diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2021-02-13 08:37:40 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-02-13 08:37:40 +0000 |
commit | 4d61b93bff3e9a103a73ab66e783d749e09c2681 (patch) | |
tree | 3533d6e0bc51e7ab5b8f4948fbdbc41017954532 | |
parent | 8f833666c384a9c9f5d376ff15595e8bbece90a3 (diff) | |
download | epiphany-4d61b93bff3e9a103a73ab66e783d749e09c2681.tar.gz |
Update Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 13721 |
1 files changed, 6855 insertions, 6866 deletions
@@ -7,6874 +7,6863 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: es_ES\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -msgid "GNOME Web" -msgstr "GNOME Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 -msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Navegador web para GNOME" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 -msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " -"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " -"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " -"this is the browser for you." -msgstr "" -"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " -"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " -"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " -"bonita de la web, este es su navegador." - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." -msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany." - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 -msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 -msgid "The GNOME Project" -msgstr "El proyecto GNOME" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 -msgid "Web" -msgstr "Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegue por la web" - -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "web;navegador;internet;" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 -msgid "New Incognito Window" -msgstr "Ventana nueva de incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Navegar con cursor" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 -msgid "Home page" -msgstr "Página inicial" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 -msgid "Address of the user’s home page." -msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "Default search engine." -msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -msgid "Name of the search engine selected by default." -msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 -msgid "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -msgstr "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 -msgid "Default search engines." -msgstr "Motores de búsqueda predeterminados." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 -msgid "" -"List of the default search engines. It is an array in which each search " -"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." -msgstr "" -"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " -"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 -#| msgid "Manage Search Engines" -msgid "Enable Google Search Suggestions" -msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 -#| msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." -msgstr "" -"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " -"desplegable de URL." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" -"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " -"de en nuevas ventanas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -msgid "" -"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." -msgstr "" -"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " -"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " -"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " -"«never» (siempre se muestra la página de inicio)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 -msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" -msgstr "" -"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " -"inmediatamente al restaurar la sesión" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " -"switches to them, upon session restore." -msgstr "" -"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " -"usuario la seleccione, al restaurar la sesión." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -msgid "List of adblock filters" -msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 -msgid "" -"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " -"ad blocker." -msgstr "" -"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " -"por el bloqueador de ventanas emergentes." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 -msgid "Whether to ask for setting browser as default" -msgstr "" -"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " -"not already set." -msgstr "" -"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " -"predeterminado, si no lo es." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 -msgid "Start in incognito mode" -msgstr "Iniciar en modo incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" -msgstr "" -"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 -msgid "Active clear data items." -msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 -msgid "" -"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " -"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " -"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " -"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " -"Prevention data." -msgstr "" -"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de " -"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de " -"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " -"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " -"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " -"inteligente del rastreo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 -msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." -msgstr "" -"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " -"barra de pestañas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -msgid "" -"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." -msgstr "" -"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " -"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " -"Pantheon." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 -msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " -"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " -"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." -msgstr "" -"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " -"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " -"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " -"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " -"usa el valor «always»." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 -msgid "Keep window open when closing last tab" -msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 -msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." -msgstr "" -"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " -"cerrado la última pestaña." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 -msgid "Reader mode article font style." -msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 -msgid "" -"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " -"Possible values are “sans” and “serif”." -msgstr "" -"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " -"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 -msgid "Reader mode color scheme." -msgstr "Esquema de color del modo lector." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 -msgid "" -"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " -"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " -"dark background)." -msgstr "" -"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo " -"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " -"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 -msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "Usar tipografías de GNOME" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 -msgid "Use GNOME font settings." -msgstr "Usar tipografías de GNOME." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 -msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 -msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " -"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 -msgid "Custom serif font" -msgstr "Tipografía Serif personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 -msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " -"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 -msgid "Custom monospace font" -msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 -msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " -"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -msgid "Use a custom CSS" -msgstr "Usar CSS personalizado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 -msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 -msgid "Use a custom JS" -msgstr "Usar JS personalizado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 -msgid "Use a custom JS file to modify websites." -msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 -msgid "Enable spell checking" -msgstr "Activar corrección ortográfica" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 -msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -msgid "Default encoding" -msgstr "Codificación predeterminada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." -msgstr "" -"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " -"puede entender." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 -msgid "" -"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." -msgstr "" -"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " -"idioma actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " -"está activado)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 -msgid "User agent" -msgstr "Agente de usuario" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." -msgstr "" -"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " -"navegador con los servidores web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Enable adblock" -msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " -"show." -msgstr "" -"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " -"puedan querer mostrar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recordar contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "" -"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " -"web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 -msgid "Enable site-specific quirks" -msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 -msgid "" -"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " -"disable this setting if debugging a specific issue." -msgstr "" -"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " -"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 -msgid "Enable safe browsing" -msgstr "Activar el modo de navegación segura" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 -msgid "" -"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " -"Browsing API v4." -msgstr "" -"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API " -"de navegación de Google v4." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." -msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 -msgid "Allow websites to store local website data" -msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 -msgid "" -"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " -"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." -msgstr "" -"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " -"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " -"no funcionen." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 -msgid "Default zoom level for new pages" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 -msgid "Enable autosearch" -msgstr "Activar la búsqueda automática" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 -msgid "" -"Whether to automatically search the web when something that does not look " -"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " -"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " -"selected from the dropdown menu." -msgstr "" -"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " -"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " -"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " -"búsqueda en el menú desplegable." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 -msgid "Enable mouse gestures" -msgstr "Activar gestos del ratón" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 -msgid "" -"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " -"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." -msgstr "" -"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " -"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 -msgid "Last upload directory" -msgstr "Carpeta de la última subida" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 -msgid "Keep track of last upload directory" -msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 -msgid "Last download directory" -msgstr "Carpeta de la última descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 -msgid "Keep track of last download directory" -msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 -msgid "Hardware acceleration policy" -msgstr "Política de aceleración hardware" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 -msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." -msgstr "" -"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " -"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para " -"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta " -"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del " -"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la " -"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Always ask for download directory" -msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 -msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " -"descarga." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 -msgid "Enable immediately switch to new open tab" -msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 -msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." -msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 -#| msgid "Enable WebAudio" -msgid "Enable WebExtensions" -msgstr "Habilitar WebExtensions" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 -msgid "" -"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " -"extensions." -msgstr "" -"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " -"navegación global para extensiones." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 -#| msgid "Active extensions" -msgid "Active WebExtensions" -msgstr "Activar WebExtensions" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 -msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." -msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 -msgid "Web application additional URLs" -msgstr "URL de aplicación web adicional" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" -msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 -msgid "Show navigation buttons in WebApp" -msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 -msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." -msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 -msgid "Run in background" -msgstr "Ejecutar en segundo plano" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 -msgid "" -"If enabled, application continues running in the background after closing " -"the window." -msgstr "" -"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " -"plano después de cerrarla." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 -msgid "WebApp is system-wide" -msgstr "WebApp es para todo el sistema" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 -msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." -msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 -msgid "The downloads folder" -msgstr "La carpeta de descargas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." -msgstr "" -"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " -"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " -"carpeta del escritorio." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 -msgid "Window position" -msgstr "Posición de la ventana" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 -msgid "" -"The position to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "" -"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " -"anterior." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 -msgid "Window size" -msgstr "Tamaño de la ventana" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 -msgid "" -"The size to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "" -"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " -"anterior." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 -msgid "Is maximized" -msgstr "Está maximizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 -msgid "" -"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " -"initially maximized." -msgstr "" -"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " -"estar maximizada inicialmente." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 -msgid "Disable forward and back buttons" -msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 -msgid "" -"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " -"from accessing immediate browser history" -msgstr "" -"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " -"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 -msgid "Firefox Sync Token Server URL" -msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 -msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." -msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" -msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 -msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." -msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -msgid "Currently signed in sync user" -msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -msgid "" -"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " -"servers." -msgstr "" -"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " -"datos con los servidores de Mozilla." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -msgid "Last sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 -msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." -msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -msgid "Sync device ID" -msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -msgid "The sync device ID of the current device." -msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 -msgid "Sync device name" -msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 -msgid "The sync device name of the current device." -msgstr "" -"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -msgid "The sync frequency in minutes" -msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 -msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." -msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -msgid "Sync data with Firefox" -msgstr "Sincronizar datos con Firefox" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -msgid "" -"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " -"colecciones de Firefox, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -msgid "Enable bookmarks sync" -msgstr "Activar sincronización de marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -msgid "Bookmarks sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 -msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " -"marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 -msgid "Initial sync or normal sync" -msgstr "Sincronización inicial o normal" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 -msgid "" -"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -msgid "Enable passwords sync" -msgstr "Activar sincronización contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 -msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " -"caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 -msgid "Passwords sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 -msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " -"contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -msgid "" -"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 -msgid "Enable history sync" -msgstr "Activar histórico de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 -msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 -msgid "History sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 -msgid "The timestamp at which last history sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " -"histórico" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -msgid "" -"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 -msgid "Enable open tabs sync" -msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 -msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " -"otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 -msgid "Open tabs sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " -"abiertas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " -"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " -"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " -"automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 -msgid "" -"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " -"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " -"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " -"'deny' indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 -msgid "" -"Decision to apply when notification permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " -"en este equipo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " -"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " -"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 -msgid "" -"Decision to apply when save password permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " -"para este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " -"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " -"make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " -"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " -"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " -"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 -msgid "" -"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " -"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " -"decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " -"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " -"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " -"“deny” indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 -msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " -"automática en este equipo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " -"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " -"media respectively." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " -"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " -"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " -"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " -"automática, respectivamente." - -#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 -msgid "Memory usage" -msgstr "Uso de la memoria" - -#: embed/ephy-about-handler.c:168 -#, c-format -msgid "Version %s" -msgstr "Versión %s" - -#: embed/ephy-about-handler.c:189 -msgid "About Web" -msgstr "Acerca de Web" - -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 -msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" - -#: embed/ephy-about-handler.c:197 -msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" -msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" - -#. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicaciones" - -#: embed/ephy-about-handler.c:260 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" - -#: embed/ephy-about-handler.c:276 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:278 -msgid "Installed on:" -msgstr "Instalada el:" - -#: embed/ephy-about-handler.c:305 -msgid "" -"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " -"Application…</b> within the page menu." -msgstr "" -"Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como " -"aplicación web…</b> en el menú de la página." - -#. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:397 -msgid "Welcome to Web" -msgstr "Bienvenido/a a Web" - -#: embed/ephy-about-handler.c:397 -msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." -msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." - -#: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 -msgid "Remove from overview" -msgstr "Quitar de la vista general" - -#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 -msgid "Private Browsing" -msgstr "Navegación privada" - -#: embed/ephy-about-handler.c:502 -msgid "" -"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " -"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " -"when you close the window. Files you download will be kept." -msgstr "" -"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " -"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " -"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " -"que descargue se conservarán." - -#: embed/ephy-about-handler.c:506 -msgid "" -"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." -msgstr "" -"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " -"mismo equipo." - -#: embed/ephy-about-handler.c:508 -msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " -"internet service provider, your government, other governments, the websites " -"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." -msgstr "" -"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " -"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " -"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." - -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Descarga terminada: %s" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Descarga finalizada" - -#: embed/ephy-download.c:818 -msgid "Download requested" -msgstr "Descarga requerida" - -#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: embed/ephy-download.c:819 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: embed/ephy-download.c:832 -#, c-format -msgid "Type: %s (%s)" -msgstr "Tipo: %s (%s)" - -#. From -#: embed/ephy-download.c:838 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "De: %s" - -#. Question -#: embed/ephy-download.c:843 -msgid "Where do you want to save the file?" -msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" - -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:848 -msgid "Save file" -msgstr "Guardar archivo" - -#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:533 -#, c-format -msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" - -#: embed/ephy-embed.c:533 -msgid "ESC" -msgstr "ESC" - -#: embed/ephy-embed.c:533 -msgid "F11" -msgstr "F11" - -#. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:807 -msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." - -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 -#, c-format -msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" - -#: embed/ephy-embed-utils.h:31 -msgid "Blank page" -msgstr "Página en blanco" - -#. Title for the blank page -#: embed/ephy-embed-utils.h:32 -msgid "Most Visited" -msgstr "Más visitados" - -#: embed/ephy-encodings.c:58 -msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "Árabe (_IBM-864)" - -#: embed/ephy-encodings.c:59 -msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" - -#: embed/ephy-encodings.c:60 -msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "Árabe (_MacArabic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:61 -msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "Árabe(_Windows-1256)" - -#: embed/ephy-encodings.c:62 -msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" - -#: embed/ephy-encodings.c:63 -msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" - -#: embed/ephy-encodings.c:64 -msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "Báltico (_Windows-1257)" - -#: embed/ephy-encodings.c:65 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:66 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:67 -msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" - -#: embed/ephy-encodings.c:68 -msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" - -#: embed/ephy-encodings.c:69 -msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:70 -msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" - -#: embed/ephy-encodings.c:71 -msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" - -#: embed/ephy-encodings.c:72 -msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" - -#: embed/ephy-encodings.c:73 -msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chino simplificado (GB_K)" - -#: embed/ephy-encodings.c:74 -msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chino simplificado (_HZ)" - -#: embed/ephy-encodings.c:75 -msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" - -#: embed/ephy-encodings.c:76 -msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chino tradicional (Big_5)" - -#: embed/ephy-encodings.c:77 -msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:78 -msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" - -#: embed/ephy-encodings.c:79 -msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Cirílico (_IBM-855)" - -#: embed/ephy-encodings.c:80 -msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" - -#: embed/ephy-encodings.c:81 -msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" - -#: embed/ephy-encodings.c:82 -msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" - -#: embed/ephy-encodings.c:83 -msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:84 -msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" - -#: embed/ephy-encodings.c:85 -msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" - -#: embed/ephy-encodings.c:86 -msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:87 -msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "Griego (_MacGreek)" - -#: embed/ephy-encodings.c:88 -msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "Griego (_Windows-1253)" - -#: embed/ephy-encodings.c:89 -msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" - -#: embed/ephy-encodings.c:90 -msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" - -#: embed/ephy-encodings.c:91 -msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" - -#: embed/ephy-encodings.c:92 -msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Hebreo (_IBM-862)" - -#: embed/ephy-encodings.c:93 -msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" - -#: embed/ephy-encodings.c:94 -msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" - -#: embed/ephy-encodings.c:95 -msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" - -#: embed/ephy-encodings.c:96 -msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:97 -msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Japonés (_EUC-JP)" - -#: embed/ephy-encodings.c:98 -msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" - -#: embed/ephy-encodings.c:99 -msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:100 -msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Coreano (_EUC-KR)" - -#: embed/ephy-encodings.c:101 -msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" - -#: embed/ephy-encodings.c:102 -msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Coreano (_JOHAB)" - -#: embed/ephy-encodings.c:103 -msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Coreano (_UHC)" - -#: embed/ephy-encodings.c:104 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" - -#: embed/ephy-encodings.c:105 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:106 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" - -#: embed/ephy-encodings.c:107 -msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Persa (MacFarsi)" - -#: embed/ephy-encodings.c:108 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Croata (Mac_Croatian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:109 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rumano (MacRomanian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:110 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" - -#: embed/ephy-encodings.c:111 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" - -#: embed/ephy-encodings.c:112 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Tailandés (TIS-_620)" - -#: embed/ephy-encodings.c:113 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" - -#: embed/ephy-encodings.c:114 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Tailandés (Windows-874)" - -#: embed/ephy-encodings.c:115 -msgid "Turkish (_IBM-857)" -msgstr "Turco (_IBM-857)" - -#: embed/ephy-encodings.c:116 -msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" -msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" - -#: embed/ephy-encodings.c:117 -msgid "Turkish (_MacTurkish)" -msgstr "Turco (_MacTurkish)" - -#: embed/ephy-encodings.c:118 -msgid "Turkish (_Windows-1254)" -msgstr "Turco (_Windows-1254)" - -#: embed/ephy-encodings.c:119 -msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Unicode (UTF-_8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:120 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" - -#: embed/ephy-encodings.c:121 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:122 -msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Vietnamita (_TCVN)" - -#: embed/ephy-encodings.c:123 -msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "Vietnamita (_VISCII)" - -#: embed/ephy-encodings.c:124 -msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "Vietnamita (V_PS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:125 -msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" - -#: embed/ephy-encodings.c:126 -msgid "Western (_IBM-850)" -msgstr "Occidental (_IBM-850)" - -#: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 -msgid "Western (IS_O-8859-15)" -msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" - -#: embed/ephy-encodings.c:129 -msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "Occidental (_MacRoman)" - -#: embed/ephy-encodings.c:130 -msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "Occidental (_Windows-1252)" - -#. The following encodings are so rarely used that we don't want to -#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we -#. * set the language group to 0 here. -#. -#: embed/ephy-encodings.c:136 -msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Inglés (_US-ASCII)" - -#: embed/ephy-encodings.c:137 -msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:138 -msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:139 -msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:140 -msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" - -#. Translators: this is the title that an unknown encoding will -#. * be displayed as. -#. -#: embed/ephy-encodings.c:219 -#, c-format -msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desconocido (%s)" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 -msgid "Text not found" -msgstr "Texto no encontrado" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "La búsqueda volvió al principio" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escribir para buscar…" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" - -#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 -#, c-format -msgid "%s is not a valid URI" -msgstr "%s no es un URI válido" - -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: embed/ephy-web-view.c:368 -msgid "Not No_w" -msgstr "Ahora _no" - -#: embed/ephy-web-view.c:369 -msgid "_Never Save" -msgstr "_Nunca guardar" - -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#. Translators: The %s the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:377 -#, c-format -msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" - -#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 -msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." -msgstr "" -"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " -"mantendrá en privado." - -#: embed/ephy-web-view.c:824 -msgid "Web process crashed" -msgstr "El proceso Web ha fallado" - -#: embed/ephy-web-view.c:827 -msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" -msgstr "" -"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" - -#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 -msgid "Deny" -msgstr "Denegar" - -#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1041 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." -msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." - -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1046 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." - -#. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1051 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." - -#. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1056 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." - -#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1061 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono." - -#: embed/ephy-web-view.c:1156 -#, c-format -msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" -msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?" - -#: embed/ephy-web-view.c:1165 -#, c-format -msgid "This will allow “%s” to track your activity." -msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad." - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1343 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando «%s»…" - -#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1694 -msgid "" -"This website presented identification that belongs to a different website." -msgstr "" -"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " -"diferente." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1699 -msgid "" -"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " -"computer’s calendar." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " -"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1704 -msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " -"confianza." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1709 -msgid "" -"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." -msgstr "" -"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " -"corrupta." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 -msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " -"that issued it." -msgstr "" -"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " -"revocado." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 -msgid "" -"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " -"encryption." -msgstr "" -"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " -"cifrado muy débil." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1724 -msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " -"on your computer’s calendar." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " -"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." - -#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. -#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 -#, c-format -msgid "Problem Loading Page" -msgstr "Problema al cargar la página" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1790 -msgid "Unable to display this website" -msgstr "No se puede mostrar esta página web" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 -#, c-format -msgid "The site at %s seems to be unavailable." -msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1798 -msgid "" -"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " -"to verify that your internet connection is working correctly." -msgstr "" -"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " -"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " -"funcionando correctamente." - -#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1808 -#, c-format -msgid "The precise error was: %s" -msgstr "El error concreto es: %s" - -#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 -#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 -msgid "Reload" -msgstr "Recargar" - -#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 -#: embed/ephy-web-view.c:1908 -msgctxt "reload-access-key" -msgid "R" -msgstr "R" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1846 -msgid "Oops! There may be a problem" -msgstr "Es posible que haya un problema" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 -#, c-format -msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." -msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 -#, c-format -msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." -msgstr "" -"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." - -#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 -#, c-format -msgid "Problem Displaying Page" -msgstr "Problema al mostrar la página" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1897 -msgid "Oops!" -msgstr "¡Ups!" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 -msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." -msgstr "" -"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " -"una página diferente para continuar." - -#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 -#, c-format -msgid "Security Violation" -msgstr "Violación de seguridad" - -#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 -msgid "This Connection is Not Secure" -msgstr "Esta conexión no es segura" - -#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1941 -#, c-format -msgid "" -"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " -"alter information going to or from this site." -msgstr "" -"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " -"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." - -#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 -#: embed/ephy-web-view.c:2091 -msgid "Go Back" -msgstr "Atrás" - -#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 -#: embed/ephy-web-view.c:2094 -msgctxt "back-access-key" -msgid "B" -msgstr "B" - -#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -msgid "Accept Risk and Proceed" -msgstr "Aceptar riesgo y seguir" - -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 -msgctxt "proceed-anyway-access-key" -msgid "P" -msgstr "P" - -#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 -#, c-format -msgid "Security Warning" -msgstr "Advertencia de seguridad" - -#. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 -msgid "Unsafe website detected!" -msgstr "Sitio web no seguro detectado" - -#: embed/ephy-web-view.c:2001 -#, c-format -msgid "" -"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " -"code that could be downloaded to your computer without your consent." -msgstr "" -"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " -"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." - -#: embed/ephy-web-view.c:2005 -#, c-format -msgid "" -"You can learn more about harmful web content including viruses and other " -"malicious code and how to protect your computer at %s." -msgstr "" -"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " -"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2012 -#, c-format -msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, " -"phone numbers, or credit cards)." -msgstr "" -"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso " -"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " -"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." - -#: embed/ephy-web-view.c:2017 -#, c-format -msgid "" -"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." -msgstr "" -"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " -"o desde %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2026 -#, c-format -msgid "" -"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " -"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " -"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." -msgstr "" -"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar " -"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por " -"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " -"que visite)." - -#: embed/ephy-web-view.c:2031 -#, c-format -msgid "You can learn more about unwanted software at %s." -msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." - -#. Page title on no such file error page -#. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Archivo no encontrado" - -#: embed/ephy-web-view.c:2082 -#, c-format -msgid "%s could not be found." -msgstr "No se pudo encontrar %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2084 -#, c-format -msgid "" -"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " -"check if it has been moved, renamed, or deleted." -msgstr "" -"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " -"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " -"eliminado." - -#: embed/ephy-web-view.c:2147 -msgid "None specified" -msgstr "Ninguna espacificada" - -#: embed/ephy-web-view.c:2263 -msgid "Technical information" -msgstr "Información técnica" - -#: embed/ephy-web-view.c:3420 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 -msgid "Unspecified" -msgstr "Sin especificar" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." - -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 -#, c-format -msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." - -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 -#, c-format -msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." - -#: lib/ephy-gui.c:73 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" - -#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match -#. * the version used in your country. For example for the french version : -#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" -#. -#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the -#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables -#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 -#, c-format -msgid "%s’s GNOME Web on %s" -msgstr "Web de GNOME de %s en %s" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" -#: lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Today %I∶%M %p" -msgstr "Hoy %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" -#: lib/ephy-time-helpers.c:239 -msgid "Today %H∶%M" -msgstr "Hoy %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:254 -msgid "Yesterday %I∶%M %p" -msgstr "Ayer %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:259 -msgid "Yesterday %H∶%M" -msgstr "Ayer %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:277 -msgid "%a %I∶%M %p" -msgstr "%a %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:282 -msgid "%a %H∶%M" -msgstr "%a %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:296 -msgid "%b %d %I∶%M %p" -msgstr "%d %b %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:301 -msgid "%b %d %H∶%M" -msgstr "%d %b %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:307 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" - -#. impossible time or broken locale settings -#: lib/ephy-time-helpers.c:317 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 -#, c-format -msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "" -"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de " -"nuevo." - -#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 -#, c-format -msgid "" -"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." -msgstr "" -"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " -"inténtelo de nuevo." - -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" - -#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. -#. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Contraseña para %s en un formulario" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 -msgid "Failed to obtain storage credentials." -msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 -msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." -msgstr "" -"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la " -"sincronización." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 -msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." -msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 -msgid "" -"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " -"syncing." -msgstr "" -"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar " -"con la sincronización." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 -msgid "Failed to obtain signed certificate." -msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 -msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." -msgstr "" -"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 -msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." -msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." - -#. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 -#, c-format -msgid "The sync secrets of %s" -msgstr "Los secretos de sincronización de %s" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 -msgid "Failed to upload client record." -msgstr "Falló al subir el registro del cliente." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 -msgid "Failed to upload crypto/keys record." -msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 -msgid "Failed to retrieve crypto keys." -msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 -msgid "Failed to upload meta/global record." -msgstr "Falló al subir el registro meta/global." - -#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 -#, c-format -msgid "" -"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." -msgstr "" -"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta " -"la versión %d." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 -msgid "Failed to verify storage version." -msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 -msgid "Failed to upload device info" -msgstr "Falló al subir la información del dispositivo" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 -msgid "Failed to retrieve the Sync Key" -msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 -msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "El certificado no coincide con este sitio web" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 -msgid "The certificate has expired" -msgstr "El certificado ha caducado" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 -msgid "The signing certificate authority is not known" -msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 -msgid "The certificate contains errors" -msgstr "El certificado contiene errores" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 -msgid "The certificate has been revoked" -msgstr "El certificado se ha revocado" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 -msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" -msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 -msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 -msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web." - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 -msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web." - -#. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 -msgid "No problems have been detected with your connection." -msgstr "No se han detectado problemas con su conexión." - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 -msgid "" -"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " -"insecurely." -msgstr "" -"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " -"enviado de manera insegura." - -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 -#, c-format -msgid "%d second left" -msgid_plural "%d seconds left" -msgstr[0] "queda %d segundo" -msgstr[1] "quedan %d segundos" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 -#, c-format -msgid "%d minute left" -msgid_plural "%d minutes left" -msgstr[0] "queda %d minuto" -msgstr[1] "quedan %d minutos" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 -#, c-format -msgid "%d hour left" -msgid_plural "%d hours left" -msgstr[0] "queda %d hora" -msgstr[1] "quedan %d horas" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 -#, c-format -msgid "%d day left" -msgid_plural "%d days left" -msgstr[0] "queda %d día" -msgstr[1] "quedan %d días" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 -#, c-format -msgid "%d week left" -msgid_plural "%d weeks left" -msgstr[0] "queda %d semana" -msgstr[1] "quedan %d semanas" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 -#, c-format -msgid "%d month left" -msgid_plural "%d months left" -msgstr[0] "queda %d mes" -msgstr[1] "quedan %d meses" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 -msgid "Finished" -msgstr "Terminado" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 -msgid "Moved or deleted" -msgstr "Movido o eliminado" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 -#, c-format -msgid "Error downloading: %s" -msgstr "Error al descargar: %s" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 -msgid "Cancelling…" -msgstr "Cancelando…" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 -msgid "Starting…" -msgstr "Iniciando…" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 -msgid "All supported types" -msgstr "Todos los tipos soportados" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 -msgid "Web pages" -msgstr "Páginas web" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 -msgid "Images" -msgstr "Imágenes" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 -msgid "All files" -msgstr "Todos los archivos" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpiar" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 -msgid "Paste and _Go" -msgstr "Pegar e _ir" - -#. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 -msgid "_Undo" -msgstr "_Deshacer" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 -msgid "_Redo" -msgstr "_Rehacer" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 -msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 -msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Añadir esta página a marcadores" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Conmutar el modo de lectura" - -#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 -#, c-format -msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " -"connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "" -"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " -"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." - -#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 -#, c-format -msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, " -"or control the content that you see." -msgstr "" -"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " -"envía o controlar el contenido que ve." - -#. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 -msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." - -#. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 -msgid "Your connection seems to be secure." -msgstr "Su conexión parece ser segura." - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver certificado…" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 -msgid "Ask" -msgstr "Preguntarme" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 -msgid "Advertisements" -msgstr "Anuncios" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificaciones" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 -msgid "Password saving" -msgstr "Guardado de contraseñas" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 -msgid "Location access" -msgstr "Acceso a la ubicación" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 -msgid "Microphone access" -msgstr "Acceso al micrófono" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Webcam access" -msgstr "Acceso a la cámara web" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 -msgid "Media autoplay" -msgstr "Reproducir medio automáticamente" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 -msgid "Bookmark Properties" -msgstr "Propiedades de los marcadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" -msgstr "" -"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " -"etiquetas" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" -msgstr "" -"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " -"marcadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 -#, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." -msgstr "" -"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " -"inténtelo de nuevo." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 -#, c-format -msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" -msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 -msgid "HTML bookmarks database could not be read." -msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" -msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 -#, c-format -msgid "Bookmarks file could not be parsed:" -msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 -msgid "Favorites" -msgstr "Favoritos" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 -msgid "Mobile" -msgstr "Móvil" - -#. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 -msgid "Reload the current page" -msgstr "Recargar la página actual" - -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 -msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Detener la carga de la página actual" - -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Última sincronización: %s" - -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde." - -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." - -#: src/ephy-history-dialog.c:456 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" - -#: src/ephy-history-dialog.c:463 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: src/ephy-history-dialog.c:553 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" - -#: src/ephy-history-dialog.c:557 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " -"eliminen permanentemente." - -#: src/ephy-history-dialog.c:967 -msgid "Remove all history" -msgstr "Eliminar todo el histórico" - -#: src/ephy-main.c:111 -msgid "Open a new browser window instead of a new tab" -msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" - -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "Load the given session state file" -msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" - -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: src/ephy-main.c:115 -msgid "Start an instance with user data read-only" -msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" - -#: src/ephy-main.c:117 -msgid "Start a private instance with separate user data" -msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" - -#: src/ephy-main.c:120 -msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" - -#: src/ephy-main.c:122 -msgid "Start a private instance for WebDriver control" -msgstr "Iniciar una instancia privada para" - -#: src/ephy-main.c:124 -msgid "Custom profile directory for private instance" -msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" - -#: src/ephy-main.c:124 -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - -#: src/ephy-main.c:126 -msgid "URL …" -msgstr "URL …" - -#: src/ephy-main.c:255 -msgid "Web options" -msgstr "Opciones de Web" - -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir una pestaña nueva" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 -#| msgid "Do you want to leave this website?" -msgid "Do you really want to remove this extension?" -msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 -#| msgid "Version %s" -msgid "Version" -msgstr "Version" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Página de inicio" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 -#| msgid "Remove selected personal data" -msgid "Remove selected WebExtension" -msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada" - -#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 -msgid "Open File (manifest.json/xpi)" -msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" - -#: src/ephy-window.c:282 -msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "¿quiere salir de esta página web?" - -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 -msgid "A form you modified has not been submitted." -msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." - -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 -msgid "_Discard form" -msgstr "_Descartar formulario" - -#: src/ephy-window.c:299 -msgid "There are multiple tabs open." -msgstr "Hay varias pestañas abiertas." - -#: src/ephy-window.c:300 -msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" -msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" - -#: src/ephy-window.c:301 -msgid "C_lose tabs" -msgstr "C_errar pestañas" - -#: src/ephy-window.c:965 -msgid "Re_do" -msgstr "_Rehacer" - -#. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: src/ephy-window.c:969 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: src/ephy-window.c:970 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: src/ephy-window.c:971 -msgid "_Paste Text Only" -msgstr "_Pegar texto solamente" - -#: src/ephy-window.c:972 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-09 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web para GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
+"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
+"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
+"bonita de la web, este es su navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegue por la web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Ventana nueva de incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
+"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el "
+"desplegable de URL."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
+"de en nuevas ventanas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
+"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
+"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
+"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
+"inmediatamente al restaurar la sesión"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
+"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr ""
+"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar "
+"por el bloqueador de ventanas emergentes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr ""
+"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el "
+"predeterminado, si no lo es."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar en modo incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr ""
+"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Activar limpieza de datos de elementos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de "
+"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de "
+"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 "
+"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
+"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
+"inteligente del rastreo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
+"barra de pestañas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+msgstr ""
+"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
+"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio "
+"Pantheon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+msgstr ""
+"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
+"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
+"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se "
+"usa el valor «always»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
+"cerrado la última pestaña."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
+"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Esquema de color del modo lector."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo "
+"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
+"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar tipografías de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Usar tipografías de GNOME."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipografía Serif personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
+"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Usar JS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar corrección ortográfica"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
+"puede entender."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
+"idioma actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
+"puedan querer mostrar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
+"web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
+"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Activar el modo de navegación segura"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
+"de navegación de Google v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y "
+"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
+"no funcionen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Activar la búsqueda automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la "
+"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo "
+"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
+"búsqueda en el menú desplegable."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Activar gestos del ratón"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
+"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Carpeta de la última subida"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Carpeta de la última descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Política de aceleración hardware"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son "
+"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para "
+"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta "
+"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del "
+"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
+"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
+"descarga."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Habilitar WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de "
+"navegación global para extensiones."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Activar WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Indica qué WebExtensions están activas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL de aplicación web adicional"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "Run in background"
+msgstr "Ejecutar en segundo plano"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
+"plano después de cerrarla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "WebApp es para todo el sistema"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
+"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
+"carpeta del escritorio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Window position"
+msgstr "Posición de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
+"anterior."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamaño de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
+"anterior."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
+"estar maximizada inicialmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
+"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
+"datos con los servidores de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
+"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Activar sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronización inicial o normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Activar sincronización contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
+"caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Activar histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
+"histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
+"otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
+"abiertas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
+"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
+"automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
+"'deny' indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
+"en este equipo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa "
+"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
+"para este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
+"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
+"“deny” indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
+"automática en este equipo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
+"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado "
+"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios "
+"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción "
+"automática, respectivamente."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de la memoria"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versión %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
+msgid "About Web"
+msgstr "Acerca de Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
+
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instalada el:"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como "
+"aplicación web…</b> en el menú de la página."
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Bienvenido/a a Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Quitar de la vista general"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegación privada"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en "
+"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
+"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
+"que descargue se conservarán."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
+"mismo equipo."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
+"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
+"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:725
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descarga terminada: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:727
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descarga finalizada"
+
+#: embed/ephy-download.c:818
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descarga requerida"
+
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:819
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: embed/ephy-download.c:832
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:838
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:843
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:848
+msgid "Save file"
+msgstr "Guardar archivo"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:533
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:807
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página en blanco"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Más visitados"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Griego (_MacGreek)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Griego (_Windows-1253)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreano (_JOHAB)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreano (_UHC)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turco (_IBM-857)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turco (_MacTurkish)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turco (_Windows-1254)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:219
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto no encontrado"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La búsqueda volvió al principio"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escribir para buscar…"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
+
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s no es un URI válido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:368
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Ahora _no"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:369
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca guardar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:377
+#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:616
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
+"mantendrá en privado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:824
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "El proceso Web ha fallado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:827
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando «%s»…"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
+"diferente."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
+"confianza."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
+"corrupta."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
+"revocado."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
+"cifrado muy débil."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problema al cargar la página"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No se puede mostrar esta página web"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra "
+"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está "
+"funcionando correctamente."
+
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "El error concreto es: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Es posible que haya un problema"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr ""
+"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#, c-format
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problema al mostrar la página"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
+msgid "Oops!"
+msgstr "¡Ups!"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite "
+"una página diferente para continuar."
