summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDanial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>2023-05-09 09:52:40 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-05-09 09:52:40 +0000
commitf05452cf5da3b149893efcf7ead859487917214e (patch)
tree8d31e99d5ed060bd6d4cf2184fbc435fda41cfb8
parentb83a322db5d02c72a2c36ad1ceff6579f7868afb (diff)
downloadepiphany-f05452cf5da3b149893efcf7ead859487917214e.tar.gz
Update Persian translation
-rw-r--r--po/fa.po477
1 files changed, 474 insertions, 3 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b65eabe3c..dc4ebe78a 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2013, 2016.
-# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-05-07 22:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-08 10:44+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-08 07:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-09 13:22+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -82,6 +82,10 @@ msgstr "مرور با caret"
msgid "Home page"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "نشانی صفحهٔ خانگی کاربر."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."
@@ -90,10 +94,62 @@ msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "نام موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "منقضی. لطفاً به جایش از search-engine-providers استفاده کنید."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+msgid ""
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+msgstr ""
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'داک‌داک‌گو'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'گوگل'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'بینگ'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "سیاههٔ موتورهای جست‌وجو."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with the "
+"search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of the search "
+"engine."
+msgstr ""
+"سیاههٔ موتورهای جست‌وجو. آرایه‌ای از دیکشنری‌ها که که هرکدام مربوط به یک موتور "
+"جست‌وجوست. کلیدهای پشتیبانی شده: «name» نام موتور جست‌وجو. «url» نشانی جست‌وجو با "
+"جایگزینی %s به جای عبارت. «bang» واژهٔ میان‌بر برای جست‌وجو."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"
@@ -143,6 +199,21 @@ msgstr ""
"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "سیاههٔ پالایه‌های تبلیغ‌زدا"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad "
+"blocker."
+msgstr ""
+"سیاههٔ نشانی‌هایی با محتوای قوانین پالایش در قالب JSON برای استفادهٔ تبلیغ‌ردا."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "این که برای تنظیم مرورگر به عنوان پیش‌گزیده درخواست شود"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
@@ -162,6 +233,22 @@ msgstr ""
"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
"شد"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "فعّال کردن موارد دادهٔ شفاف."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins "
+"data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data."
+msgstr ""
+"گزینش (بیت‌مسک) این که کدام موارد دادهٔ شفاف باید به صورت پیش‌گزیده فعّال باشند. 1 = "
+"کلوچک‌ها، 2 = انبارهٔ HTTP دیسک، 4 = داده‌ّهای ذخیرهٔ محلی، 8 = انبارهٔ برنامهٔ وب "
+"برون‌خط، 16 = پایگاه‌داده‌های IndexDB، 32 = پایگاه‌داده‌های WebSQL، 64 = داده‌های "
+"افزایه‌ها، 128 = انبارهٔ سیاست‌های HSTS، 256 = داده‌های پیشگیری از ردیابی هوشمند."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
@@ -190,6 +277,41 @@ msgstr ""
"یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "باز نگه داشتن پنجره هنگام بستن واپسین زبانه"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr "اگر به کار بیفتد پنجرهٔ برنامه هنگام بستن واپسین زبانه باز می‌ماند."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "سبک قلم مقالهٔ حالت خواندن."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible "
+"values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"گزینش سبک متن بدنهٔ اصلی مقاله در حالت خواندن. مقدارهای ممکن: «sans» و «serif»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "شمای رنگی حالت خواندن."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-wide "
+"dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
+msgstr ""
+"گزینش سبک رنگ‌ها برای نمایش در حالت خواندن. مقدارهای ممکن «light» (متن تیره روی "
+"پس‌زمینهٔ روشن) و «dark» (متن روشن روی پس‌زمینهٔ تیره) هستند. این تنظیم روی "
+"سامانه‌هایی که ترجیحات سبک تیرهٔ سراسری فراهم می‌کنند همچون گنوم ۴۲ و جدیدتر نادیده "
+"گرفته می‌شود."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"
@@ -274,6 +396,12 @@ msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"زبان‌های ترجیحی. آرایه‌ای از کدهای زبانی یا «system» برای استفاده از زبان کنونی."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"
@@ -312,10 +440,30 @@ msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "به کار انداختن خصلت‌ها برای هر پایگاه"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable "
+"this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"به کار انداختن خصلت‌ها برای بهتر کار کردن پایگاه‌های خاص. شاید بخواهید برای "
+"اشکال‌زدایی مشکلی خاصی این تنظیم را از کار بیندازید."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing "
+"API v4."
+msgstr ""
+"این که مرور امن به کار بیفتد. مرور امن با نگارش ۴ رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل "
+"کار می‌کند."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"
@@ -328,6 +476,14 @@ msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار ب
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "اجازه به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ داده‌های محلّی"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB "
+"databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"این که به پایگاه‌ها اجازهٔ ذخیرهٔ کلوچک‌ها، داده‌های ذخیرهٔ‌محلی و پایگاه‌داده‌های "
+"IndexedDB داده شود. از کار انداختنش بسیاری ازپایگاه‌ها را خراب خواهد کرد."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"
@@ -336,10 +492,29 @@ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌ه
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look like a "
+"URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will "
+"be loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the "
+"dropdown menu."
