diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2023-02-09 21:10:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-09 21:10:13 +0000 |
commit | 4b5a86899acf95da20e0561513fa8a491154072d (patch) | |
tree | e2293f2898438ccbca121d99024e93b7b0601b4f /po/uk.po | |
parent | 42aad6f75e3629acd700836aba26eb33ad3813e8 (diff) | |
download | epiphany-4b5a86899acf95da20e0561513fa8a491154072d.tar.gz |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 676 |
1 files changed, 353 insertions, 323 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-27 19:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-08 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-09 23:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -86,14 +86,28 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса домівки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "New tab" +msgid "New tab page." +msgstr "Нова сторінка-вкладка." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +msgid "" +"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " +"“homepage” and “blank”." +msgstr "" +"Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі" +" значення: «homepage» і «blank»." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Типовий пошуковий рушій." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" "Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers." @@ -114,7 +128,7 @@ msgstr "" #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" @@ -134,11 +148,11 @@ msgstr "" "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "List of the search engines." msgstr "Список рушіїв для пошуку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -151,30 +165,30 @@ msgstr "" "— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на " "%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі " "смужки введення адреси." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -184,14 +198,14 @@ msgstr "" "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс " "відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -199,11 +213,11 @@ msgstr "" "Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть " "завантаження, допоки користувач не перейде до них." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -211,11 +225,11 @@ msgstr "" "Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які " "використовуються для блокування реклами." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -223,22 +237,22 @@ msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити " "його типовим, якщо це не так." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускати у конфіденційному режимі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься " "в режимі конфіденційного перегляду" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Active clear data items." msgstr "Активний метод очищення записів даних." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -252,13 +266,13 @@ msgstr "" "додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання " "стеженню." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі " "вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -266,11 +280,11 @@ msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору " "панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Політика видимості панелі вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -283,21 +297,21 @@ msgstr "" "ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де " "використовується «always»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої " "вкладки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифту у режимі читача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -305,11 +319,11 @@ msgstr "" "Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі " "значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Кольорова схема режиму читача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -321,23 +335,23 @@ msgstr "" "на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою " "загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Використовувати шрифти GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Власний шрифт без зарубок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -345,11 +359,11 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom serif font" msgstr "Власний шрифт із зарубками" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -357,11 +371,11 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Custom monospace font" msgstr "Власний моноширинний шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -369,67 +383,67 @@ msgstr "" "Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Використовувати власний CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Use a custom JS" msgstr "Використовувати власний JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " "JavaScript увімкнено)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -437,29 +451,29 @@ msgstr "" "Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для " "серверів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Remember passwords" msgstr "Зберігати паролі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -467,11 +481,11 @@ msgstr "" "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви " "захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Увімкнути безпечний перегляд" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -479,19 +493,19 @@ msgstr "" "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe " "Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -500,15 +514,15 @@ msgstr "" "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості " "може зробити непрацездатними багато сайтів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable autosearch" msgstr "Увімкнути автопошук" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -520,11 +534,11 @@ msgstr "" "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з " "розкривного меню." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Увімкнути рухи мишею" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -532,63 +546,66 @@ msgstr "" "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та " "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Остання тека передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Остання тека завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Політика апаратного прискорення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#| msgid "" +#| "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +#| "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +#| "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +#| "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver " +#| "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used " +#| "only when required to display 3D transforms." msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " +"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " +"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " +"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" -"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «on-demand», «always», " -"«never». Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної " +"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «always», «never»." +" Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної " "продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й " -"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. " -"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано " -"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій." +"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Завжди запитувати теку завантаження" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Увімкнути веброзширення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -596,35 +613,35 @@ msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — " "міжбраузерна система розширень." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активні веброзширення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Запускати у фоновому режимі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -632,19 +649,19 @@ msgstr "" "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після " "закриття її вікна." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp є загальносистемним" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -653,42 +670,42 @@ msgstr "" "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -697,27 +714,27 @@ msgstr "" "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -725,43 +742,43 @@ msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -769,104 +786,104 @@ msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -878,12 +895,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -895,12 +912,12 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -912,13 +929,13 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -930,11 +947,11 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -946,12 +963,12 @@ msgstr "" "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -963,13 +980,13 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного " "відтворення" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1005,7 +1022,7 @@ msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 -#: embed/ephy-about-handler.c:335 embed/ephy-about-handler.c:361 +#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Програми" @@ -1013,16 +1030,16 @@ msgstr "Програми" msgid "List of installed web apps" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" -#: embed/ephy-about-handler.c:320 +#: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:322 +#: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено:" -#: embed/ephy-about-handler.c:361 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " "within the page menu." @@ -1031,24 +1048,24 @@ msgstr "" "b> в головному меню." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:466 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаємо у «Тенетах»" -#: embed/ephy-about-handler.c:466 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут." -#: embed/ephy-about-handler.c:500 +#: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Вилучити з огляду" -#: embed/ephy-about-handler.c:590 embed/ephy-about-handler.c:591 +#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим конфіденційності" -#: embed/ephy-about-handler.c:592 +#: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1058,14 +1075,14 @@ msgstr "" "в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде " "стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені." -#: embed/ephy-about-handler.c:596 +#: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які " "використовують цей комп'ютер." -#: embed/ephy-about-handler.c:598 +#: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1075,20 +1092,20 @@ msgstr "" "роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них " "можуть слідкувати за вами." -#: embed/ephy-download.c:683 src/preferences/prefs-general-page.c:554 +#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: embed/ephy-download.c:691 +#: embed/ephy-download.c:687 msgid "Select the Destination" msgstr "Виберіть призначення" -#: embed/ephy-download.c:733 +#: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download Requested" msgstr "Запит на завантаження" -#: embed/ephy-download.c:736 src/ephy-history-dialog.c:577 -#: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:133 +#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:579 +#: src/ephy-window.c:261 src/preferences/extension-view.c:133 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 @@ -1099,58 +1116,58 @@ msgstr "Запит на завантаження" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" -#: embed/ephy-download.c:737 +#: embed/ephy-download.c:733 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #. Type -#: embed/ephy-download.c:765 +#: embed/ephy-download.c:761 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source -#: embed/ephy-download.c:771 +#: embed/ephy-download.c:767 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:777 +#: embed/ephy-download.c:773 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:955 +#: embed/ephy-download.c:951 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершено завантаження %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:957 +#: embed/ephy-download.c:953 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму" -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:536 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:811 +#: embed/ephy-embed.c:808 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою." -#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#: embed/ephy-embed-shell.c:755 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s" @@ -1180,6 +1197,7 @@ msgstr "Порожня сторінка" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" @@ -1519,16 +1537,16 @@ msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка по msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" -#: embed/ephy-search-entry.c:484 +#: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текст не знайдено" -#: embed/ephy-search-entry.c:488 +#: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук повернено на початок" @@ -1599,12 +1617,12 @@ msgid "Force _Stop" msgstr "Примусово з_упинити" #: embed/ephy-web-view.c:1175 embed/ephy-web-view.c:1292 -#: src/ephy-security-popover.c:497 +#: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: embed/ephy-web-view.c:1176 embed/ephy-web-view.c:1293 -#: src/ephy-security-popover.c:496 +#: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" @@ -1971,7 +1989,7 @@ msgstr "Не вказано" msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" -#: embed/ephy-web-view.c:3637 +#: embed/ephy-web-view.c:3627 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" @@ -1991,7 +2009,7 @@ msgstr "Зображення" #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 msgid "Downloads" msgstr "Завантажене" @@ -2202,20 +2220,20 @@ msgstr "Секрети синхронізації %s" msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не вдалося передати запис клієнта." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2223,15 +2241,15 @@ msgstr "" "Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет " "підтримує тільки версію %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації" @@ -2302,7 +2320,7 @@ msgstr "Зберегти зображення як" msgid "Save Media As" msgstr "Зберегти медіа як" -#: src/ephy-action-bar-start.c:560 +#: src/ephy-action-bar-start.c:562 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" @@ -2441,7 +2459,7 @@ msgstr "Остання синхронізація: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" @@ -2458,27 +2476,27 @@ msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" -#: src/ephy-header-bar.c:483 +#: src/ephy-header-bar.c:482 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1031 +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." -#: src/ephy-history-dialog.c:491 +#: src/ephy-history-dialog.c:493 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії" -#: src/ephy-history-dialog.c:497 +#: src/ephy-history-dialog.