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violación de seguridad"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Esta conexión no es segura"
+
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando "
+"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
+msgid "Go Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Advertencia de seguridad"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Sitio web no seguro detectado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
+"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
+"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso "
+"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
+"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
+"o desde %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar "
+"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por "
+"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
+"que visite)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Archivo no encontrado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "No se pudo encontrar %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros "
+"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
+"eliminado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
+msgid "None specified"
+msgstr "Ninguna espacificada"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sin especificar"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
+
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de "
+"nuevo."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
+"sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar "
+"con la sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
+"la versión %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "El certificado ha caducado"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "El certificado contiene errores"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "El certificado se ha revocado"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
+"enviado de manera insegura."
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "queda %d segundo"
+msgstr[1] "quedan %d segundos"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "queda %d minuto"
+msgstr[1] "quedan %d minutos"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "queda %d hora"
+msgstr[1] "quedan %d horas"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "queda %d día"
+msgstr[1] "quedan %d días"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "queda %d semana"
+msgstr[1] "quedan %d semanas"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "queda %d mes"
+msgstr[1] "quedan %d meses"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido o eliminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Error al descargar: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Cancelando…"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+msgid "Starting…"
+msgstr "Iniciando…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos los tipos soportados"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páginas web"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpiar"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Pegar e _ir"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Deshacer"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Añadir esta página a marcadores"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Conmutar el modo de lectura"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
+"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que "
+"envía o controlar el contenido que ve."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Su conexión parece ser segura."
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificado…"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntarme"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Anuncios"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Password saving"
+msgstr "Guardado de contraseñas"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Location access"
+msgstr "Acceso a la ubicación"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acceso al micrófono"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acceso a la cámara web"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reproducir medio automáticamente"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propiedades de los marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"etiquetas"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronización: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
+"eliminen permanentemente."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Eliminar todo el histórico"
+
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Cargar el archivo de sesión dado"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Iniciar una instancia privada para"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: src/ephy-main.c:255
+msgid "Web options"
+msgstr "Opciones de Web"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:282
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
+
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
+
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulario"
+
+#: src/ephy-window.c:299
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
+
+#: src/ephy-window.c:300
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-window.c:301
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "C_errar pestañas"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:968
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: src/ephy-window.c:969
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:970
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Pegar texto solamente"
+
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:974 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" - -#: src/ephy-window.c:976 -msgid "_Reload" -msgstr "Re_cargar" - -#: src/ephy-window.c:977 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: src/ephy-window.c:978 -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - -#. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Añadir _marcador…" - -#. Links. -#: src/ephy-window.c:985 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:986 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" - -#: src/ephy-window.c:987 -msgid "Open Link in I_ncognito Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" - -#: src/ephy-window.c:988 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "Guardar _enlace como…" - -#: src/ephy-window.c:989 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar dirección del enlace" - -#: src/ephy-window.c:990 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar dirección de correo-e" - -#. Images. -#: src/ephy-window.c:994 -msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:995 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar dirección de la i_magen" - -#: src/ephy-window.c:996 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Guardar imagen como…" - -#: src/ephy-window.c:997 -msgid "Set as _Wallpaper" -msgstr "Establecer como _fondo" - -#. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 -msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1002 -msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1003 -msgid "_Save Video As…" -msgstr "Guardar _vídeo como…" - -#: src/ephy-window.c:1004 -msgid "_Copy Video Address" -msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" - -#. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 -msgid "Open Audio in New _Window" -msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1009 -msgid "Open Audio in New _Tab" -msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1010 -msgid "_Save Audio As…" -msgstr "Guardar _sonido como…" - -#: src/ephy-window.c:1011 -msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_Copiar la dirección del sonido" - -#: src/ephy-window.c:1017 -msgid "Save Pa_ge As…" -msgstr "Guardar pá_gina como…" - -#: src/ephy-window.c:1018 -msgid "_Page Source" -msgstr "Código _fuente" - -#: src/ephy-window.c:1388 -#, c-format -msgid "Search the Web for “%s”" -msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#: src/ephy-window.c:1417 -msgid "Open Link" -msgstr "Abrir enlace" - -#: src/ephy-window.c:1419 -msgid "Open Link In New Tab" -msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1421 -msgid "Open Link In New Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1423 -msgid "Open Link In Incognito Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" - -#: src/ephy-window.c:2927 -msgid "Download operation" -msgstr "Operación de descarga" - -#: src/ephy-window.c:2929 -msgid "Show details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: src/ephy-window.c:2931 -#, c-format -msgid "%d download operation active" -msgid_plural "%d download operations active" -msgstr[0] "%d descarga activa" -msgstr[1] "%d descargas activas" - -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3450 -msgid "View open tabs" -msgstr "Ver las pestañas abiertas" - -#: src/ephy-window.c:3581 -msgid "Set Web as your default browser?" -msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" - -#: src/ephy-window.c:3583 -msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" -msgstr "" -"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " -"navegador predeterminado?" - -#: src/ephy-window.c:3595 -msgid "_Yes" -msgstr "_Sí" - -#: src/ephy-window.c:3596 -msgid "_No" -msgstr "_No" - -#: src/popup-commands.c:235 -msgid "Save Link As" -msgstr "Guardar enlace como" - -#: src/popup-commands.c:243 -msgid "Save Image As" -msgstr "Guardar imagen como" - -#: src/popup-commands.c:251 -msgid "Save Media As" -msgstr "Abrir medio como" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "Caché HTTP en disco" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 -msgid "Local storage data" -msgstr "Datos de almacenamiento local" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "Bases de datos IndexedDB" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "Bases de datos WebSQL" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 -msgid "Plugins data" -msgstr "Datos de complementos" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "Caché de políticas HSTS" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:78 -msgid "Intelligent Tracking Prevention data" -msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 -msgid "This field is required" -msgstr "Este campo es obligatorio" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 -msgid "Address must start with either http:// or https://" -msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 -msgid "Address is not a valid URI" -msgstr "La dirección no es un URI válido" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 -#, c-format -msgid "" -"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." -"com/search?q=%s" -msgstr "" -"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." -"com/search?q=%s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 -#, c-format -msgid "Address must contain the search term represented by %s" -msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 -msgid "Address should not contain the search term several times" -msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 -msgid "This shortcut is already used." -msgstr "Este atajo ya está en uso." - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 -msgid "A name is required" -msgstr "Se necesita un nombre" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 -msgid "This search engine already exists" -msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" - -#: src/preferences/passwords-view.c:192 -msgid "Delete All Passwords?" -msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" - -#: src/preferences/passwords-view.c:195 -msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." -msgstr "" -"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." - -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: src/preferences/passwords-view.c:258 -msgid "Copy password" -msgstr "Copiar contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:264 -msgid "Username" -msgstr "Nombre de usuario" - -#: src/preferences/passwords-view.c:287 -msgid "Copy username" -msgstr "Copiar nombre de usuario" - -#: src/preferences/passwords-view.c:293 -msgid "Password" -msgstr "Contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:318 -msgid "Reveal password" -msgstr "Mostrar contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:328 -msgid "Remove Password" -msgstr "Quitar contraseña" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 -msgid "Sans" -msgstr "Sans" - +#: src/ephy-window.c:974
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
+
+#: src/ephy-window.c:976
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:985
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
+
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Guardar _enlace como…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: src/ephy-window.c:990
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:994
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:995
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
+
+#: src/ephy-window.c:996
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Guardar imagen como…"
+
+#: src/ephy-window.c:997
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:1001
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1002
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1003
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Guardar _vídeo como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1004
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:1008
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1009
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1010
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Guardar _sonido como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1011
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
+
+#: src/ephy-window.c:1017
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Guardar pá_gina como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1018
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fuente"
+
+#: src/ephy-window.c:1388
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#: src/ephy-window.c:1417
+msgid "Open Link"
+msgstr "Abrir enlace"
+
+#: src/ephy-window.c:1419
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1421
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1423
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
+
+#: src/ephy-window.c:2927
+msgid "Download operation"
+msgstr "Operación de descarga"
+
+#: src/ephy-window.c:2929
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: src/ephy-window.c:2931
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d descarga activa"
+msgstr[1] "%d descargas activas"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3583
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
+"navegador predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3595
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: src/ephy-window.c:3596
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Guardar enlace como"
+
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Guardar imagen como"
+
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Abrir medio como"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Caché HTTP en disco"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Datos de almacenamiento local"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de datos IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de datos WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Datos de complementos"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Caché de políticas HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+msgid "This field is required"
+msgstr "Este campo es obligatorio"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "La dirección no es un URI válido"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo."
+"com/search?q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Este atajo ya está en uso."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+msgid "A name is required"
+msgstr "Se necesita un nombre"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar nombre de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Mostrar contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Quitar contraseña"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 -msgid "Light" -msgstr "Claro" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 -msgid "Dark" -msgstr "Oscuro" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Añadir idioma" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" -msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 -msgid "Select a directory" -msgstr "Seleccione una carpeta" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Icono de aplicación web" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Archivos de imagen soportados" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 -msgid "Web profile migrator" -msgstr "Migrador de perfiles de Web" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 -msgid "Web profile migrator options" -msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" - -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Ver y gestionar sus marcadores" - -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 -msgid "View downloads" -msgstr "Ver descargas" - -#. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir a la página anterior" - -#. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir a la siguiente página" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Ir página de inicio" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -msgid "View open pages" -msgstr "Ver las páginas abiertas" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 -msgid "Address" -msgstr "Dirección" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 -msgid "Add Tag…" -msgstr "Añadir etiqueta…" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 -msgid "No bookmarks yet?" -msgstr "¿Todavía no hay marcadores?" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 -msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí." - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 -msgid "_Clear Data" -msgstr "_Limpiar datos" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Buscar datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "No hay datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Los datos personales se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 -msgid "" -"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " -"removed forever." -msgstr "" -"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " -"se perderán para siempre." - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 -msgid "No Results Found" -msgstr "No se encontraron resultados" - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 -msgid "Try a different search" -msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación del texto" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 -msgid "Recent encodings" -msgstr "Codificaciones recientes" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 -msgid "Related encodings" -msgstr "Codificaciones relacionadas" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 -msgid "Show all…" -msgstr "Mostrar todas…" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Firefox Sync" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y " -"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni " -"promocionado por Mozilla." - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Cuenta de Firefox" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 -msgid "Logged in" -msgstr "Sesión iniciada" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 -msgid "Sign _out" -msgstr "Cerrar _sesión" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 -msgid "Sync Options" -msgstr "Opciones de sincronización" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "Sincronizar _marcadores" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "Sincronizar _contraseñas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 -msgid "Sync _History" -msgstr "Sincronizar _histórico" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "Pestañas s_incronizadas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 -msgid "Sync _now" -msgstr "Sincronizar a_hora" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 -msgid "Device name" -msgstr "Nombre del dispositivo" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 -msgid "_Change" -msgstr "_Cambiar" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "Seleccionar elementos" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 -msgid "Search history" -msgstr "Histórico de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 -msgid "The History is Empty" -msgstr "El histórico está vacío" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 -msgid "Visited pages will be listed here" -msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 -msgid "Delete language" -msgstr "Eliminar idioma" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 -msgid "R_eload" -msgstr "R_ecargar" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 -msgid "Reload _All Tabs" -msgstr "Recargar _todas las pestañas" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 -msgid "_Duplicate" -msgstr "_Duplicar" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 -msgid "P_in Tab" -msgstr "F_ijar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 -msgid "Unp_in Tab" -msgstr "Sol_tar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "_Mute Tab" -msgstr "Si_lenciar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 -msgid "Close Tabs to the _Left" -msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 -msgid "Close Tabs to the _Right" -msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 -msgid "Close _Other Tabs" -msgstr "Cerrar _otras pestañas" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom Out" -msgstr "Reducir" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 -msgid "Restore Zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom In" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 -msgid "Print…" -msgstr "Imprimir…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 -msgid "Find…" -msgstr "Buscar…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 -msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 -msgid "_Run in Background" -msgstr "_ejecutar en segundo plano" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "_Ventana nueva de incógnito" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 -msgid "I_mport and Export" -msgstr "I_mportar y exportar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 -msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Instalar página como aplicación _web…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 -msgid "Open Appli_cation Manager" -msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 -#| msgid "_Extensions" -msgid "E_xtensions" -msgstr "_Extensiones" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 -msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "_Omitir codificación del texto…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "Prefere_ncias" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Atajos del teclado" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 -msgid "_About Web" -msgstr "_Acerca de Web" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 -msgid "Import and Export" -msgstr "Importar y exportar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mportar marcadores…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "_Exportar marcadores…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 -msgid "Import _Passwords…" -msgstr "I_mportar contraseñas…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "Firefox _Sync" - -#: src/resources/gtk/page-row.ui:88 -msgid "Close page" -msgstr "Cerrar la página" - -#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 -msgid "Passwords" -msgstr "Contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 -msgid "Remove all passwords" -msgstr "Quitar todas las contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 -msgid "Search passwords" -msgstr "Buscar contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 -msgid "There are no Passwords" -msgstr "No hay contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 -msgid "Saved passwords will be listed here" -msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copiar contraseña" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 -msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opiar nombre de usuario" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Usar tipografías personalizada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Tipografía Sans Serif" - +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Oscuro"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Añadir idioma"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icono de aplicación web"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Archivos de imagen soportados"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfiles de Web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Ver las páginas abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Añadir etiqueta…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Limpiar datos"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Buscar datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "No hay datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
+"se perderán para siempre."
