summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2023-02-09 21:10:13 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-09 21:10:13 +0000
commit4b5a86899acf95da20e0561513fa8a491154072d (patch)
treee2293f2898438ccbca121d99024e93b7b0601b4f /po/uk.po
parent42aad6f75e3629acd700836aba26eb33ad3813e8 (diff)
downloadepiphany-4b5a86899acf95da20e0561513fa8a491154072d.tar.gz
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po676
1 files changed, 353 insertions, 323 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8f0a0f0fb..146b1fb5f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-27 19:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-08 20:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-09 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -86,14 +86,28 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса домівки."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New tab page."
+msgstr "Нова сторінка-вкладка."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid ""
+"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
+"“homepage” and “blank”."
+msgstr ""
+"Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі"
+" значення: «homepage» і «blank»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Типовий пошуковий рушій."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr ""
"Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers."
@@ -114,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
@@ -134,11 +148,11 @@ msgstr ""
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "List of the search engines."
msgstr "Список рушіїв для пошуку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -151,30 +165,30 @@ msgstr ""
"— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на "
"%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі "
"смужки введення адреси."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -184,14 +198,14 @@ msgstr ""
"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс "
"відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -199,11 +213,11 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
"завантаження, допоки користувач не перейде до них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -211,11 +225,11 @@ msgstr ""
"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
"використовуються для блокування реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -223,22 +237,22 @@ msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
"його типовим, якщо це не так."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активний метод очищення записів даних."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -252,13 +266,13 @@ msgstr ""
"додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання "
"стеженню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -266,11 +280,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -283,21 +297,21 @@ msgstr ""
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -305,11 +319,11 @@ msgstr ""
"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -321,23 +335,23 @@ msgstr ""
"на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою "
"загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -345,11 +359,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -357,11 +371,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -369,67 +383,67 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Використовувати власний JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -437,29 +451,29 @@ msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для "
"серверів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -467,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви "
"захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -479,19 +493,19 @@ msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -500,15 +514,15 @@ msgstr ""
"локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
"може зробити непрацездатними багато сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -520,11 +534,11 @@ msgstr ""
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -532,63 +546,66 @@ msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#| msgid ""
+#| "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+#| "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+#| "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+#| "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver "
+#| "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used "
+#| "only when required to display 3D transforms."
msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
+"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
+"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
-"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «on-demand», «always», "
-"«never». Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної "
+"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «always», «never»."
+" Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної "
"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й "
-"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. "
-"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
-"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
+"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Увімкнути веброзширення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -596,35 +613,35 @@ msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — "
"міжбраузерна система розширень."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активні веброзширення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -632,19 +649,19 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -653,42 +670,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -697,27 +714,27 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -725,43 +742,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -769,104 +786,104 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -878,12 +895,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -895,12 +912,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -912,13 +929,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -930,11 +947,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -946,12 +963,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -963,13 +980,13 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1005,7 +1022,7 @@ msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
-#: embed/ephy-about-handler.c:335 embed/ephy-about-handler.c:361
+#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
@@ -1013,16 +1030,16 @@ msgstr "Програми"
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"
-#: embed/ephy-about-handler.c:320
+#: embed/ephy-about-handler.c:319
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:322
+#: embed/ephy-about-handler.c:321
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:361
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
@@ -1031,24 +1048,24 @@ msgstr ""
"b> в головному меню."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаємо у «Тенетах»"
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Вилучити з огляду"
-#: embed/ephy-about-handler.c:590 embed/ephy-about-handler.c:591
+#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"
-#: embed/ephy-about-handler.c:592
+#: embed/ephy-about-handler.c:591
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1058,14 +1075,14 @@ msgstr ""
"в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
"стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені."
-#: embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які "
"використовують цей комп'ютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:598
+#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1075,20 +1092,20 @@ msgstr ""
"роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них "
"можуть слідкувати за вами."