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" -#: src/ephy-history-dialog.c:572 +#: src/ephy-history-dialog.c:574 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: src/ephy-history-dialog.c:573 +#: src/ephy-history-dialog.c:575 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2486,11 +2504,11 @@ msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з " "історії." -#: src/ephy-history-dialog.c:578 src/resources/gtk/location-entry.ui:275 +#: src/ephy-history-dialog.c:580 src/resources/gtk/location-entry.ui:275 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: src/ephy-history-dialog.c:1034 +#: src/ephy-history-dialog.c:1035 msgid "Remove all history" msgstr "Видалити всю історію" @@ -2573,232 +2591,232 @@ msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Переглянути сертифікат…" -#: src/ephy-security-popover.c:500 +#: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Питати" -#: src/ephy-security-popover.c:518 +#: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" -#: src/ephy-security-popover.c:560 +#: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" -#: src/ephy-security-popover.c:561 +#: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" -#: src/ephy-security-popover.c:562 +#: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Збереження паролю" -#: src/ephy-security-popover.c:563 +#: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Доступ до розташування" -#: src/ephy-security-popover.c:564 +#: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ до мікрофона" -#: src/ephy-security-popover.c:565 +#: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ до камери" -#: src/ephy-security-popover.c:566 +#: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних" -#: src/ephy-security-popover.c:566 +#: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без звуку" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:620 +#: src/ephy-tab-view.c:618 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. Undo, redo. -#: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:243 +#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:243 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:253 +#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:253 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:257 +#: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:257 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:261 +#: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:261 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:923 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" -#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:279 +#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:279 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: src/ephy-window.c:925 +#: src/ephy-window.c:929 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:930 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:929 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:948 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "З_робити знімок…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1353 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" -#: src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1384 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:1382 +#: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:1384 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:2802 src/ephy-window.c:4092 +#: src/ephy-window.c:2806 src/ephy-window.c:4098 msgid "Leave Website?" msgstr "Полишити сайт?" -#: src/ephy-window.c:2803 src/ephy-window.c:4093 src/window-commands.c:1235 +#: src/ephy-window.c:2807 src/ephy-window.c:4099 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано" -#: src/ephy-window.c:2804 src/ephy-window.c:4094 src/window-commands.c:1239 +#: src/ephy-window.c:2808 src/ephy-window.c:4100 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Відхилити форму" -#: src/ephy-window.c:2825 +#: src/ephy-window.c:2829 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" -#: src/ephy-window.c:2827 +#: src/ephy-window.c:2831 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/ephy-window.c:2829 +#: src/ephy-window.c:2833 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2807,39 +2825,49 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3307 +#: src/ephy-window.c:3311 msgid "View open tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" -#: src/ephy-window.c:3439 +#: src/ephy-window.c:3443 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3441 +#: src/ephy-window.c:3445 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3451 +#: src/ephy-window.c:3455 msgid "_Yes" msgstr "_Так" -#: src/ephy-window.c:3452 +#: src/ephy-window.c:3456 msgid "_No" msgstr "_Ні" -#: src/ephy-window.c:4223 +#: src/ephy-window.c:4229 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрити декілька вкладок?" -#: src/ephy-window.c:4224 +#: src/ephy-window.c:4230 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено" -#: src/ephy-window.c:4225 +#: src/ephy-window.c:4231 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрити вкладки" +#: src/ephy-window.c:4335 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "New tab" +msgid "New tab opened" +msgstr "Відкрито нову вкладку" + +#: src/ephy-window.c:4339 +msgid "Switch" +msgstr "Перемкнутися" + #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Куки" @@ -2996,13 +3024,13 @@ msgstr "Темна" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:201 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:205 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:363 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:519 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:367 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:523 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3010,27 +3038,41 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:720 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/preferences/prefs-general-page.c:904 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 +msgid "Homepage" +msgstr "Домівка" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:906 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:909 +#| msgid "Blank page" +msgid "Blank" +msgstr "Порожня" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Перенесення профілів Тенет" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" @@ -3043,41 +3085,24 @@ msgstr "Розширення" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:95 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:75 -#| msgid "Bookmark page" msgid "Bookmark Page" msgstr "Створити закладку для сторінки" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:102 -#| msgid "Bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 -#| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45 -#| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Далі" -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 -#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 -msgid "Homepage" -msgstr "Домівка" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:15 -#| msgid "View open pages" -msgid "Open Pages" -msgstr "Відкриті сторінки" - #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" @@ -3109,12 +3134,10 @@ msgid "All" msgstr "Всі" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 -#| msgid "Bookmark" msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 -#| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Тут буде показано сторінки із закладками" @@ -3301,7 +3324,6 @@ msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:65 -#| msgid "Show website security status and permissions" msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта" @@ -3453,7 +3475,6 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 -#| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Закрити" @@ -3608,43 +3629,48 @@ msgstr "_Порожня сторінка" msgid "_Custom" msgstr "_Інше" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138 +#| msgid "New Tab" +msgid "New Tab Page" +msgstr "Нова сторінка-вкладка" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питати п_ри отриманні" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172 msgid "_Download Folder" msgstr "_Тека отримання" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212 msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові рушії" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жести мишею" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294 msgid "_Spell Checking" msgstr "П_еревірка правопису" @@ -4277,6 +4303,10 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~| msgid "View open pages" +#~ msgid "Open Pages" +#~ msgstr "Відкриті сторінки" + #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME" |