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación del texto"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificaciones recientes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificaciones relacionadas"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostrar todas…"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
+"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
+"promocionado por Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Cuenta de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Sesión iniciada"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Cerrar _sesión"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opciones de sincronización"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestañas s_incronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_hora"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Nombre del dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Seleccionar elementos"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Search history"
+msgstr "Histórico de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "El histórico está vacío"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Eliminar idioma"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recargar _todas las pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "F_ijar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
+msgstr "Sol_tar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "Si_lenciar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_ejecutar en segundo plano"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar y exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "_Extensiones"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Omitir codificación del texto…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Acerca de Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar y exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "I_mportar contraseñas…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
+msgid "Close page"
+msgstr "Cerrar la página"
+
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Quitar todas las contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Buscar contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "No hay contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar contraseña"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nombre de usuario"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar tipografías personalizada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 -msgid "Serif font" -msgstr "Tipografía Serif" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 -msgid "Monospace font" -msgstr "Tipografía monoespaciada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Modo de lectura" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 -msgid "Font Style" -msgstr "Estilo de la tipografía" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de color" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 -msgid "Use Custom JavaScript" -msgstr "Usar JavaScript personalizado" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 -msgid "Web Application" -msgstr "Aplicación web" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 -msgid "_Icon" -msgstr "_Icono" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 -msgid "_Homepage" -msgstr "Página de _inicio" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 -msgid "_Title" -msgstr "_Título" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "_Manage Additional URLs" -msgstr "_Gestionar URL adicionales" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 -msgid "Web Content" -msgstr "Contenido web" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 -msgid "Block _Advertisements" -msgstr "Bloquear _anuncios" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 -msgid "Block _Popup Windows" -msgstr "Bloquear ventanas e_mergentesu" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 -msgid "Most _visited pages" -msgstr "Páginas más _visitadas" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 -msgid "_Blank page" -msgstr "Página en _blanco" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 -msgid "_Custom" -msgstr "_Personalizado" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 -msgid "Ask o_n download" -msgstr "Preguntar _al descargar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 -msgid "_Download folder" -msgstr "Carpeta de _descarga" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 -msgid "Search Engines" -msgstr "Motores de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 -msgid "Start in _Incognito Mode" -msgstr "Iniciar en modo _incógnito" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -msgid "_Restore Tabs on Startup" -msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 -msgid "Browsing" -msgstr "Examinar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 -msgid "Mouse _Gestures" -msgstr "_Gestos del ratón" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 -msgid "S_witch Immediately to New Tabs" -msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 -msgid "_Spell Checking" -msgstr "Re_visión ortográfica" - -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a language:" -msgstr "Elija un idioma:" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidad" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 -msgid "Web Safety" -msgstr "Seguridad web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 -msgid "Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Bloquear sitios web peligrosos" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 -msgid "Web Tracking" -msgstr "Rastreo web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 -msgid "Intelligent _Tracking Prevention" -msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 -msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "" -"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " -"almacenados en local." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 -msgid "_Website Data Storage" -msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 -#| msgid "Search Engines" -msgid "Search Suggestions" -msgstr "Sugerencias de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 -msgid "Enable search suggestions in the URL entry." -msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 -msgid "_Google Search Suggestions" -msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Limpiar _datos personales" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 -msgid "_Passwords" -msgstr "_Contraseñas" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "_Recordar contraseñas" - -#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 -msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 -msgid "Selects the default search engine" -msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 -msgid "Shortcut" -msgstr "Atajo" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 -#, c-format -msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and replace the search term with %s." -msgstr "" -"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que " -"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s." - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 -msgid "R_emove Search Engine" -msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New incognito window" -msgstr "Nueva ventana de incógnito" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file" -msgstr "Abrir archivo" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page" -msgstr "Guardar página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Print page" -msgstr "Imprimir página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Quit" -msgstr "Salir" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open menu" -msgstr "Abrir menú" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atajos" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to homepage" -msgstr "Ir página de inicio" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reload current page" -msgstr "Recargar la página actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reload bypassing cache" -msgstr "Recargar omitiendo la caché" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Stop loading current page" -msgstr "Detener la carga de la página actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir a la página anterior" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir a la siguiente página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Pestaña nueva" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close current tab" -msgstr "Cerrar la pestaña actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reopen closed tab" -msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to the next tab" -msgstr "Ir a la siguiente pestaña" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to the previous tab" -msgstr "Ir a la pestaña anterior" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current tab to the left" -msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current tab to the right" -msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Duplicate current tab" -msgstr "Duplicar la pestaña actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelánea" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 -msgctxt "shortcut window" -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current page" -msgstr "Añadir la página actual a marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Import bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Export bookmarks" -msgstr "Exportar marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle caret browsing" -msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Web application" -msgstr "Aplicación web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" -msgstr "Instalar página como aplicación web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Reducir" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restablecer ampliación" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View page source" -msgstr "Ver código fuente" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle inspector" -msgstr "Conmutar inspector" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Conmutar el modo de lectura" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select page URL" -msgstr "Seleccionar el URL de la página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search with default search engine" -msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Next find result" -msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous find result" -msgstr "Resultado de búsqueda anterior" - -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 -msgid "Synced Tabs" -msgstr "Pestañas sincronizadas" - -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 -msgid "" -"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " -"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " -"Tabs cannot be opened)." -msgstr "" -"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " -"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " -"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 -msgid "Additional URLs" -msgstr "URL adicionales" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 -msgid "" -"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " -"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " -"URL will be used." -msgstr "" -"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " -"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " -"actualmente." - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 -msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 -msgid "Add new URL" -msgstr "Añadir URL nuevo" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 -msgid "Remove the selected URLs" -msgstr "Quita los URL seleccionados" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 -msgid "C_lear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 -#| msgid "_Extensions" -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 -msgid "_Add…" -msgstr "_Añadir…" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 -msgid "No Extensions Installed" -msgstr "No hay extensiones instaladas" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 -#| msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgid "Add some extensions to display them here." -msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí." - -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 -#, c-format -msgid "Search the web for “%s”" -msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 -#, c-format -msgid "Load “%s”" -msgstr "Cargar «%s»" - -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Pestañas locales" - -#: src/window-commands.c:114 -msgid "GVDB File" -msgstr "Archivo GVDB" - -#: src/window-commands.c:115 -msgid "HTML File" -msgstr "Archivo HTML" - -#: src/window-commands.c:116 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 -msgid "Chrome" -msgstr "Chrome" - -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 -msgid "Chromium" -msgstr "Chromium" - -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "Selecci_onar archivo" - -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" - -#: src/window-commands.c:273 -msgid "Select Profile" -msgstr "Seleccionar perfil" - -#: src/window-commands.c:278 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 -msgid "Choose File" -msgstr "Seleccionar archivo" - -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 -msgid "Bookmarks successfully imported!" -msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." - -#: src/window-commands.c:559 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" - -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 -msgid "From:" -msgstr "De:" - -#: src/window-commands.c:623 -msgid "Bookmarks successfully exported!" -msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." - -#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 -msgid "bookmarks.html" -msgstr "bookmarks.html" - -#: src/window-commands.c:739 -msgid "Passwords successfully imported!" -msgstr "Contraseñas importados correctamente." - -#: src/window-commands.c:806 -msgid "Import Passwords" -msgstr "Importar contraseñas" - -#: src/window-commands.c:997 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" -msgstr "" -"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" -"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" - -#: src/window-commands.c:1021 -msgid "Website" -msgstr "Página web" - -#: src/window-commands.c:1054 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2020\n" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" -"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" - -#: src/window-commands.c:1197 -msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?" - -#: src/window-commands.c:1725 -#, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" - -#: src/window-commands.c:1728 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: src/window-commands.c:1730 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: src/window-commands.c:1734 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." - -#: src/window-commands.c:1826 -#, c-format -msgid "The application “%s” is ready to be used" -msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" - -#: src/window-commands.c:1829 -#, c-format -msgid "The application “%s” could not be created" -msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" - -#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1844 -msgid "Launch" -msgstr "Lanzar" - -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1885 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Crear una aplicación web" - -#: src/window-commands.c:1890 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" - -#: src/window-commands.c:2105 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: src/window-commands.c:2114 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: src/window-commands.c:2119 -msgid "MHTML" -msgstr "MHTML" - -#: src/window-commands.c:2124 -msgid "PNG" -msgstr "PNG" - -#: src/window-commands.c:2609 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" - -#: src/window-commands.c:2612 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing?" -msgstr "" -"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " -"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " -"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" - -#: src/window-commands.c:2615 -msgid "_Enable" -msgstr "_Activar" - -#~ msgid "The position of the tabs bar." -#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas." - -#~ msgid "" -#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." -#~ msgstr "" -#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " -#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " -#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." - -#~ msgid "New Tab" -#~ msgstr "_Pestaña nueva" - -#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" -#~ msgstr "Desplazamiento _suave" - -#~ msgid "Close Document" -#~ msgstr "Cerrar documento" - -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles" - -#~ msgid "New search engine" -#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda" - -#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" -#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#~ msgid "bookmarks.gvdb" -#~ msgstr "bookmarks.gvdb" - -#~ msgid "Google Safe Browsing API key" -#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" - -#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -#~ msgstr "" -#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." - -#~ msgid "Homepage:" -#~ msgstr "Página de inicio:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Título:" - -#~ msgid "Manage Search _Engines" -#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" - -#~ msgid "Add _Language" -#~ msgstr "Añadir _idioma" - -#~ msgid "Sync" -#~ msgstr "Sincronizar" - -#~ msgid "Bang" -#~ msgstr "Bang" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Hide window on quit" -#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "Copiar _ubicación" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Aceptar cookies" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" -#~ "party” and “never”." -#~ msgstr "" -#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles " -#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " -#~ "«never» (nunca)." - -#~ msgid "Remove cookie" -#~ msgstr "Eliminar cookie" - -#~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " -#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " -#~ "also clear data only for particular websites." -#~ msgstr "" -#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales " -#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo " -#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para " -#~ "algunos sitios en concreto." - -#~ msgid "the past hour" -#~ msgstr "la última hora" - -#~ msgid "the past day" -#~ msgstr "el último día" - -#~ msgid "the past week" -#~ msgstr "la última semana" - -#~ msgid "the past four weeks" -#~ msgstr "las últimas cuatro semanas" - -#~ msgid "the beginning of time" -#~ msgstr "el principio de los tiempos" - -#~ msgid "Remove all cookies" -#~ msgstr "Eliminas todas las cookies" - -#~ msgid "Search cookies" -#~ msgstr "Buscar cookies" - -#~ msgid "There are no Cookies" -#~ msgstr "No hay cookies" - -#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí" - -#~ msgid "Clear _Cookies" -#~ msgstr "Limpiar _cookies" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "_Aceptar siempre" - -#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." -#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios." - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Nunca aceptar" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Autenticar" - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Autenticación requerida" - -#~ msgid "The site says:" -#~ msgstr "Este sitio dice:" - -#~ msgid "Authentication required by" -#~ msgstr "Autenticación requerida por" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "Nombre de _usuario" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "Contrase_ña" - -#~ msgid "_Remember password" -#~ msgstr "_Recordar contraseña" - -#~ msgid "New address" -#~ msgstr "Nueva dirección" - -#~ msgid "Site" -#~ msgstr "Sitio" - -#~ msgid "Forget the selected passwords" -#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas" - -#~ msgid "Reveal all the passwords" -#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas" - -#~ msgid "Mobile user agent" -#~ msgstr "Agente de usuario móvil" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -#~ "this will have no effect." -#~ msgstr "" -#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de " -#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto." - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "'Clear all' action name" -#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Clear all' action target value" -#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Clear all' description" -#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" -#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Search' description" -#~ msgstr "Descripción de «Buscar»" - -#~ msgid "The description of the 'Search' action" -#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»" - -#~ msgid "'Empty' title" -#~ msgstr "Título de «Vaciar»" - -#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»" - -#~ msgid "'Empty' description" -#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»" - -#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»" - -#~ msgid "Search text" -#~ msgstr "Buscar texto" - -#~ msgid "The text of the search entry" -#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda" - -#~ msgid "Is loading" -#~ msgstr "Está cargando" - -#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" -#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos" - -#~ msgid "Has data" -#~ msgstr "Tiene datos" - -#~ msgid "Whether the dialog has data" -#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos" - -#~ msgid "Has search results" -#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" - -#~ msgid "Whether the dialog has search results" -#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" - -#~ msgid "Can clear" -#~ msgstr "Puede limpiar" - -#~ msgid "Whether the data can be cleared" -#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "Ch_oose File…" -#~ msgstr "Selecci_onar archivo…" - -#~ msgid "Add language" -#~ msgstr "Añadir idioma" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Limpiar" - -#~ msgid "Filter domains" -#~ msgstr "Filtrar dominios" - -#~ msgid "Search domains" -#~ msgstr "Buscar dominios" - -#~ msgid "No data found" -#~ msgstr "No se han encontrado datos" - -#~ msgid "Filter passwords" -#~ msgstr "Filtrar contraseñas" - -#~ msgid "You can select different search engines to use" -#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar" - -#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" -#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito" - -#~ msgid "Manage _Cookies" -#~ msgstr "Gestionar _cookies" - -#~ msgid "Manage _Passwords" -#~ msgstr "Gestionar _contraseñas" - -#~ msgid "Manage Personal _Data" -#~ msgstr "Gestionar _datos personales" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" - -#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "Tipografías y estilo" - -#~ msgid "Stored Data" -#~ msgstr "Datos almacenados" - -#~ msgid "Move language up" -#~ msgstr "Subir idioma" - -#~ msgid "Move language down" -#~ msgstr "Bajar idioma" - -#~ msgid "_Enable spell checking" -#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica" - -#~ msgid "_Remove Bookmark" -#~ msgstr "_Quitar marcador" - -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Activar complementos" - -#~ msgid "Enable WebGL" -#~ msgstr "Activar WebGL" - -#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." - -#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." - -#~ msgid "Do Not Track" -#~ msgstr "No rastrear" - -#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." -#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo." - -#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." -#~ msgstr "" -#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." - -#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." -#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." - -#~ msgid "" -#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " -#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " -#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." -#~ msgstr "" -#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en " -#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la " -#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " -#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." - -#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" -#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s" - -#~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web" - -#~| msgid "Spell Checking" -#~ msgid "Spell checking language" -#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas" - -#~ msgid "" -#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " -#~ "de_DE)." -#~ msgstr "" -#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, " -#~ "en_US)." - -#~ msgid "Current maintainers" -#~ msgstr "Mantenedores actuales" - -#~ msgid "Past maintainers" -#~ msgstr "Mantenedores anteriores" - -#~ msgid "Documented by" -#~ msgstr "Documentado por" - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Arte por" - -#~ msgid "Contributors" -#~ msgstr "Colaboradores" - -#~ msgid "C_lear all" -#~ msgstr "_Limpiar todo" - -#~ msgid "Always ask where to dow_nload files" -#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos" - -#~ msgid "_Edit Stylesheet" -#~ msgstr "Editar hoja de estilos" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Arriba" - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Abajo" - -#~ msgid "Collections" -#~ msgstr "Colecciones" - -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - -#~ msgid "_15 min" -#~ msgstr "_15 min" - -#~ msgid "_30 min" -#~ msgstr "_30 min" - -#~ msgid "_60 min" -#~ msgstr "_60 min" - -#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" - -#~ msgid "Quit and cancel downloads" -#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas" - -#~ msgid "Delete the selected cookies" -#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas" - -#~ msgid "org.gnome.Epiphany" -#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Búsqueda de URL" - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "search-engines instead." -#~ msgstr "" -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "search-engines en su lugar." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" -#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " -#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" -#~ "scrolling" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " -#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/remember-passwords en su lugar." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." -#~ msgstr "" -#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." - -#~ msgid "Process model" -#~ msgstr "Modelo de proceso" - -#~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " -#~ "tab." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" -#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " -#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " -#~ "web diferente para cada pestaña." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view” model" -#~ msgstr "" -#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " -#~ "«one-secondary-process-per-web-view»" - -#~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " -#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -#~ "default value is “0” and means no limit." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " -#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " -#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "sync/ instead." -#~ msgstr "" -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "sync/ en su lugar." - -#~ msgid "Fit Page" -#~ msgstr "Ajustar a la página" - -#~ msgid "Fit Width" -#~ msgstr "Ajustar anchura" - -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Liberar" - -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "Automático" - -#~ msgid "of %d" -#~ msgstr "de %d" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Otros" - -#~ msgid "Local files" -#~ msgstr "Archivos locales" - -#~ msgid "You are connected to %s" -#~ msgstr "Está conectado a %s" - -#~ msgid "Search the Web for %s" -#~ msgstr "Buscar %s en la web" - -#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" -#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" - -#~ msgid "Import bookmarks from the given file" -#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" - -#~ msgid "Add a bookmark" -#~ msgstr "Añadir un marcador" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reducir" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgid "New _tab page" -#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" - -#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" -#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "User defined (%s)" -#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" - -#~ msgid "I_mport Bookmarks" -#~ msgstr "I_mportar marcadores" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Salir" - -#~ msgid "Text _Encoding" -#~ msgstr "Codificación del te_xto" - -#~ msgid "Contact us at:" -#~ msgstr "Contacte con nosotros en:" - -#~ msgid "Web Website" -#~ msgstr "Sitio web de Web" - -#~ msgid "Installed plugins" -#~ msgstr "Complementos instalados" - -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Complementos" - -#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" -#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Activado" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "Tipo MIME" - -#~ msgid "Suffixes" -#~ msgstr "Sufijos" - -#~ msgid "Open in browser" -#~ msgstr "Abrir en el navegador" - -#~ msgid "Enable _plugins" -#~ msgstr "Activar co_mplementos" - -#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" -#~ msgstr "" -#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Descargas automáticas" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " -#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " -#~ "apropiada." - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Ventana nueva" - -#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" -#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "125%" -#~ msgstr "125%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "175%" -#~ msgstr "175%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "300%" -#~ msgstr "300%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Failed to register device." -#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo." - -#~ msgid "" -#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Save page as web app" -#~ msgstr "Guardar página como app web" - -#~ msgid "Past developers:" -#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:" - -#~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -#~ "to ~/.config/epiphany" -#~ msgstr "" -#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." -#~ "config/epiphany" - -#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." - -#~ msgid "The sync user currently logged in" -#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente" - -#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización." - -#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." -#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización." - -#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización." - -#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido" - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " -#~ "URL." - -#~ msgid "DuckDuckGo" -#~ msgstr "DuckDuckGo" - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" -#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" - -#~ msgid "Bing" -#~ msgstr "Bing" - -#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es" - -#~ msgid "_Engine:" -#~ msgstr "_Motor:" - -#~ msgid "Encodings" -#~ msgstr "Codificaciones" - -#~ msgid "De_fault:" -#~ msgstr "Pre_determinada:" - -#~ msgid "Window height" -#~ msgstr "Altura de la ventana" - -#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" -#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " -#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" -#~ msgstr "" -#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas " -#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:" - -#~ msgid "Coo_kies" -#~ msgstr "Coo_kies" - -#~ msgid "Cache and _temporary files" -#~ msgstr "Caché y archivos _temporales" - -#~ msgid "Browsing _history" -#~ msgstr "_Histórico de navegación" - -#~ msgid "Saved _passwords" -#~ msgstr "Contraseñas _guardadas" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " -#~ "that web pages are not forced to follow this setting." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. " -#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " -#~ "configuración." - -#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" - -#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." - -#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen" - -#~ msgid "" -#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " -#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " -#~ "in newly-created tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté " -#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en " -#~ "pestañas nuevas." - -#~ msgid "Token value for %s token" -#~ msgstr "Valor del testigo %s" - -#~ msgid "Search the Web for '%s'" -#~ msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#~ msgid "web-browser" -#~ msgstr "web-browser" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "" -#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" - -#~ msgid "[Deprecated]" -#~ msgstr "[Obsoleto]" - -#~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" -#~ "policy» en su lugar." - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " -#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Usar sus propios colores" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." - -#~ msgid "Use own fonts" -#~ msgstr "Usar sus propias tipografías" - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Modo de animación de imágenes" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son " -#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." - -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Activar JavaScript" - -#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." - -#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "_Don’t Save" -#~ msgstr "_No guardar" - -#~ msgid "" -#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close " -#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to " -#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de " -#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los " -#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>" - -#~ msgid "Directory “%s” is not writable" -#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" - -#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." -#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." - -#~ msgid "Directory not Writable" -#~ msgstr "Carpeta no escribible" - -#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#~ "overwrite it." -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para " -#~ "sobrescribirlo." - -#~ msgid "Cannot Overwrite File" -#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo" - -#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." - -#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" - -#~ msgid "%d bookmark is similar" -#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" -#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" -#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Añadir marcador" - -#~ msgid "“%s” Properties" -#~ msgstr "Propiedades de «%s»" - -#~ msgid "Entertainment" -#~ msgstr "Entretenimiento" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Noticias" - -#~ msgid "Shopping" -#~ msgstr "Compras" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Deportes" - -#~ msgid "Travel" -#~ msgstr "Viajes" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabajo" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Not Categorized" -#~ msgstr "Sin categorizar" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Nearby Sites" -#~ msgstr "Sitios cercanos" - -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Sin título" - -#~ msgid "Web (RDF)" -#~ msgstr "Web (RDF)" - -#~ msgid "Mozilla (HTML)" -#~ msgstr "Mozilla (HTML)" - -#~ msgid "Remove from this topic" -#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_New Topic" -#~ msgstr "Tema _nuevo" - -#~ msgid "Create a new topic" -#~ msgstr "Crear un tema nuevo" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgid_plural "Open in New _Windows" -#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open in New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" - -#~ msgid "_Rename…" -#~ msgstr "_Renombrar…" - -#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propiedades" - -#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" - -#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" - -#~ msgid "Export bookmarks to a file" -#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo" - -#~ msgid "Close the bookmarks window" -#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" - -#~ msgid "Cut the selection" -#~ msgstr "Corta la selección" - -#~ msgid "Copy the selection" -#~ msgstr "Copiar la selección" - -#~ msgid "Paste the clipboard" -#~ msgstr "Pegar del portapapeles" - -#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" - -#~ msgid "Select all bookmarks or text" -#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "Display bookmarks help" -#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" - -#~ msgid "Display credits for the web browser creators" -#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" - -#~ msgid "Show the title column" -#~ msgstr "Mostrar la columna de título" - -#~ msgid "Show the address column" -#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección" - -#~ msgid "Type a topic" -#~ msgstr "Escriba un asunto" - -#~ msgid "Delete topic “%s”?" -#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" - -#~ msgid "Delete this topic?" -#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" - -#~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " -#~ "deleted." -#~ msgstr "" -#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " -#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " -#~ "eliminarán." - -#~ msgid "_Delete Topic" -#~ msgstr "_Eliminar tema" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Mozilla “%s” profile" -#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Import Failed" -#~ msgstr "Ha fallado la importación" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " -#~ "corrupted or of an unsupported type." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo " -#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado." - -#~ msgid "Import Bookmarks from File" -#~ msgstr "Importar marcadores del archivo" - -#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" - -#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" - -#~ msgid "File f_ormat:" -#~ msgstr "_Formato de archivo:" - -#~ msgid "Import bookmarks from:" -#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:" - -#~ msgid "_Copy Address" -#~ msgstr "_Copiar dirección" - -#~ msgid "Topics" -#~ msgstr "Temas" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" - -#~ msgid "Create topic “%s”" -#~ msgstr "Crear tema «%s»" - -#~ msgid "Could not start Web" -#~ msgstr "No se pudo iniciar Web" - -#~ msgid "" -#~ "Startup failed because of the following error:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "T_opics:" -#~ msgstr "Te_mas:" - -#~ msgid "Sho_w all topics" -#~ msgstr "_Mostrar todos los temas" - -#~ msgid "_Open…" -#~ msgstr "_Abrir…" - -#~ msgid "Save _As…" -#~ msgstr "Guardar _como…" - -#~ msgid "_Add Bookmark…" -#~ msgstr "_Añadir marcador…" - -#~ msgid "Add _Bookmark" -#~ msgstr "Añadir _marcador" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web Epiphany" - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" - -#~ msgid "<b>Recent encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>" - -#~ msgid "<b>Related encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Detener" - -#~ msgid "Stop current data transfer" -#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual" - -#~ msgid "Display the latest content of the current page" -#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" - -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Edit _Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Detener" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamaño n_ormal" - -#~ msgid "_Toggle Inspector" -#~ msgstr "Conmun_tar inspector" - -#~ msgid "_Location…" -#~ msgstr "Di_rección…" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Pestaña _anterior" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Desprender pestaña" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Pantalla completa" - -#~ msgid "Popup _Windows" -#~ msgstr "Ventanas _emergentes" - -#~ msgid "Selection Caret" -#~ msgstr "Cursor de selección" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Guardar como" - -#~ msgid "Save As Application" -#~ msgstr "Guardar como aplicación" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "Encodings…" -#~ msgstr "Codificaciones…" - -#~ msgid "Larger" -#~ msgstr "Más grande" - -#~ msgid "Smaller" -#~ msgstr "Más pequeño" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Ampliación" - -#~ msgid "Go to most visited" -#~ msgstr "Ir a los más visitados" - -#~ msgid "Master password needed" -#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra" - -#~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " -#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una " -#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su " -#~ "contraseña maestra." - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" - -#~ msgid "This might not be the real %s." -#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real." - -#~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " -#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " -#~ "something wrong with this website’s identification:" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una " -#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado " -#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:" - -#~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " -#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " -#~ "identification." -#~ msgstr "" -#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si " -#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión " -#~ "confiable." - -#~ msgid "" -#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán " -#~ "que hagan esto." - -#~ msgid "Look out!" -#~ msgstr "Esté atento." - -#~ msgctxt "accept-risk-access-key" -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "Load Anyway" -#~ msgstr "Cargar de todas formas" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Quitar" - -#~ msgid "Part of this page is insecure." -#~ msgstr "Parte de esta página no es segura" - -#~ msgid "_Other…" -#~ msgstr "_Otros…" - -#~ msgid "Other encodings" -#~ msgstr "Otras codificaciones" - -#~ msgid "Show in folder" -#~ msgstr "Mostrar en una carpeta" - -#~ msgid "_Downloads Bar" -#~ msgstr "Barra de _descargas" - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " -#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" -#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "Archivos temporales" - -#~ msgid "_Disk space:" -#~ msgstr "Espacio en el _disco:" - -#~ msgid "" -#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " -#~ "been forged." -#~ msgstr "" -#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. " -#~ "Probablemente se haya forzado." - -#~ msgid "" -#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " -#~ "date on your computer’s calendar." -#~ msgstr "" -#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la " -#~ "fecha en el calendario de su equipo." - -#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#~ msgstr "" -#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES" - -#~ msgid "St_art Animation" -#~ msgstr "_Iniciar animación" - -#~ msgid "St_op Animation" -#~ msgstr "_Detener animación" - -#~ msgid "%d _Similar" -#~ msgid_plural "%d _Similar" -#~ msgstr[0] "%d _similar" -#~ msgstr[1] "%d _similares" - -#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" -#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" - -#~ msgid "Show “%s”" -#~ msgstr "Mostrar «%s»" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Limpiar histórico" - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" - -#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." - -#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del " -#~ "histórico." - -#~ msgid "All sites" -#~ msgstr "Todos los sitios" - -#~ msgid "Sites" -#~ msgstr "Sitios" - -#~ msgid "Open the selected history link in a new window" -#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" -#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Bookmark the selected history link" -#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" - -#~ msgid "Close the history window" -#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico" - -#~ msgid "Delete the selected history link" -#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" - -#~ msgid "Select all history links or text" -#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" - -#~ msgid "Clear _History" -#~ msgstr "Limpiar _histórico" - -#~ msgid "Clear your browsing history" -#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación" - -#~ msgid "Display history help" -#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Dirección" - -#~ msgid "_Date and Time" -#~ msgstr "Fecha y _hora" - -#~ msgid "Show the date and time column" -#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoy" - -#~ msgid "All history" -#~ msgstr "Todo el histórico" - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" - -#~ msgid "%u:%02u hour left" -#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" -#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora" -#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" - -#~ msgid "<b>_Automatic</b>" -#~ msgstr "<b>_Automática</b>" - -#~ msgid "Oops! Error loading %s" -#~ msgstr "Error al cargar %s" - -#~ msgid "_Download Link" -#~ msgstr "_Descargar enlace" - -#~ msgid "_Bookmark Link…" -#~ msgstr "Añadir _marcador…" - -#~ msgid "_Use Image As Background" -#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" - -#~ msgid "" -#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " -#~ "later version." -#~ msgstr "" -#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " -#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " -#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su " -#~ "opción) cualquier versión posterior." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " -#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea " -#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " -#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " -#~ "Pública General de GNU para más detalles." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " -#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " -#~ "USA" - -#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." - -#~ msgid "Cookie Name" -#~ msgstr "Nombre de la cookie" - -#~ msgid "Store password" -#~ msgstr "Almacenar contraseña" - -#~ msgid "" -#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" -#~ "big>" -#~ msgstr "" -#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" - -#~ msgid "Epiphany (RDF)" -#~ msgstr "Epiphany (RDF)" - -#~ msgid "Epiphany bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Epiphany" - -#~ msgid "Start the application without opening windows" -#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas" - -#~ msgid "_Personal Data" -#~ msgstr "_Datos personales" - -#~ msgid "Content:" -#~ msgstr "Contenido:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Ruta:" - +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Tipografía Serif"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estilo de la tipografía"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Usar JavaScript personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Icono"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Página de _inicio"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gestionar URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear _anuncios"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Páginas más _visitadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página en _blanco"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Preguntar _al descargar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Carpeta de _descarga"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+msgid "Browsing"
+msgstr "Examinar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gestos del ratón"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Re_visión ortográfica"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Elija un idioma:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Seguridad web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquear sitios web peligrosos"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Rastreo web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Prevención in_teligente de rastreo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos "
+"almacenados en local."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Sugerencias de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Limpiar _datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Recordar contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
+"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nueva ventana de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir archivo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Guardar página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menú"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atajos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recargar omitiendo la caché"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ir a la pestaña anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar la pestaña actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instalar página como aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restablecer ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Ver código fuente"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Conmutar inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Conmutar el modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edición"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seleccionar el URL de la página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Pestañas sincronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros "
+"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
+"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la "
+"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
+"actualmente."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Añadir URL nuevo"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Quita los URL seleccionados"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Añadir…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí."
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Cargar «%s»"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestañas locales"
+
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Archivo GVDB"
+
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "HTML File"
+msgstr "Archivo HTML"
+
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Selecci_onar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:273
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Seleccionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:278
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
+msgid "Choose File"
+msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
+
+#: src/window-commands.c:559
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
+
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bookmarks.html"
+
+#: src/window-commands.c:739
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Contraseñas importados correctamente."
+
+#: src/window-commands.c:806
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar contraseñas"
+
+#: src/window-commands.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
+"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:1021
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: src/window-commands.c:1054
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2020\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
+
+#: src/window-commands.c:1197
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"
+
+#: src/window-commands.c:1725
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
+
+#: src/window-commands.c:1728
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/window-commands.c:1730
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: src/window-commands.c:1734
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
+
+#: src/window-commands.c:1826
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
+
+#: src/window-commands.c:1829
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1844
+msgid "Launch"
+msgstr "Lanzar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1885
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicación web"
+
+#: src/window-commands.c:1890
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: src/window-commands.c:2105
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/window-commands.c:2114
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:2119
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:2124
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2609
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2612
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
+"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
+"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2615
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
+#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "Desplazamiento _suave"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Cerrar documento"
+
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#~ msgid "bookmarks.gvdb"
+#~ msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
+
+#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página de inicio:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
+
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "Añadir _idioma"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronizar"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Bang"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Hide window on quit"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar _ubicación"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceptar cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
+#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
+#~ "«never» (nunca)."
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Eliminar cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales "
+#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo "
+#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para "
+#~ "algunos sitios en concreto."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la última hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "el último día"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la última semana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "las últimas cuatro semanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "el principio de los tiempos"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Eliminas todas las cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Buscar cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "No hay cookies"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Limpiar _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticación requerida"
+
+#~ msgid "The site says:"
+#~ msgstr "Este sitio dice:"
+
+#~ msgid "Authentication required by"
+#~ msgstr "Autenticación requerida por"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "Contrase_ña"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "_Recordar contraseña"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Nueva dirección"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Sitio"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Agente de usuario móvil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
+#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Buscar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Título de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Está cargando"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Tiene datos"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Puede limpiar"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Selecci_onar archivo…"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Añadir idioma"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filtrar dominios"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Buscar dominios"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "No se han encontrado datos"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrar contraseñas"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar"
+
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "Gestionar _cookies"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "Gestionar _contraseñas"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Gestionar _datos personales"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Tipografías y estilo"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Datos almacenados"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Subir idioma"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Bajar idioma"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "_Quitar marcador"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Activar complementos"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Activar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "No rastrear"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo."
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en "
+#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
+#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
+#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
+
+#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
+#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
+
+#~| msgid "Spell Checking"
+#~ msgid "Spell checking language"
+#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
+#~ "de_DE)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, "
+#~ "en_US)."
+
+#~ msgid "Current maintainers"
+#~ msgstr "Mantenedores actuales"
+
+#~ msgid "Past maintainers"
+#~ msgstr "Mantenedores anteriores"
+
+#~ msgid "Documented by"
+#~ msgstr "Documentado por"
+
+#~ msgid "Artwork by"
+#~ msgstr "Arte por"
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Colaboradores"
+
+#~ msgid "C_lear all"
+#~ msgstr "_Limpiar todo"
+
+#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
+#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "Editar hoja de estilos"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Abajo"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Colecciones"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
+
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Búsqueda de URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con "
+#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
+#~ "scrolling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. "
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/remember-passwords en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de proceso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
+#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas "
+#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso "
+#~ "web diferente para cada pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo "
+#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
+#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El "
+#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ en su lugar."