-#: embed/ephy-download.c:683 src/preferences/prefs-general-page.c:554
+#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: embed/ephy-download.c:691
+#: embed/ephy-download.c:687
msgid "Select the Destination"
msgstr "Виберіть призначення"
-#: embed/ephy-download.c:733
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download Requested"
msgstr "Запит на завантаження"
-#: embed/ephy-download.c:736 src/ephy-history-dialog.c:577
-#: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:133
+#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579
+#: src/ephy-window.c:261 src/preferences/extension-view.c:133
#: src/preferences/passwords-view.c:183
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
@@ -1099,58 +1116,58 @@ msgstr "Запит на завантаження"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: embed/ephy-download.c:737
+#: embed/ephy-download.c:733
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
#. Type
-#: embed/ephy-download.c:765
+#: embed/ephy-download.c:761
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"
#. Source
-#: embed/ephy-download.c:771
+#: embed/ephy-download.c:767
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Джерело: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:777
+#: embed/ephy-download.c:773
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:955
+#: embed/ephy-download.c:951
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завершено завантаження %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:957
+#: embed/ephy-download.c:953
msgid "Download finished"
msgstr "Завантаження завершено"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:536
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:811
+#: embed/ephy-embed.c:808
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:755
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s"
@@ -1180,6 +1197,7 @@ msgstr "Порожня сторінка"
#. Title for the blank page
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
@@ -1519,16 +1537,16 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-search-entry.c:484
+#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не знайдено"
-#: embed/ephy-search-entry.c:488
+#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено на початок"
@@ -1599,12 +1617,12 @@ msgid "Force _Stop"
msgstr "Примусово з_упинити"
#: embed/ephy-web-view.c:1175 embed/ephy-web-view.c:1292
-#: src/ephy-security-popover.c:497
+#: src/ephy-security-popover.c:493
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: embed/ephy-web-view.c:1176 embed/ephy-web-view.c:1293
-#: src/ephy-security-popover.c:496
+#: src/ephy-security-popover.c:492
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
@@ -1971,7 +1989,7 @@ msgstr "Не вказано"
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3637
+#: embed/ephy-web-view.c:3627
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -1991,7 +2009,7 @@ msgstr "Зображення"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажене"
@@ -2202,20 +2220,20 @@ msgstr "Секрети синхронізації %s"
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не вдалося передати запис клієнта."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2223,15 +2241,15 @@ msgstr ""
"Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет "
"підтримує тільки версію %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації"
@@ -2302,7 +2320,7 @@ msgstr "Зберегти зображення як"
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа як"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:560
+#: src/ephy-action-bar-start.c:562
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
@@ -2441,7 +2459,7 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
@@ -2458,27 +2476,27 @@ msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
-#: src/ephy-header-bar.c:483
+#: src/ephy-header-bar.c:482
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1031
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
-#: src/ephy-history-dialog.c:491
+#: src/ephy-history-dialog.c:493
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
-#: src/ephy-history-dialog.c:497
+#: src/ephy-history-dialog.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"
-#: src/ephy-history-dialog.c:572
+#: src/ephy-history-dialog.c:574
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:573
+#: src/ephy-history-dialog.c:575
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2486,11 +2504,11 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:578 src/resources/gtk/location-entry.ui:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:275
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: src/ephy-history-dialog.c:1034
+#: src/ephy-history-dialog.c:1035
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"
@@ -2573,232 +2591,232 @@ msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Переглянути сертифікат…"
-#: src/ephy-security-popover.c:500
+#: src/ephy-security-popover.c:496
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
-#: src/ephy-security-popover.c:518
+#: src/ephy-security-popover.c:514
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
-#: src/ephy-security-popover.c:560
+#: src/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"
-#: src/ephy-security-popover.c:561
+#: src/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
-#: src/ephy-security-popover.c:562
+#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Збереження паролю"
-#: src/ephy-security-popover.c:563
+#: src/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Доступ до розташування"
-#: src/ephy-security-popover.c:564
+#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ до мікрофона"
-#: src/ephy-security-popover.c:565
+#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ до камери"
-#: src/ephy-security-popover.c:566
+#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних"
-#: src/ephy-security-popover.c:566
+#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звуку"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:620
+#: src/ephy-tab-view.c:618
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#. Undo, redo.
