diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-06-12 04:32:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-06-12 04:32:13 +0000 |
commit | 0758f5b80b5c151bc41a5f80fac529e7431b7ecc (patch) | |
tree | 58cf78d1a156a264cb422f420b4839b11fcdd80d /po/uk.po | |
parent | 178a460f02a479e0b6f5147aba46c6b0dd1b7b35 (diff) | |
download | epiphany-0758f5b80b5c151bc41a5f80fac529e7431b7ecc.tar.gz |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 392 |
1 files changed, 201 insertions, 191 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-06 11:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:48+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-11 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-12 07:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -566,11 +566,21 @@ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільни msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "Hide window on quit" +msgstr "Ховати вікно при виході" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#| msgid "" +#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." +msgstr "Якщо увімкнено, вікно програми буде приховано при закритті." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -579,42 +589,42 @@ msgstr "" "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -623,11 +633,11 @@ msgstr "" "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -635,43 +645,43 @@ msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -679,103 +689,103 @@ msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -787,12 +797,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -804,12 +814,12 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -821,12 +831,12 @@ msgstr "" "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -838,11 +848,11 @@ msgstr "" "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -854,12 +864,12 @@ msgstr "" "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -975,7 +985,6 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: embed/ephy-auth-dialog.c:114 -#| msgid "_Duplicate" msgid "_Authenticate" msgstr "П_ройти розпізнавання" @@ -992,17 +1001,14 @@ msgid "Authentication required by" msgstr "Слід пройти розпізнавання на" #: embed/ephy-auth-dialog.c:138 -#| msgid "Username" msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: embed/ephy-auth-dialog.c:151 -#| msgid "_Passwords" msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: embed/ephy-auth-dialog.c:165 -#| msgid "Remember passwords" msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" @@ -1428,19 +1434,19 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1291 +#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Не _зараз" -#: embed/ephy-web-view.c:361 +#: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколи не зберігати" -#: embed/ephy-web-view.c:362 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" @@ -1448,13 +1454,13 @@ msgstr "З_берегти" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1462,64 +1468,64 @@ msgstr "" "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не " "залишатиметься приватним." -#: embed/ephy-web-view.c:831 +#: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" -#: embed/ephy-web-view.c:834 +#: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:1004 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" -#: embed/ephy-web-view.c:1007 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1020 +#: embed/ephy-web-view.c:1018 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1025 +#: embed/ephy-web-view.c:1023 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1030 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1035 +#: embed/ephy-web-view.c:1033 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1212 +#: embed/ephy-web-view.c:1210 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 +#: embed/ephy-web-view.c:1212 embed/ephy-web-view.c:1218 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1560 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1565 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1528,19 +1534,19 @@ msgstr "" "в календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1573 +#: embed/ephy-web-view.c:1570 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1575 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1583 +#: embed/ephy-web-view.c:1580 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1549,7 +1555,7 @@ msgstr "" "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1585 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1558,7 +1564,7 @@ msgstr "" "дуже слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1590 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1568,24 +1574,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 +#: embed/ephy-web-view.c:1653 embed/ephy-web-view.c:1709 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1659 +#: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1663 +#: embed/ephy-web-view.c:1660 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1667 +#: embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1594,7 +1600,7 @@ msgstr "" "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1674 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" @@ -1602,48 +1608,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 -#: embed/ephy-web-view.c:1774 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1679 embed/ephy-web-view.c:1732 +#: embed/ephy-web-view.c:1771 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1712 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1716 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1726 +#: embed/ephy-web-view.c:1723 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1653,18 +1659,18 @@ msgstr "" "сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1810 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1676,45 +1682,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 -#: embed/ephy-web-view.c:1960 +#: embed/ephy-web-view.c:1817 embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 -#: embed/ephy-web-view.c:1963 +#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 +#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1724,7 +1730,7 @@ msgstr "" "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " "вашої згоди." -#: embed/ephy-web-view.c:1874 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1733,7 +1739,7 @@ msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та " "інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1878 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1744,7 +1750,7 @@ msgstr "" "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних " "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)." -#: embed/ephy-web-view.c:1886 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1752,7 +1758,7 @@ msgstr "" "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s " "або від %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1892 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1764,7 +1770,7 @@ msgstr "" "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на " "сайтах, що ви відвідуєте)." -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" @@ -1772,17 +1778,17 @@ msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 embed/ephy-web-view.c:1944 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" -#: embed/ephy-web-view.c:1951 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:1950 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1792,15 +1798,15 @@ msgstr "" "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." -#: embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" -#: embed/ephy-web-view.c:3184 +#: embed/ephy-web-view.c:3181 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" @@ -2176,7 +2182,7 @@ msgstr "Всі файли" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" @@ -2185,7 +2191,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:943 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" @@ -2335,19 +2341,19 @@ msgstr "Мобільні" msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" -#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:439 +#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:270 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:355 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:359 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2355,7 +2361,7 @@ msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з " "історії." -#: src/ephy-history-dialog.c:760 +#: src/ephy-history-dialog.c:761 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." @@ -2405,7 +2411,7 @@ msgid "Web options" msgstr "Параметри Тенет" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:93 +#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" @@ -2446,162 +2452,162 @@ msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вклад msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрити вкладки" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:1356 +#: src/ephy-window.c:1361 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" -#: src/ephy-window.c:1385 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:1387 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:1389 +#: src/ephy-window.c:1394 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:1391 +#: src/ephy-window.c:1396 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:2972 +#: src/ephy-window.c:2977 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" -#: src/ephy-window.c:2974 +#: src/ephy-window.c:2979 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/ephy-window.c:2976 +#: src/ephy-window.c:2981 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2609,20 +2615,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується" msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" -#: src/ephy-window.c:3598 +#: src/ephy-window.c:3603 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3600 +#: src/ephy-window.c:3605 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3612 +#: src/ephy-window.c:3617 msgid "_Yes" msgstr "_Так" -#: src/ephy-window.c:3613 +#: src/ephy-window.c:3618 msgid "_No" msgstr "_Ні" @@ -2802,17 +2808,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Переглянути завантаження" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:74 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти до домівки" @@ -3071,66 +3077,70 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Запустити на фоні" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Конфіденційне вікно" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 msgid "I_mport and Export" msgstr "І_мпортування та експортування" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Встановити сайт як веб-_програму…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Керування програмами" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Кодування тексту…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Про «Тенета»" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 msgid "Import and Export" msgstr "Імпортування та експортування" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "І_мпортувати паролі…" |