+
+#~ msgid "Fit Page"
+#~ msgstr "Ajustar a la página"
+
+#~ msgid "Fit Width"
+#~ msgstr "Ajustar anchura"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Liberar"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automático"
+
+#~ msgid "of %d"
+#~ msgstr "de %d"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Archivos locales"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Está conectado a %s"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Buscar %s en la web"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Añadir un marcador"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Codificación del te_xto"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte con nosotros en:"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Sitio web de Web"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Complementos instalados"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufijos"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Abrir en el navegador"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Descargas automáticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
+#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
+#~ "apropiada."
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Ventana nueva"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Guardar página como app web"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
+#~ "config/epiphany"
+
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos."
+
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
+#~ "URL."
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Codificaciones"
+
+#~ msgid "De_fault:"
+#~ msgstr "Pre_determinada:"
+
+#~ msgid "Window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas "
+#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Caché y archivos _temporales"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Histórico de navegación"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Contraseñas _guardadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
+#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
+#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en "
+#~ "pestañas nuevas."
+
+#~ msgid "Token value for %s token"
+#~ msgstr "Valor del testigo %s"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
+#~ "policy» en su lugar."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
+#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar sus propios colores"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar sus propias tipografías"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son "
+#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No guardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de "
+#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
+#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Carpeta no escribible"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para "
+#~ "sobrescribirlo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
+#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir marcador"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de «%s»"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimiento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viajes"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabajo"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sin categorizar"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sitios cercanos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Tema _nuevo"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un tema nuevo"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Corta la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriba un asunto"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
+#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+#~ "eliminarán."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Eliminar tema"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo "
+#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores del archivo"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_Formato de archivo:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar dirección"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear tema «%s»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mas:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Mostrar todos los temas"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Añadir marcador…"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir _marcador"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Detener"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar marcadores"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Detener"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamaño n_ormal"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "Conmun_tar inspector"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "Di_rección…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Desprender pestaña"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Ventanas _emergentes"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selección"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Guardar como"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Guardar como aplicación"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificaciones…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Más grande"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Más pequeño"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Ir a los más visitados"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una "
+#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su "
+#~ "contraseña maestra."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
+#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
+#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si "
+#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión "
+#~ "confiable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán "
+#~ "que hagan esto."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Esté atento."
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Cargar de todas formas"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "Parte de esta página no es segura"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Otros…"
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "Otras codificaciones"
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostrar en una carpeta"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _descargas"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
+#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-"
+#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»."
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Archivos temporales"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espacio en el _disco:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+#~ "been forged."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
+#~ "Probablemente se haya forzado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+#~ "date on your computer’s calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
+#~ "fecha en el calendario de su equipo."
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES"
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "_Iniciar animación"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "_Detener animación"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d _similar"
+#~ msgstr[1] "%d _similares"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
+#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «%s»"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Limpiar histórico"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
+#~ "histórico."
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Todos los sitios"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "Sitios"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Limpiar _histórico"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Dirección"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "Fecha y _hora"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Todo el histórico"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
+#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "Error al cargar %s"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "_Descargar enlace"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
+#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
+#~ "opción) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
+#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
+#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
+#~ "Pública General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
+
+#~ msgid "Cookie Name"
+#~ msgstr "Nombre de la cookie"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "Almacenar contraseña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "_Datos personales"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "Contenido:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#~ msgid "Send for:" -#~ msgstr "Enviar para:" - -#~ msgid "Expires:" -#~ msgstr "Caduca:" - -#~ msgid "Inspect _Element" -#~ msgstr "Inspeccionar _elemento" - -#~ msgid "Hi_story" -#~ msgstr "_Histórico" - -#~ msgid "Encrypted connections only" -#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas" - -#~ msgid "Any type of connection" -#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" - -#~ msgid "End of current session" -#~ msgstr "Fin de la sesión actual" - -#~ msgid "Domain" -#~ msgstr "Dominio" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Host" - -#~ msgid "User Password" -#~ msgstr "Contraseña de usuario" - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.es" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" - -#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." - -#~ msgid "_Work Offline" -#~ msgstr "_Trabajar desconectado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " -#~ "en este momento el texto seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " -#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." - -#~ msgid "Wrapped" -#~ msgstr "Desde el inicio" - -#~ msgid "Find links:" -#~ msgstr "Buscar enlaces:" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "_Case sensitive" -#~ msgstr "Sensible a _capitalización" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Buscar anterior" - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Buscar siguiente" - -#~ msgid "Launch the bookmarks editor" -#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" - -#~ msgid "_Larger Text" -#~ msgstr "Texto más gra_nde" - -#~ msgid "S_maller Text" -#~ msgstr "Texto más peque_ño" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "Type=Link" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Lista las extensiones activas." - -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "Activar Java_Script" - -#~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" -#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d" - -#~ msgctxt "file type" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - -#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." - -#~ msgid "Abort pending downloads?" -#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" - -#~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " -#~ "and lost." -#~ msgstr "" -#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " -#~ "perderán." - -#~ msgid "_Cancel Logout" -#~ msgstr "_Cancelar salida" - -#~ msgid "_Abort Downloads" -#~ msgstr "_Abortar descargas" - -#~ msgid "_Don't recover" -#~ msgstr "No _recuperar" - -#~ msgid "_Recover session" -#~ msgstr "Recuperar _sesión" - -#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Actualizar" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Alguna vez" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Ventanas emergentes" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Entrada de dirección" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Jerarquía de certificados" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Nombre común:" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Expira el:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Valor del campo" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Huellas digitales" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emitido por" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Emitido el:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido a" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Huella MD5:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Unidad organizativa:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Huella SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Número de serie:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validez" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " -#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Pie de página" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Marcos" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Cabeceras" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "_Título de página" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "Nú_meros de página" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Fecha" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Cada marco por separado" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Herramientas" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "Barra de _herramientas" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Config_uración de página" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Vista p_revia de impresión" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprime la página actual" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Deshace la última acción" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Pegar del portapapeles" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Borrar texto" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecciona la página completa" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Ver el código fuente de la página" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Ir a una dirección especificada" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activar pestaña anterior" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activar siguiente pestaña" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" - +#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "Enviar para:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Caduca:"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "Fin de la sesión actual"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Dominio"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Host"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Contraseña de usuario"
+
+#~ msgid "http://www.google.com"
+#~ msgstr "http://www.google.es"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "_Trabajar desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
+#~ "en este momento el texto seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
+#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Desde el inicio"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Buscar enlaces:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Buscar siguiente"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto más gra_nde"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto más peque_ño"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "Type=Link"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_Script"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
+#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
+#~ "perderán."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar salida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Abortar descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "No _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesión"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Alguna vez"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Ventanas emergentes"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada de dirección"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nombre común:"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Expira el:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor del campo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Huellas digitales"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitido por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitido el:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella MD5:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidad organizativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de serie:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validez"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
+#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Pie de página"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcos"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Título de página"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Nú_meros de página"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Fecha"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marco por separado"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Config_uración de página"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprime la página actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshace la última acción"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Borrar texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la página completa"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
+
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_Enviar correo-e…" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Inseguro" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Roto" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Bajo" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alto" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Nivel de seguridad %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Guardar imagen «%s»" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "Dat_os personales" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Prefere_ncias" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Configurar el navegador de web" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Abrir una ventana nueva" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Barra de me_nú" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Subir un nivel" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Inicio" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Definir a página en _blanco" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " -#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Mostrar «_%s»" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Relacionado" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Tema" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Avanzar por el histórico" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Lista de los niveles superiores" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Ir a la dirección introducida" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Texto junto a los iconos" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Sólo iconos" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Cer_tificados" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" - -#~| msgid "_Delete" -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "¿Eliminar?" - -#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" -#~ msgstr "<b>Huellas</b>" - -#~ msgid "<b>Issued By</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido por</b>" - -#~ msgid "<b>Issued To</b>" -#~ msgstr "<b>Emitido a</b>" - -#~ msgid "<b>Cookies</b>" -#~ msgstr "<b>Cookies</b>" - -#~ msgid "<b>Downloads</b>" -#~ msgstr "<b>Descargas</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" - -#~ msgid "<b>Home page</b>" -#~ msgstr "<b>Página inicial</b>" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Idiomas</b>" - -#~ msgid "<b>Passwords</b>" -#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>" - -#~ msgid "<b>Style</b>" -#~ msgstr "<b>Estilo</b>" - -#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" -#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "_Mostrar descargas" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "_Pausa" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Continuar" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s de %s" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falló" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Restantes" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " -#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "¿Abrir este archivo?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "¿Descargar este archivo?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " -#~ "descargarlo." - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " -#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." - -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " -#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " -#~ "la lista de marcadores más usados." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "" -#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " -#~ "protocolos seguros son http y https." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Epiphany no puede salir" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " -#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " -#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " -#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" -#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " -#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " -#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " -#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " -#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" -#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" -#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" -#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Cómo imprimir marcos" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " -#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" -#~ "\" (seleccionados)." - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " -#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " -#~ "días), \"today\" (hoy)." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " -#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" -#~ "\" (título)." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " -#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" -#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " -#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " -#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " -#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " -#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" -#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " -#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " -#~ "«VerFechaHora»." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " -#~ "página" - -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -#~ msgid "<b>Web Development</b>" -#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "Tamaño _mínimo:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." - -#~ msgid "A problem occurred while loading %s" -#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Error de GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " -#~ "perfil." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "Título y _dirección" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" -#~ "serif\"." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Guardar _como…" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " -#~ "instalarse." - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de _estado" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" - -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" -#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" - -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" - -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" - -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " -#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperación de cuelgue" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Activar _Java" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primero" - -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Ir a la primera página" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Último" - -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Ir a la última página" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Siguiente" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Dominio:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Contraseña nueva:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Calidad de la contraseña:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "No recordar esta contraseña" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" -#~ "detección está inhabilitada" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " -#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " -#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " -#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " -#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " -#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " -#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " -#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " -#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " -#~ "mayoría de las codificaciones)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Au_todetectar:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Falló" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Desactivados" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chino" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chino simplificado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chino tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Asia del este" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Ruso" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centroeuropeo" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Griego" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreo" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chino simplificado" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Tailandés" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chino tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armenio" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Silábico unificado canadiense" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíope" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgiano" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malayalam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Otras escrituras" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abriendo %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" -#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocolo inseguro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " -#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " -#~ "enlaces web." +#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Roto"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dat_os personales"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de me_nú"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir un nivel"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
+#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cer_tificados"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
+
+#~| msgid "_Delete"
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "¿Eliminar?"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
+
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "_Mostrar descargas"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s de %s"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Restantes"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
+#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
+#~ "descargarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
+#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
+#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
+#~ "la lista de marcadores más usados."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
+#~ "protocolos seguros son http y https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
+#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
+#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
+#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
+#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
+#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
+#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
+#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
+#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
+#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
+#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
+#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
+#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected"
+#~ "\" (seleccionados)."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
+#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
+#~ "días), \"today\" (hoy)."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
+#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
+#~ "\" (título)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
+#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
+#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
+#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
+#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
+#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
+#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
+#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
+#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y "
+#~ "«VerFechaHora»."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
+#~ "página"
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
+
+#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
+
+#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
+#~ "perfil."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "Título y _dirección"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
+#~ "serif\"."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
+#~ "instalarse."
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
+#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
+
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
+
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
+#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primero"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Ir a la primera página"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Último"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Ir a la última página"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Dominio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
+
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
+#~ "detección está inhabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
+#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
+#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
+#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
+#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
+#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
+#~ "mayoría de las codificaciones)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Au_todetectar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Desactivados"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chino"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Asia del este"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Ruso"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropeo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Otras escrituras"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocolo inseguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
+#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
+#~ "enlaces web."
|