diff options
author | Stas Solovey <whats_up@tut.by> | 2017-03-14 14:41:39 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-03-14 14:41:39 +0000 |
commit | edd749fd68ca71b9afec8eabd316bc723194a786 (patch) | |
tree | c6ddff3834fce16a5c40735e5d08c080154a2c9d | |
parent | e55c82f19ff60d1d22864222fcabfccf8cbd5427 (diff) | |
download | epiphany-edd749fd68ca71b9afec8eabd316bc723194a786.tar.gz |
Update Russian translation
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1005 |
1 files changed, 552 insertions, 453 deletions
@@ -13,10 +13,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 12:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-12 14:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim Taranov <png2378@gmail.com>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" @@ -87,54 +87,81 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany" msgid "New Incognito Window" msgstr "Создать приватное окно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавишная навигация" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." -#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used -#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes -#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, -#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please -#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in -#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to -#. the URL. +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 +msgid "URL Search" +msgstr "URL поиска" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"search-engines instead." +msgstr "" +"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" +"epiphany/search-engines вместо него." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 -msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru'" +msgid "Default search engine." +msgstr "Поисковый движок по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 -msgid "URL Search" -msgstr "URL поиска" +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Строка поиска для ключевых слов, введённых в панель URL." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!" +"ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +msgid "Default search engines." +msgstr "Поисковые движки по умолчанию." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +msgstr "" +"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая " +"система обозначается именем, адресом и ярлыком." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" +"epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" -"серверах." +"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/" +"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматические загрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -142,37 +169,52 @@ msgstr "" "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в " "папку и открываются при помощи соответствующего приложения." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 -msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +msgid "" +"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " +"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +"instead." msgstr "" -"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах." +"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот " +"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-" +"passwords вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" +"enable-smooth-scrolling instead." +msgstr "" +"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" +"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -184,7 +226,7 @@ msgstr "" "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -192,7 +234,7 @@ msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -200,11 +242,11 @@ msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Модель процессов" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -215,7 +257,7 @@ msgstr "" "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой " "вкладки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -223,7 +265,7 @@ msgstr "" "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при " "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -233,11 +275,11 @@ msgstr "" "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-" "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "The sync user currently logged in" msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -245,20 +287,30 @@ msgstr "" "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " "для синхронизации данных с серверами Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "The timestamp at which last we had the last sync" msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Список фильтров Adblock" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +msgstr "" +"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в " +"Adblock." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -266,11 +318,11 @@ msgstr "" "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное " "пространство на панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Положение панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -280,11 +332,11 @@ msgstr "" "«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и " "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -294,55 +346,23 @@ msgstr "" "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество " "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 -msgid "Window width" -msgstr "Ширина окна" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 -msgid "" -"The width to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "Ширина нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 -msgid "Window height" -msgstr "Высота окна" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 -msgid "" -"The height to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "Высота нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 -msgid "Is maximized" -msgstr "Развёрнуто" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 -msgid "" -"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " -"initially maximized." -msgstr "" -"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " -"развёрнуто изначально." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -350,11 +370,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -362,11 +382,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -374,48 +394,48 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -423,42 +443,54 @@ msgstr "" "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-" "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +msgid "Whether to enable smooth scrolling." +msgstr "Включить ли плавную прокрутку" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" +"серверах." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Не отслеживать" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -469,32 +501,27 @@ msgstr "" "Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров " "EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 -msgid "List of adblock filters" -msgstr "Список фильтров Adblock" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 -msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" -"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в " -"Adblock." +"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -502,11 +529,43 @@ msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Window position" +msgstr "Положение окна" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Window size" +msgstr "Размер окна" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +msgid "Is maximized" +msgstr "Развёрнуто" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " +"развёрнуто изначально." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -519,12 +578,12 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -537,12 +596,12 @@ msgstr "" "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -555,12 +614,12 @@ msgstr "" "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -573,11 +632,11 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" -#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -661,7 +720,7 @@ msgstr "Удалить" msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" -#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее посещаемые" @@ -719,29 +778,24 @@ msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:535 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:64 +#: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" -#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" @@ -1086,11 +1140,6 @@ msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поис msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:260 -#, c-format -msgid "%s is not a valid URI" -msgstr "%s является некорректным URI" - #: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "Not No_w" msgstr "Не сей_час" @@ -1100,7 +1149,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "Не сохранять _никогда" #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184 -#: src/window-commands.c:466 +#: src/window-commands.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" @@ -1113,7 +1162,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:796 +#: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" @@ -1121,57 +1170,57 @@ msgstr "" "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден " "злоумышленникам!" -#: embed/ephy-web-view.c:1398 +#: embed/ephy-web-view.c:1392 msgid "Deny" msgstr "Запретить" -#: embed/ephy-web-view.c:1399 +#: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1412 +#: embed/ephy-web-view.c:1408 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1417 +#: embed/ephy-web-view.c:1413 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "" "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1422 +#: embed/ephy-web-view.c:1418 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1427 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1585 +#: embed/ephy-web-view.c:1589 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1841 +#: embed/ephy-web-view.c:1838 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1846 +#: embed/ephy-web-view.c:1843 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1180,12 +1229,12 @@ msgstr "" "дату, установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1851 +#: embed/ephy-web-view.c:1848 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1853 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1193,7 +1242,7 @@ msgstr "" "повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1861 +#: embed/ephy-web-view.c:1858 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1202,7 +1251,7 @@ msgstr "" "этот сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1211,7 +1260,7 @@ msgstr "" "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1221,23 +1270,23 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1935 +#: embed/ephy-web-view.c:1933 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1246,7 +1295,7 @@ msgstr "" "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" @@ -1254,67 +1303,67 @@ msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009 -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012 -#: embed/ephy-web-view.c:2053 +#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1987 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format -msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." -msgstr "Сайт %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2036 +#: embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2039 +#: embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2080 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1324,82 +1373,82 @@ msgstr "" "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:2092 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2095 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "None specified" msgstr "Не определено" -#: embed/ephy-web-view.c:2238 +#: embed/ephy-web-view.c:2237 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" -#: embed/ephy-web-view.c:3090 +#: embed/ephy-web-view.c:3089 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125 +#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:163 +#: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" -#: lib/ephy-file-helpers.c:294 +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." -#: lib/ephy-file-helpers.c:415 +#: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." -#: lib/ephy-file-helpers.c:434 +#: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. #. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:138 +#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" -#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. +#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. #. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:144 +#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" -#: lib/ephy-gui.c:79 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" @@ -1478,11 +1527,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Другое" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" @@ -1607,10 +1656,9 @@ msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228 -#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397 -#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 +#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" @@ -1638,7 +1686,7 @@ msgstr "Все файлы" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" @@ -1647,7 +1695,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:863 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" @@ -1695,11 +1743,6 @@ msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208 -msgid "Favorites" -msgstr "Избранные" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток" @@ -1720,56 +1763,88 @@ msgstr "" msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Избранные" + +#: src/clear-data-dialog.c:81 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Кэш-память HTTP" + +#: src/clear-data-dialog.c:82 +msgid "Local storage data" +msgstr "Данные локального хранилища" + +#: src/clear-data-dialog.c:83 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Кэш автономных веб-приложений" + +#: src/clear-data-dialog.c:84 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Базы данных IndexedDB" + +#: src/clear-data-dialog.c:85 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Базы данных WebSQL" + +#: src/clear-data-dialog.c:86 +msgid "Plugins data" +msgstr "Данные модулей" + #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:84 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:573 +#: src/ephy-header-bar.c:574 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:649 +#: src/ephy-header-bar.c:650 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:668 +#: src/ephy-header-bar.c:669 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:707 +#: src/ephy-header-bar.c:708 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:763 +#: src/ephy-header-bar.c:764 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:780 +#: src/ephy-header-bar.c:781 msgid "View downloads" msgstr "Просмотреть загрузки" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480 +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" -#: src/ephy-history-dialog.c:243 +#: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" -#: src/ephy-history-dialog.c:247 +#: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." +#: src/ephy-history-dialog.c:810 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." + #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" @@ -1831,168 +1906,181 @@ msgstr "Параметры веб-браузера" msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" -#: src/ephy-notebook.c:731 +#: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: src/ephy-shell.c:332 +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 +msgid "New search engine" +msgstr "Новый поисковый движок" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 +msgid "New address" +msgstr "Новый адрес" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +msgid "Bang" +msgstr "Ярлык" + +#: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" "Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса " "синхронизации." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Покинуть этот веб-сайт?" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена." -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "_Discard form" msgstr "_Отклонить от" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Имеются незавершённые загрузки" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйти и отменить загрузки" -#: src/ephy-window.c:864 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:867 +#: src/ephy-window.c:871 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:872 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: src/ephy-window.c:870 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" -#: src/ephy-window.c:872 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" -#: src/ephy-window.c:874 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:880 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:887 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:885 +#: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" -#: src/ephy-window.c:886 +#: src/ephy-window.c:890 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" -#: src/ephy-window.c:887 +#: src/ephy-window.c:891 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:898 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:900 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:905 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:906 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:910 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:912 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:913 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" -#: src/ephy-window.c:1349 +#: src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в веб" @@ -2010,16 +2098,16 @@ msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810 +#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663 #, c-format msgid "Currently logged in as %s" msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s" -#: src/prefs-dialog.c:412 +#: src/prefs-dialog.c:413 msgid "Something went wrong, please try again." msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." -#: src/prefs-dialog.c:436 +#: src/prefs-dialog.c:437 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения." @@ -2027,7 +2115,7 @@ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершени #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885 +#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2036,13 +2124,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:892 +#: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определён пользователем (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:914 +#: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2050,51 +2138,15 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778 +#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: src/prefs-dialog.c:1236 +#: src/prefs-dialog.c:1202 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1348 -msgid "DuckDuckGo" -msgstr "DuckDuckGo" - -#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL -#. * you chose in the gschema, but with & instead of & -#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly -#. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: src/prefs-dialog.c:1354 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1356 -msgid "Google" -msgstr "Google" - -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: src/prefs-dialog.c:1359 -#, c-format -msgid "https://google.com/search?q=%s" -msgstr "https://google.com/search?q=%s" - -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:1361 -msgid "Bing" -msgstr "Bing" - -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: src/prefs-dialog.c:1364 -#, c-format -msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2102,23 +2154,27 @@ msgstr "" "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в " "~/.config/epiphany" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:791 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 +msgid "Search the Web" +msgstr "Поиск в веб" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:793 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:795 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:813 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:814 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" @@ -2136,40 +2192,37 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26 -msgid "I_mport bookmarks" +msgid "I_mport Bookmarks" msgstr "И_мпортировать закладки" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31 -msgid "E_xport bookmarks" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 +msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Э_кспортировать закладки" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_Журнал" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации _клавиш" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Справка" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 msgid "_About" msgstr "_О программе" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" @@ -2179,10 +2232,12 @@ msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2193,7 +2248,7 @@ msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" @@ -2214,43 +2269,67 @@ msgstr "Закладок ещё нет?" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Удалить персональные данные" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51 -msgid "Select the personal data you wish to clear" -msgstr "Выберите, какие персональные данные нужно удалить" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 +msgid "Filter domains" +msgstr "Отфильтровать домены" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 +msgid "Search domains" +msgstr "Поиск доменов" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " +"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " +"clear data only for particular websites." msgstr "" -"Вы собираетесь удалить персональные о тех веб-страницах, которые вы " -"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" +"Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, " +"измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка " +"данных только для определенных веб-сайтов." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79 -msgid "Coo_kies" -msgstr "Coo_kies" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 +msgid "Clear selected personal data _from:" +msgstr "Очистить выбранные личные данные:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88 -msgid "Cache and _temporary files" -msgstr "Кэш и _временные файлы" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 +msgid "the past hour" +msgstr "за прошедший час" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97 -msgid "Browsing _history" -msgstr "Журнал _посещений" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 +msgid "the past day" +msgstr "за прошедший день" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Сохранённые _пароли" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 +msgid "the past week" +msgstr "за прошедшую неделю" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 +msgid "the past four weeks" +msgstr "за прошедшие четыре недели" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 +msgid "the beginning of time" +msgstr "с начала времени" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 +msgid "No data found" +msgstr "Данные не найдены" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2258,7 +2337,7 @@ msgstr "" "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены " "навсегда." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -2268,12 +2347,6 @@ msgstr "Cookie" msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175 -msgid "Search" -msgstr "Поиск" - #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Отфильтровать cookies" @@ -2387,7 +2460,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Сохранить как веб-_приложение…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" @@ -2423,177 +2496,185 @@ msgstr "_Копировать пароль" msgid "C_opy Username" msgstr "К_опировать имя пользователя" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71 -msgid "Default new _tab page" -msgstr "Страница по _умолчанию" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 +msgid "New _tab page" +msgstr "Страница новой _вкладки" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 msgid "_Blank page" msgstr "_Пустая страница" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 msgid "_Custom:" msgstr "_Другая:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Движок:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +msgid "Search Engines" +msgstr "Поисковые движки" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +msgid "_Manage Search Engines…" +msgstr "_Управление поисковыми движками…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +msgid "You can select different search engines to use." +msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Пытаться блокировать _рекламу" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Block popup _windows" msgstr "Блокировать всплывающие _окна" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Общие" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинный шрифт:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Стиль" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Настроить _Cookie…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Управление _паролями…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 msgid "Personal Data" msgstr "Персональные данные" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629 -msgid "Cl_ear Personal Data…" -msgstr "_Удалить личные данные…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 +msgid "Manage Personal _Data…" +msgstr "Управление личными _данными…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 msgid "Stored Data" msgstr "Сохранённые данные" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "В_верх" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "В_низ" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 -msgid "Spell checking" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка правописания" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " @@ -2604,11 +2685,11 @@ msgstr "" "синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не " "поддерживается Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 msgid "Sign _out" msgstr "В_ыйти" @@ -2620,6 +2701,25 @@ msgstr "Добавить язык" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Управление поисковыми движками" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "" +"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы " +"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш " +"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s." + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -2850,7 +2950,7 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Предыдущий результат поиска" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Поиск %s в веб" @@ -2864,7 +2964,7 @@ msgid "Found more than one set of sync tokens." msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 -msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user." +msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" "Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " "пользователя." @@ -2896,69 +2996,69 @@ msgstr "" "Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления " "процесса синхронизации." -#: src/window-commands.c:96 +#: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200 +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "В_ыбрать файл" -#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303 +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" -#: src/window-commands.c:225 +#: src/window-commands.c:224 msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" -#: src/window-commands.c:230 +#: src/window-commands.c:229 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" -#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461 +#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" -#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364 +#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успешно импортированы!" -#: src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: src/window-commands.c:412 +#: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "Из:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:470 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "закладки.gvdb" -#: src/window-commands.c:489 +#: src/window-commands.c:488 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успешно экспортированы!" -#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637 +#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" -#: src/window-commands.c:617 +#: src/window-commands.c:616 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" -#: src/window-commands.c:620 +#: src/window-commands.c:619 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" -#: src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:645 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2975,7 +3075,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:669 +#: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n" @@ -2983,28 +3083,28 @@ msgstr "" "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016.\n" "Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017." -#: src/window-commands.c:672 +#: src/window-commands.c:671 msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" -#: src/window-commands.c:901 +#: src/window-commands.c:903 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/window-commands.c:1264 +#: src/window-commands.c:1266 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" -#: src/window-commands.c:1267 +#: src/window-commands.c:1269 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: src/window-commands.c:1269 +#: src/window-commands.c:1271 msgid "Replace" msgstr "Заменить" -#: src/window-commands.c:1273 +#: src/window-commands.c:1275 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3012,38 +3112,38 @@ msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." -#: src/window-commands.c:1308 +#: src/window-commands.c:1310 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" -#: src/window-commands.c:1311 +#: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" -#: src/window-commands.c:1319 +#: src/window-commands.c:1321 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1361 +#: src/window-commands.c:1363 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1368 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" -#: src/window-commands.c:1494 +#: src/window-commands.c:1496 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: src/window-commands.c:2133 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" -#: src/window-commands.c:2136 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3053,7 +3153,6 @@ msgstr "" "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" -#: src/window-commands.c:2139 +#: src/window-commands.c:2123 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" - |