+msgstr ""
+"این که هنگام وارد شدن چیزی که شبیه URL نیست در نوار نشانی به طور خودکار در وب "
+"جست‌وجو شود. اگر این تنظیم از کار بیفتد همه چیز به عنوان نشانی بار خواهد شد مگر "
+"این که موتور جست‌وجویی از فهرست پایین افتادنی گزیده شود."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour "
+"and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"این که ژست‌های موشی به کار بیفتد. ژست‌های موشی بر پایهٔ رفتار اوپرا بوده و با کلید "
+"وسط موشی + ژست‌ها فعّال می‌شوند."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
@@ -356,10 +531,30 @@ msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "سیاست شتاب‌دهی سخت‌افزاری"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance "
+"on embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose "
+"severe hardware-specific graphics driver bugs."
+msgstr ""
+"این که شتاب‌دهی سخت‌افزاری به کار بیفتد. مقدارهای ممکن «always» و «never» هستند. "
+"ممکن است برای داشتن کارایی قابل قبول روی افزاره‌های تعبیه شده نیاز به شتاب‌دهی "
+"سخت‌افزاری باشد: ولی نیازمندی‌های استفادهٔ حافظه را افزایش داده و می‌تواند مشکلات "
+"راه‌انداز گرافیکی وابسته به سخت‌افزار شدیدی بروز دهد."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "این که برای هر بارگیری یک گفت‌وگوی گزینش شاخه نشان داده شود."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازه‌گشوده"
@@ -372,10 +567,22 @@ msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"این که افزونه‌ّای وب به کار بیفتند. افزونهٔ وب سامانه‌ای مستقل از مرورگر برای "
+"افزونه‌هاست."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "افزونه‌های وب فعّال"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "نشان می‌دهد کدام افزونه‌های وب به فعّال تنظیم شده‌اند."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"
@@ -384,10 +591,32 @@ msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "سیاههٔ نشانی‌هایی که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "نمایش دکمه‌های ناوبری در کاره‌ٔ وب"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "این که دکمه‌های ناوبری در کارهٔ وب نشان داده شوند."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing the "
+"window."
+msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه پس از بستن پنجره در پس‌زمینه به اجرا ادامه می‌دهد."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "کارهٔ وب بر کل سامانه گسترده است"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه نمی‌تواند ویرایش یا برداشته شود."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
@@ -400,6 +629,48 @@ msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+msgid "Window position"
+msgstr "موقعیت پنجره"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "موقعیت استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+msgid "Window size"
+msgstr "اندازهٔ پنجره"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
+msgstr "اندازهٔ استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+msgid "Is maximized"
+msgstr "بیشینه است"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"این که پنجره‌ای جدید که از نشستی پیشین بازگردانده نشده باید از ابتدا بیشینه باشد."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "از کار انداختن دکمه‌های پیشروی و بازگشت"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from "
+"accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"اگر روی true تنظیم شود دکمه‌های پیس‌روی و بازگشت از کار افتاده تا از دسترسی "
+"کاربران به تاریخچهٔ مرور لحظه‌ای پیش‌گیری شود"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس"
@@ -416,10 +687,25 @@ msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فای
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "اکنون وارد هم‌گام سازی کاربر شده"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers."
+msgstr ""
+"رایانامهٔ پیوسته به حساب فایرفاکسی که برای هم‌گام سازی با کارسازهای موزیلا استفاده "
+"می‌شود."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "زمان یونیکسی آخرین هم‌گام سازی به ثانیه."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
@@ -436,38 +722,223 @@ msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "بسامد هم‌گام سازی به دقیقه"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "تعداد دقایق بین دو هم‌گام سازی پیاپی."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "هم‌گام سازی داده‌ها با فایرفاکس"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"در صورتی که مجموعه‌های افی باید با مجموعه‌های فایرفاکس هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "در صورتی که مجموعه‌های نشانک باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی نشانک‌ها انجام شده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "هم‌گام سازی نخستین یا معمولی"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"در صورتی که لازم است مجموعه‌های نشانک برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "در صورتی که مجموعه‌های گذرواژه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی گذرواژه‌ها انجام شده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"در صورتی که لازم است مجموعه‌های گذرواژه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
+"FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "در صورتی که مجموعه‌های تاریخچه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی تاریخچه انجام شده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"در صورتی که لازم است مجموعه‌های تاریخچه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
+"FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "در صورتی که مجموعه‌های زبانه‌های باز باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی زبانه‌های باز انجام شده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ صدابَر برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به صدابَر کاربر را گرفته "
+"یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند "
+"و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ موقعیت مکانی برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به مکان کاربر را گرفته "
+"یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند "
+"و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ آگاهی برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the "
+"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ نمایش آگاهی‌ها را گرفته یا نه "
+"استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و "
+"allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ ذخیرهٔ گذراژه برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user "
+"for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ ذخیرهٔ گذرواژه‌ها را گرفته یا نه "
+"استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و "
+"allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ دوربین برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
+"the decision upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به دوربین کاربر را "
+"گرفته یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه "
+"درخواست کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته "
+"شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ تبلیغ برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"allow advertisements. The “undecided” default means the browser global setting "
+"is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision "
+"upon request."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ تبلیغات را گرفته یا نه استفاده "
+"می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و deny "
+"می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ پخش خودکار برای این میزبان"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, while "
+"“allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media "
+"respectively."
+msgstr ""
+"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ پخش خودکار را گرفته یا نه "
+"استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و "
+"allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "استفاده از حافظه"