diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2023-05-09 09:52:40 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-05-09 09:52:40 +0000 |
commit | f05452cf5da3b149893efcf7ead859487917214e (patch) | |
tree | 8d31e99d5ed060bd6d4cf2184fbc435fda41cfb8 | |
parent | b83a322db5d02c72a2c36ad1ceff6579f7868afb (diff) | |
download | epiphany-f05452cf5da3b149893efcf7ead859487917214e.tar.gz |
Update Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 477 |
1 files changed, 474 insertions, 3 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2013, 2016. -# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022. +# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-05-07 22:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-08 10:44+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-08 07:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-09 13:22+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -82,6 +82,10 @@ msgstr "مرور با caret" msgid "Home page" msgstr "صفحهٔ خانگی" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "نشانی صفحهٔ خانگی کاربر." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "موتور جستوجوی پیشگزیده." @@ -90,10 +94,62 @@ msgstr "موتور جستوجوی پیشگزیده." msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "نام موتور جستوجوی پیشگزیده." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." +msgstr "منقضی. لطفاً به جایش از search-engine-providers استفاده کنید." + +#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should +#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change +#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each +#. engine is as follows: +#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) +#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) +#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) +#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please +#. don't add your favorite search engine just because you like it though, +#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. +#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for +#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please +#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. +#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s +#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually +#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +msgid "" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" +msgstr "" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'داکداکگو'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'گوگل'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'بینگ'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "سیاههٔ موتورهای جستوجو." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +msgid "" +"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with the " +"search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of the search " +"engine." +msgstr "" +"سیاههٔ موتورهای جستوجو. آرایهای از دیکشنریها که که هرکدام مربوط به یک موتور " +"جستوجوست. کلیدهای پشتیبانی شده: «name» نام موتور جستوجو. «url» نشانی جستوجو با " +"جایگزینی %s به جای عبارت. «bang» واژهٔ میانبر برای جستوجو." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگل" @@ -143,6 +199,21 @@ msgstr "" "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " "کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "سیاههٔ پالایههای تبلیغزدا" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +msgid "" +"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad " +"blocker." +msgstr "" +"سیاههٔ نشانیهایی با محتوای قوانین پالایش در قالب JSON برای استفادهٔ تبلیغردا." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +msgid "Whether to ask for setting browser as default" +msgstr "این که برای تنظیم مرورگر به عنوان پیشگزیده درخواست شود" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not " @@ -162,6 +233,22 @@ msgstr "" "وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد " "شد" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +msgid "Active clear data items." +msgstr "فعّال کردن موارد دادهٔ شفاف." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins " +"data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data." +msgstr "" +"گزینش (بیتمسک) این که کدام موارد دادهٔ شفاف باید به صورت پیشگزیده فعّال باشند. 1 = " +"کلوچکها، 2 = انبارهٔ HTTP دیسک، 4 = دادهّهای ذخیرهٔ محلی، 8 = انبارهٔ برنامهٔ وب " +"برونخط، 16 = پایگاهدادههای IndexDB، 32 = پایگاهدادههای WebSQL، 64 = دادههای " +"افزایهها، 128 = انبارهٔ سیاستهای HSTS، 256 = دادههای پیشگیری از ردیابی هوشمند." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوار زبانهها را بگیرند." @@ -190,6 +277,41 @@ msgstr "" "یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این " "تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +msgid "Keep window open when closing last tab" +msgstr "باز نگه داشتن پنجره هنگام بستن واپسین زبانه" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgstr "اگر به کار بیفتد پنجرهٔ برنامه هنگام بستن واپسین زبانه باز میماند." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "سبک قلم مقالهٔ حالت خواندن." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible " +"values are “sans” and “serif”." +msgstr "" +"گزینش سبک متن بدنهٔ اصلی مقاله در حالت خواندن. مقدارهای ممکن: «sans» و «serif»." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "شمای رنگی حالت خواندن." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " +"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-wide " +"dark style preference, such as GNOME 42 and newer." +msgstr "" +"گزینش سبک رنگها برای نمایش در حالت خواندن. مقدارهای ممکن «light» (متن تیره روی " +"پسزمینهٔ روشن) و «dark» (متن روشن روی پسزمینهٔ تیره) هستند. این تنظیم روی " +"سامانههایی که ترجیحات سبک تیرهٔ سراسری فراهم میکنند همچون گنوم ۴۲ و جدیدتر نادیده " +"گرفته میشود." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "حداقل اندازه قلم" @@ -274,6 +396,12 @@ msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آن msgid "Languages" msgstr "زبانها" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +msgid "" +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +msgstr "" +"زبانهای ترجیحی. آرایهای از کدهای زبانی یا «system» برای استفاده از زبان کنونی." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به واشوها" @@ -312,10 +440,30 @@ msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها" msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "به کار انداختن خصلتها برای هر پایگاه" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable " +"this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"به کار انداختن خصلتها برای بهتر کار کردن پایگاههای خاص. شاید بخواهید برای " +"اشکالزدایی مشکلی خاصی این تنظیم را از کار بیندازید." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "بهکار انداختن مرور امن" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing " +"API v4." +msgstr "" +"این که مرور امن به کار بیفتد. مرور امن با نگارش ۴ رابط برنامهنویسی مرور امن گوگل " +"کار میکند." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)" @@ -328,6 +476,14 @@ msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار ب msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "اجازه به پایگاههای وب برای ذخیرهٔ دادههای محلّی" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB " +"databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" +"این که به پایگاهها اجازهٔ ذخیرهٔ کلوچکها، دادههای ذخیرهٔمحلی و پایگاهدادههای " +"IndexedDB داده شود. از کار انداختنش بسیاری ازپایگاهها را خراب خواهد کرد." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحههای جدید" @@ -336,10 +492,29 @@ msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحهه msgid "Enable autosearch" msgstr "به کار انداختن جستوجوی خودکار" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look like a " +"URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will " +"be loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the " +"dropdown menu." +msgstr "" +"این که هنگام وارد شدن چیزی که شبیه URL نیست در نوار نشانی به طور خودکار در وب " +"جستوجو شود. اگر این تنظیم از کار بیفتد همه چیز به عنوان نشانی بار خواهد شد مگر " +"این که موتور جستوجویی از فهرست پایین افتادنی گزیده شود." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "به کار انداختن حرکتهای موشی" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "" +"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour " +"and are activated using the middle mouse button + gesture." +msgstr "" +"این که ژستهای موشی به کار بیفتد. ژستهای موشی بر پایهٔ رفتار اوپرا بوده و با کلید " +"وسط موشی + ژستها فعّال میشوند." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری" @@ -356,10 +531,30 @@ msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری" msgid "Keep track of last download directory" msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "سیاست شتابدهی سختافزاری" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " +"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance " +"on embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose " +"severe hardware-specific graphics driver bugs." +msgstr "" +"این که شتابدهی سختافزاری به کار بیفتد. مقدارهای ممکن «always» و «never» هستند. " +"ممکن است برای داشتن کارایی قابل قبول روی افزارههای تعبیه شده نیاز به شتابدهی " +"سختافزاری باشد: ولی نیازمندیهای استفادهٔ حافظه را افزایش داده و میتواند مشکلات " +"راهانداز گرافیکی وابسته به سختافزار شدیدی بروز دهد." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." +msgstr "این که برای هر بارگیری یک گفتوگوی گزینش شاخه نشان داده شود." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازهگشوده" @@ -372,10 +567,22 @@ msgstr "این که به صورت خودکار به زبانهای تازه msgid "Enable WebExtensions" msgstr "به کار انداختن افزونههای وب" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "" +"این که افزونهّای وب به کار بیفتند. افزونهٔ وب سامانهای مستقل از مرورگر برای " +"افزونههاست." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "افزونههای وب فعّال" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "نشان میدهد کدام افزونههای وب به فعّال تنظیم شدهاند." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب" @@ -384,10 +591,32 @@ msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "سیاههٔ نشانیهایی که باید با کارهٔ وب گشوده شوند" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "نمایش دکمههای ناوبری در کارهٔ وب" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "این که دکمههای ناوبری در کارهٔ وب نشان داده شوند." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "اجرا در پسزمینه" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing the " +"window." +msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه پس از بستن پنجره در پسزمینه به اجرا ادامه میدهد." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "کارهٔ وب بر کل سامانه گسترده است" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه نمیتواند ویرایش یا برداشته شود." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشهٔ بارگیریها" @@ -400,6 +629,48 @@ msgstr "" "مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ " "بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +msgid "Window position" +msgstr "موقعیت پنجره" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "موقعیت استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +msgid "Window size" +msgstr "اندازهٔ پنجره" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous session." +msgstr "اندازهٔ استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +msgid "Is maximized" +msgstr "بیشینه است" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"این که پنجرهای جدید که از نشستی پیشین بازگردانده نشده باید از ابتدا بیشینه باشد." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "از کار انداختن دکمههای پیشروی و بازگشت" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from " +"accessing immediate browser history" +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود دکمههای پیسروی و بازگشت از کار افتاده تا از دسترسی " +"کاربران به تاریخچهٔ مرور لحظهای پیشگیری شود" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "نشانی کارساز ژتون همگام سازی فایرفاکس" @@ -416,10 +687,25 @@ msgstr "نشانی کارساز حسابهای همگام سازی فای msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حسابهای همگام سازی فایرفاکس." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "اکنون وارد همگام سازی کاربر شده" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers." +msgstr "" +"رایانامهٔ پیوسته به حساب فایرفاکسی که برای همگام سازی با کارسازهای موزیلا استفاده " +"میشود." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "آخرین برچسبزمانی همگامسازی" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "زمان یونیکسی آخرین همگام سازی به ثانیه." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی" @@ -436,38 +722,223 @@ msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی" msgid "The sync device name of the current device." msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "بسامد همگام سازی به دقیقه" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "تعداد دقایق بین دو همگام سازی پیاپی." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "همگام سازی دادهها با فایرفاکس" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"در صورتی که مجموعههای افی باید با مجموعههای فایرفاکس همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی نشانک" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "در صورتی که مجموعههای نشانک باید همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی نشانکها" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "برچسب زمانی که آخرین همگام سازی نشانکها انجام شده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "همگام سازی نخستین یا معمولی" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"در صورتی که لازم است مجموعههای نشانک برای نخستین بار همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی گذرواژه" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "در صورتی که مجموعههای گذرواژه باید همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی گذرواژهها" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "برچسب زمانی که آخرین همگام سازی گذرواژهها انجام شده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"در صورتی که لازم است مجموعههای گذرواژه برای نخستین بار همگام شوند TRUE وگرنه " +"FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی تاریخچه" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "در صورتی که مجموعههای تاریخچه باید همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی تاریخچه" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "برچسب زمانی که آخرین همگام سازی تاریخچه انجام شده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"در صورتی که لازم است مجموعههای تاریخچه برای نخستین بار همگام شوند TRUE وگرنه " +"FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی زبانههای باز" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "در صورتی که مجموعههای زبانههای باز باید همگام شوند TRUE وگرنه FALSE." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی زبانههای باز" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "برچسب زمانی که آخرین همگام سازی زبانههای باز انجام شده." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ صدابَر برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به صدابَر کاربر را گرفته " +"یا نه استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند " +"و allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ موقعیت مکانی برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به مکان کاربر را گرفته " +"یا نه استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند " +"و allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ آگاهی برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the " +"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ نمایش آگاهیها را گرفته یا نه " +"استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " +"allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ ذخیرهٔ گذراژه برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user " +"for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ ذخیرهٔ گذرواژهها را گرفته یا نه " +"استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " +"allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ دوربین برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make " +"the decision upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به دوربین کاربر را " +"گرفته یا نه استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه " +"درخواست کند و allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته " +"شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ تبلیغ برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"allow advertisements. The “undecided” default means the browser global setting " +"is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision " +"upon request." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ تبلیغات را گرفته یا نه استفاده " +"میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و deny " +"میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ پخش خودکار برای این میزبان" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission to " +"autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, while " +"“allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media " +"respectively." +msgstr "" +"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ پخش خودکار را گرفته یا نه " +"استفاده میشود. پیشگزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " +"allow و deny میگوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." + #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده از حافظه" |