From 4d61b93bff3e9a103a73ab66e783d749e09c2681 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Sat, 13 Feb 2021 08:37:40 +0000 Subject: Update Spanish translation --- po/es.po | 13721 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 6855 insertions(+), 6866 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 6ac097409..d7fadf681 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,6874 +7,6863 @@ # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # -# Daniel Mustieles , 2010-2021. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Spanish - Spain \n" -"Language: es_ES\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -msgid "GNOME Web" -msgstr "GNOME Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 -msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Navegador web para GNOME" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 -msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " -"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " -"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " -"this is the browser for you." -msgstr "" -"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " -"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " -"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " -"bonita de la web, este es su navegador." - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." -msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany." - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 -msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 -msgid "The GNOME Project" -msgstr "El proyecto GNOME" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 -msgid "Web" -msgstr "Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegue por la web" - -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "web;navegador;internet;" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 -msgid "New Incognito Window" -msgstr "Ventana nueva de incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Navegar con cursor" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 -msgid "Home page" -msgstr "Página inicial" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 -msgid "Address of the user’s home page." -msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "Default search engine." -msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -msgid "Name of the search engine selected by default." -msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 -msgid "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -msgstr "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 -msgid "Default search engines." -msgstr "Motores de búsqueda predeterminados." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 -msgid "" -"List of the default search engines. It is an array in which each search " -"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." -msgstr "" -"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " -"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 -#| msgid "Manage Search Engines" -msgid "Enable Google Search Suggestions" -msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 -#| msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." -msgstr "" -"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " -"desplegable de URL." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" -"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " -"de en nuevas ventanas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -msgid "" -"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." -msgstr "" -"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " -"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " -"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " -"«never» (siempre se muestra la página de inicio)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 -msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" -msgstr "" -"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " -"inmediatamente al restaurar la sesión" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " -"switches to them, upon session restore." -msgstr "" -"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " -"usuario la seleccione, al restaurar la sesión." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -msgid "List of adblock filters" -msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 -msgid "" -"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " -"ad blocker." -msgstr "" -"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " -"por el bloqueador de ventanas emergentes." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 -msgid "Whether to ask for setting browser as default" -msgstr "" -"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " -"not already set." -msgstr "" -"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " -"predeterminado, si no lo es." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 -msgid "Start in incognito mode" -msgstr "Iniciar en modo incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" -msgstr "" -"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 -msgid "Active clear data items." -msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 -msgid "" -"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " -"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " -"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " -"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " -"Prevention data." -msgstr "" -"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de " -"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de " -"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " -"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " -"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " -"inteligente del rastreo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 -msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." -msgstr "" -"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " -"barra de pestañas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -msgid "" -"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." -msgstr "" -"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " -"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " -"Pantheon." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 -msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " -"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " -"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." -msgstr "" -"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " -"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " -"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " -"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " -"usa el valor «always»." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 -msgid "Keep window open when closing last tab" -msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 -msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." -msgstr "" -"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " -"cerrado la última pestaña." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 -msgid "Reader mode article font style." -msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 -msgid "" -"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " -"Possible values are “sans” and “serif”." -msgstr "" -"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " -"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 -msgid "Reader mode color scheme." -msgstr "Esquema de color del modo lector." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 -msgid "" -"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " -"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " -"dark background)." -msgstr "" -"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo " -"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " -"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 -msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "Usar tipografías de GNOME" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 -msgid "Use GNOME font settings." -msgstr "Usar tipografías de GNOME." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 -msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 -msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " -"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 -msgid "Custom serif font" -msgstr "Tipografía Serif personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 -msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " -"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 -msgid "Custom monospace font" -msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 -msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " -"is set." -msgstr "" -"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " -"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -msgid "Use a custom CSS" -msgstr "Usar CSS personalizado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 -msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 -msgid "Use a custom JS" -msgstr "Usar JS personalizado" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 -msgid "Use a custom JS file to modify websites." -msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 -msgid "Enable spell checking" -msgstr "Activar corrección ortográfica" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 -msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -msgid "Default encoding" -msgstr "Codificación predeterminada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." -msgstr "" -"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " -"puede entender." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 -msgid "" -"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." -msgstr "" -"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " -"idioma actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " -"está activado)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 -msgid "User agent" -msgstr "Agente de usuario" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." -msgstr "" -"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " -"navegador con los servidores web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Enable adblock" -msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " -"show." -msgstr "" -"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " -"puedan querer mostrar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recordar contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "" -"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " -"web." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 -msgid "Enable site-specific quirks" -msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 -msgid "" -"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " -"disable this setting if debugging a specific issue." -msgstr "" -"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " -"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 -msgid "Enable safe browsing" -msgstr "Activar el modo de navegación segura" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 -msgid "" -"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " -"Browsing API v4." -msgstr "" -"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API " -"de navegación de Google v4." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." -msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 -msgid "Allow websites to store local website data" -msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 -msgid "" -"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " -"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." -msgstr "" -"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " -"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " -"no funcionen." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 -msgid "Default zoom level for new pages" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 -msgid "Enable autosearch" -msgstr "Activar la búsqueda automática" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 -msgid "" -"Whether to automatically search the web when something that does not look " -"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " -"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " -"selected from the dropdown menu." -msgstr "" -"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " -"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " -"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " -"búsqueda en el menú desplegable." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 -msgid "Enable mouse gestures" -msgstr "Activar gestos del ratón" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 -msgid "" -"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " -"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." -msgstr "" -"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " -"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 -msgid "Last upload directory" -msgstr "Carpeta de la última subida" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 -msgid "Keep track of last upload directory" -msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 -msgid "Last download directory" -msgstr "Carpeta de la última descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 -msgid "Keep track of last download directory" -msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 -msgid "Hardware acceleration policy" -msgstr "Política de aceleración hardware" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 -msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." -msgstr "" -"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " -"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para " -"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta " -"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del " -"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la " -"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Always ask for download directory" -msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 -msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " -"descarga." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 -msgid "Enable immediately switch to new open tab" -msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 -msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." -msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 -#| msgid "Enable WebAudio" -msgid "Enable WebExtensions" -msgstr "Habilitar WebExtensions" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 -msgid "" -"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " -"extensions." -msgstr "" -"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " -"navegación global para extensiones." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 -#| msgid "Active extensions" -msgid "Active WebExtensions" -msgstr "Activar WebExtensions" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 -msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." -msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 -msgid "Web application additional URLs" -msgstr "URL de aplicación web adicional" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" -msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 -msgid "Show navigation buttons in WebApp" -msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 -msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." -msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 -msgid "Run in background" -msgstr "Ejecutar en segundo plano" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 -msgid "" -"If enabled, application continues running in the background after closing " -"the window." -msgstr "" -"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " -"plano después de cerrarla." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 -msgid "WebApp is system-wide" -msgstr "WebApp es para todo el sistema" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 -msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." -msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 -msgid "The downloads folder" -msgstr "La carpeta de descargas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." -msgstr "" -"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " -"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " -"carpeta del escritorio." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 -msgid "Window position" -msgstr "Posición de la ventana" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 -msgid "" -"The position to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "" -"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " -"anterior." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 -msgid "Window size" -msgstr "Tamaño de la ventana" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 -msgid "" -"The size to use for a new window that is not restored from a previous " -"session." -msgstr "" -"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " -"anterior." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 -msgid "Is maximized" -msgstr "Está maximizada" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 -msgid "" -"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " -"initially maximized." -msgstr "" -"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " -"estar maximizada inicialmente." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 -msgid "Disable forward and back buttons" -msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 -msgid "" -"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " -"from accessing immediate browser history" -msgstr "" -"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " -"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 -msgid "Firefox Sync Token Server URL" -msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 -msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." -msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" -msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 -msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." -msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -msgid "Currently signed in sync user" -msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -msgid "" -"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " -"servers." -msgstr "" -"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " -"datos con los servidores de Mozilla." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -msgid "Last sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 -msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." -msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -msgid "Sync device ID" -msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -msgid "The sync device ID of the current device." -msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 -msgid "Sync device name" -msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 -msgid "The sync device name of the current device." -msgstr "" -"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -msgid "The sync frequency in minutes" -msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 -msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." -msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -msgid "Sync data with Firefox" -msgstr "Sincronizar datos con Firefox" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -msgid "" -"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " -"colecciones de Firefox, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -msgid "Enable bookmarks sync" -msgstr "Activar sincronización de marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -msgid "Bookmarks sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 -msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " -"marcadores" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 -msgid "Initial sync or normal sync" -msgstr "Sincronización inicial o normal" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 -msgid "" -"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -msgid "Enable passwords sync" -msgstr "Activar sincronización contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 -msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " -"caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 -msgid "Passwords sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 -msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " -"contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -msgid "" -"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 -msgid "Enable history sync" -msgstr "Activar histórico de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 -msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 -msgid "History sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 -msgid "The timestamp at which last history sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " -"histórico" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -msgid "" -"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " -"otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " -"falso en otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 -msgid "Enable open tabs sync" -msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 -msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " -"otro caso." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 -msgid "Open tabs sync timestamp" -msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." -msgstr "" -"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " -"abiertas." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " -"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " -"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " -"automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 -msgid "" -"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " -"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " -"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " -"'deny' indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 -msgid "" -"Decision to apply when notification permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " -"en este equipo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " -"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " -"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 -msgid "" -"Decision to apply when save password permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " -"para este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " -"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " -"make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " -"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " -"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " -"automatically make the decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " -"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " -"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " -"indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 -msgid "" -"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " -"este equipo" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " -"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " -"decision upon request." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " -"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " -"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " -"“deny” indican automáticamente la respuesta." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 -msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" -msgstr "" -"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " -"automática en este equipo." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 -msgid "" -"This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " -"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " -"media respectively." -msgstr "" -"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " -"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " -"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " -"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " -"automática, respectivamente." - -#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 -msgid "Memory usage" -msgstr "Uso de la memoria" - -#: embed/ephy-about-handler.c:168 -#, c-format -msgid "Version %s" -msgstr "Versión %s" - -#: embed/ephy-about-handler.c:189 -msgid "About Web" -msgstr "Acerca de Web" - -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 -msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" - -#: embed/ephy-about-handler.c:197 -msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" -msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" - -#. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicaciones" - -#: embed/ephy-about-handler.c:260 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" - -#: embed/ephy-about-handler.c:276 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:278 -msgid "Installed on:" -msgstr "Instalada el:" - -#: embed/ephy-about-handler.c:305 -msgid "" -"You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " -"Application… within the page menu." -msgstr "" -"Puede añadir su sitio web favorito pulsando Instalar sitio como " -"aplicación web… en el menú de la página." - -#. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:397 -msgid "Welcome to Web" -msgstr "Bienvenido/a a Web" - -#: embed/ephy-about-handler.c:397 -msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." -msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." - -#: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 -msgid "Remove from overview" -msgstr "Quitar de la vista general" - -#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 -msgid "Private Browsing" -msgstr "Navegación privada" - -#: embed/ephy-about-handler.c:502 -msgid "" -"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " -"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " -"when you close the window. Files you download will be kept." -msgstr "" -"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " -"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " -"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " -"que descargue se conservarán." - -#: embed/ephy-about-handler.c:506 -msgid "" -"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." -msgstr "" -"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " -"mismo equipo." - -#: embed/ephy-about-handler.c:508 -msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " -"internet service provider, your government, other governments, the websites " -"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." -msgstr "" -"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " -"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " -"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." - -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Descarga terminada: %s" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Descarga finalizada" - -#: embed/ephy-download.c:818 -msgid "Download requested" -msgstr "Descarga requerida" - -#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: embed/ephy-download.c:819 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: embed/ephy-download.c:832 -#, c-format -msgid "Type: %s (%s)" -msgstr "Tipo: %s (%s)" - -#. From -#: embed/ephy-download.c:838 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "De: %s" - -#. Question -#: embed/ephy-download.c:843 -msgid "Where do you want to save the file?" -msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" - -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:848 -msgid "Save file" -msgstr "Guardar archivo" - -#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:533 -#, c-format -msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" - -#: embed/ephy-embed.c:533 -msgid "ESC" -msgstr "ESC" - -#: embed/ephy-embed.c:533 -msgid "F11" -msgstr "F11" - -#. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:807 -msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." - -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 -#, c-format -msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" - -#: embed/ephy-embed-utils.h:31 -msgid "Blank page" -msgstr "Página en blanco" - -#. Title for the blank page -#: embed/ephy-embed-utils.h:32 -msgid "Most Visited" -msgstr "Más visitados" - -#: embed/ephy-encodings.c:58 -msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "Árabe (_IBM-864)" - -#: embed/ephy-encodings.c:59 -msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" - -#: embed/ephy-encodings.c:60 -msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "Árabe (_MacArabic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:61 -msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "Árabe(_Windows-1256)" - -#: embed/ephy-encodings.c:62 -msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" - -#: embed/ephy-encodings.c:63 -msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" - -#: embed/ephy-encodings.c:64 -msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "Báltico (_Windows-1257)" - -#: embed/ephy-encodings.c:65 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:66 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:67 -msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" - -#: embed/ephy-encodings.c:68 -msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" - -#: embed/ephy-encodings.c:69 -msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:70 -msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" - -#: embed/ephy-encodings.c:71 -msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" - -#: embed/ephy-encodings.c:72 -msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" - -#: embed/ephy-encodings.c:73 -msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chino simplificado (GB_K)" - -#: embed/ephy-encodings.c:74 -msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chino simplificado (_HZ)" - -#: embed/ephy-encodings.c:75 -msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" - -#: embed/ephy-encodings.c:76 -msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chino tradicional (Big_5)" - -#: embed/ephy-encodings.c:77 -msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:78 -msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" - -#: embed/ephy-encodings.c:79 -msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Cirílico (_IBM-855)" - -#: embed/ephy-encodings.c:80 -msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" - -#: embed/ephy-encodings.c:81 -msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" - -#: embed/ephy-encodings.c:82 -msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" - -#: embed/ephy-encodings.c:83 -msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:84 -msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" - -#: embed/ephy-encodings.c:85 -msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" - -#: embed/ephy-encodings.c:86 -msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:87 -msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "Griego (_MacGreek)" - -#: embed/ephy-encodings.c:88 -msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "Griego (_Windows-1253)" - -#: embed/ephy-encodings.c:89 -msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" - -#: embed/ephy-encodings.c:90 -msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" - -#: embed/ephy-encodings.c:91 -msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" - -#: embed/ephy-encodings.c:92 -msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Hebreo (_IBM-862)" - -#: embed/ephy-encodings.c:93 -msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" - -#: embed/ephy-encodings.c:94 -msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" - -#: embed/ephy-encodings.c:95 -msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" - -#: embed/ephy-encodings.c:96 -msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:97 -msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Japonés (_EUC-JP)" - -#: embed/ephy-encodings.c:98 -msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" - -#: embed/ephy-encodings.c:99 -msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:100 -msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Coreano (_EUC-KR)" - -#: embed/ephy-encodings.c:101 -msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" - -#: embed/ephy-encodings.c:102 -msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Coreano (_JOHAB)" - -#: embed/ephy-encodings.c:103 -msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Coreano (_UHC)" - -#: embed/ephy-encodings.c:104 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" - -#: embed/ephy-encodings.c:105 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" - -#: embed/ephy-encodings.c:106 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" - -#: embed/ephy-encodings.c:107 -msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Persa (MacFarsi)" - -#: embed/ephy-encodings.c:108 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Croata (Mac_Croatian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:109 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rumano (MacRomanian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:110 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" - -#: embed/ephy-encodings.c:111 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" - -#: embed/ephy-encodings.c:112 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Tailandés (TIS-_620)" - -#: embed/ephy-encodings.c:113 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" - -#: embed/ephy-encodings.c:114 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Tailandés (Windows-874)" - -#: embed/ephy-encodings.c:115 -msgid "Turkish (_IBM-857)" -msgstr "Turco (_IBM-857)" - -#: embed/ephy-encodings.c:116 -msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" -msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" - -#: embed/ephy-encodings.c:117 -msgid "Turkish (_MacTurkish)" -msgstr "Turco (_MacTurkish)" - -#: embed/ephy-encodings.c:118 -msgid "Turkish (_Windows-1254)" -msgstr "Turco (_Windows-1254)" - -#: embed/ephy-encodings.c:119 -msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Unicode (UTF-_8)" - -#: embed/ephy-encodings.c:120 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" - -#: embed/ephy-encodings.c:121 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" - -#: embed/ephy-encodings.c:122 -msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Vietnamita (_TCVN)" - -#: embed/ephy-encodings.c:123 -msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "Vietnamita (_VISCII)" - -#: embed/ephy-encodings.c:124 -msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "Vietnamita (V_PS)" - -#: embed/ephy-encodings.c:125 -msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" - -#: embed/ephy-encodings.c:126 -msgid "Western (_IBM-850)" -msgstr "Occidental (_IBM-850)" - -#: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 -msgid "Western (IS_O-8859-15)" -msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" - -#: embed/ephy-encodings.c:129 -msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "Occidental (_MacRoman)" - -#: embed/ephy-encodings.c:130 -msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "Occidental (_Windows-1252)" - -#. The following encodings are so rarely used that we don't want to -#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we -#. * set the language group to 0 here. -#. -#: embed/ephy-encodings.c:136 -msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Inglés (_US-ASCII)" - -#: embed/ephy-encodings.c:137 -msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:138 -msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:139 -msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" - -#: embed/ephy-encodings.c:140 -msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" - -#. Translators: this is the title that an unknown encoding will -#. * be displayed as. -#. -#: embed/ephy-encodings.c:219 -#, c-format -msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desconocido (%s)" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 -msgid "Text not found" -msgstr "Texto no encontrado" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "La búsqueda volvió al principio" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escribir para buscar…" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" - -#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 -#, c-format -msgid "%s is not a valid URI" -msgstr "%s no es un URI válido" - -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: embed/ephy-web-view.c:368 -msgid "Not No_w" -msgstr "Ahora _no" - -#: embed/ephy-web-view.c:369 -msgid "_Never Save" -msgstr "_Nunca guardar" - -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#. Translators: The %s the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:377 -#, c-format -msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" - -#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 -msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." -msgstr "" -"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " -"mantendrá en privado." - -#: embed/ephy-web-view.c:824 -msgid "Web process crashed" -msgstr "El proceso Web ha fallado" - -#: embed/ephy-web-view.c:827 -msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" -msgstr "" -"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" - -#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 -msgid "Deny" -msgstr "Denegar" - -#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 -msgid "Allow" -msgstr "Permitir" - -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1041 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." -msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." - -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1046 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." - -#. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1051 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." - -#. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1056 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." - -#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1061 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono." - -#: embed/ephy-web-view.c:1156 -#, c-format -msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" -msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?" - -#: embed/ephy-web-view.c:1165 -#, c-format -msgid "This will allow “%s” to track your activity." -msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad." - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1343 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando «%s»…" - -#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1694 -msgid "" -"This website presented identification that belongs to a different website." -msgstr "" -"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " -"diferente." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1699 -msgid "" -"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " -"computer’s calendar." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " -"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1704 -msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " -"confianza." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1709 -msgid "" -"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." -msgstr "" -"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " -"corrupta." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 -msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " -"that issued it." -msgstr "" -"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " -"revocado." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 -msgid "" -"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " -"encryption." -msgstr "" -"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " -"cifrado muy débil." - -#. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1724 -msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " -"on your computer’s calendar." -msgstr "" -"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " -"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." - -#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. -#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 -#, c-format -msgid "Problem Loading Page" -msgstr "Problema al cargar la página" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1790 -msgid "Unable to display this website" -msgstr "No se puede mostrar esta página web" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 -#, c-format -msgid "The site at %s seems to be unavailable." -msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1798 -msgid "" -"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " -"to verify that your internet connection is working correctly." -msgstr "" -"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " -"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " -"funcionando correctamente." - -#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1808 -#, c-format -msgid "The precise error was: %s" -msgstr "El error concreto es: %s" - -#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 -#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 -msgid "Reload" -msgstr "Recargar" - -#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 -#: embed/ephy-web-view.c:1908 -msgctxt "reload-access-key" -msgid "R" -msgstr "R" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1846 -msgid "Oops! There may be a problem" -msgstr "Es posible que haya un problema" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 -#, c-format -msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." -msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 -#, c-format -msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." -msgstr "" -"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." - -#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 -#, c-format -msgid "Problem Displaying Page" -msgstr "Problema al mostrar la página" - -#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1897 -msgid "Oops!" -msgstr "¡Ups!" - -#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 -msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." -msgstr "" -"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " -"una página diferente para continuar." - -#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 -#, c-format -msgid "Security Violation" -msgstr "Violación de seguridad" - -#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 -msgid "This Connection is Not Secure" -msgstr "Esta conexión no es segura" - -#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1941 -#, c-format -msgid "" -"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " -"alter information going to or from this site." -msgstr "" -"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " -"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." - -#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 -#: embed/ephy-web-view.c:2091 -msgid "Go Back" -msgstr "Atrás" - -#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 -#: embed/ephy-web-view.c:2094 -msgctxt "back-access-key" -msgid "B" -msgstr "B" - -#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -msgid "Accept Risk and Proceed" -msgstr "Aceptar riesgo y seguir" - -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 -msgctxt "proceed-anyway-access-key" -msgid "P" -msgstr "P" - -#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 -#, c-format -msgid "Security Warning" -msgstr "Advertencia de seguridad" - -#. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 -msgid "Unsafe website detected!" -msgstr "Sitio web no seguro detectado" - -#: embed/ephy-web-view.c:2001 -#, c-format -msgid "" -"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " -"code that could be downloaded to your computer without your consent." -msgstr "" -"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " -"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." - -#: embed/ephy-web-view.c:2005 -#, c-format -msgid "" -"You can learn more about harmful web content including viruses and other " -"malicious code and how to protect your computer at %s." -msgstr "" -"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " -"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2012 -#, c-format -msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, " -"phone numbers, or credit cards)." -msgstr "" -"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso " -"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " -"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." - -#: embed/ephy-web-view.c:2017 -#, c-format -msgid "" -"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." -msgstr "" -"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " -"o desde %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2026 -#, c-format -msgid "" -"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " -"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " -"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." -msgstr "" -"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar " -"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por " -"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " -"que visite)." - -#: embed/ephy-web-view.c:2031 -#, c-format -msgid "You can learn more about unwanted software at %s." -msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." - -#. Page title on no such file error page -#. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Archivo no encontrado" - -#: embed/ephy-web-view.c:2082 -#, c-format -msgid "%s could not be found." -msgstr "No se pudo encontrar %s." - -#: embed/ephy-web-view.c:2084 -#, c-format -msgid "" -"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " -"check if it has been moved, renamed, or deleted." -msgstr "" -"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " -"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " -"eliminado." - -#: embed/ephy-web-view.c:2147 -msgid "None specified" -msgstr "Ninguna espacificada" - -#: embed/ephy-web-view.c:2263 -msgid "Technical information" -msgstr "Información técnica" - -#: embed/ephy-web-view.c:3420 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 -msgid "Unspecified" -msgstr "Sin especificar" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." - -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 -#, c-format -msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." - -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 -#, c-format -msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." - -#: lib/ephy-gui.c:73 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" - -#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match -#. * the version used in your country. For example for the french version : -#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" -#. -#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the -#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables -#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 -#, c-format -msgid "%s’s GNOME Web on %s" -msgstr "Web de GNOME de %s en %s" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" -#: lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Today %I∶%M %p" -msgstr "Hoy %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" -#: lib/ephy-time-helpers.c:239 -msgid "Today %H∶%M" -msgstr "Hoy %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:254 -msgid "Yesterday %I∶%M %p" -msgstr "Ayer %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:259 -msgid "Yesterday %H∶%M" -msgstr "Ayer %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:277 -msgid "%a %I∶%M %p" -msgstr "%a %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:282 -msgid "%a %H∶%M" -msgstr "%a %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:296 -msgid "%b %d %I∶%M %p" -msgstr "%d %b %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:301 -msgid "%b %d %H∶%M" -msgstr "%d %b %H:%M" - -#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. -#: lib/ephy-time-helpers.c:307 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" - -#. impossible time or broken locale settings -#: lib/ephy-time-helpers.c:317 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 -#, c-format -msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "" -"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de " -"nuevo." - -#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 -#, c-format -msgid "" -"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." -msgstr "" -"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " -"inténtelo de nuevo." - -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" - -#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. -#. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Contraseña para %s en un formulario" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 -msgid "Failed to obtain storage credentials." -msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 -msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." -msgstr "" -"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la " -"sincronización." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 -msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." -msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 -msgid "" -"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " -"syncing." -msgstr "" -"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar " -"con la sincronización." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 -msgid "Failed to obtain signed certificate." -msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 -msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." -msgstr "" -"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 -msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." -msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." - -#. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 -#, c-format -msgid "The sync secrets of %s" -msgstr "Los secretos de sincronización de %s" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 -msgid "Failed to upload client record." -msgstr "Falló al subir el registro del cliente." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 -msgid "Failed to upload crypto/keys record." -msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 -msgid "Failed to retrieve crypto keys." -msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 -msgid "Failed to upload meta/global record." -msgstr "Falló al subir el registro meta/global." - -#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 -#, c-format -msgid "" -"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." -msgstr "" -"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta " -"la versión %d." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 -msgid "Failed to verify storage version." -msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 -msgid "Failed to upload device info" -msgstr "Falló al subir la información del dispositivo" - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 -msgid "Failed to retrieve the Sync Key" -msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 -msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "El certificado no coincide con este sitio web" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 -msgid "The certificate has expired" -msgstr "El certificado ha caducado" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 -msgid "The signing certificate authority is not known" -msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 -msgid "The certificate contains errors" -msgstr "El certificado contiene errores" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 -msgid "The certificate has been revoked" -msgstr "El certificado se ha revocado" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 -msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" -msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 -msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro" - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 -msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web." - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 -msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web." - -#. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 -msgid "No problems have been detected with your connection." -msgstr "No se han detectado problemas con su conexión." - -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 -msgid "" -"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " -"insecurely." -msgstr "" -"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " -"enviado de manera insegura." - -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 -#, c-format -msgid "%d second left" -msgid_plural "%d seconds left" -msgstr[0] "queda %d segundo" -msgstr[1] "quedan %d segundos" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 -#, c-format -msgid "%d minute left" -msgid_plural "%d minutes left" -msgstr[0] "queda %d minuto" -msgstr[1] "quedan %d minutos" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 -#, c-format -msgid "%d hour left" -msgid_plural "%d hours left" -msgstr[0] "queda %d hora" -msgstr[1] "quedan %d horas" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 -#, c-format -msgid "%d day left" -msgid_plural "%d days left" -msgstr[0] "queda %d día" -msgstr[1] "quedan %d días" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 -#, c-format -msgid "%d week left" -msgid_plural "%d weeks left" -msgstr[0] "queda %d semana" -msgstr[1] "quedan %d semanas" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 -#, c-format -msgid "%d month left" -msgid_plural "%d months left" -msgstr[0] "queda %d mes" -msgstr[1] "quedan %d meses" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 -msgid "Finished" -msgstr "Terminado" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 -msgid "Moved or deleted" -msgstr "Movido o eliminado" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 -#, c-format -msgid "Error downloading: %s" -msgstr "Error al descargar: %s" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 -msgid "Cancelling…" -msgstr "Cancelando…" - -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 -msgid "Starting…" -msgstr "Iniciando…" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 -msgid "All supported types" -msgstr "Todos los tipos soportados" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 -msgid "Web pages" -msgstr "Páginas web" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 -msgid "Images" -msgstr "Imágenes" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 -msgid "All files" -msgstr "Todos los archivos" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpiar" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 -msgid "Paste and _Go" -msgstr "Pegar e _ir" - -#. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 -msgid "_Undo" -msgstr "_Deshacer" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 -msgid "_Redo" -msgstr "_Rehacer" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 -msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 -msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Añadir esta página a marcadores" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Conmutar el modo de lectura" - -#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 -#, c-format -msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " -"connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "" -"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " -"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." - -#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 -#, c-format -msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, " -"or control the content that you see." -msgstr "" -"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " -"envía o controlar el contenido que ve." - -#. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 -msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." - -#. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 -msgid "Your connection seems to be secure." -msgstr "Su conexión parece ser segura." - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver certificado…" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 -msgid "Ask" -msgstr "Preguntarme" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 -msgid "Advertisements" -msgstr "Anuncios" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificaciones" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 -msgid "Password saving" -msgstr "Guardado de contraseñas" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 -msgid "Location access" -msgstr "Acceso a la ubicación" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 -msgid "Microphone access" -msgstr "Acceso al micrófono" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Webcam access" -msgstr "Acceso a la cámara web" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 -msgid "Media autoplay" -msgstr "Reproducir medio automáticamente" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 -msgid "Bookmark Properties" -msgstr "Propiedades de los marcadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" -msgstr "" -"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " -"etiquetas" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" -msgstr "" -"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " -"marcadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 -#, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." -msgstr "" -"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " -"inténtelo de nuevo." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 -#, c-format -msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" -msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 -msgid "HTML bookmarks database could not be read." -msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" -msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 -#, c-format -msgid "Bookmarks file could not be parsed:" -msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 -msgid "Favorites" -msgstr "Favoritos" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 -msgid "Mobile" -msgstr "Móvil" - -#. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 -msgid "Reload the current page" -msgstr "Recargar la página actual" - -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 -msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Detener la carga de la página actual" - -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Última sincronización: %s" - -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde." - -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." - -#: src/ephy-history-dialog.c:456 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" - -#: src/ephy-history-dialog.c:463 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: src/ephy-history-dialog.c:553 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" - -#: src/ephy-history-dialog.c:557 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " -"eliminen permanentemente." - -#: src/ephy-history-dialog.c:967 -msgid "Remove all history" -msgstr "Eliminar todo el histórico" - -#: src/ephy-main.c:111 -msgid "Open a new browser window instead of a new tab" -msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" - -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "Load the given session state file" -msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" - -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: src/ephy-main.c:115 -msgid "Start an instance with user data read-only" -msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" - -#: src/ephy-main.c:117 -msgid "Start a private instance with separate user data" -msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" - -#: src/ephy-main.c:120 -msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" - -#: src/ephy-main.c:122 -msgid "Start a private instance for WebDriver control" -msgstr "Iniciar una instancia privada para" - -#: src/ephy-main.c:124 -msgid "Custom profile directory for private instance" -msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" - -#: src/ephy-main.c:124 -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - -#: src/ephy-main.c:126 -msgid "URL …" -msgstr "URL …" - -#: src/ephy-main.c:255 -msgid "Web options" -msgstr "Opciones de Web" - -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir una pestaña nueva" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 -#| msgid "Do you want to leave this website?" -msgid "Do you really want to remove this extension?" -msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 -#| msgid "Version %s" -msgid "Version" -msgstr "Version" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Página de inicio" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 -#| msgid "Remove selected personal data" -msgid "Remove selected WebExtension" -msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada" - -#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 -msgid "Open File (manifest.json/xpi)" -msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" - -#: src/ephy-window.c:282 -msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "¿quiere salir de esta página web?" - -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 -msgid "A form you modified has not been submitted." -msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." - -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 -msgid "_Discard form" -msgstr "_Descartar formulario" - -#: src/ephy-window.c:299 -msgid "There are multiple tabs open." -msgstr "Hay varias pestañas abiertas." - -#: src/ephy-window.c:300 -msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" -msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" - -#: src/ephy-window.c:301 -msgid "C_lose tabs" -msgstr "C_errar pestañas" - -#: src/ephy-window.c:965 -msgid "Re_do" -msgstr "_Rehacer" - -#. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: src/ephy-window.c:969 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: src/ephy-window.c:970 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: src/ephy-window.c:971 -msgid "_Paste Text Only" -msgstr "_Pegar texto solamente" - -#: src/ephy-window.c:972 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - +# Daniel Mustieles , 2010-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-09 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 +msgid "GNOME Web" +msgstr "GNOME Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 +msgid "Web browser for GNOME" +msgstr "Navegador web para GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." +msgstr "" +"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " +"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " +"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " +"bonita de la web, este es su navegador." + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 +msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany." + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 +msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" +msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El proyecto GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegue por la web" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "web;navegador;internet;" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 +msgid "New Incognito Window" +msgstr "Ventana nueva de incógnito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar con cursor" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +msgid "Home page" +msgstr "Página inicial" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +msgid "Default search engine." +msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +msgid "Default search engines." +msgstr "Motores de búsqueda predeterminados." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +msgstr "" +"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " +"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "" +"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " +"desplegable de URL." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " +"de en nuevas ventanas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " +"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " +"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " +"«never» (siempre se muestra la página de inicio)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " +"inmediatamente al restaurar la sesión" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " +"usuario la seleccione, al restaurar la sesión." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +msgid "" +"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " +"ad blocker." +msgstr "" +"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " +"por el bloqueador de ventanas emergentes." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +msgid "Whether to ask for setting browser as default" +msgstr "" +"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +msgid "" +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." +msgstr "" +"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " +"predeterminado, si no lo es." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +msgid "Start in incognito mode" +msgstr "Iniciar en modo incógnito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +msgid "" +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" +msgstr "" +"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +msgid "Active clear data items." +msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" +"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de " +"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de " +"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " +"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " +"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " +"inteligente del rastreo." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." +msgstr "" +"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " +"barra de pestañas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +msgid "" +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." +msgstr "" +"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " +"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " +"Pantheon." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." +msgstr "" +"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " +"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " +"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " +"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " +"usa el valor «always»." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +msgid "Keep window open when closing last tab" +msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgstr "" +"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " +"cerrado la última pestaña." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " +"Possible values are “sans” and “serif”." +msgstr "" +"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " +"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "Esquema de color del modo lector." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " +"dark background)." +msgstr "" +"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo " +"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " +"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Usar tipografías de GNOME" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Usar tipografías de GNOME." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " +"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Tipografía Serif personalizada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " +"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " +"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Usar CSS personalizado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Usar JS personalizado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Activar corrección ortográfica" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predeterminada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " +"puede entender." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +msgid "" +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +msgstr "" +"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " +"idioma actual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permitir ventanas emergentes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " +"está activado)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuario" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " +"navegador con los servidores web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +msgid "Enable adblock" +msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " +"puedan querer mostrar." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recordar contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +msgstr "" +"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " +"web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " +"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "Activar el modo de navegación segura" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " +"Browsing API v4." +msgstr "" +"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API " +"de navegación de Google v4." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " +"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" +"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " +"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " +"no funcionen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +msgid "Enable autosearch" +msgstr "Activar la búsqueda automática" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" +"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " +"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " +"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " +"búsqueda en el menú desplegable." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +msgid "Enable mouse gestures" +msgstr "Activar gestos del ratón" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +msgid "" +"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " +"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." +msgstr "" +"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " +"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +msgid "Last upload directory" +msgstr "Carpeta de la última subida" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +msgid "Keep track of last upload directory" +msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +msgid "Last download directory" +msgstr "Carpeta de la última descarga" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +msgid "Keep track of last download directory" +msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Política de aceleración hardware" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" +"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " +"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para " +"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta " +"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del " +"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la " +"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +msgid "Always ask for download directory" +msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " +"descarga." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "Habilitar WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "" +"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " +"navegación global para extensiones." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "Activar WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "URL de aplicación web adicional" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +msgid "Run in background" +msgstr "Ejecutar en segundo plano" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" +"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " +"plano después de cerrarla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "WebApp es para todo el sistema" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de descargas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +msgstr "" +"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " +"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " +"carpeta del escritorio." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "Window position" +msgstr "Posición de la ventana" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " +"anterior." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "Window size" +msgstr "Tamaño de la ventana" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " +"anterior." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Is maximized" +msgstr "Está maximizada" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " +"estar maximizada inicialmente." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" +"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " +"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " +"datos con los servidores de Mozilla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +msgid "Sync device ID" +msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +msgid "Sync device name" +msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "" +"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "Sincronizar datos con Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " +"colecciones de Firefox, falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Activar sincronización de marcadores" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "" +"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " +"marcadores" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Sincronización inicial o normal" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " +"falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Activar sincronización contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " +"caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "" +"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " +"contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " +"falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +msgid "Enable history sync" +msgstr "Activar histórico de sincronización" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "" +"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " +"histórico" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " +"falso en otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " +"otro caso." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "" +"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " +"abiertas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " +"este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " +"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " +"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " +"automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +msgid "" +"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " +"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " +"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " +"'deny' indican automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +msgid "" +"Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " +"en este equipo." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " +"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " +"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " +"indican automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +msgid "" +"Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " +"para este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " +"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " +"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " +"indican automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " +"este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " +"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " +"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " +"indican automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +msgid "" +"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " +"este equipo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " +"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " +"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " +"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " +"“deny” indican automáticamente la respuesta." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " +"automática en este equipo." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " +"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " +"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " +"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " +"automática, respectivamente." + +#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de la memoria" + +#: embed/ephy-about-handler.c:168 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versión %s" + +#: embed/ephy-about-handler.c:189 +msgid "About Web" +msgstr "Acerca de Web" + +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" + +#: embed/ephy-about-handler.c:197 +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" + +#. Displayed when opening applications without any installed web apps. +#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 +#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: embed/ephy-about-handler.c:260 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" + +#: embed/ephy-about-handler.c:276 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: embed/ephy-about-handler.c:278 +msgid "Installed on:" +msgstr "Instalada el:" + +#: embed/ephy-about-handler.c:305 +msgid "" +"You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " +"Application… within the page menu." +msgstr "" +"Puede añadir su sitio web favorito pulsando Instalar sitio como " +"aplicación web… en el menú de la página." + +#. Displayed when opening the browser for the first time. +#: embed/ephy-about-handler.c:397 +msgid "Welcome to Web" +msgstr "Bienvenido/a a Web" + +#: embed/ephy-about-handler.c:397 +msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." +msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." + +#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 +msgid "Remove from overview" +msgstr "Quitar de la vista general" + +#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Navegación privada" + +#: embed/ephy-about-handler.c:502 +msgid "" +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." +msgstr "" +"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " +"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " +"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " +"que descargue se conservarán." + +#: embed/ephy-about-handler.c:506 +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgstr "" +"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " +"mismo equipo." + +#: embed/ephy-about-handler.c:508 +msgid "" +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +msgstr "" +"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " +"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " +"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." + +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:725 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Descarga terminada: %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:727 +msgid "Download finished" +msgstr "Descarga finalizada" + +#: embed/ephy-download.c:818 +msgid "Download requested" +msgstr "Descarga requerida" + +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: embed/ephy-download.c:819 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: embed/ephy-download.c:832 +#, c-format +msgid "Type: %s (%s)" +msgstr "Tipo: %s (%s)" + +#. From +#: embed/ephy-download.c:838 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Question +#: embed/ephy-download.c:843 +msgid "Where do you want to save the file?" +msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" + +#. File Chooser Button +#: embed/ephy-download.c:848 +msgid "Save file" +msgstr "Guardar archivo" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: embed/ephy-embed.c:533 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" + +#: embed/ephy-embed.c:533 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: embed/ephy-embed.c:533 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. Translators: this means WebDriver control. +#: embed/ephy-embed.c:807 +msgid "Web is being controlled by automation." +msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." + +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" + +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Página en blanco" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Más visitados" + +#: embed/ephy-encodings.c:58 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Árabe (_IBM-864)" + +#: embed/ephy-encodings.c:59 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" + +#: embed/ephy-encodings.c:60 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Árabe (_MacArabic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Árabe(_Windows-1256)" + +#: embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" + +#: embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" + +#: embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Báltico (_Windows-1257)" + +#: embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" + +#: embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" + +#: embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" + +#: embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" + +#: embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" + +#: embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Chino simplificado (GB_K)" + +#: embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Chino simplificado (_HZ)" + +#: embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" + +#: embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Chino tradicional (Big_5)" + +#: embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" + +#: embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Cirílico (_IBM-855)" + +#: embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" + +#: embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" + +#: embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" + +#: embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" + +#: embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" + +#: embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" + +#: embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Griego (_MacGreek)" + +#: embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Griego (_Windows-1253)" + +#: embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + +#: embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + +#: embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebreo (_IBM-862)" + +#: embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" + +#: embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" + +#: embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" + +#: embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Japonés (_EUC-JP)" + +#: embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" + +#: embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Coreano (_EUC-KR)" + +#: embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" + +#: embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Coreano (_JOHAB)" + +#: embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Coreano (_UHC)" + +#: embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" + +#: embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" + +#: embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croata (Mac_Croatian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Rumano (MacRomanian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" + +#: embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandés (TIS-_620)" + +#: embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" + +#: embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandés (Windows-874)" + +#: embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turco (_IBM-857)" + +#: embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" + +#: embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turco (_MacTurkish)" + +#: embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turco (_Windows-1254)" + +#: embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamita (_TCVN)" + +#: embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamita (_VISCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamita (V_PS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" + +#: embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + +#: embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" + +#: embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + +#: embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + +#: embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to +#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we +#. * set the language group to 0 here. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:136 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Inglés (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:137 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:219 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocido (%s)" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 +msgid "Text not found" +msgstr "Texto no encontrado" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "La búsqueda volvió al principio" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escribir para buscar…" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" + +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s no es un URI válido" + +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: embed/ephy-web-view.c:368 +msgid "Not No_w" +msgstr "Ahora _no" + +#: embed/ephy-web-view.c:369 +msgid "_Never Save" +msgstr "_Nunca guardar" + +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. +#. +#: embed/ephy-web-view.c:377 +#, c-format +msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" + +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:616 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." +msgstr "" +"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " +"mantendrá en privado." + +#: embed/ephy-web-view.c:824 +msgid "Web process crashed" +msgstr "El proceso Web ha fallado" + +#: embed/ephy-web-view.c:827 +msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgstr "" +"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" + +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1041 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1046 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." + +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1051 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1056 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." + +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1061 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono." + +#: embed/ephy-web-view.c:1156 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?" + +#: embed/ephy-web-view.c:1165 +#, c-format +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: embed/ephy-web-view.c:1343 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando «%s»…" + +#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1694 +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "" +"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " +"diferente." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1699 +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" +"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " +"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1704 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +msgstr "" +"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " +"confianza." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1709 +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" +"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " +"corrupta." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1714 +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" +"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " +"revocado." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1719 +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " +"cifrado muy débil." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1724 +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." +msgstr "" +"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " +"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." + +#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. +#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 +#, c-format +msgid "Problem Loading Page" +msgstr "Problema al cargar la página" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1790 +msgid "Unable to display this website" +msgstr "No se puede mostrar esta página web" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1794 +#, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1798 +msgid "" +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." +msgstr "" +"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " +"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " +"funcionando correctamente." + +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1808 +#, c-format +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "El error concreto es: %s" + +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. +#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 +msgctxt "reload-access-key" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1846 +msgid "Oops! There may be a problem" +msgstr "Es posible que haya un problema" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1850 +#, c-format +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1857 +#, c-format +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "" +"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." + +#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#, c-format +msgid "Problem Displaying Page" +msgstr "Problema al mostrar la página" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1897 +msgid "Oops!" +msgstr "¡Ups!" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1900 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " +"una página diferente para continuar." + +#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1934 +#, c-format +msgid "Security Violation" +msgstr "Violación de seguridad" + +#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1937 +msgid "This Connection is Not Secure" +msgstr "Esta conexión no es segura" + +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." +msgstr "" +"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " +"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." + +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2091 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 +msgctxt "back-access-key" +msgid "B" +msgstr "B" + +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 +msgid "Accept Risk and Proceed" +msgstr "Aceptar riesgo y seguir" + +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 +msgctxt "proceed-anyway-access-key" +msgid "P" +msgstr "P" + +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#, c-format +msgid "Security Warning" +msgstr "Advertencia de seguridad" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:1994 +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Sitio web no seguro detectado" + +#: embed/ephy-web-view.c:2001 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" +"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " +"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." + +#: embed/ephy-web-view.c:2005 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" +"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " +"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" +"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso " +"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " +"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2017 +#, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "" +"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " +"o desde %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2026 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" +"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar " +"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por " +"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " +"que visite)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2031 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." + +#. Page title on no such file error page +#. Message title on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Archivo no encontrado" + +#: embed/ephy-web-view.c:2082 +#, c-format +msgid "%s could not be found." +msgstr "No se pudo encontrar %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2084 +#, c-format +msgid "" +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " +"check if it has been moved, renamed, or deleted." +msgstr "" +"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " +"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " +"eliminado." + +#: embed/ephy-web-view.c:2147 +msgid "None specified" +msgstr "Ninguna espacificada" + +#: embed/ephy-web-view.c:2263 +msgid "Technical information" +msgstr "Información técnica" + +#: embed/ephy-web-view.c:3420 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 +msgid "Unspecified" +msgstr "Sin especificar" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." + +#: lib/ephy-gui.c:73 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" + +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" + +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 +#, c-format +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "Web de GNOME de %s en %s" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#: lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Today %I∶%M %p" +msgstr "Hoy %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +msgid "Today %H∶%M" +msgstr "Hoy %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:254 +msgid "Yesterday %I∶%M %p" +msgstr "Ayer %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:259 +msgid "Yesterday %H∶%M" +msgstr "Ayer %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:277 +msgid "%a %I∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 +msgid "%a %H∶%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:296 +msgid "%b %d %I∶%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:301 +msgid "%b %d %H∶%M" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:307 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#: lib/ephy-time-helpers.c:317 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "" +"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de " +"nuevo." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " +"inténtelo de nuevo." + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Contraseña para %s en un formulario" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la " +"sincronización." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +msgid "" +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar " +"con la sincronización." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" +"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Los secretos de sincronización de %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "Falló al subir el registro del cliente." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Falló al subir el registro meta/global." + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta " +"la versión %d." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "Falló al subir la información del dispositivo" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +msgid "The certificate does not match this website" +msgstr "El certificado no coincide con este sitio web" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +msgid "The certificate has expired" +msgstr "El certificado ha caducado" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +msgid "The signing certificate authority is not known" +msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +msgid "The certificate contains errors" +msgstr "El certificado contiene errores" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +msgid "The certificate has been revoked" +msgstr "El certificado se ha revocado" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" +msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 +msgid "The certificate activation time is still in the future" +msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +msgid "The identity of this website has been verified." +msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web." + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +msgid "The identity of this website has not been verified." +msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web." + +#. Message on certificte dialog ertificate dialog +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +msgid "No problems have been detected with your connection." +msgstr "No se han detectado problemas con su conexión." + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +msgid "" +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " +"insecurely." +msgstr "" +"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " +"enviado de manera insegura." + +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpiar todo" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 +#, c-format +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "queda %d segundo" +msgstr[1] "quedan %d segundos" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 +#, c-format +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "queda %d minuto" +msgstr[1] "quedan %d minutos" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 +#, c-format +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "queda %d hora" +msgstr[1] "quedan %d horas" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#, c-format +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "queda %d día" +msgstr[1] "quedan %d días" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 +#, c-format +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "queda %d semana" +msgstr[1] "quedan %d semanas" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 +#, c-format +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "queda %d mes" +msgstr[1] "quedan %d meses" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +msgid "Moved or deleted" +msgstr "Movido o eliminado" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Error al descargar: %s" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 +msgid "Cancelling…" +msgstr "Cancelando…" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 +msgid "Starting…" +msgstr "Iniciando…" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +msgid "All supported types" +msgstr "Todos los tipos soportados" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 +msgid "Web pages" +msgstr "Páginas web" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpiar" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Pegar e _ir" + +#. Undo, redo. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 +msgid "_Undo" +msgstr "_Deshacer" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rehacer" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 +msgid "Show website security status and permissions" +msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Añadir esta página a marcadores" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Conmutar el modo de lectura" + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " +"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." + +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 +#, c-format +msgid "" +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." +msgstr "" +"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " +"envía o controlar el contenido que ve." + +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." + +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Su conexión parece ser segura." + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Ver certificado…" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntarme" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +msgid "Advertisements" +msgstr "Anuncios" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +msgid "Password saving" +msgstr "Guardado de contraseñas" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +msgid "Location access" +msgstr "Acceso a la ubicación" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +msgid "Microphone access" +msgstr "Acceso al micrófono" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +msgid "Webcam access" +msgstr "Acceso a la cámara web" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Reproducir medio automáticamente" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propiedades de los marcadores" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" +"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " +"etiquetas" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " +"marcadores" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#, c-format +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " +"inténtelo de nuevo." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recargar la página actual" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Detener la carga de la página actual" + +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Última sincronización: %s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde." + +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." + +#: src/ephy-history-dialog.c:456 +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" + +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: src/ephy-history-dialog.c:553 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" + +#: src/ephy-history-dialog.c:557 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " +"eliminen permanentemente." + +#: src/ephy-history-dialog.c:967 +msgid "Remove all history" +msgstr "Eliminar todo el histórico" + +#: src/ephy-main.c:111 +msgid "Open a new browser window instead of a new tab" +msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" + +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "Load the given session state file" +msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" + +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: src/ephy-main.c:115 +msgid "Start an instance with user data read-only" +msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" + +#: src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance with separate user data" +msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" + +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "Start a private instance in web application mode" +msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" + +#: src/ephy-main.c:122 +msgid "Start a private instance for WebDriver control" +msgstr "Iniciar una instancia privada para" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "Custom profile directory for private instance" +msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" + +#: src/ephy-main.c:255 +msgid "Web options" +msgstr "Opciones de Web" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "Página de inicio" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada" + +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:282 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "¿quiere salir de esta página web?" + +#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." + +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Descartar formulario" + +#: src/ephy-window.c:299 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Hay varias pestañas abiertas." + +#: src/ephy-window.c:300 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" + +#: src/ephy-window.c:301 +msgid "C_lose tabs" +msgstr "C_errar pestañas" + +#: src/ephy-window.c:965 +msgid "Re_do" +msgstr "_Rehacer" + +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:968 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/ephy-window.c:969 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ephy-window.c:970 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/ephy-window.c:971 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "_Pegar texto solamente" + +#: src/ephy-window.c:972 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: src/ephy-window.c:974 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" - -#: src/ephy-window.c:976 -msgid "_Reload" -msgstr "Re_cargar" - -#: src/ephy-window.c:977 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: src/ephy-window.c:978 -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - -#. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Añadir _marcador…" - -#. Links. -#: src/ephy-window.c:985 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:986 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" - -#: src/ephy-window.c:987 -msgid "Open Link in I_ncognito Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" - -#: src/ephy-window.c:988 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "Guardar _enlace como…" - -#: src/ephy-window.c:989 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar dirección del enlace" - -#: src/ephy-window.c:990 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar dirección de correo-e" - -#. Images. -#: src/ephy-window.c:994 -msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:995 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar dirección de la i_magen" - -#: src/ephy-window.c:996 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Guardar imagen como…" - -#: src/ephy-window.c:997 -msgid "Set as _Wallpaper" -msgstr "Establecer como _fondo" - -#. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 -msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1002 -msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1003 -msgid "_Save Video As…" -msgstr "Guardar _vídeo como…" - -#: src/ephy-window.c:1004 -msgid "_Copy Video Address" -msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" - -#. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 -msgid "Open Audio in New _Window" -msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1009 -msgid "Open Audio in New _Tab" -msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1010 -msgid "_Save Audio As…" -msgstr "Guardar _sonido como…" - -#: src/ephy-window.c:1011 -msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_Copiar la dirección del sonido" - -#: src/ephy-window.c:1017 -msgid "Save Pa_ge As…" -msgstr "Guardar pá_gina como…" - -#: src/ephy-window.c:1018 -msgid "_Page Source" -msgstr "Código _fuente" - -#: src/ephy-window.c:1388 -#, c-format -msgid "Search the Web for “%s”" -msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#: src/ephy-window.c:1417 -msgid "Open Link" -msgstr "Abrir enlace" - -#: src/ephy-window.c:1419 -msgid "Open Link In New Tab" -msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" - -#: src/ephy-window.c:1421 -msgid "Open Link In New Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" - -#: src/ephy-window.c:1423 -msgid "Open Link In Incognito Window" -msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" - -#: src/ephy-window.c:2927 -msgid "Download operation" -msgstr "Operación de descarga" - -#: src/ephy-window.c:2929 -msgid "Show details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: src/ephy-window.c:2931 -#, c-format -msgid "%d download operation active" -msgid_plural "%d download operations active" -msgstr[0] "%d descarga activa" -msgstr[1] "%d descargas activas" - -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3450 -msgid "View open tabs" -msgstr "Ver las pestañas abiertas" - -#: src/ephy-window.c:3581 -msgid "Set Web as your default browser?" -msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" - -#: src/ephy-window.c:3583 -msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" -msgstr "" -"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " -"navegador predeterminado?" - -#: src/ephy-window.c:3595 -msgid "_Yes" -msgstr "_Sí" - -#: src/ephy-window.c:3596 -msgid "_No" -msgstr "_No" - -#: src/popup-commands.c:235 -msgid "Save Link As" -msgstr "Guardar enlace como" - -#: src/popup-commands.c:243 -msgid "Save Image As" -msgstr "Guardar imagen como" - -#: src/popup-commands.c:251 -msgid "Save Media As" -msgstr "Abrir medio como" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "Caché HTTP en disco" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 -msgid "Local storage data" -msgstr "Datos de almacenamiento local" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "Bases de datos IndexedDB" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "Bases de datos WebSQL" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 -msgid "Plugins data" -msgstr "Datos de complementos" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "Caché de políticas HSTS" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:78 -msgid "Intelligent Tracking Prevention data" -msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 -msgid "This field is required" -msgstr "Este campo es obligatorio" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 -msgid "Address must start with either http:// or https://" -msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 -msgid "Address is not a valid URI" -msgstr "La dirección no es un URI válido" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 -#, c-format -msgid "" -"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." -"com/search?q=%s" -msgstr "" -"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." -"com/search?q=%s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 -#, c-format -msgid "Address must contain the search term represented by %s" -msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 -msgid "Address should not contain the search term several times" -msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 -msgid "This shortcut is already used." -msgstr "Este atajo ya está en uso." - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 -msgid "A name is required" -msgstr "Se necesita un nombre" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 -msgid "This search engine already exists" -msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" - -#: src/preferences/passwords-view.c:192 -msgid "Delete All Passwords?" -msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" - -#: src/preferences/passwords-view.c:195 -msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." -msgstr "" -"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." - -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: src/preferences/passwords-view.c:258 -msgid "Copy password" -msgstr "Copiar contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:264 -msgid "Username" -msgstr "Nombre de usuario" - -#: src/preferences/passwords-view.c:287 -msgid "Copy username" -msgstr "Copiar nombre de usuario" - -#: src/preferences/passwords-view.c:293 -msgid "Password" -msgstr "Contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:318 -msgid "Reveal password" -msgstr "Mostrar contraseña" - -#: src/preferences/passwords-view.c:328 -msgid "Remove Password" -msgstr "Quitar contraseña" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 -msgid "Sans" -msgstr "Sans" - +#: src/ephy-window.c:974 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" + +#: src/ephy-window.c:976 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: src/ephy-window.c:977 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: src/ephy-window.c:978 +msgid "_Forward" +msgstr "A_delante" + +#. Bookmarks +#: src/ephy-window.c:981 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Añadir _marcador…" + +#. Links. +#: src/ephy-window.c:985 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" + +#: src/ephy-window.c:986 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" + +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" + +#: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Guardar _enlace como…" + +#: src/ephy-window.c:989 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar dirección del enlace" + +#: src/ephy-window.c:990 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar dirección de correo-e" + +#. Images. +#: src/ephy-window.c:994 +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" + +#: src/ephy-window.c:995 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar dirección de la i_magen" + +#: src/ephy-window.c:996 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Guardar imagen como…" + +#: src/ephy-window.c:997 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Establecer como _fondo" + +#. Video. +#: src/ephy-window.c:1001 +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" + +#: src/ephy-window.c:1002 +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" + +#: src/ephy-window.c:1003 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "Guardar _vídeo como…" + +#: src/ephy-window.c:1004 +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" + +#. Audio. +#: src/ephy-window.c:1008 +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" + +#: src/ephy-window.c:1009 +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" + +#: src/ephy-window.c:1010 +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "Guardar _sonido como…" + +#: src/ephy-window.c:1011 +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "_Copiar la dirección del sonido" + +#: src/ephy-window.c:1017 +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "Guardar pá_gina como…" + +#: src/ephy-window.c:1018 +msgid "_Page Source" +msgstr "Código _fuente" + +#: src/ephy-window.c:1388 +#, c-format +msgid "Search the Web for “%s”" +msgstr "Buscar «%s» en la web" + +#: src/ephy-window.c:1417 +msgid "Open Link" +msgstr "Abrir enlace" + +#: src/ephy-window.c:1419 +msgid "Open Link In New Tab" +msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" + +#: src/ephy-window.c:1421 +msgid "Open Link In New Window" +msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" + +#: src/ephy-window.c:1423 +msgid "Open Link In Incognito Window" +msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" + +#: src/ephy-window.c:2927 +msgid "Download operation" +msgstr "Operación de descarga" + +#: src/ephy-window.c:2929 +msgid "Show details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: src/ephy-window.c:2931 +#, c-format +msgid "%d download operation active" +msgid_plural "%d download operations active" +msgstr[0] "%d descarga activa" +msgstr[1] "%d descargas activas" + +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3450 +msgid "View open tabs" +msgstr "Ver las pestañas abiertas" + +#: src/ephy-window.c:3581 +msgid "Set Web as your default browser?" +msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" + +#: src/ephy-window.c:3583 +msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +msgstr "" +"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " +"navegador predeterminado?" + +#: src/ephy-window.c:3595 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: src/ephy-window.c:3596 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: src/popup-commands.c:235 +msgid "Save Link As" +msgstr "Guardar enlace como" + +#: src/popup-commands.c:243 +msgid "Save Image As" +msgstr "Guardar imagen como" + +#: src/popup-commands.c:251 +msgid "Save Media As" +msgstr "Abrir medio como" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Caché HTTP en disco" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +msgid "Local storage data" +msgstr "Datos de almacenamiento local" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Bases de datos IndexedDB" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Bases de datos WebSQL" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "Plugins data" +msgstr "Datos de complementos" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Caché de políticas HSTS" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +msgid "This field is required" +msgstr "Este campo es obligatorio" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "La dirección no es un URI válido" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" +"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." +"com/search?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "Este atajo ya está en uso." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +msgid "A name is required" +msgstr "Se necesita un nombre" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 +msgid "Delete All Passwords?" +msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" + +#: src/preferences/passwords-view.c:195 +msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." +msgstr "" +"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." + +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/preferences/passwords-view.c:258 +msgid "Copy password" +msgstr "Copiar contraseña" + +#: src/preferences/passwords-view.c:264 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: src/preferences/passwords-view.c:287 +msgid "Copy username" +msgstr "Copiar nombre de usuario" + +#: src/preferences/passwords-view.c:293 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: src/preferences/passwords-view.c:318 +msgid "Reveal password" +msgstr "Mostrar contraseña" + +#: src/preferences/passwords-view.c:328 +msgid "Remove Password" +msgstr "Quitar contraseña" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" + # Esto es de gestión de cookies (serrador) -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 -msgid "Light" -msgstr "Claro" - -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 -msgid "Dark" -msgstr "Oscuro" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Añadir idioma" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" -msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 -msgid "Select a directory" -msgstr "Seleccione una carpeta" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Icono de aplicación web" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Archivos de imagen soportados" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 -msgid "Web profile migrator" -msgstr "Migrador de perfiles de Web" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 -msgid "Web profile migrator options" -msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" - -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Ver y gestionar sus marcadores" - -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 -msgid "View downloads" -msgstr "Ver descargas" - -#. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir a la página anterior" - -#. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir a la siguiente página" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Ir página de inicio" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -msgid "View open pages" -msgstr "Ver las páginas abiertas" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 -msgid "Address" -msgstr "Dirección" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 -msgid "Add Tag…" -msgstr "Añadir etiqueta…" - -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 -msgid "No bookmarks yet?" -msgstr "¿Todavía no hay marcadores?" - -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 -msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí." - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 -msgid "_Clear Data" -msgstr "_Limpiar datos" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Buscar datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "No hay datos personales" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Los datos personales se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:" - -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 -msgid "" -"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " -"removed forever." -msgstr "" -"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " -"se perderán para siempre." - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 -msgid "No Results Found" -msgstr "No se encontraron resultados" - -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 -msgid "Try a different search" -msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación del texto" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 -msgid "Recent encodings" -msgstr "Codificaciones recientes" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 -msgid "Related encodings" -msgstr "Codificaciones relacionadas" - -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 -msgid "Show all…" -msgstr "Mostrar todas…" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Firefox Sync" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y " -"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni " -"promocionado por Mozilla." - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Cuenta de Firefox" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 -msgid "Logged in" -msgstr "Sesión iniciada" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 -msgid "Sign _out" -msgstr "Cerrar _sesión" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 -msgid "Sync Options" -msgstr "Opciones de sincronización" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "Sincronizar _marcadores" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "Sincronizar _contraseñas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 -msgid "Sync _History" -msgstr "Sincronizar _histórico" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "Pestañas s_incronizadas" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 -msgid "Sync _now" -msgstr "Sincronizar a_hora" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 -msgid "Device name" -msgstr "Nombre del dispositivo" - -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 -msgid "_Change" -msgstr "_Cambiar" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "Seleccionar elementos" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 -msgid "Search history" -msgstr "Histórico de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 -msgid "The History is Empty" -msgstr "El histórico está vacío" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 -msgid "Visited pages will be listed here" -msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 -msgid "Delete language" -msgstr "Eliminar idioma" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 -msgid "R_eload" -msgstr "R_ecargar" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 -msgid "Reload _All Tabs" -msgstr "Recargar _todas las pestañas" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 -msgid "_Duplicate" -msgstr "_Duplicar" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 -msgid "P_in Tab" -msgstr "F_ijar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 -msgid "Unp_in Tab" -msgstr "Sol_tar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "_Mute Tab" -msgstr "Si_lenciar pestaña" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 -msgid "Close Tabs to the _Left" -msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 -msgid "Close Tabs to the _Right" -msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 -msgid "Close _Other Tabs" -msgstr "Cerrar _otras pestañas" - -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom Out" -msgstr "Reducir" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 -msgid "Restore Zoom" -msgstr "Restaurar ampliación" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom In" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 -msgid "Print…" -msgstr "Imprimir…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 -msgid "Find…" -msgstr "Buscar…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 -msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 -msgid "_Run in Background" -msgstr "_ejecutar en segundo plano" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "_Ventana nueva de incógnito" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 -msgid "I_mport and Export" -msgstr "I_mportar y exportar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 -msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Instalar página como aplicación _web…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 -msgid "Open Appli_cation Manager" -msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 -#| msgid "_Extensions" -msgid "E_xtensions" -msgstr "_Extensiones" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 -msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "_Omitir codificación del texto…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "Prefere_ncias" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Atajos del teclado" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 -msgid "_About Web" -msgstr "_Acerca de Web" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 -msgid "Import and Export" -msgstr "Importar y exportar" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mportar marcadores…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "_Exportar marcadores…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 -msgid "Import _Passwords…" -msgstr "I_mportar contraseñas…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "Firefox _Sync" - -#: src/resources/gtk/page-row.ui:88 -msgid "Close page" -msgstr "Cerrar la página" - -#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 -msgid "Passwords" -msgstr "Contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 -msgid "Remove all passwords" -msgstr "Quitar todas las contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 -msgid "Search passwords" -msgstr "Buscar contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 -msgid "There are no Passwords" -msgstr "No hay contraseñas" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 -msgid "Saved passwords will be listed here" -msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copiar contraseña" - -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 -msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opiar nombre de usuario" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Usar tipografías personalizada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Tipografía Sans Serif" - +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Oscuro" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Añadir idioma" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 +msgid "Select a directory" +msgstr "Seleccione una carpeta" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Icono de aplicación web" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Archivos de imagen soportados" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Migrador de perfiles de Web" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" + +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Ver y gestionar sus marcadores" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 +msgid "View downloads" +msgstr "Ver descargas" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Ir a la página anterior" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ir a la siguiente página" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ir página de inicio" + +#. Translators: tooltip for the page switcher button +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 +msgid "View open pages" +msgstr "Ver las páginas abiertas" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 +msgid "Add Tag…" +msgstr "Añadir etiqueta…" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "¿Todavía no hay marcadores?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí." + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Datos personales" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Limpiar datos" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 +msgid "Search personal data" +msgstr "Buscar datos personales" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 +msgid "There is no Personal Data" +msgstr "No hay datos personales" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 +msgid "Personal data will be listed here" +msgstr "Los datos personales se listarán aquí" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " +"se perderán para siempre." + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 +msgid "No Results Found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificación del texto" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 +msgid "Recent encodings" +msgstr "Codificaciones recientes" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 +msgid "Related encodings" +msgstr "Codificaciones relacionadas" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 +msgid "Show all…" +msgstr "Mostrar todas…" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y " +"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni " +"promocionado por Mozilla." + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Cuenta de Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +msgid "Logged in" +msgstr "Sesión iniciada" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +msgid "Sign _out" +msgstr "Cerrar _sesión" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +msgid "Sync Options" +msgstr "Opciones de sincronización" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Sincronizar _marcadores" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Sincronizar _contraseñas" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +msgid "Sync _History" +msgstr "Sincronizar _histórico" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Pestañas s_incronizadas" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +msgid "Sync _now" +msgstr "Sincronizar a_hora" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +msgid "Device name" +msgstr "Nombre del dispositivo" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +msgid "_Change" +msgstr "_Cambiar" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Seleccionar elementos" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +msgid "Search history" +msgstr "Histórico de búsqueda" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 +msgid "The History is Empty" +msgstr "El histórico está vacío" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 +msgid "Visited pages will be listed here" +msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" + +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "Eliminar idioma" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 +msgid "Reload _All Tabs" +msgstr "Recargar _todas las pestañas" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 +msgid "P_in Tab" +msgstr "F_ijar pestaña" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +msgid "Unp_in Tab" +msgstr "Sol_tar pestaña" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +msgid "_Mute Tab" +msgstr "Si_lenciar pestaña" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 +msgid "Close Tabs to the _Left" +msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 +msgid "Close Tabs to the _Right" +msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Cerrar _otras pestañas" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Restaurar ampliación" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 +msgid "Find…" +msgstr "Buscar…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_ejecutar en segundo plano" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "_Ventana nueva de incógnito" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mportar y exportar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Instalar página como aplicación _web…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +msgid "Open Appli_cation Manager" +msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "E_xtensions" +msgstr "_Extensiones" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 +msgid "_Override Text Encoding…" +msgstr "_Omitir codificación del texto…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atajos del teclado" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 +msgid "_About Web" +msgstr "_Acerca de Web" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +msgid "Import and Export" +msgstr "Importar y exportar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mportar marcadores…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "_Exportar marcadores…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "I_mportar contraseñas…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox _Sync" + +#: src/resources/gtk/page-row.ui:86 +msgid "Close page" +msgstr "Cerrar la página" + +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +msgid "Passwords" +msgstr "Contraseñas" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 +msgid "Remove all passwords" +msgstr "Quitar todas las contraseñas" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 +msgid "Search passwords" +msgstr "Buscar contraseñas" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 +msgid "There are no Passwords" +msgstr "No hay contraseñas" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 +msgid "Saved passwords will be listed here" +msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar contraseña" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opiar nombre de usuario" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipografías" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Usar tipografías personalizada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Tipografía Sans Serif" + # Esto es de gestión de cookies (serrador) -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 -msgid "Serif font" -msgstr "Tipografía Serif" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 -msgid "Monospace font" -msgstr "Tipografía monoespaciada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Modo de lectura" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 -msgid "Font Style" -msgstr "Estilo de la tipografía" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de color" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 -msgid "Use Custom JavaScript" -msgstr "Usar JavaScript personalizado" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 -msgid "Web Application" -msgstr "Aplicación web" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 -msgid "_Icon" -msgstr "_Icono" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 -msgid "_Homepage" -msgstr "Página de _inicio" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 -msgid "_Title" -msgstr "_Título" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "_Manage Additional URLs" -msgstr "_Gestionar URL adicionales" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 -msgid "Web Content" -msgstr "Contenido web" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 -msgid "Block _Advertisements" -msgstr "Bloquear _anuncios" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 -msgid "Block _Popup Windows" -msgstr "Bloquear ventanas e_mergentesu" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 -msgid "Most _visited pages" -msgstr "Páginas más _visitadas" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 -msgid "_Blank page" -msgstr "Página en _blanco" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 -msgid "_Custom" -msgstr "_Personalizado" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 -msgid "Ask o_n download" -msgstr "Preguntar _al descargar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 -msgid "_Download folder" -msgstr "Carpeta de _descarga" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 -msgid "Search Engines" -msgstr "Motores de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 -msgid "Start in _Incognito Mode" -msgstr "Iniciar en modo _incógnito" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -msgid "_Restore Tabs on Startup" -msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 -msgid "Browsing" -msgstr "Examinar" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 -msgid "Mouse _Gestures" -msgstr "_Gestos del ratón" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 -msgid "S_witch Immediately to New Tabs" -msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 -msgid "_Spell Checking" -msgstr "Re_visión ortográfica" - -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a language:" -msgstr "Elija un idioma:" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidad" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 -msgid "Web Safety" -msgstr "Seguridad web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 -msgid "Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Bloquear sitios web peligrosos" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 -msgid "Web Tracking" -msgstr "Rastreo web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 -msgid "Intelligent _Tracking Prevention" -msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 -msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "" -"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " -"almacenados en local." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 -msgid "_Website Data Storage" -msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 -#| msgid "Search Engines" -msgid "Search Suggestions" -msgstr "Sugerencias de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 -msgid "Enable search suggestions in the URL entry." -msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 -msgid "_Google Search Suggestions" -msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados." - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Limpiar _datos personales" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 -msgid "_Passwords" -msgstr "_Contraseñas" - -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "_Recordar contraseñas" - -#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 -msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 -msgid "Selects the default search engine" -msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 -msgid "Shortcut" -msgstr "Atajo" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 -#, c-format -msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and replace the search term with %s." -msgstr "" -"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que " -"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s." - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 -msgid "R_emove Search Engine" -msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New incognito window" -msgstr "Nueva ventana de incógnito" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file" -msgstr "Abrir archivo" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page" -msgstr "Guardar página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Print page" -msgstr "Imprimir página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Quit" -msgstr "Salir" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open menu" -msgstr "Abrir menú" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atajos" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to homepage" -msgstr "Ir página de inicio" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reload current page" -msgstr "Recargar la página actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reload bypassing cache" -msgstr "Recargar omitiendo la caché" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Stop loading current page" -msgstr "Detener la carga de la página actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Ir a la página anterior" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ir a la siguiente página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Pestaña nueva" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close current tab" -msgstr "Cerrar la pestaña actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reopen closed tab" -msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to the next tab" -msgstr "Ir a la siguiente pestaña" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to the previous tab" -msgstr "Ir a la pestaña anterior" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current tab to the left" -msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current tab to the right" -msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Duplicate current tab" -msgstr "Duplicar la pestaña actual" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelánea" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 -msgctxt "shortcut window" -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmark current page" -msgstr "Añadir la página actual a marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Import bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Export bookmarks" -msgstr "Exportar marcadores" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle caret browsing" -msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Web application" -msgstr "Aplicación web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" -msgstr "Instalar página como aplicación web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Reducir" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Restablecer ampliación" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View page source" -msgstr "Ver código fuente" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle inspector" -msgstr "Conmutar inspector" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Conmutar el modo de lectura" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select page URL" -msgstr "Seleccionar el URL de la página" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search with default search engine" -msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Next find result" -msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous find result" -msgstr "Resultado de búsqueda anterior" - -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 -msgid "Synced Tabs" -msgstr "Pestañas sincronizadas" - -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 -msgid "" -"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " -"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " -"Tabs cannot be opened)." -msgstr "" -"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " -"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " -"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 -msgid "Additional URLs" -msgstr "URL adicionales" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 -msgid "" -"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " -"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " -"URL will be used." -msgstr "" -"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " -"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " -"actualmente." - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 -msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 -msgid "Add new URL" -msgstr "Añadir URL nuevo" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 -msgid "Remove the selected URLs" -msgstr "Quita los URL seleccionados" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 -msgid "C_lear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 -#| msgid "_Extensions" -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 -msgid "_Add…" -msgstr "_Añadir…" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 -msgid "No Extensions Installed" -msgstr "No hay extensiones instaladas" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 -#| msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgid "Add some extensions to display them here." -msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí." - -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 -#, c-format -msgid "Search the web for “%s”" -msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 -#, c-format -msgid "Load “%s”" -msgstr "Cargar «%s»" - -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Pestañas locales" - -#: src/window-commands.c:114 -msgid "GVDB File" -msgstr "Archivo GVDB" - -#: src/window-commands.c:115 -msgid "HTML File" -msgstr "Archivo HTML" - -#: src/window-commands.c:116 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 -msgid "Chrome" -msgstr "Chrome" - -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 -msgid "Chromium" -msgstr "Chromium" - -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "Selecci_onar archivo" - -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" - -#: src/window-commands.c:273 -msgid "Select Profile" -msgstr "Seleccionar perfil" - -#: src/window-commands.c:278 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 -msgid "Choose File" -msgstr "Seleccionar archivo" - -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 -msgid "Bookmarks successfully imported!" -msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." - -#: src/window-commands.c:559 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" - -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 -msgid "From:" -msgstr "De:" - -#: src/window-commands.c:623 -msgid "Bookmarks successfully exported!" -msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." - -#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 -msgid "bookmarks.html" -msgstr "bookmarks.html" - -#: src/window-commands.c:739 -msgid "Passwords successfully imported!" -msgstr "Contraseñas importados correctamente." - -#: src/window-commands.c:806 -msgid "Import Passwords" -msgstr "Importar contraseñas" - -#: src/window-commands.c:997 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" -msgstr "" -"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" -"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" - -#: src/window-commands.c:1021 -msgid "Website" -msgstr "Página web" - -#: src/window-commands.c:1054 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2011, 2020\n" -"Jorge González , 2007-2010\n" -"Francisco Javier F. Serrador " - -#: src/window-commands.c:1197 -msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?" - -#: src/window-commands.c:1725 -#, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" - -#: src/window-commands.c:1728 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: src/window-commands.c:1730 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: src/window-commands.c:1734 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." - -#: src/window-commands.c:1826 -#, c-format -msgid "The application “%s” is ready to be used" -msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" - -#: src/window-commands.c:1829 -#, c-format -msgid "The application “%s” could not be created" -msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" - -#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1844 -msgid "Launch" -msgstr "Lanzar" - -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1885 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Crear una aplicación web" - -#: src/window-commands.c:1890 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" - -#: src/window-commands.c:2105 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: src/window-commands.c:2114 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: src/window-commands.c:2119 -msgid "MHTML" -msgstr "MHTML" - -#: src/window-commands.c:2124 -msgid "PNG" -msgstr "PNG" - -#: src/window-commands.c:2609 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" - -#: src/window-commands.c:2612 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing?" -msgstr "" -"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " -"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " -"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" - -#: src/window-commands.c:2615 -msgid "_Enable" -msgstr "_Activar" - -#~ msgid "The position of the tabs bar." -#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas." - -#~ msgid "" -#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." -#~ msgstr "" -#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " -#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " -#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." - -#~ msgid "New Tab" -#~ msgstr "_Pestaña nueva" - -#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" -#~ msgstr "Desplazamiento _suave" - -#~ msgid "Close Document" -#~ msgstr "Cerrar documento" - -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles" - -#~ msgid "New search engine" -#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda" - -#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" -#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" - -#~ msgid "bookmarks.gvdb" -#~ msgstr "bookmarks.gvdb" - -#~ msgid "Google Safe Browsing API key" -#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" - -#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -#~ msgstr "" -#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." - -#~ msgid "Homepage:" -#~ msgstr "Página de inicio:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Título:" - -#~ msgid "Manage Search _Engines" -#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" - -#~ msgid "Add _Language" -#~ msgstr "Añadir _idioma" - -#~ msgid "Sync" -#~ msgstr "Sincronizar" - -#~ msgid "Bang" -#~ msgstr "Bang" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Hide window on quit" -#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "Copiar _ubicación" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Aceptar cookies" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" -#~ "party” and “never”." -#~ msgstr "" -#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles " -#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " -#~ "«never» (nunca)." - -#~ msgid "Remove cookie" -#~ msgstr "Eliminar cookie" - -#~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " -#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " -#~ "also clear data only for particular websites." -#~ msgstr "" -#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales " -#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo " -#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para " -#~ "algunos sitios en concreto." - -#~ msgid "the past hour" -#~ msgstr "la última hora" - -#~ msgid "the past day" -#~ msgstr "el último día" - -#~ msgid "the past week" -#~ msgstr "la última semana" - -#~ msgid "the past four weeks" -#~ msgstr "las últimas cuatro semanas" - -#~ msgid "the beginning of time" -#~ msgstr "el principio de los tiempos" - -#~ msgid "Remove all cookies" -#~ msgstr "Eliminas todas las cookies" - -#~ msgid "Search cookies" -#~ msgstr "Buscar cookies" - -#~ msgid "There are no Cookies" -#~ msgstr "No hay cookies" - -#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí" - -#~ msgid "Clear _Cookies" -#~ msgstr "Limpiar _cookies" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "_Aceptar siempre" - -#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." -#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios." - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Nunca aceptar" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Autenticar" - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Autenticación requerida" - -#~ msgid "The site says:" -#~ msgstr "Este sitio dice:" - -#~ msgid "Authentication required by" -#~ msgstr "Autenticación requerida por" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "Nombre de _usuario" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "Contrase_ña" - -#~ msgid "_Remember password" -#~ msgstr "_Recordar contraseña" - -#~ msgid "New address" -#~ msgstr "Nueva dirección" - -#~ msgid "Site" -#~ msgstr "Sitio" - -#~ msgid "Forget the selected passwords" -#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas" - -#~ msgid "Reveal all the passwords" -#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas" - -#~ msgid "Mobile user agent" -#~ msgstr "Agente de usuario móvil" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -#~ "this will have no effect." -#~ msgstr "" -#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de " -#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto." - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "'Clear all' action name" -#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Clear all' action target value" -#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Clear all' description" -#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»" - -#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" -#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»" - -#~ msgid "'Search' description" -#~ msgstr "Descripción de «Buscar»" - -#~ msgid "The description of the 'Search' action" -#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»" - -#~ msgid "'Empty' title" -#~ msgstr "Título de «Vaciar»" - -#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»" - -#~ msgid "'Empty' description" -#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»" - -#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»" - -#~ msgid "Search text" -#~ msgstr "Buscar texto" - -#~ msgid "The text of the search entry" -#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda" - -#~ msgid "Is loading" -#~ msgstr "Está cargando" - -#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" -#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos" - -#~ msgid "Has data" -#~ msgstr "Tiene datos" - -#~ msgid "Whether the dialog has data" -#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos" - -#~ msgid "Has search results" -#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" - -#~ msgid "Whether the dialog has search results" -#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" - -#~ msgid "Can clear" -#~ msgstr "Puede limpiar" - -#~ msgid "Whether the data can be cleared" -#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "Ch_oose File…" -#~ msgstr "Selecci_onar archivo…" - -#~ msgid "Add language" -#~ msgstr "Añadir idioma" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Limpiar" - -#~ msgid "Filter domains" -#~ msgstr "Filtrar dominios" - -#~ msgid "Search domains" -#~ msgstr "Buscar dominios" - -#~ msgid "No data found" -#~ msgstr "No se han encontrado datos" - -#~ msgid "Filter passwords" -#~ msgstr "Filtrar contraseñas" - -#~ msgid "You can select different search engines to use" -#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar" - -#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" -#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito" - -#~ msgid "Manage _Cookies" -#~ msgstr "Gestionar _cookies" - -#~ msgid "Manage _Passwords" -#~ msgstr "Gestionar _contraseñas" - -#~ msgid "Manage Personal _Data" -#~ msgstr "Gestionar _datos personales" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" - -#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "Tipografías y estilo" - -#~ msgid "Stored Data" -#~ msgstr "Datos almacenados" - -#~ msgid "Move language up" -#~ msgstr "Subir idioma" - -#~ msgid "Move language down" -#~ msgstr "Bajar idioma" - -#~ msgid "_Enable spell checking" -#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica" - -#~ msgid "_Remove Bookmark" -#~ msgstr "_Quitar marcador" - -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Activar complementos" - -#~ msgid "Enable WebGL" -#~ msgstr "Activar WebGL" - -#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." - -#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." -#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." - -#~ msgid "Do Not Track" -#~ msgstr "No rastrear" - -#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." -#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo." - -#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." -#~ msgstr "" -#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." - -#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." -#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." - -#~ msgid "" -#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " -#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " -#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." -#~ msgstr "" -#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en " -#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la " -#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " -#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." - -#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" -#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s" - -#~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web" - -#~| msgid "Spell Checking" -#~ msgid "Spell checking language" -#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas" - -#~ msgid "" -#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " -#~ "de_DE)." -#~ msgstr "" -#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, " -#~ "en_US)." - -#~ msgid "Current maintainers" -#~ msgstr "Mantenedores actuales" - -#~ msgid "Past maintainers" -#~ msgstr "Mantenedores anteriores" - -#~ msgid "Documented by" -#~ msgstr "Documentado por" - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Arte por" - -#~ msgid "Contributors" -#~ msgstr "Colaboradores" - -#~ msgid "C_lear all" -#~ msgstr "_Limpiar todo" - -#~ msgid "Always ask where to dow_nload files" -#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos" - -#~ msgid "_Edit Stylesheet" -#~ msgstr "Editar hoja de estilos" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Arriba" - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Abajo" - -#~ msgid "Collections" -#~ msgstr "Colecciones" - -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - -#~ msgid "_15 min" -#~ msgstr "_15 min" - -#~ msgid "_30 min" -#~ msgstr "_30 min" - -#~ msgid "_60 min" -#~ msgstr "_60 min" - -#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" - -#~ msgid "Quit and cancel downloads" -#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas" - -#~ msgid "Delete the selected cookies" -#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas" - -#~ msgid "org.gnome.Epiphany" -#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Búsqueda de URL" - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "search-engines instead." -#~ msgstr "" -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "search-engines en su lugar." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" -#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " -#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" -#~ "scrolling" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " -#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/remember-passwords en su lugar." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." -#~ msgstr "" -#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." - -#~ msgid "Process model" -#~ msgstr "Modelo de proceso" - -#~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " -#~ "tab." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" -#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " -#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " -#~ "web diferente para cada pestaña." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view” model" -#~ msgstr "" -#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " -#~ "«one-secondary-process-per-web-view»" - -#~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " -#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -#~ "default value is “0” and means no limit." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " -#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " -#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "sync/ instead." -#~ msgstr "" -#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "sync/ en su lugar." - -#~ msgid "Fit Page" -#~ msgstr "Ajustar a la página" - -#~ msgid "Fit Width" -#~ msgstr "Ajustar anchura" - -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Liberar" - -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "Automático" - -#~ msgid "of %d" -#~ msgstr "de %d" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Otros" - -#~ msgid "Local files" -#~ msgstr "Archivos locales" - -#~ msgid "You are connected to %s" -#~ msgstr "Está conectado a %s" - -#~ msgid "Search the Web for %s" -#~ msgstr "Buscar %s en la web" - -#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" -#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" - -#~ msgid "Import bookmarks from the given file" -#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" - -#~ msgid "Add a bookmark" -#~ msgstr "Añadir un marcador" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reducir" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgid "New _tab page" -#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" - -#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" -#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "User defined (%s)" -#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" - -#~ msgid "I_mport Bookmarks" -#~ msgstr "I_mportar marcadores" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Salir" - -#~ msgid "Text _Encoding" -#~ msgstr "Codificación del te_xto" - -#~ msgid "Contact us at:" -#~ msgstr "Contacte con nosotros en:" - -#~ msgid "Web Website" -#~ msgstr "Sitio web de Web" - -#~ msgid "Installed plugins" -#~ msgstr "Complementos instalados" - -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Complementos" - -#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" -#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Activado" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "Tipo MIME" - -#~ msgid "Suffixes" -#~ msgstr "Sufijos" - -#~ msgid "Open in browser" -#~ msgstr "Abrir en el navegador" - -#~ msgid "Enable _plugins" -#~ msgstr "Activar co_mplementos" - -#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" -#~ msgstr "" -#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Descargas automáticas" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " -#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " -#~ "apropiada." - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Ventana nueva" - -#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" -#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "125%" -#~ msgstr "125%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "175%" -#~ msgstr "175%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "300%" -#~ msgstr "300%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Failed to register device." -#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo." - -#~ msgid "" -#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Save page as web app" -#~ msgstr "Guardar página como app web" - -#~ msgid "Past developers:" -#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:" - -#~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -#~ "to ~/.config/epiphany" -#~ msgstr "" -#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." -#~ "config/epiphany" - -#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." - -#~ msgid "The sync user currently logged in" -#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente" - -#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización." - -#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." -#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización." - -#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización." - -#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido" - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " -#~ "URL." - -#~ msgid "DuckDuckGo" -#~ msgstr "DuckDuckGo" - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" -#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" - -#~ msgid "Bing" -#~ msgstr "Bing" - -#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es" - -#~ msgid "_Engine:" -#~ msgstr "_Motor:" - -#~ msgid "Encodings" -#~ msgstr "Codificaciones" - -#~ msgid "De_fault:" -#~ msgstr "Pre_determinada:" - -#~ msgid "Window height" -#~ msgstr "Altura de la ventana" - -#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" -#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " -#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" -#~ msgstr "" -#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas " -#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:" - -#~ msgid "Coo_kies" -#~ msgstr "Coo_kies" - -#~ msgid "Cache and _temporary files" -#~ msgstr "Caché y archivos _temporales" - -#~ msgid "Browsing _history" -#~ msgstr "_Histórico de navegación" - -#~ msgid "Saved _passwords" -#~ msgstr "Contraseñas _guardadas" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " -#~ "that web pages are not forced to follow this setting." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. " -#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " -#~ "configuración." - -#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" - -#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." - -#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen" - -#~ msgid "" -#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " -#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " -#~ "in newly-created tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté " -#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en " -#~ "pestañas nuevas." - -#~ msgid "Token value for %s token" -#~ msgstr "Valor del testigo %s" - -#~ msgid "Search the Web for '%s'" -#~ msgstr "Buscar «%s» en la web" - -#~ msgid "web-browser" -#~ msgstr "web-browser" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "" -#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" - -#~ msgid "[Deprecated]" -#~ msgstr "[Obsoleto]" - -#~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" -#~ "policy» en su lugar." - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " -#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Usar sus propios colores" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." - -#~ msgid "Use own fonts" -#~ msgstr "Usar sus propias tipografías" - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Modo de animación de imágenes" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son " -#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." - -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Activar JavaScript" - -#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." - -#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " -#~ "marcadores." - -#~ msgid "_Don’t Save" -#~ msgstr "_No guardar" - -#~ msgid "" -#~ "

The site at %s may have caused Web to close " -#~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " -#~ "the %s developers.

" -#~ msgstr "" -#~ "

El sitio web %s ha provocado que Web se cierre de " -#~ "manera inesperada.

