summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2020-06-12 04:32:13 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-06-12 04:32:13 +0000
commit0758f5b80b5c151bc41a5f80fac529e7431b7ecc (patch)
tree58cf78d1a156a264cb422f420b4839b11fcdd80d /po/uk.po
parent178a460f02a479e0b6f5147aba46c6b0dd1b7b35 (diff)
downloadepiphany-0758f5b80b5c151bc41a5f80fac529e7431b7ecc.tar.gz
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po392
1 files changed, 201 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e3d08518d..d07b4e0c1 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-06 11:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-11 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 07:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -566,11 +566,21 @@ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільни
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Hide window on quit"
+msgstr "Ховати вікно при виході"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#| msgid ""
+#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
+msgstr "Якщо увімкнено, вікно програми буде приховано при закритті."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -579,42 +589,42 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -623,11 +633,11 @@ msgstr ""
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -635,43 +645,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -679,103 +689,103 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -787,12 +797,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -804,12 +814,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -821,12 +831,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -838,11 +848,11 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -854,12 +864,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -975,7 +985,6 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: embed/ephy-auth-dialog.c:114
-#| msgid "_Duplicate"
msgid "_Authenticate"
msgstr "П_ройти розпізнавання"
@@ -992,17 +1001,14 @@ msgid "Authentication required by"
msgstr "Слід пройти розпізнавання на"
#: embed/ephy-auth-dialog.c:138
-#| msgid "Username"
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: embed/ephy-auth-dialog.c:151
-#| msgid "_Passwords"
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: embed/ephy-auth-dialog.c:165
-#| msgid "Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
@@ -1428,19 +1434,19 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"
-#: embed/ephy-web-view.c:361
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: embed/ephy-web-view.c:362 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
@@ -1448,13 +1454,13 @@ msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1462,64 +1468,64 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:1004 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1018
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1023
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1028
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1033
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1210
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1212 embed/ephy-web-view.c:1218
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1560
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1565
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1528,19 +1534,19 @@ msgstr ""
"в календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1570
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1575
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1580
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1549,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1558,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"дуже слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1568,24 +1574,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1653 embed/ephy-web-view.c:1709
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1656
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1660
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1594,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1602,48 +1608,48 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1679 embed/ephy-web-view.c:1732
+#: embed/ephy-web-view.c:1771 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1712
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1716
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1723
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1653,18 +1659,18 @@ msgstr ""
"сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1676,45 +1682,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1817 embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1724,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1733,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
"інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1878
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1744,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1752,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1764,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1772,17 +1778,17 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1941 embed/ephy-web-view.c:1944
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1792,15 +1798,15 @@ msgstr ""
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3184
+#: embed/ephy-web-view.c:3181
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -2176,7 +2182,7 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
@@ -2185,7 +2191,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
@@ -2335,19 +2341,19 @@ msgstr "Мобільні"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:439
+#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:270
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:355
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:359
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2355,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:760
+#: src/ephy-history-dialog.c:761
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
@@ -2405,7 +2411,7 @@ msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:93
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
@@ -2446,162 +2452,162 @@ msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вклад
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1361
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:1385
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/ephy-window.c:1387
+#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:1389
+#: src/ephy-window.c:1394
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:1391
+#: src/ephy-window.c:1396
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:2972
+#: src/ephy-window.c:2977
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:2974
+#: src/ephy-window.c:2979
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:2976
+#: src/ephy-window.c:2981
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2609,20 +2615,20 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3598
+#: src/ephy-window.c:3603
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3600
+#: src/ephy-window.c:3605
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3612
+#: src/ephy-window.c:3617
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3613
+#: src/ephy-window.c:3618
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
@@ -2802,17 +2808,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Переглянути завантаження"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:74
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти до домівки"
@@ -3071,66 +3077,70 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Запустити на фоні"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Конфіденційне вікно"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
msgid "I_mport and Export"
msgstr "І_мпортування та експортування"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Встановити сайт як веб-_програму…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Керування програмами"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Кодування тексту…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_араметри"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_Про «Тенета»"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпортування та експортування"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "І_мпортувати паролі…"