "Немає паролів" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Тут буде показано список збережених паролів" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:74 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копіювати пароль" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:78 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опіювати користувача" @@ -3455,15 +3459,15 @@ msgstr "_Змінити" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Керування пошуковими рушіями" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 msgid "Bang" msgstr "Скорочення" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3771,7 +3775,7 @@ msgstr "" "натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути " "відкриті)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" @@ -3971,11 +3975,11 @@ msgstr "MHTML" msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2530 +#: src/window-commands.c:2550 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" -#: src/window-commands.c:2533 +#: src/window-commands.c:2553 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3985,10 +3989,31 @@ msgstr "" "помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки " "тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" -#: src/window-commands.c:2536 +#: src/window-commands.c:2556 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "П_ройти розпізнавання" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "Слід пройти розпізнавання" + +#~ msgid "The site says:" +#~ msgstr "Відповідь сайта:" + +#~ msgid "Authentication required by" +#~ msgstr "Слід пройти розпізнавання на" + +#~ msgid "_Username" +#~ msgstr "_Користувач" + +#~ msgid "_Password" +#~ msgstr "_Пароль" + +#~ msgid "_Remember password" +#~ msgstr "_Запам'ятати пароль" + #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Додати пошуковий рушій" |