Si vuelve a pasar, informe del problema a los " -#~ "desarrolladores de %s.

" - -#~ msgid "Directory “%s” is not writable" -#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" - -#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." -#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." - -#~ msgid "Directory not Writable" -#~ msgstr "Carpeta no escribible" - -#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#~ "overwrite it." -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para " -#~ "sobrescribirlo." - -#~ msgid "Cannot Overwrite File" -#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo" - -#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." - -#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" - -#~ msgid "%d bookmark is similar" -#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" -#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" -#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Añadir marcador" - -#~ msgid "“%s” Properties" -#~ msgstr "Propiedades de «%s»" - -#~ msgid "Entertainment" -#~ msgstr "Entretenimiento" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Noticias" - -#~ msgid "Shopping" -#~ msgstr "Compras" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Deportes" - -#~ msgid "Travel" -#~ msgstr "Viajes" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabajo" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Not Categorized" -#~ msgstr "Sin categorizar" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Nearby Sites" -#~ msgstr "Sitios cercanos" - -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Sin título" - -#~ msgid "Web (RDF)" -#~ msgstr "Web (RDF)" - -#~ msgid "Mozilla (HTML)" -#~ msgstr "Mozilla (HTML)" - -#~ msgid "Remove from this topic" -#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_New Topic" -#~ msgstr "Tema _nuevo" - -#~ msgid "Create a new topic" -#~ msgstr "Crear un tema nuevo" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgid_plural "Open in New _Windows" -#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open in New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" - -#~ msgid "_Rename…" -#~ msgstr "_Renombrar…" - -#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Propiedades" - -#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" - -#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" - -#~ msgid "Export bookmarks to a file" -#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo" - -#~ msgid "Close the bookmarks window" -#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" - -#~ msgid "Cut the selection" -#~ msgstr "Corta la selección" - -#~ msgid "Copy the selection" -#~ msgstr "Copiar la selección" - -#~ msgid "Paste the clipboard" -#~ msgstr "Pegar del portapapeles" - -#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" - -#~ msgid "Select all bookmarks or text" -#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "Display bookmarks help" -#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" - -#~ msgid "Display credits for the web browser creators" -#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" - -#~ msgid "Show the title column" -#~ msgstr "Mostrar la columna de título" - -#~ msgid "Show the address column" -#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección" - -#~ msgid "Type a topic" -#~ msgstr "Escriba un asunto" - -#~ msgid "Delete topic “%s”?" -#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" - -#~ msgid "Delete this topic?" -#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" - -#~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " -#~ "deleted." -#~ msgstr "" -#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " -#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " -#~ "eliminarán." - -#~ msgid "_Delete Topic" -#~ msgstr "_Eliminar tema" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Mozilla “%s” profile" -#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Import Failed" -#~ msgstr "Ha fallado la importación" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " -#~ "corrupted or of an unsupported type." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo " -#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado." - -#~ msgid "Import Bookmarks from File" -#~ msgstr "Importar marcadores del archivo" - -#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" - -#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" - -#~ msgid "File f_ormat:" -#~ msgstr "_Formato de archivo:" - -#~ msgid "Import bookmarks from:" -#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:" - -#~ msgid "_Copy Address" -#~ msgstr "_Copiar dirección" - -#~ msgid "Topics" -#~ msgstr "Temas" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" - -#~ msgid "Create topic “%s”" -#~ msgstr "Crear tema «%s»" - -#~ msgid "Could not start Web" -#~ msgstr "No se pudo iniciar Web" - -#~ msgid "" -#~ "Startup failed because of the following error:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "T_opics:" -#~ msgstr "Te_mas:" - -#~ msgid "Sho_w all topics" -#~ msgstr "_Mostrar todos los temas" - -#~ msgid "_Open…" -#~ msgstr "_Abrir…" - -#~ msgid "Save _As…" -#~ msgstr "Guardar _como…" - -#~ msgid "_Add Bookmark…" -#~ msgstr "_Añadir marcador…" - -#~ msgid "Add _Bookmark" -#~ msgstr "Añadir _marcador" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web Epiphany" - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" - -#~ msgid "<b>Recent encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>" - -#~ msgid "<b>Related encodings</b>" -#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Detener" - -#~ msgid "Stop current data transfer" -#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual" - -#~ msgid "Display the latest content of the current page" -#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" - -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Edit _Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Detener" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamaño n_ormal" - -#~ msgid "_Toggle Inspector" -#~ msgstr "Conmun_tar inspector" - -#~ msgid "_Location…" -#~ msgstr "Di_rección…" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Pestaña _anterior" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Desprender pestaña" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Pantalla completa" - -#~ msgid "Popup _Windows" -#~ msgstr "Ventanas _emergentes" - -#~ msgid "Selection Caret" -#~ msgstr "Cursor de selección" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Guardar como" - -#~ msgid "Save As Application" -#~ msgstr "Guardar como aplicación" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "Encodings…" -#~ msgstr "Codificaciones…" - -#~ msgid "Larger" -#~ msgstr "Más grande" - -#~ msgid "Smaller" -#~ msgstr "Más pequeño" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Ampliación" - -#~ msgid "Go to most visited" -#~ msgstr "Ir a los más visitados" - -#~ msgid "Master password needed" -#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra" - -#~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " -#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una " -#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su " -#~ "contraseña maestra." - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" - -#~ msgid "This might not be the real %s." -#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real." - -#~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " -#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " -#~ "something wrong with this website’s identification:" -#~ msgstr "" -#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una " -#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado " -#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:" - -#~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " -#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " -#~ "identification." -#~ msgstr "" -#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si " -#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión " -#~ "confiable." - -#~ msgid "" -#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán " -#~ "que hagan esto." - -#~ msgid "Look out!" -#~ msgstr "Esté atento." - -#~ msgctxt "accept-risk-access-key" -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "Load Anyway" -#~ msgstr "Cargar de todas formas" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Quitar" - -#~ msgid "Part of this page is insecure." -#~ msgstr "Parte de esta página no es segura" - -#~ msgid "_Other…" -#~ msgstr "_Otros…" - -#~ msgid "Other encodings" -#~ msgstr "Otras codificaciones" - -#~ msgid "Show in folder" -#~ msgstr "Mostrar en una carpeta" - -#~ msgid "_Downloads Bar" -#~ msgstr "Barra de _descargas" - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " -#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" -#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "Archivos temporales" - -#~ msgid "_Disk space:" -#~ msgstr "Espacio en el _disco:" - -#~ msgid "" -#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " -#~ "been forged." -#~ msgstr "" -#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. " -#~ "Probablemente se haya forzado." - -#~ msgid "" -#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " -#~ "date on your computer’s calendar." -#~ msgstr "" -#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la " -#~ "fecha en el calendario de su equipo." - -#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#~ msgstr "" -#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES" - -#~ msgid "St_art Animation" -#~ msgstr "_Iniciar animación" - -#~ msgid "St_op Animation" -#~ msgstr "_Detener animación" - -#~ msgid "%d _Similar" -#~ msgid_plural "%d _Similar" -#~ msgstr[0] "%d _similar" -#~ msgstr[1] "%d _similares" - -#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" -#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" - -#~ msgid "Show “%s”" -#~ msgstr "Mostrar «%s»" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Limpiar histórico" - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" - -#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." - -#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del " -#~ "histórico." - -#~ msgid "All sites" -#~ msgstr "Todos los sitios" - -#~ msgid "Sites" -#~ msgstr "Sitios" - -#~ msgid "Open the selected history link in a new window" -#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" -#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Bookmark the selected history link" -#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" - -#~ msgid "Close the history window" -#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico" - -#~ msgid "Delete the selected history link" -#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" - -#~ msgid "Select all history links or text" -#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" - -#~ msgid "Clear _History" -#~ msgstr "Limpiar _histórico" - -#~ msgid "Clear your browsing history" -#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación" - -#~ msgid "Display history help" -#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Dirección" - -#~ msgid "_Date and Time" -#~ msgstr "Fecha y _hora" - -#~ msgid "Show the date and time column" -#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoy" - -#~ msgid "All history" -#~ msgstr "Todo el histórico" - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" - -#~ msgid "%u:%02u hour left" -#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" -#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora" -#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" - -#~ msgid "_Automatic" -#~ msgstr "_Automática" - -#~ msgid "Oops! Error loading %s" -#~ msgstr "Error al cargar %s" - -#~ msgid "_Download Link" -#~ msgstr "_Descargar enlace" - -#~ msgid "_Bookmark Link…" -#~ msgstr "Añadir _marcador…" - -#~ msgid "_Use Image As Background" -#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" - -#~ msgid "" -#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " -#~ "later version." -#~ msgstr "" -#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " -#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " -#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su " -#~ "opción) cualquier versión posterior." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " -#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea " -#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " -#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " -#~ "Pública General de GNU para más detalles." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " -#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " -#~ "USA" - -#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." - -#~ msgid "Cookie Name" -#~ msgstr "Nombre de la cookie" - -#~ msgid "Store password" -#~ msgstr "Almacenar contraseña" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to store the password for %s in %s?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" - -#~ msgid "Epiphany (RDF)" -#~ msgstr "Epiphany (RDF)" - -#~ msgid "Epiphany bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Epiphany" - -#~ msgid "Start the application without opening windows" -#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas" - -#~ msgid "_Personal Data" -#~ msgstr "_Datos personales" - -#~ msgid "Content:" -#~ msgstr "Contenido:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Ruta:" - +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +msgid "Serif font" +msgstr "Tipografía Serif" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipografía monoespaciada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Modo de lectura" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Estilo de la tipografía" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Usar JavaScript personalizado" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 +msgid "Web Application" +msgstr "Aplicación web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "_Icono" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +msgid "_Homepage" +msgstr "Página de _inicio" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +msgid "_Title" +msgstr "_Título" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "_Gestionar URL adicionales" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +msgid "Web Content" +msgstr "Contenido web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "Bloquear _anuncios" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 +msgid "Most _visited pages" +msgstr "Páginas más _visitadas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 +msgid "_Blank page" +msgstr "Página en _blanco" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizado" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 +msgid "Ask o_n download" +msgstr "Preguntar _al descargar" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 +msgid "_Download folder" +msgstr "Carpeta de _descarga" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +msgid "Search Engines" +msgstr "Motores de búsqueda" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +msgid "Start in _Incognito Mode" +msgstr "Iniciar en modo _incógnito" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +msgid "_Restore Tabs on Startup" +msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +msgid "Browsing" +msgstr "Examinar" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +msgid "Mouse _Gestures" +msgstr "_Gestos del ratón" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +msgid "_Spell Checking" +msgstr "Re_visión ortográfica" + +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +msgid "Choose a language:" +msgstr "Elija un idioma:" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +msgid "Web Safety" +msgstr "Seguridad web" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Bloquear sitios web peligrosos" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +msgid "Web Tracking" +msgstr "Rastreo web" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "" +"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " +"almacenados en local." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "Sugerencias de búsqueda" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +msgid "Clear Personal _Data" +msgstr "Limpiar _datos personales" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Contraseñas" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "_Recordar contraseñas" + +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atajo" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" +"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que " +"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New incognito window" +msgstr "Nueva ventana de incógnito" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file" +msgstr "Abrir archivo" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page" +msgstr "Guardar página" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print page" +msgstr "Imprimir página" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir menú" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Ir página de inicio" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload current page" +msgstr "Recargar la página actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Recargar omitiendo la caché" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Stop loading current page" +msgstr "Detener la carga de la página actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Ir a la página anterior" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ir a la siguiente página" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close current tab" +msgstr "Cerrar la pestaña actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen closed tab" +msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next tab" +msgstr "Ir a la siguiente pestaña" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous tab" +msgstr "Ir a la pestaña anterior" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the left" +msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the right" +msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Duplicar la pestaña actual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current page" +msgstr "Añadir la página actual a marcadores" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Import bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Export bookmarks" +msgstr "Exportar marcadores" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle caret browsing" +msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Aplicación web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Instalar página como aplicación web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open web application manager" +msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restablecer ampliación" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View page source" +msgstr "Ver código fuente" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle inspector" +msgstr "Conmutar inspector" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Conmutar el modo de lectura" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edición" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select page URL" +msgstr "Seleccionar el URL de la página" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search with default search engine" +msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next find result" +msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous find result" +msgstr "Resultado de búsqueda anterior" + +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Pestañas sincronizadas" + +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." +msgstr "" +"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " +"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " +"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 +msgid "Additional URLs" +msgstr "URL adicionales" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 +msgid "" +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." +msgstr "" +"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " +"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " +"actualmente." + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 +msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 +msgid "Add new URL" +msgstr "Añadir URL nuevo" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "Quita los URL seleccionados" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +msgid "C_lear All" +msgstr "_Limpiar todo" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "_Añadir…" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí." + +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 +#, c-format +msgid "Search the web for “%s”" +msgstr "Buscar «%s» en la web" + +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +msgid "Load “%s”" +msgstr "Cargar «%s»" + +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Pestañas locales" + +#: src/window-commands.c:114 +msgid "GVDB File" +msgstr "Archivo GVDB" + +#: src/window-commands.c:115 +msgid "HTML File" +msgstr "Archivo HTML" + +#: src/window-commands.c:116 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Selecci_onar archivo" + +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: src/window-commands.c:273 +msgid "Select Profile" +msgstr "Seleccionar perfil" + +#: src/window-commands.c:278 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 +msgid "Choose File" +msgstr "Seleccionar archivo" + +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." + +#: src/window-commands.c:559 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" + +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: src/window-commands.c:623 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." + +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:651 +msgid "bookmarks.html" +msgstr "bookmarks.html" + +#: src/window-commands.c:739 +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Contraseñas importados correctamente." + +#: src/window-commands.c:806 +msgid "Import Passwords" +msgstr "Importar contraseñas" + +#: src/window-commands.c:997 +#, c-format +msgid "" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" +msgstr "" +"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" +"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" + +#: src/window-commands.c:1021 +msgid "Website" +msgstr "Página web" + +#: src/window-commands.c:1054 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011, 2020\n" +"Jorge González , 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador " + +#: src/window-commands.c:1197 +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?" + +#: src/window-commands.c:1725 +#, c-format +msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" + +#: src/window-commands.c:1728 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/window-commands.c:1730 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: src/window-commands.c:1734 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." + +#: src/window-commands.c:1826 +#, c-format +msgid "The application “%s” is ready to be used" +msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" + +#: src/window-commands.c:1829 +#, c-format +msgid "The application “%s” could not be created" +msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" + +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1844 +msgid "Launch" +msgstr "Lanzar" + +#. Show dialog with icon, title. +#: src/window-commands.c:1885 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Crear una aplicación web" + +#: src/window-commands.c:1890 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: src/window-commands.c:2105 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/window-commands.c:2114 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: src/window-commands.c:2119 +msgid "MHTML" +msgstr "MHTML" + +#: src/window-commands.c:2124 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/window-commands.c:2609 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" + +#: src/window-commands.c:2612 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" +"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " +"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " +"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" + +#: src/window-commands.c:2615 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " +#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " +#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "_Pestaña nueva" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "Desplazamiento _suave" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Cerrar documento" + +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda" + +#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" +#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" + +#~ msgid "bookmarks.gvdb" +#~ msgstr "bookmarks.gvdb" + +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" + +#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +#~ msgstr "" +#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." + +#~ msgid "Homepage:" +#~ msgstr "Página de inicio:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" + +#~ msgid "Add _Language" +#~ msgstr "Añadir _idioma" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "Sincronizar" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "Bang" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgid "Hide window on quit" +#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "Copiar _ubicación" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Aceptar cookies" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" +#~ "party” and “never”." +#~ msgstr "" +#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles " +#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " +#~ "«never» (nunca)." + +#~ msgid "Remove cookie" +#~ msgstr "Eliminar cookie" + +#~ msgid "" +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." +#~ msgstr "" +#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales " +#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo " +#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para " +#~ "algunos sitios en concreto." + +#~ msgid "the past hour" +#~ msgstr "la última hora" + +#~ msgid "the past day" +#~ msgstr "el último día" + +#~ msgid "the past week" +#~ msgstr "la última semana" + +#~ msgid "the past four weeks" +#~ msgstr "las últimas cuatro semanas" + +#~ msgid "the beginning of time" +#~ msgstr "el principio de los tiempos" + +#~ msgid "Remove all cookies" +#~ msgstr "Eliminas todas las cookies" + +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Buscar cookies" + +#~ msgid "There are no Cookies" +#~ msgstr "No hay cookies" + +#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí" + +#~ msgid "Clear _Cookies" +#~ msgstr "Limpiar _cookies" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "_Aceptar siempre" + +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." +#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios." + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Nunca aceptar" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autenticar" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "Autenticación requerida" + +#~ msgid "The site says:" +#~ msgstr "Este sitio dice:" + +#~ msgid "Authentication required by" +#~ msgstr "Autenticación requerida por" + +#~ msgid "_Username" +#~ msgstr "Nombre de _usuario" + +#~ msgid "_Password" +#~ msgstr "Contrase_ña" + +#~ msgid "_Remember password" +#~ msgstr "_Recordar contraseña" + +#~ msgid "New address" +#~ msgstr "Nueva dirección" + +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Sitio" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas" + +#~ msgid "Reveal all the passwords" +#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas" + +#~ msgid "Mobile user agent" +#~ msgstr "Agente de usuario móvil" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " +#~ "this will have no effect." +#~ msgstr "" +#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de " +#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto." + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "'Clear all' action name" +#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»" + +#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" +#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»" + +#~ msgid "'Clear all' action target value" +#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»" + +#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" +#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»" + +#~ msgid "'Clear all' description" +#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»" + +#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" +#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»" + +#~ msgid "'Search' description" +#~ msgstr "Descripción de «Buscar»" + +#~ msgid "The description of the 'Search' action" +#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»" + +#~ msgid "'Empty' title" +#~ msgstr "Título de «Vaciar»" + +#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»" + +#~ msgid "'Empty' description" +#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»" + +#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»" + +#~ msgid "Search text" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#~ msgid "The text of the search entry" +#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda" + +#~ msgid "Is loading" +#~ msgstr "Está cargando" + +#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" +#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos" + +#~ msgid "Has data" +#~ msgstr "Tiene datos" + +#~ msgid "Whether the dialog has data" +#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos" + +#~ msgid "Has search results" +#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" + +#~ msgid "Whether the dialog has search results" +#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" + +#~ msgid "Can clear" +#~ msgstr "Puede limpiar" + +#~ msgid "Whether the data can be cleared" +#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Ch_oose File…" +#~ msgstr "Selecci_onar archivo…" + +#~ msgid "Add language" +#~ msgstr "Añadir idioma" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpiar" + +#~ msgid "Filter domains" +#~ msgstr "Filtrar dominios" + +#~ msgid "Search domains" +#~ msgstr "Buscar dominios" + +#~ msgid "No data found" +#~ msgstr "No se han encontrado datos" + +#~ msgid "Filter passwords" +#~ msgstr "Filtrar contraseñas" + +#~ msgid "You can select different search engines to use" +#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar" + +#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" +#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito" + +#~ msgid "Manage _Cookies" +#~ msgstr "Gestionar _cookies" + +#~ msgid "Manage _Passwords" +#~ msgstr "Gestionar _contraseñas" + +#~ msgid "Manage Personal _Data" +#~ msgstr "Gestionar _datos personales" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" +#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" + +#~ msgid "Fonts & Style" +#~ msgstr "Tipografías y estilo" + +#~ msgid "Stored Data" +#~ msgstr "Datos almacenados" + +#~ msgid "Move language up" +#~ msgstr "Subir idioma" + +#~ msgid "Move language down" +#~ msgstr "Bajar idioma" + +#~ msgid "_Enable spell checking" +#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica" + +#~ msgid "_Remove Bookmark" +#~ msgstr "_Quitar marcador" + +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Activar complementos" + +#~ msgid "Enable WebGL" +#~ msgstr "Activar WebGL" + +#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." + +#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." +#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." + +#~ msgid "Do Not Track" +#~ msgstr "No rastrear" + +#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." +#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo." + +#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." +#~ msgstr "" +#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." + +#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." +#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." + +#~ msgid "" +#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " +#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " +#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." +#~ msgstr "" +#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en " +#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la " +#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " +#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." + +#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" +#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s" + +#~ msgid "Try to block web _trackers" +#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web" + +#~| msgid "Spell Checking" +#~ msgid "Spell checking language" +#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas" + +#~ msgid "" +#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " +#~ "de_DE)." +#~ msgstr "" +#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, " +#~ "en_US)." + +#~ msgid "Current maintainers" +#~ msgstr "Mantenedores actuales" + +#~ msgid "Past maintainers" +#~ msgstr "Mantenedores anteriores" + +#~ msgid "Documented by" +#~ msgstr "Documentado por" + +#~ msgid "Artwork by" +#~ msgstr "Arte por" + +#~ msgid "Contributors" +#~ msgstr "Colaboradores" + +#~ msgid "C_lear all" +#~ msgstr "_Limpiar todo" + +#~ msgid "Always ask where to dow_nload files" +#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos" + +#~ msgid "_Edit Stylesheet" +#~ msgstr "Editar hoja de estilos" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Arriba" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Abajo" + +#~ msgid "Collections" +#~ msgstr "Colecciones" + +#~ msgid "_5 min" +#~ msgstr "_5 min" + +#~ msgid "_15 min" +#~ msgstr "_15 min" + +#~ msgid "_30 min" +#~ msgstr "_30 min" + +#~ msgid "_60 min" +#~ msgstr "_60 min" + +#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" + +#~ msgid "Quit and cancel downloads" +#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas" + +#~ msgid "Delete the selected cookies" +#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas" + +#~ msgid "org.gnome.Epiphany" +#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" + +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "Búsqueda de URL" + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" +#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " +#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" +#~ "scrolling" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " +#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/remember-passwords en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." +#~ msgstr "" +#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." + +#~ msgid "Process model" +#~ msgstr "Modelo de proceso" + +#~ msgid "" +#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" +#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " +#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " +#~ "web diferente para cada pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” model" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " +#~ "«one-secondary-process-per-web-view»" + +#~ msgid "" +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " +#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +#~ "default value is “0” and means no limit." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " +#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " +#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ en su lugar." + +#~ msgid "Fit Page" +#~ msgstr "Ajustar a la página" + +#~ msgid "Fit Width" +#~ msgstr "Ajustar anchura" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Liberar" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automático" + +#~ msgid "of %d" +#~ msgstr "de %d" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgid "Local files" +#~ msgstr "Archivos locales" + +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Está conectado a %s" + +#~ msgid "Search the Web for %s" +#~ msgstr "Buscar %s en la web" + +#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" +#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" + +#~ msgid "Import bookmarks from the given file" +#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" + +#~ msgid "Add a bookmark" +#~ msgstr "Añadir un marcador" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgid "New _tab page" +#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" +#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "User defined (%s)" +#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" + +#~ msgid "I_mport Bookmarks" +#~ msgstr "I_mportar marcadores" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Salir" + +#~ msgid "Text _Encoding" +#~ msgstr "Codificación del te_xto" + +#~ msgid "Contact us at:" +#~ msgstr "Contacte con nosotros en:" + +#~ msgid "Web Website" +#~ msgstr "Sitio web de Web" + +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "Complementos instalados" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + +#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" +#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activado" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "Sufijos" + +#~ msgid "Open in browser" +#~ msgstr "Abrir en el navegador" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "Activar co_mplementos" + +#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" +#~ msgstr "" +#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)" + +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Descargas automáticas" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " +#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " +#~ "apropiada." + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ventana nueva" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "175%" +#~ msgstr "175%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "300%" +#~ msgstr "300%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Failed to register device." +#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo." + +#~ msgid "" +#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Guardar página como app web" + +#~ msgid "Past developers:" +#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:" + +#~ msgid "" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." +#~ "config/epiphany" + +#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." +#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." + +#~ msgid "The sync user currently logged in" +#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente" + +#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." +#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización." + +#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." +#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización." + +#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización." + +#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido" + +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" + +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " +#~ "URL." + +#~ msgid "DuckDuckGo" +#~ msgstr "DuckDuckGo" + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" + +#~ msgid "Google" +#~ msgstr "Google" + +#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Bing" +#~ msgstr "Bing" + +#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es" + +#~ msgid "_Engine:" +#~ msgstr "_Motor:" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "Codificaciones" + +#~ msgid "De_fault:" +#~ msgstr "Pre_determinada:" + +#~ msgid "Window height" +#~ msgstr "Altura de la ventana" + +#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" +#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas " +#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:" + +#~ msgid "Coo_kies" +#~ msgstr "Coo_kies" + +#~ msgid "Cache and _temporary files" +#~ msgstr "Caché y archivos _temporales" + +#~ msgid "Browsing _history" +#~ msgstr "_Histórico de navegación" + +#~ msgid "Saved _passwords" +#~ msgstr "Contraseñas _guardadas" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. " +#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " +#~ "configuración." + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." + +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen" + +#~ msgid "" +#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " +#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " +#~ "in newly-created tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté " +#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en " +#~ "pestañas nuevas." + +#~ msgid "Token value for %s token" +#~ msgstr "Valor del testigo %s" + +#~ msgid "Search the Web for '%s'" +#~ msgstr "Buscar «%s» en la web" + +#~ msgid "web-browser" +#~ msgstr "web-browser" + +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "" +#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" + +#~ msgid "[Deprecated]" +#~ msgstr "[Obsoleto]" + +#~ msgid "" +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" +#~ "policy» en su lugar." + +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " +#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Usar sus propios colores" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." + +#~ msgid "Use own fonts" +#~ msgstr "Usar sus propias tipografías" + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Modo de animación de imágenes" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son " +#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Activar JavaScript" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " +#~ "marcadores." + +#~ msgid "_Don’t Save" +#~ msgstr "_No guardar" + +#~ msgid "" +#~ "

The site at %s may have caused Web to close " +#~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " +#~ "the %s developers.

" +#~ msgstr "" +#~ "

El sitio web %s ha provocado que Web se cierre de " +#~ "manera inesperada.

Si vuelve a pasar, informe del problema a los " +#~ "desarrolladores de %s.

" + +#~ msgid "Directory “%s” is not writable" +#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible" + +#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta." + +#~ msgid "Directory not Writable" +#~ msgstr "Carpeta no escribible" + +#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para " +#~ "sobrescribirlo." + +#~ msgid "Cannot Overwrite File" +#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo" + +#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." + +#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" + +#~ msgid "%d bookmark is similar" +#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" +#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" +#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" + +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Añadir marcador" + +#~ msgid "“%s” Properties" +#~ msgstr "Propiedades de «%s»" + +#~ msgid "Entertainment" +#~ msgstr "Entretenimiento" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Noticias" + +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Compras" + +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Deportes" + +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Viajes" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Trabajo" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "Sin categorizar" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Nearby Sites" +#~ msgstr "Sitios cercanos" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sin título" + +#~ msgid "Web (RDF)" +#~ msgstr "Web (RDF)" + +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" + +#~ msgid "Remove from this topic" +#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_New Topic" +#~ msgstr "Tema _nuevo" + +#~ msgid "Create a new topic" +#~ msgstr "Crear un tema nuevo" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" + +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" + +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" + +#~ msgid "_Rename…" +#~ msgstr "_Renombrar…" + +#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propiedades" + +#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" + +#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" + +#~ msgid "Export bookmarks to a file" +#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo" + +#~ msgid "Close the bookmarks window" +#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Corta la selección" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar la selección" + +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Pegar del portapapeles" + +#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" + +#~ msgid "Select all bookmarks or text" +#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Display bookmarks help" +#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" + +#~ msgid "Display credits for the web browser creators" +#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" + +#~ msgid "Show the title column" +#~ msgstr "Mostrar la columna de título" + +#~ msgid "Show the address column" +#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección" + +#~ msgid "Type a topic" +#~ msgstr "Escriba un asunto" + +#~ msgid "Delete topic “%s”?" +#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" + +#~ msgid "Delete this topic?" +#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" + +#~ msgid "" +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " +#~ "deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " +#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " +#~ "eliminarán." + +#~ msgid "_Delete Topic" +#~ msgstr "_Eliminar tema" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Mozilla “%s” profile" +#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "Ha fallado la importación" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " +#~ "corrupted or of an unsupported type." +#~ msgstr "" +#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo " +#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado." + +#~ msgid "Import Bookmarks from File" +#~ msgstr "Importar marcadores del archivo" + +#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" + +#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" + +#~ msgid "File f_ormat:" +#~ msgstr "_Formato de archivo:" + +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:" + +#~ msgid "_Copy Address" +#~ msgstr "_Copiar dirección" + +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Temas" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" + +#~ msgid "Create topic “%s”" +#~ msgstr "Crear tema «%s»" + +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "No se pudo iniciar Web" + +#~ msgid "" +#~ "Startup failed because of the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "Te_mas:" + +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "_Mostrar todos los temas" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Abrir…" + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Guardar _como…" + +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Añadir marcador…" + +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "Añadir _marcador" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web Epiphany" + +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" + +#~ msgid "<b>Recent encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>" + +#~ msgid "<b>Related encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "Stop current data transfer" +#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual" + +#~ msgid "Display the latest content of the current page" +#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar marcadores" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Detener" + +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Tamaño n_ormal" + +#~ msgid "_Toggle Inspector" +#~ msgstr "Conmun_tar inspector" + +#~ msgid "_Location…" +#~ msgstr "Di_rección…" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestaña _anterior" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Desprender pestaña" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "_Pantalla completa" + +#~ msgid "Popup _Windows" +#~ msgstr "Ventanas _emergentes" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selección" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Guardar como" + +#~ msgid "Save As Application" +#~ msgstr "Guardar como aplicación" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Encodings…" +#~ msgstr "Codificaciones…" + +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Más grande" + +#~ msgid "Smaller" +#~ msgstr "Más pequeño" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Go to most visited" +#~ msgstr "Ir a los más visitados" + +#~ msgid "Master password needed" +#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra" + +#~ msgid "" +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " +#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una " +#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su " +#~ "contraseña maestra." + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" + +#~ msgid "This might not be the real %s." +#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real." + +#~ msgid "" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " +#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +#~ "something wrong with this website’s identification:" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una " +#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado " +#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:" + +#~ msgid "" +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " +#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " +#~ "identification." +#~ msgstr "" +#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si " +#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión " +#~ "confiable." + +#~ msgid "" +#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " +#~ "this." +#~ msgstr "" +#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán " +#~ "que hagan esto." + +#~ msgid "Look out!" +#~ msgstr "Esté atento." + +#~ msgctxt "accept-risk-access-key" +#~ msgid "R" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "A" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "Load Anyway" +#~ msgstr "Cargar de todas formas" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Part of this page is insecure." +#~ msgstr "Parte de esta página no es segura" + +#~ msgid "_Other…" +#~ msgstr "_Otros…" + +#~ msgid "Other encodings" +#~ msgstr "Otras codificaciones" + +#~ msgid "Show in folder" +#~ msgstr "Mostrar en una carpeta" + +#~ msgid "_Downloads Bar" +#~ msgstr "Barra de _descargas" + +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " +#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" +#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Archivos temporales" + +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "Espacio en el _disco:" + +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " +#~ "been forged." +#~ msgstr "" +#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. " +#~ "Probablemente se haya forzado." + +#~ msgid "" +#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " +#~ "date on your computer’s calendar." +#~ msgstr "" +#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la " +#~ "fecha en el calendario de su equipo." + +#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES" + +#~ msgid "St_art Animation" +#~ msgstr "_Iniciar animación" + +#~ msgid "St_op Animation" +#~ msgstr "_Detener animación" + +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d _similar" +#~ msgstr[1] "%d _similares" + +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" +#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" + +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Mostrar «%s»" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "Limpiar histórico" + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del " +#~ "histórico." + +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "Todos los sitios" + +#~ msgid "Sites" +#~ msgstr "Sitios" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" + +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" + +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico" + +#~ msgid "Delete the selected history link" +#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" + +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" + +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Limpiar _histórico" + +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación" + +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Dirección" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "Fecha y _hora" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "Todo el histórico" + +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" + +#~ msgid "%u:%02u hour left" +#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" +#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora" +#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" + +#~ msgid "_Automatic" +#~ msgstr "_Automática" + +#~ msgid "Oops! Error loading %s" +#~ msgstr "Error al cargar %s" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "_Descargar enlace" + +#~ msgid "_Bookmark Link…" +#~ msgstr "Añadir _marcador…" + +#~ msgid "_Use Image As Background" +#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " +#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su " +#~ "opción) cualquier versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea " +#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de " +#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " +#~ "Pública General de GNU para más detalles." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "USA" + +#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." + +#~ msgid "Cookie Name" +#~ msgstr "Nombre de la cookie" + +#~ msgid "Store password" +#~ msgstr "Almacenar contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to store the password for %s in %s?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" + +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" + +#~ msgid "Epiphany bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores de Epiphany" + +#~ msgid "Start the application without opening windows" +#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas" + +#~ msgid "_Personal Data" +#~ msgstr "_Datos personales" + +#~ msgid "Content:" +#~ msgstr "Contenido:" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Ruta:" + # Esto es de gestión de cookies (serrador) -#~ msgid "Send for:" -#~ msgstr "Enviar para:" - -#~ msgid "Expires:" -#~ msgstr "Caduca:" - -#~ msgid "Inspect _Element" -#~ msgstr "Inspeccionar _elemento" - -#~ msgid "Hi_story" -#~ msgstr "_Histórico" - -#~ msgid "Encrypted connections only" -#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas" - -#~ msgid "Any type of connection" -#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" - -#~ msgid "End of current session" -#~ msgstr "Fin de la sesión actual" - -#~ msgid "Domain" -#~ msgstr "Dominio" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Host" - -#~ msgid "User Password" -#~ msgstr "Contraseña de usuario" - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.es" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" - -#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." - -#~ msgid "_Work Offline" -#~ msgstr "_Trabajar desconectado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " -#~ "en este momento el texto seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " -#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." - -#~ msgid "Wrapped" -#~ msgstr "Desde el inicio" - -#~ msgid "Find links:" -#~ msgstr "Buscar enlaces:" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "_Case sensitive" -#~ msgstr "Sensible a _capitalización" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Buscar anterior" - -#~ msgid "Find Next" -#~ msgstr "Buscar siguiente" - -#~ msgid "Launch the bookmarks editor" -#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" - -#~ msgid "_Larger Text" -#~ msgstr "Texto más gra_nde" - -#~ msgid "S_maller Text" -#~ msgstr "Texto más peque_ño" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "Type=Link" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Lista las extensiones activas." - -#~ msgid "Enable Java_Script" -#~ msgstr "Activar Java_Script" - -#~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" -#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d" - -#~ msgctxt "file type" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" - -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - -#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." - -#~ msgid "Abort pending downloads?" -#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" - -#~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " -#~ "and lost." -#~ msgstr "" -#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " -#~ "perderán." - -#~ msgid "_Cancel Logout" -#~ msgstr "_Cancelar salida" - -#~ msgid "_Abort Downloads" -#~ msgstr "_Abortar descargas" - -#~ msgid "_Don't recover" -#~ msgstr "No _recuperar" - -#~ msgid "_Recover session" -#~ msgstr "Recuperar _sesión" - -#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" - -#~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" - -#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Actualizar" - -#~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Alguna vez" - -#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" - -#~ msgid "Popup Windows" -#~ msgstr "Ventanas emergentes" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Entrada de dirección" - -#~ msgid "Certificate _Hierarchy" -#~ msgstr "_Jerarquía de certificados" - -#~ msgid "Common Name:" -#~ msgstr "Nombre común:" - -#~ msgid "Expires On:" -#~ msgstr "Expira el:" - -#~ msgid "Field _Value" -#~ msgstr "_Valor del campo" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Huellas digitales" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emitido por" - -#~ msgid "Issued On:" -#~ msgstr "Emitido el:" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido a" - -#~ msgid "MD5 Fingerprint:" -#~ msgstr "Huella MD5:" - -#~ msgid "Organizational Unit:" -#~ msgstr "Unidad organizativa:" - -#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" -#~ msgstr "Huella SHA1:" - -#~ msgid "Serial Number:" -#~ msgstr "Número de serie:" - -#~ msgid "Validity" -#~ msgstr "Validez" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "" -#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -#~ "sign the text with and enter its password below." -#~ msgstr "" -#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " -#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." - -#~ msgid "As laid out on the _screen" -#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Pie de página" - -#~ msgid "Frames" -#~ msgstr "Marcos" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Cabeceras" - -#~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" - -#~ msgid "P_age title" -#~ msgstr "_Título de página" - -#~ msgid "Page _numbers" -#~ msgstr "Nú_meros de página" - -#~ msgid "Print background c_olors" -#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" - -#~ msgid "Print background i_mages" -#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" - -#~ msgid "_Date" -#~ msgstr "_Fecha" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Cada marco por separado" - -#~ msgid "GNOME Web Browser options" -#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" - -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Herramientas" - -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "Barra de _herramientas" - -#~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" - -#~ msgid "Page Set_up" -#~ msgstr "Config_uración de página" - -#~ msgid "Setup the page settings for printing" -#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" - -#~ msgid "Print Pre_view" -#~ msgstr "Vista p_revia de impresión" - -#~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprime la página actual" - -#~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Deshace la última acción" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" - -#~ msgid "Paste clipboard" -#~ msgstr "Pegar del portapapeles" - -#~ msgid "Delete text" -#~ msgstr "Borrar texto" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecciona la página completa" - -#~ msgid "Find a word or phrase in the page" -#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" - -#~ msgid "Increase the text size" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Decrease the text size" -#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" - -#~ msgid "Use the normal text size" -#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" - -#~ msgid "Change the text encoding" -#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "Ver el código fuente de la página" - -#~ msgid "Go to a specified location" -#~ msgstr "Ir a una dirección especificada" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activar pestaña anterior" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activar siguiente pestaña" - -#~ msgid "Switch to offline mode" -#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" - -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" - -#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" - -#~ msgid "Show Only _This Frame" -#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" - -#~ msgid "Show only this frame in this window" -#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" - -#~ msgid "Open link in this window" -#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" - -#~ msgid "Open link in a new window" -#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" - -#~ msgid "Open link in a new tab" -#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Save link with a different name" -#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" - +#~ msgid "Send for:" +#~ msgstr "Enviar para:" + +#~ msgid "Expires:" +#~ msgstr "Caduca:" + +#~ msgid "Inspect _Element" +#~ msgstr "Inspeccionar _elemento" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "_Histórico" + +#~ msgid "Encrypted connections only" +#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas" + +#~ msgid "Any type of connection" +#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" + +#~ msgid "End of current session" +#~ msgstr "Fin de la sesión actual" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Dominio" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "User Password" +#~ msgstr "Contraseña de usuario" + +#~ msgid "http://www.google.com" +#~ msgstr "http://www.google.es" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" + +#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "_Trabajar desconectado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " +#~ "en este momento el texto seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " +#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." + +#~ msgid "Wrapped" +#~ msgstr "Desde el inicio" + +#~ msgid "Find links:" +#~ msgstr "Buscar enlaces:" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "_Case sensitive" +#~ msgstr "Sensible a _capitalización" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Buscar anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Buscar siguiente" + +#~ msgid "Launch the bookmarks editor" +#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" + +#~ msgid "_Larger Text" +#~ msgstr "Texto más gra_nde" + +#~ msgid "S_maller Text" +#~ msgstr "Texto más peque_ño" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "Type=Link" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Lista las extensiones activas." + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Activar Java_Script" + +#~ msgid "" +#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n" +#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d" + +#~ msgctxt "file type" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Leave Fullscreen" +#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Always show the tab bar" +#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" + +#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " +#~ "perderán." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Cancelar salida" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Abortar descargas" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "No _recuperar" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Recuperar _sesión" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Alguna vez" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Ventanas emergentes" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada de dirección" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Jerarquía de certificados" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nombre común:" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Expira el:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor del campo" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Huellas digitales" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitido por" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emitido el:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitido a" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Huella MD5:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unidad organizativa:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Huella SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de serie:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validez" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " +#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Pie de página" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Marcos" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Cabeceras" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "_Título de página" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Nú_meros de página" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Fecha" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada marco por separado" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Herramientas" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barra de _herramientas" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Config_uración de página" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Vista p_revia de impresión" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprime la página actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshace la última acción" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Pegar del portapapeles" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Borrar texto" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la página completa" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Ver el código fuente de la página" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Ir a una dirección especificada" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar pestaña anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar siguiente pestaña" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" + # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#~ msgid "_Send Email…" -#~ msgstr "_Enviar correo-e…" - -#~ msgid "Go to the previous visited page" -#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" - -#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" - -#~ msgid "Adjust the text size" -#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Insecure" -#~ msgstr "Inseguro" - -#~ msgid "Broken" -#~ msgstr "Roto" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Bajo" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alto" - -#~ msgid "Security level: %s" -#~ msgstr "Nivel de seguridad %s" - -#~ msgid "Open image “%s”" -#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" - -#~ msgid "Use as desktop background “%s”" -#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" - -#~ msgid "Save image “%s”" -#~ msgstr "Guardar imagen «%s»" - -#~ msgid "Copy image address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" - -#~ msgid "Send email to address “%s”" -#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" - -#~ msgid "Copy email address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" - -#~ msgid "Bookmark link “%s”" -#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" - -#~ msgid "Copy link's address “%s”" -#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" - -#~ msgid "P_ersonal Data" -#~ msgstr "Dat_os personales" - -#~ msgid "View and remove cookies and passwords" -#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Prefere_ncias" - -#~ msgid "Configure the web browser" -#~ msgstr "Configurar el navegador de web" - -#~ msgid "Display security information for the web page" -#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" - -#~ msgid "Open the bookmarks window" -#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" - -#~ msgid "Open the history window" -#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" - -#~ msgid "Display web browser help" -#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" - -#~ msgid "Open a new window" -#~ msgstr "Abrir una ventana nueva" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -#~ msgid "_Hide Toolbars" -#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" - -#~ msgid "Show or hide toolbar" -#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" - -#~ msgid "Men_ubar" -#~ msgstr "Barra de me_nú" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Subir un nivel" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Inicio" - -#~ msgid "Set to _Blank Page" -#~ msgstr "Definir a página en _blanco" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "" -#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -#~ "considered to have a broken certificate." -#~ msgstr "" -#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " -#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." - -#~ msgid "Show “_%s”" -#~ msgstr "Mostrar «_%s»" - -#~ msgid "_Move on Toolbar" -#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" - -#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" - -#~ msgid "_Delete Toolbar" -#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "%s:" -#~ msgstr "%s:" - -#~ msgid "Executes the script “%s”" -#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" - -#~ msgid "_Show on Toolbar" -#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" - -#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" - -#~ msgid "Show properties for this bookmark" -#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" - -#~ msgid "Open this bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" - -#~ msgid "Related" -#~ msgstr "Relacionado" - -#~ msgid "Topic" -#~ msgstr "Tema" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Avanzar por el histórico" - -#~ msgid "List of upper levels" -#~ msgstr "Lista de los niveles superiores" - -#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" -#~ msgstr "Ir a la dirección introducida" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Texto junto a los iconos" - -#~ msgctxt "toolbar style" -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Sólo iconos" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" - -#~ msgid "_Add a New Toolbar" -#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "Certificate_s" -#~ msgstr "Cer_tificados" - -#~ msgid "_Customize Toolbars…" -#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" - -#~ msgid "Customize toolbars" -#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" - -#~| msgid "_Delete" -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "¿Eliminar?" - -#~ msgid "Fingerprints" -#~ msgstr "Huellas" - -#~ msgid "Issued By" -#~ msgstr "Emitido por" - -#~ msgid "Issued To" -#~ msgstr "Emitido a" - -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Cookies" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Descargas" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipografías" - -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Página inicial" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" - -#~ msgid "Passwords" -#~ msgstr "Contraseñas" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Estilo" - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "Archivos temporales" - -#~ msgid "_Show Downloads" -#~ msgstr "_Mostrar descargas" - -#~ msgid "%u:%02u.%02u" -#~ msgstr "%u:%02u.%02u" - -#~ msgid "%02u.%02u" -#~ msgstr "%02u.%02u" - -#~ msgid "_Pause" -#~ msgstr "_Pausa" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Continuar" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s of %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s de %s" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgctxt "download status" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falló" - -#~ msgid "%" -#~ msgstr "%" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Restantes" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " -#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "¿Abrir este archivo?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "¿Descargar este archivo?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " -#~ "descargarlo." - -#~ msgid "" -#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " -#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " -#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." - -#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" - -#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " -#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " -#~ "bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " -#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " -#~ "la lista de marcadores más usados." - -#~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" - -#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "" -#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." - -#~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" - -#~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" - -#~ msgid "" -#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " -#~ "http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " -#~ "protocolos seguros son http y https." - -#~ msgid "Epiphany cannot quit" -#~ msgstr "Epiphany no puede salir" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." - -#~ msgid "Lock in fullscreen mode" -#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" - -#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." - -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " -#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " -#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " -#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " -#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " -#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " -#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" -#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#~ msgstr "" -#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " -#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " -#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " -#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" -#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " -#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " -#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " -#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " -#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" -#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" -#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" -#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." - -#~ msgid "How to print frames" -#~ msgstr "Cómo imprimir marcos" - -#~ msgid "" -#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -#~ "\"separately\" and \"selected\"." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " -#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" -#~ "\" (seleccionados)." - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default" -#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" - -#~ msgid "" -#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " -#~ "\"last_three_days\", \"today\"." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " -#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " -#~ "días), \"today\" (hoy)." - -#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" -#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " -#~ "list are \"address\" and \"title\"." -#~ msgstr "" -#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " -#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" -#~ "\" (título)." - -#~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" - -#~ msgid "" -#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " -#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " -#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" -#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " -#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" -#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" -#~ "devanagari\" (devanagari)." -#~ msgstr "" -#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " -#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" -#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " -#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " -#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " -#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " -#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" -#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." - -#~ msgid "The page information shown in the history view" -#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" - -#~ msgid "" -#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " -#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#~ msgstr "" -#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " -#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " -#~ "«VerFechaHora»." - -#~ msgid "Whether to print the background color" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" - -#~ msgid "Whether to print the background images" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " -#~ "página" - -#~ msgid "x-western" -#~ msgstr "x-western" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Desarrollo web" - -#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" -#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" - -#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" -#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" - -#~ msgid "_Minimum size:" -#~ msgstr "Tamaño _mínimo:" - -#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." -#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." - -#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." - -#~ msgid "A problem occurred while loading %s" -#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Error de GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -#~ msgstr "" -#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " -#~ "perfil." - -#~ msgid "Show only the title column" -#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" - -#~ msgid "T_itle and Address" -#~ msgstr "Título y _dirección" - -#~ msgid "Show both the title and address columns" -#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" - -#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" -#~ "serif\"." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Guardar _como…" - -#~ msgid "Sidebar extension required" -#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" - -#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -#~ msgstr "" -#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " -#~ "instalarse." - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de _estado" - -#~ msgid "Show or hide statusbar" -#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" - -#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" - -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" -#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" - -#~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" - -#~ msgid "Transferring data from “%s”…" -#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" - -#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " -#~ "You can recover the opened windows and tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " -#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." - -#~ msgid "Crash Recovery" -#~ msgstr "Recuperación de cuelgue" - -#~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Activar _Java" - -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primero" - -#~ msgid "Go to the first page" -#~ msgstr "Ir a la primera página" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Último" - -#~ msgid "Go to the last page" -#~ msgstr "Ir a la última página" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Siguiente" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar" - -#~ msgid "Close print preview" -#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Dominio:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Contraseña nueva:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Calidad de la contraseña:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "No recordar esta contraseña" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" -#~ "detección está inhabilitada" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " -#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " -#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " -#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " -#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " -#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " -#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " -#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " -#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " -#~ "mayoría de las codificaciones)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Au_todetectar:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Falló" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Desactivados" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chino" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chino simplificado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chino tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Asia del este" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Ruso" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centroeuropeo" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Griego" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreo" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chino simplificado" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Tailandés" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chino tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armenio" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Silábico unificado canadiense" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíope" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgiano" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malayalam" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Otras escrituras" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abriendo %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" -#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocolo inseguro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " -#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " -#~ "enlaces web." +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Enviar correo-e…" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Inseguro" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Roto" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Bajo" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nivel de seguridad %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Guardar imagen «%s»" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dat_os personales" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configurar el navegador de web" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de me_nú" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Subir un nivel" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inicio" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Definir a página en _blanco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " +#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostrar «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Avanzar por el histórico" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista de los niveles superiores" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir a la dirección introducida" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto junto a los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sólo iconos" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Cer_tificados" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" + +#~| msgid "_Delete" +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "¿Eliminar?" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Huellas" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emitido por" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emitido a" + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografías" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Página inicial" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomas" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Contraseñas" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Archivos temporales" + +#~ msgid "_Show Downloads" +#~ msgstr "_Mostrar descargas" + +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%u:%02u.%02u" + +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%02u.%02u" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Pausa" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Continuar" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s de %s" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "Restantes" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos " +#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "¿Abrir este archivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "¿Descargar este archivo?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de archivo: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " +#~ "descargarlo." + +#~ msgid "" +#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " +#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " +#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"." + +#~ msgid "Disable JavaScript chrome control" +#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" + +#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." + +#~ msgid "" +#~ "Disable all historical information by disabling back and forward " +#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " +#~ "bookmarks list." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia " +#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando " +#~ "la lista de marcadores más usados." + +#~ msgid "Disable arbitrary URLs" +#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios" + +#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." + +#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany." + +#~ msgid "Disable toolbar editing" +#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" + +#~ msgid "Disable unsafe protocols" +#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros" + +#~ msgid "" +#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " +#~ "http and https." +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los " +#~ "protocolos seguros son http y https." + +#~ msgid "Epiphany cannot quit" +#~ msgstr "Epiphany no puede salir" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada." + +#~ msgid "Lock in fullscreen mode" +#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" + +#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." + +#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" +#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " +#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " +#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " +#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " +#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " +#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" +#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" +#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ msgstr "" +#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " +#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " +#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " +#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" +#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " +#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " +#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " +#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " +#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " +#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " +#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " +#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" +#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" +#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" +#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." + +#~ msgid "How to print frames" +#~ msgstr "Cómo imprimir marcos" + +#~ msgid "" +#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +#~ "\"separately\" and \"selected\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " +#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected" +#~ "\" (seleccionados)." + +#~ msgid "ISO-8859-1" +#~ msgstr "ISO-8859-1" + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default" +#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " +#~ "\"last_three_days\", \"today\"." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), " +#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " +#~ "días), \"today\" (hoy)." + +#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" +#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " +#~ "list are \"address\" and \"title\"." +#~ msgstr "" +#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " +#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title" +#~ "\" (título)." + +#~ msgid "The currently selected fonts language" +#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" + +#~ msgid "" +#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " +#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " +#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" +#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " +#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" +#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" +#~ "devanagari\" (devanagari)." +#~ msgstr "" +#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores " +#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" +#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " +#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " +#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " +#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " +#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" +#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." + +#~ msgid "The page information shown in the history view" +#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" + +#~ msgid "" +#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " +#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +#~ msgstr "" +#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " +#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y " +#~ "«VerFechaHora»." + +#~ msgid "Whether to print the background color" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" + +#~ msgid "Whether to print the background images" +#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " +#~ "página" + +#~ msgid "x-western" +#~ msgstr "x-western" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Desarrollo web" + +#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" +#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" + +#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" +#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores" + +#~ msgid "_Minimum size:" +#~ msgstr "Tamaño _mínimo:" + +#~ msgid "The file “%s” has been downloaded." +#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." + +#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." + +#~ msgid "A problem occurred while loading %s" +#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +#~ msgstr "" +#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del " +#~ "perfil." + +#~ msgid "Show only the title column" +#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título" + +#~ msgid "T_itle and Address" +#~ msgstr "Título y _dirección" + +#~ msgid "Show both the title and address columns" +#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" +#~ "serif\"." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" + +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" + +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para " +#~ "instalarse." + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" + +#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" + +#~ msgid "%d hidden popup window" +#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" +#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" +#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" + +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…" + +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" + +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " +#~ "You can recover the opened windows and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " +#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas." + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperación de cuelgue" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Activar _Java" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primero" + +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Ir a la primera página" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último" + +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Ir a la última página" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Dominio:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Contraseña nueva:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Calidad de la contraseña:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "No recordar esta contraseña" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" +#~ "detección está inhabilitada" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " +#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " +#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " +#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección " +#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones " +#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), " +#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino " +#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la " +#~ "mayoría de las codificaciones)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "Au_todetectar:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Desactivados" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Chino" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Asia del este" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Ruso" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Griego" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Silábico unificado canadiense" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Otras escrituras" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abriendo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocolo inseguro." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro " +#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " +#~ "enlaces web." -- cgit v1.2.1