-#: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:243
+#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:243
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:253
+#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:253
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:257
+#: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:257
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:261
+#: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:261
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"
-#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:279
+#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:279
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:928
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:929
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "З_робити знімок…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1353
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1380
+#: src/ephy-window.c:1384
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1382
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1384
+#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:2802 src/ephy-window.c:4092
+#: src/ephy-window.c:2806 src/ephy-window.c:4098
msgid "Leave Website?"
msgstr "Полишити сайт?"
-#: src/ephy-window.c:2803 src/ephy-window.c:4093 src/window-commands.c:1235
+#: src/ephy-window.c:2807 src/ephy-window.c:4099 src/window-commands.c:1235
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано"
-#: src/ephy-window.c:2804 src/ephy-window.c:4094 src/window-commands.c:1239
+#: src/ephy-window.c:2808 src/ephy-window.c:4100 src/window-commands.c:1239
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:2825
+#: src/ephy-window.c:2829
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:2827
+#: src/ephy-window.c:2831
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:2829
+#: src/ephy-window.c:2833
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2807,39 +2825,49 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3307
+#: src/ephy-window.c:3311
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
-#: src/ephy-window.c:3439
+#: src/ephy-window.c:3443
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3441
+#: src/ephy-window.c:3445
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3451
+#: src/ephy-window.c:3455
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3452
+#: src/ephy-window.c:3456
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
-#: src/ephy-window.c:4223
+#: src/ephy-window.c:4229
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Закрити декілька вкладок?"
-#: src/ephy-window.c:4224
+#: src/ephy-window.c:4230
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено"
-#: src/ephy-window.c:4225
+#: src/ephy-window.c:4231
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
+#: src/ephy-window.c:4335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New tab opened"
+msgstr "Відкрито нову вкладку"
+
+#: src/ephy-window.c:4339
+msgid "Switch"
+msgstr "Перемкнутися"
+
#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
@@ -2996,13 +3024,13 @@ msgstr "Темна"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:201
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3010,27 +3038,41 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:720
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домівка"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
+#| msgid "Blank page"
+msgid "Blank"
+msgstr "Порожня"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Перенесення профілів Тенет"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"
@@ -3043,41 +3085,24 @@ msgstr "Розширення"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:95
#: src/resources/gtk/location-entry.ui:75
-#| msgid "Bookmark page"
msgid "Bookmark Page"
msgstr "Створити закладку для сторінки"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:102
-#| msgid "Bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
-#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
-#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
-#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домівка"
-
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:15
-#| msgid "View open pages"
-msgid "Open Pages"
-msgstr "Відкриті сторінки"
-
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
@@ -3109,12 +3134,10 @@ msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
-#| msgid "Bookmark"
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
-#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Тут буде показано сторінки із закладками"
@@ -3301,7 +3324,6 @@ msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки"
#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
-#| msgid "Show website security status and permissions"
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта"
@@ -3453,7 +3475,6 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
-#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
@@ -3608,43 +3629,48 @@ msgstr "_Порожня сторінка"
msgid "_Custom"
msgstr "_Інше"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
+#| msgid "New Tab"
+msgid "New Tab Page"
+msgstr "Нова сторінка-вкладка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Питати п_ри отриманні"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Тека отримання"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові рушії"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жести мишею"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
msgid "_Spell Checking"
msgstr "П_еревірка правопису"
@@ -4277,6 +4303,10 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~| msgid "View open pages"
+#~ msgid "Open Pages"
+#~ msgstr "Відкриті сторінки"
+
#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME"