summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXabier Rodriguez Calvar <xrcalvar@src.gnome.org>2007-05-31 17:09:28 +0000
committerXabier Rodriguez Calvar <xrcalvar@src.gnome.org>2007-05-31 17:09:28 +0000
commit6d1e39136b6642ac9036bc5c23ad727ad1f93ac6 (patch)
tree921897c63f7e5a777e74fb512c8695acad86927d
parentb00d105b3fb2fc2982a9008bf6cabe96f17a6ce1 (diff)
downloadepiphany-webkit.tar.gz
Merged the changes done in the trunk between the versions 7045webkit
and 7060 (actual). svn path=/branches/webkit/; revision=7061
-rw-r--r--ChangeLog18
-rw-r--r--ChangeLog.webkit5
-rw-r--r--embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp49
-rw-r--r--embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp15
-rw-r--r--lib/ephy-stock-icons.c2
-rw-r--r--po/ChangeLog18
-rw-r--r--po/da.po3923
-rw-r--r--po/fr.po249
-rw-r--r--po/nl.po153
-rw-r--r--po/sv.po1021
10 files changed, 2008 insertions, 3445 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index bf5e3d792..d3073880c 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,21 @@
+2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org>
+
+ * embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:
+
+ nsIPasswordManager doesn't exist on trunk anymore.
+
+2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org>
+
+ * lib/ephy-stock-icons.c: (ephy_stock_icons_init):
+
+ No need to make this data static.
+
+2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org>
+
+ * embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:
+
+ Take the printer's capabilities into account.
+
2007-05-19 Christian Persch <chpe@gnome.org>
* data/glade/epiphany.glade:
diff --git a/ChangeLog.webkit b/ChangeLog.webkit
index 896fa06ac..69dd8b4aa 100644
--- a/ChangeLog.webkit
+++ b/ChangeLog.webkit
@@ -1,5 +1,10 @@
2007-05-31 Xabier Rodríguez Calvar <xrcalvar@svn.gnome.org>
+ Merged the changes done in the trunk between the versions 7045
+and 7060 (actual).
+
+2007-05-31 Xabier Rodríguez Calvar <xrcalvar@svn.gnome.org>
+
* embed/webkit: I have copied the embed/mozilla subdirectory and
renamed the MozillaEmbed, MozillaEmbedPersist and
MozillaEmbedSingle classes to WebkitEmbed, WebkitEmbedSingle and
diff --git a/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp b/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp
index 376f508b9..98acb7dd9 100644
--- a/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp
+++ b/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp
@@ -1,5 +1,5 @@
/*
- * Copyright © 2006 Christian Persch
+ * Copyright © 2006, 2007 Christian Persch
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
@@ -30,6 +30,7 @@
#include <gtk/gtkprintunixdialog.h>
#include <gtk/gtkstock.h>
#include <gtk/gtkwindow.h>
+#include <gtk/gtkversion.h>
#include <glade/glade-xml.h>
#include <nsStringAPI.h>
@@ -522,6 +523,7 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
PRBool aIsForPrinting,
nsIPrintSettings *aSettings)
{
+ NS_ENSURE_ARG (aPrinter);
NS_ENSURE_ARG (aGtkSettings);
NS_ENSURE_ARG (aPageSetup);
@@ -533,12 +535,21 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
}
#endif
+#if GTK_CHECK_VERSION (2, 11, 0)
+ GtkPrintCapabilities capabilities = gtk_printer_get_capabilities (aPrinter);
+#else
+ GtkPrintCapabilities capabilities = GtkPrintCapabilities (GTK_PRINT_CAPABILITY_PAGE_SET |
+ GTK_PRINT_CAPABILITY_COPIES |
+ GTK_PRINT_CAPABILITY_COLLATE |
+ GTK_PRINT_CAPABILITY_REVERSE |
+ GTK_PRINT_CAPABILITY_SCALE);
+#endif
+
/* Initialisation */
aSettings->SetIsInitializedFromPrinter (PR_FALSE); /* FIXME: PR_TRUE? */
aSettings->SetIsInitializedFromPrefs (PR_FALSE); /* FIXME: PR_TRUE? */
aSettings->SetPrintSilent (PR_FALSE);
aSettings->SetShowPrintProgress (PR_TRUE);
- aSettings->SetNumCopies (1);
/* We always print PS to a file and then hand that off to gtk-print */
aSettings->SetPrinterName (LITERAL ("PostScript/default"));
@@ -587,14 +598,31 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
}
#endif
+ int n_copies = gtk_print_settings_get_n_copies (aGtkSettings);
+ if (n_copies <= 0)
+ return NS_ERROR_FAILURE;
+ if (capabilities & GTK_PRINT_CAPABILITY_COPIES) {
+ aSettings->SetNumCopies (1);
+ } else {
+ /* We have to copy them ourself */
+ aSettings->SetNumCopies (n_copies);
+ gtk_print_settings_set_n_copies (aGtkSettings, 1);
+ }
+
+ gboolean reverse = gtk_print_settings_get_reverse (aGtkSettings);
+ if (capabilities & GTK_PRINT_CAPABILITY_REVERSE) {
+ aSettings->SetPrintReversed (PR_FALSE);
+ } else {
+ aSettings->SetPrintReversed (reverse);
+ gtk_print_settings_set_reverse (aGtkSettings, FALSE);
+ }
+
GtkPageSet pageSet = gtk_print_settings_get_page_set (aGtkSettings);
aSettings->SetPrintOptions (nsIPrintSettings::kPrintEvenPages,
pageSet != GTK_PAGE_SET_ODD);
aSettings->SetPrintOptions (nsIPrintSettings::kPrintEvenPages,
pageSet != GTK_PAGE_SET_EVEN);
- aSettings->SetPrintReversed (gtk_print_settings_get_reverse (aGtkSettings));
-
GtkPrintPages printPages = gtk_print_settings_get_print_pages (aGtkSettings);
switch (printPages) {
case GTK_PRINT_PAGES_RANGES: {
@@ -626,6 +654,11 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
aSettings->SetPrintRange (nsIPrintSettings::kRangeAllPages);
}
+ /* And clear those in the settings, so the printer doesn't try to apply them too */
+ gtk_print_settings_set_print_pages (aGtkSettings, GTK_PRINT_PAGES_ALL);
+ gtk_print_settings_set_page_ranges (aGtkSettings, NULL, 0);
+ gtk_print_settings_set_page_set (aGtkSettings, GTK_PAGE_SET_ALL);
+
switch (gtk_print_settings_get_orientation (aGtkSettings)) {
case GTK_PAGE_ORIENTATION_PORTRAIT:
case GTK_PAGE_ORIENTATION_REVERSE_PORTRAIT: /* not supported */
@@ -706,7 +739,10 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
aSettings->SetPrintFrameType (aPrintFrames);
aSettings->SetPrintFrameTypeUsage (nsIPrintSettings::kUseSettingWhenPossible);
+ /* FIXME: only if GTK_PRINT_CAPABILITY_SCALE is not set? */
aSettings->SetScaling (gtk_print_settings_get_scale (aGtkSettings) / 100.0);
+ gtk_print_settings_set_scale (aGtkSettings, 1.0);
+
aSettings->SetShrinkToFit (PR_FALSE); /* FIXME setting */
aSettings->SetPrintBGColors (eel_gconf_get_boolean (CONF_PRINT_BG_COLORS) != FALSE);
@@ -720,11 +756,6 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings,
/* Unset those setting that we can handle, so they don't get applied
* again for the print job.
*/
- gtk_print_settings_set_print_pages (aGtkSettings, GTK_PRINT_PAGES_ALL);
- gtk_print_settings_set_page_ranges (aGtkSettings, NULL, 0);
- gtk_print_settings_set_page_set (aGtkSettings, GTK_PAGE_SET_ALL);
- gtk_print_settings_set_reverse (aGtkSettings, FALSE);
- gtk_print_settings_set_scale (aGtkSettings, 1.0);
/* gtk_print_settings_set_collate (aGtkSettings, FALSE); not yet */
/* FIXME: Unset the orientation for the print job? */
/* gtk_print_settings_set_orientation (aGtkSettings, GTK_PAGE_ORIENTATION_PORTRAIT); */
diff --git a/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp b/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp
index 3c236655f..9bc622688 100644
--- a/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp
+++ b/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp
@@ -44,8 +44,6 @@
#include <nsIFile.h>
#include <nsIIOService.h>
#include <nsILocalFile.h>
-#include <nsIPassword.h>
-#include <nsIPasswordManager.h>
#include <nsIPermission.h>
#include <nsIPermissionManager.h>
#include <nsIPrefService.h>
@@ -69,6 +67,11 @@
#include <nsNetCID.h>
#endif /* ALLOW_PRIVATE_API */
+#ifndef HAVE_GECKO_1_9
+#include <nsIPassword.h>
+#include <nsIPasswordManager.h>
+#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */
+
#include "ephy-file-helpers.h"
#include "eel-gconf-extensions.h"
#include "ephy-certificate-manager.h"
@@ -930,6 +933,7 @@ impl_list_passwords (EphyPasswordManager *manager)
{
GList *passwords = NULL;
+#ifndef HAVE_GECKO_1_9
nsresult rv;
nsCOMPtr<nsIPasswordManager> passwordManager =
do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID);
@@ -982,6 +986,7 @@ impl_list_passwords (EphyPasswordManager *manager)
passwords = g_list_prepend (passwords, p);
}
+#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */
return passwords;
}
@@ -990,6 +995,7 @@ static void
impl_remove_password (EphyPasswordManager *manager,
EphyPasswordInfo *info)
{
+#ifndef HAVE_GECKO_1_9
nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm =
do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID);
if (!pm) return;
@@ -1007,13 +1013,15 @@ impl_remove_password (EphyPasswordManager *manager,
NS_CStringToUTF16 (nsCString(info->username),
NS_CSTRING_ENCODING_UTF8, userName);
pm->RemoveUser (host, userName);
+#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */
}
static void
impl_add_password (EphyPasswordManager *manager,
EphyPasswordInfo *info)
{
- nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm =
+#ifndef HAVE_GECKO_1_9
+ nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm =
do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID);
if (!pm) return;
@@ -1035,6 +1043,7 @@ impl_add_password (EphyPasswordManager *manager,
NS_CSTRING_ENCODING_UTF8, password);
pm->AddUser(host, username, password);
+#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */
}
static void
diff --git a/lib/ephy-stock-icons.c b/lib/ephy-stock-icons.c
index 314db3136..37f931832 100644
--- a/lib/ephy-stock-icons.c
+++ b/lib/ephy-stock-icons.c
@@ -37,7 +37,7 @@ ephy_stock_icons_init (void)
GtkIconSource *icon_source;
int i;
- static const char *icon_theme_items[] =
+ const char *icon_theme_items[] =
{
STOCK_NEW_TAB,
STOCK_NEW_WINDOW,
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 216a04721..f4a5c81ce 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,15 @@
+2007-05-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2007-05-26 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
+
+ * nl.po: Updated Dutch translation
+
+2007-05-25 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
+
+ * fr.po: Merged French translation from gnome-2-18.
+
2007-05-24 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
* et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>.
@@ -12,9 +24,9 @@
2007-05-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
- * es.po: Updated Spanish translation
+ * es.po: Updated Spanish translation
-2007-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
+2007-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
@@ -61,7 +73,7 @@
* sv.po: Updated Swedish translation.
-2007-04-14 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
+2007-04-14 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index a3466545d..2f9d34eed 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# Danish translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005.
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.dk>, 2007
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjĂŠlp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -23,19 +24,52 @@
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
+# Baseret pÄ fÞlgende forklaring har jeg valgt
+# token -> ĂŠgthedsbevis
+#
+# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
+# be either a physical device (smart-card) or just some data
+# (certificate).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n"
-"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-24 13:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-13 02:12+0100\n"
+"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Gennemse og organisér dine bogmÊrker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-internetbogmĂŠrker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "InternetbogmĂŠrker"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Benyt internettet"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - internetbrowser"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Internetbrowser"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -54,7 +88,7 @@ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Deaktivér Javascripts kontrol over vindueskrom."
+msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -130,32 +164,6 @@ msgstr "LĂ„ser Epiphany i fuldskĂŠrmstilstand."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Bruger mÄ ikke lukke Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Gennemse og organisér dine bogmÊrker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-internetbogmĂŠrker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "InternetbogmĂŠrker"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Benyt internettet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Internetbrowser"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"
@@ -173,7 +181,7 @@ msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at Ă„bne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
-"aktiveret)"
+"aktiveret)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -254,14 +262,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -269,50 +281,66 @@ msgstr ""
"Hvordan animerede billeder prĂŠsenteres. Mulige vĂŠrdier er \"normal\", \"once"
"\" og \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige vĂŠrdier er \"normal"
+"\", \"separately\" og \"selected\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Billedanimationstilstand"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at Ă„bne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at Ă„bne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstĂžrrelse"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Husk adgangskoder"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -320,27 +348,27 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besĂžgt inden for et tidsrum. Mulige vĂŠrdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen ogsÄ selvom der kun er et faneblad Äbent."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "StĂžrrelse af diskmellemlager"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "StĂžrrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "BogmĂŠrkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -348,11 +376,11 @@ msgstr ""
"BogmĂŠrkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige vĂŠrdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -367,19 +395,19 @@ msgstr ""
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropĂŠiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (grĂŠsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
-"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
-"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
+"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
+"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "OverfĂžringsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "KodningsgÊtteren. En tom streng betyder at gÊt slÄs fra."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -401,11 +429,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gĂŠt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gĂŠt de fleste kodninger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besĂžgte sider som vises i historikken"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -413,7 +441,7 @@ msgstr ""
"Oplysningerne om besĂžgte sider som vises i historikken. Gyldige vĂŠrdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -422,11 +450,11 @@ msgstr ""
"for at bruge den forvalgte overfĂžrselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "VĂŠrktĂžjslinjestil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -436,24 +464,24 @@ msgstr ""
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -461,7 +489,7 @@ msgstr ""
"NĂ„r filer ikke kan Ă„bnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overfĂžringsmappen og Ă„bnet med det rigtige program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -469,23 +497,35 @@ msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige vĂŠrdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Om adgangskoder pÄ internetsider skal gemmes og udfyldes pÄ forhÄnd."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -518,48 +558,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMISK"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "UdlĂžber:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_vĂŠrdi"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
@@ -576,7 +612,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -597,9 +633,38 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
+#, fuzzy
+msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskode"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Underskriv tekst"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"For at bekrĂŠfte at du Ăžnsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vĂŠlge "
+"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind "
+"nedenunder."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "Cert_ifikate:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Adgangskode:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate
"
+msgstr "_Vis certifikat
"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
@@ -621,30 +686,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og Ă„bn _automatisk filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "TilfĂžj sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_GĂŠt automatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "VĂŠlg et s_prog:"
@@ -652,180 +721,196 @@ msgstr "VĂŠlg et s_prog:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besĂžger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "SĂŠt til n_uvĂŠrende side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "SĂŠt til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..."
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Detailed Font Settings
"
+msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger
"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_OverfĂžringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr "_Redigér stilark..."
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Edit Stylesheet
"
+msgstr "_Redigér stilark
"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste stĂžrrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Husk adgangskoder"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Farver</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Baggrund</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>SidefĂždder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Rammer</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Farve"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Som lagt ud pÄ _skÊrmen"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Ku_n den valgte ramme"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "UdskriftsopsĂŠtning"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "_GrÄtone"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Hver ramme for sig selv"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis overfĂžrsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -834,12 +919,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s af %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -848,447 +933,447 @@ msgstr[1] "%d overfĂžrsler"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket. KlargĂžring af Mozilla mislykkedes. "
+"Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket. KlargĂžring af Mozilla mislykkedes."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "CentraleuropĂŠisk (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "CentraleuropĂŠisk (ISO-8859-_2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "CentraleuropĂŠisk (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "CentraleuropĂŠisk (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "GrĂŠsk (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "GrĂŠsk (_MacGrĂŠsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "GrĂŠsk (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
+msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_SydeuropĂŠisk (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Fra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradionelt kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ØsteuropÊisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universelt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1301,14 +1386,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke sikkert at Ă„bne “%s” da filen potentielt kan ĂždelĂŠgge dine "
"dokumenter eller trÊnge ind pÄ dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Åbn denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1319,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan Ă„bne “%s” ved hjĂŠlp af “%s” eller gemme filen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Hent denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1336,96 +1421,95 @@ msgstr ""
"\n"
"Du har ikke et program der kan Ă„bne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understþttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understþttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Understþttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prÞv igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” blev ikke fundet"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” négtede forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” négtede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sandsynlige Ă„rsager til problemet er"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>PrĂžv at starte den med tjeneste-"
-"konfigurationsvĂŠrktĂžjet i Skrivebord > Systemindstillinger > "
-"Serverindstillinger > Tjenester, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
-"forkert.</li></ul>"
+"konfigurationsvĂŠrktĂžjet i System > Kontrolcenter, eller</"
+"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1434,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
"forkert.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1442,11 +1526,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et "
"forkert portnummer.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1454,128 +1538,130 @@ msgstr ""
"Serveren kan vĂŠre optaget, eller du kan have et problem med "
"netvĂŠrkstilslutningen. PrĂžv igen senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Der kan vĂŠre en ĂŠldre udgave af den side du Ăžnskede:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” afbrþd forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” afbrþd forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke pĂ„ forespĂžrgsler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr ""
+"Denne side kan ikke indlÊses pÄ grund af et problem med internetstedet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr "Serveren “%s” videresender pĂ„ en mĂ„de der aldrig vil kunne fuldfĂžres."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” kréver en krypteret forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” kréver en krypteret forbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet blev ikke indlĂŠst fordi understĂžttelse for kryptering ikke er "
"installeret."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen fĂžr der kunne lĂŠses data fra den."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke hente dokument sÄlÊnge systemet er i frakoblet tilstand."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "DeaktivĂ©r “Arbejd frakoblet” og prĂžv igen for at se dette dokument."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” négtede adgang til porten “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” négtede adgang til porten “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1584,20 +1670,20 @@ msgstr ""
"mislykkes, kan der vĂŠre et problem med proxyserveren eller din "
"netvĂŠrksforbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise indhold"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise indhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne side benytter en ikke-understĂžttet eller ugyldig form for komprimering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1608,94 +1694,170 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internetarkivet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Om script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Forkast"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Acceptér"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver fþlgende tekst:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Underskriv tekst"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+msgid "Options"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Udskriv denne side?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Forbereder til udskrivning"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d af %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Afbryder udskrift"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "SĂŠtter i kĂž..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Udskriftsfejl"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Udskriver “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_VĂŠlg certifikater"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vélg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "VĂŠlg et certifikat til at identificere dig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptér"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1706,18 +1868,18 @@ msgstr ""
"nogen forsÞger at opsnappe din kommunikation for at fÄ fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bĂžr kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler pĂ„ “%s” og “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1727,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"muligt at nogen forsÞger at opsnappe din kommunikation for at fÄ fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1736,34 +1898,34 @@ msgstr ""
"Du bÞr kun tilslutte til stedet hvis du er sikker pÄ at du er forbundet til "
"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol pÄ disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udlÞbede sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udlþb %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige fþr %s."
@@ -1771,43 +1933,45 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige fþr %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "Certifikatophévelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "SpĂžrg din systemadministrator for hjĂŠlp."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Certifikatophévelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n"
+"\n"
+"SpĂžrg din systemadministrator om hjĂŠlp til dette."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol pÄ ny certifikatmyndighed?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol pÄ myndighed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Stol pĂ„ ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1815,112 +1979,156 @@ msgstr ""
"FÞr du stoler pÄ en certifikatmyndighed (CA), bÞr du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
-msgstr "VĂŠlg adgangskode."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "VĂŠlg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "_BekrĂŠft adgangskode:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "_Importér certifikat"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+msgid "Select Password"
+msgstr "VĂŠlg adgangskode"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "Adgangskode pÄkrÊvet."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "VĂŠlg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "CertifikatophĂŠvelsesliste importeret"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "CertifikatophĂŠvelsesliste (CRL) importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "NĂŠste opdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til fĂžlgende brug:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udlĂžbet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles pÄ det."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles pÄ udgiveren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Ændr adgangkode for égthedsbevis"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Vélg en adgangskode for “%s”-égthedsbeviset"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-égthedsbeviset"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Hent adgangskode for ĂŠgthedsbevis"
+
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-égthedsbevis"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "VĂŠlg en ĂŠgthedsbevis:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+msgid "_Select"
+msgstr "_VĂŠlg"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Deponér den hemmelige nÞgle?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-"
+"genererede hemmelige nĂžgle.\n"
+"\n"
+"Dette vil sĂŠtte certifikat-autoriteten i stand til at lĂŠse al kommunikation "
+"som er krypteret med denne nĂžgle uden din viden eller samtykke.\n"
+"\n"
+"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Tillad"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nĂžgle."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1928,30 +2136,30 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nĂžgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhedsbesked"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlĂŠst over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "HÊngelÄs-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1959,11 +2167,11 @@ msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster pÄ denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlĂŠst over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1971,12 +2179,12 @@ msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster pÄ denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1984,12 +2192,12 @@ msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1999,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan "
"nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -2013,51 +2221,10 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Generering af PDF er ikke understĂžttet"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Udskrift er ikke understÞttet pÄ denne printer"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Du prĂžvede at udskrive pĂ„ en printer med driveren “%s”. Dette program krĂŠver "
-"en PostScript-printerdriver."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Fra:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_Til:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Sider"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2074,77 +2241,77 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt pÄ vÊrktÞjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element pÄ vÊrktÞjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra vĂŠrktĂžjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra vĂŠrktĂžjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet vĂŠrktĂžjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte vĂŠrktĂžjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understĂžttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2152,11 +2319,11 @@ msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjĂŠlp: %s"
@@ -2253,89 +2420,122 @@ msgstr "Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Forenet canadisk stavning"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujaratisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmerisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestligt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skriftarter"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_DomĂŠne:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Ny adgangskode:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "_BekrĂŠft adgangskode:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Adgangskodekvalitet:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Husk ikke denne adgangskode"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Husk adgangskode for denne session"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Gem adgangskode i _nĂžglering"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+# udsagnsord
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+msgid "Bookmark"
+msgstr "BogmĂŠrk"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "BogmĂŠrker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
@@ -2375,15 +2575,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "TrĂŠk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Usikre protokoller."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2391,303 +2591,402 @@ msgstr ""
"Adressen er ikke blevet indlĂŠst fordi den refererer til en usikker protokol "
"og dermed udgĂžr en sikkerhedsrisiko for dit system."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adresse fundet."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
-"Dette modul hĂ„ndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser."
+"Dette modul hĂ„ndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
+"internetadresser."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Hurtigt bogmĂŠrke"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmÊrke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmÊrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+msgid "Search the web"
+msgstr "SÞg pÄ internettet"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Underholdning"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "News"
+msgstr "Nyheder"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Shopping"
+msgstr "Forretninger"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+msgid "Travel"
+msgstr "Rejser"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "Work"
+msgstr "Arbejde"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrket “%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Siden som bogmérket refererer til, er flyttet til “%s”."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "Opdatér _ikke"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "_Update"
+msgstr "_Opdatér"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Opdatér bogmÊrke?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Mest besĂžgte"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Ikke kategoriseret"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale steder"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_HjĂŠlp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmérke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmérke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_OmdĂžb..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+msgid "_Rename
"
+msgstr "_Omdþb
"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "OmdĂžb det valgte bogmĂŠrke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmĂŠrke eller emne"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ĂŠndr egenskaberne for det valgte bogmĂŠrke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Importér bogmÊrker..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+msgid "_Import Bookmarks
"
+msgstr "_Importér bogmÊrker
"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmÊrker fra et andet browserprogram eller fra en bogmÊrkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "_Eksportér bogmÊrker..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+msgid "_Export Bookmarks
"
+msgstr "_Eksportér bogmÊrker
"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmÊrker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmĂŠrkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_IndsĂŠt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "IndsĂŠt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "VĂŠlg alle bogmĂŠrker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjĂŠlpen til bogmĂŠrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har vĂŠre med til at lave webbrowseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Vis pÄ vÊrktÞjslinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmÊrke pÄ en vÊrktÞjslinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis bÄde titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2695,44 +2994,44 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmĂŠrker miste deres kategorisering, "
"med mindre de ogsÄ tilhÞre andre emner. BogmÊrkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2741,170 +3040,76 @@ msgstr ""
"Bogmérkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er þdelagt eller dens "
"type ikke er understĂžttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmÊrker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmĂŠrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmĂŠrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmĂŠrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmÊrker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
-msgid "File format:"
-msgstr "Filformat:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmÊrker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmÊrker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_SĂžg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "SÞg pÄ internettet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Underholdning"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Nyheder"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Forretninger"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Rejser"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Arbejde"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrket “%s”?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Siden som bogmérket refererer til, er flyttet til “%s”."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "Opdatér _ikke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Opdatér"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Opdatér bogmÊrke?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Mest besĂžgte"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Ikke kategoriseret"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Lokale steder"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Hurtigt bogmĂŠrke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmĂŠrke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmérke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmérke et nyt vindue"
@@ -2932,11 +3137,11 @@ msgstr "Opret emnet “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
-msgstr "_Kodninger"
+msgstr "Kodninger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
-msgstr "_Andet..."
+msgid "_Other
"
+msgstr "_Anden
"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
@@ -2946,103 +3151,107 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at sÞgningen er startet forfra, altsÄ "wrapped" omkring
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregÄende optrÊden af sÞgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Find nĂŠste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find nĂŠste optrĂŠden af sĂžgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskĂŠrm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "KĂžr"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
-msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrke..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+msgid "Add _Bookmark
"
+msgstr "Tilfþj _bogmérke
"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "BogmĂŠrk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "VĂŠlg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjĂŠlpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "T_itel og adresse"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3050,28 +3259,28 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
@@ -3119,11 +3328,15 @@ msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL 
"
+msgstr "adresse 
"
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3132,30 +3345,30 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes pÄ grund af fÞlgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "OverfĂžrsler vil blive afbrudt og logud fortsĂŠtte om %d sekund."
msgstr[1] "OverfĂžrsler vil blive afbrudt og logud fortsĂŠtte om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangvĂŠrende overfĂžrsler?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3163,19 +3376,19 @@ msgstr ""
"Der er stadig igangvĂŠrende overfĂžrsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gÄ tabt."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overfĂžrsler"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3183,27 +3396,27 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at vÊre gÄet ned sidst programmet blev kÞrt. Du kan "
"genskabe de Ă„bnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidepaneludvidelse pÄkrÊvet"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidepaneludvidelse pÄkrÊvet"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede pÄ, krÊver at sidepaneludvidelsen er installeret."
@@ -3211,138 +3424,154 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "MarkĂžr"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Henter “%s”..."
+msgid "Loading “%s”
"
+msgstr "Indléser “%s”
"
-#: ../src/ephy-tab.c:923
-msgid "Loading..."
-msgstr "Henter..."
+#: ../src/ephy-tab.c:944
+msgid "Loading
"
+msgstr "Indléser
"
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Omdirigerer til “%s”..."
+msgid "Redirecting to “%s”
"
+msgstr "Omdirigerer til “%s”
"
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Overfþrer data fra “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”
"
+msgstr "Overfþrer data fra “%s”
"
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Venter pĂ„ godkendelse fra “%s”..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”
"
+msgstr "Venter pĂ„ godkendelse fra “%s”
"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Standard"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Tilpasning af vĂŠrktĂžjslinjer"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Knapetiketter pÄ vÊrktÞjslinjer:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_TilfĂžj en ny vĂŠrktĂžjslinje"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "GÄ til den foregÄende besÞgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "GĂ„ tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "GĂ„ til den nĂŠste besĂžgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "GĂ„ frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "GĂ„ et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over Ăžvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at sĂžge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststÞrrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "GĂ„ til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "GĂ„ til startsiden"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nyt fane_blad"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nyt vindue"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Åbn et nyt vindue"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Tilpasning af vĂŠrktĂžjslinjer"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Knapetiketter pÄ vÊrktÞjslinjer:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_TilfĂžj en ny vĂŠrktĂžjslinje"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_BogmĂŠrker"
@@ -3366,217 +3595,213 @@ msgstr "_VĂŠrktĂžjslinjer"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
+msgid "_Open
"
+msgstr "_Åbn
"
#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Åbn et nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nyt fane_blad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Åbn..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gem _som..."
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "Save _As
"
+msgstr "Gem _som
"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Udskrifts_opsĂŠtning..."
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Print Set_up
"
+msgstr "Udskrifts_opsétning
"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Udskriv..."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "_Print
"
+msgstr "_Udskriv
"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "S_end adresse med e-post..."
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "S_end Link by Email
"
+msgstr "S_end adresse med e-post
"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen pÄ den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_OmgĂžr"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "OmgĂžr den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "IndsĂŠt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Delete text"
+msgstr "Slet tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "_Find..."
-msgstr "_SĂžgning..."
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Find
"
+msgstr "_Find
"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst pÄ siden"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _nĂŠste"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find nĂŠste optrĂŠden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregÄende optrÊden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:187
+msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "HÄndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr "_Tilpas vĂŠrktĂžjslinjer..."
+#: ../src/ephy-window.c:197
+msgid "_Customize Toolbars
"
+msgstr "_Tilpas vérktþjslinjer
"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas vĂŠrktĂžjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangvĂŠrende dataoverfĂžrsel"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "GenindlÊs indholdet pÄ den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_StĂžrre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "ForĂžg tekststĂžrrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststĂžrrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal stĂžrrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststĂžrrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "Page _Security Information
"
+msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger
"
+
+#: ../src/ephy-window.c:224
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
+
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_TilfĂžj bogmĂŠrke..."
+msgid "_Add Bookmark
"
+msgstr "_Tilfþj bogmérke
"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "TilfĂžj et bogmĂŠrke for den aktuelle side"
@@ -3590,16 +3815,16 @@ msgstr "Åbn bogmérkevinduet"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Sted..."
+msgid "_Location
"
+msgstr "_Placering
"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "GĂ„ til en angivet placering"
#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "H_istorik"
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storik"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
@@ -3638,334 +3863,325 @@ msgstr "Flyt fane til _hĂžjre"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hĂžjre"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Fr_igĂžr faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "FrigĂž det aktuelle faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjĂŠlpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul vĂŠrktĂžjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul vĂŠrktĂžjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_FuldskĂŠrm"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skĂŠrmen"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "MarkeringsmarkĂžr"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
-msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrke..."
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Add Boo_kmark
"
+msgstr "Tilfþj _bogmérke
"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_GĂ„ til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "GĂ„ til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "GĂ„ til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "GĂ„ til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "GĂ„ til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "GÄ til adressen pÄ et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:326
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "_Gem fra henvisning som..."
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "_Save Link As
"
+msgstr "_Gem adresse som
"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversĂŠttes med "at afmĂŠrke,
# markere, notere", sÄ man kunne ogsÄ skrive "AfmÊrk
-# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmĂŠrke"?
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Opret _bogmĂŠrke ..."
+# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmĂŠrke"?
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "_Bookmark Link
"
+msgstr "Opret _bogmérke
"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
-msgid "_Send Email..."
-msgstr "S_end e-post ..."
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Send Email
"
+msgstr "S_end e-post
"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:346
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Gem billede som..."
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Save Image As
"
+msgstr "_Gem billede som
"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ĂŠndringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1290
-msgid "Bookmark"
-msgstr "BogmĂŠrk"
+#: ../src/ephy-window.c:1335
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "SĂžg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "StĂžrre"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "HĂžj"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "KopiĂ©r billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "KopiĂ©r e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmérke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "KopiĂ©r adressen for “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for sessionsinfo"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "UdlĂžber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Slut pÄ den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "DomĂŠne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "VĂŠrt"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
@@ -4009,7 +4225,7 @@ msgstr "Luk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -4021,7 +4237,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4031,39 +4247,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "VĂŠlg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontakt os pÄ:"
-
-#: ../src/window-commands.c:717
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Bidragydere:"
-
-#: ../src/window-commands.c:722
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Tidligere udviklere:"
-
-#: ../src/window-commands.c:732
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4075,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du Ăžnsker "
"det) enhver senere version."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4087,7 +4287,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4095,12 +4295,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, sÄ skriv til Free Software Foundation, "
-"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Kontakt os pÄ:"
+
+#: ../src/window-commands.c:790
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Bidragydere:"
+
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Bruger bagenden “%s”"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Giver dig mulighed for at lÊse internetsider og sÞge information pÄ "
+"internettet.\n"
+"Bygger pÄ Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4110,7 +4328,7 @@ msgstr "Bruger bagenden “%s”"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -4120,14 +4338,121 @@ msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
+"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "DYNAMISK"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Farver</b>"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Farve"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "_GrÄtone"
+
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange."
+
+#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+#~ msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn."
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "SpĂžrg din systemadministrator for hjĂŠlp."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "_Importér certifikat"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Adgangskode pÄkrÊvet."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understĂžttet"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "Udskrift er ikke understÞttet pÄ denne printer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du prĂžvede at udskrive pĂ„ en printer med driveren “%s”. Dette program "
+#~ "krĂŠver en PostScript-printerdriver."
+
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_Fra:"
+
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives"
+
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_Til:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Sider"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importér bogmÊrker..."
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Eksportér bogmÊrker..."
+
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Andet..."
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Åbn..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gem _som..."
+
+#~ msgid "Print Set_up..."
+#~ msgstr "Udskrifts_opsĂŠtning..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Udskriv..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_SĂžgning..."
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Sted..."
+
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istorik"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Fr_igĂžr faneblad"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "FrigĂž det aktuelle faneblad"
+
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "_Gem fra henvisning som..."
+
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "_Gem billede som..."
+
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "Bruger bagenden “%s”"
+
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Bruger:"
@@ -4228,9 +4553,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "HĂžjre margen ved udskrift (i mm)."
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Topmargen ved udskrift"
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
@@ -4263,1426 +4585,3 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "OverfĂžrsler"
-
-# manager unĂždvendig
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "Personlige data"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_NĂŠste"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Forrige"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Start automatisk forfra"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
-
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "Skrifttyper og farver"
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>StĂžrrelse</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Lan_dskab"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "_Printer"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papir"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Alle sider"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Bund:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Gennemse..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "V_enstre"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_HĂžjre"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Markering"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_til:"
-
-#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
-#~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with \"%s\" or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan Ă„bne filen "
-#~ "med \"%s\" eller gemme den."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
-#~ "installeret der kan Ă„bne den. Du kan gemme den i stedet."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "Stol pÄ \"%s\" for at identificere:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Netsteder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hÊngelÄsikonet pÄ "
-#~ "statuslinjen."
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Udskriv til"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Postscript-filer"
-
-#~ msgid "File %s is not writable"
-#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil."
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet"
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Overskriv"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Luk faneblad"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Flyt til _venstre"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "Flyt til _hĂžjre"
-
-#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
-#~ msgstr "_Vis i bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinjen"
-
-#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Vis i bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinjen"
-
-#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-#~ msgstr "Et bogmĂŠrke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side."
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "_Vis egenskaber"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "TĂžm"
-
-#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-#~ msgstr "KĂžr Epiphany i fuldskĂŠrmstilstand"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "TilfĂžj et bogmĂŠrke (Ă„bn ikke noget vindue)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
-#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere sĂžgestien for Bonobo-"
-#~ "serverfiler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
-#~ "forsÞg pÄ at registrere automatiseringsserveren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
-#~ "forsÞg pÄ at finde automatiseringsobjektet."
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbage"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "GĂ„ tilbage"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Frem"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "GĂ„ frem"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Op"
-
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "S_end til..."
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Skift netvĂŠrksstatus"
-
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_BogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinje"
-
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "_Gem baggrund som..."
-
-#~ msgid "Save background image '%s'"
-#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
-
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "Gem baggrund som"
-
-#~ msgid "Check this out!"
-#~ msgstr "Se dette!"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
-#~ msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Kun tekst"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisk"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Aserbadjansk"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Hviderussisk"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bulgarsk"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretonsk"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Katalansk"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tjekkisk"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dansk"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engelsk"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "GrĂŠsk"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spansk"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estisk"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisk"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finsk"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "FĂŠrĂžsk"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Fransk"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irsk"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Skotsk gĂŠlisk"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galisisk"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebraisk"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatisk"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungarsk"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesisk"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandsk"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiensk"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japansk"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreansk"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituaisk"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Lettisk"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonsk"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malaysisk"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Hollandsk"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norsk (bokmÄl)"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norsk"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polsk"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugisisk"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Brasilianskportugisisk"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romansk"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisk"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovakisk"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovensk"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albansk"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbisk"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svensk"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamilsk"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Tyrkisk"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrainsk"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Walesisk"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Kinesisk"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_TilfĂžj..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ned"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "SlÄet fra"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Østasiatisk"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universelt"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "TrÊk et element ind pÄ vÊrktÞjslinjerne ovenfor for at tilfÞje det eller "
-#~ "fra vĂŠrktĂžjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltisk"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Kyrillisk"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thai"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "ISO-10646"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Vestligt"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "da-dk,da"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "Åbn i _faneblade"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "Bog_mĂŠrk adresse..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Ryd historik"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Ryd"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Luk dette vindue"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Afslut fuldskĂŠrm"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Skotsk"
-
-# det er en slags ikon som forskellige steder pÄ nettet kan angive,
-# f.eks. /. til Slashdot
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Sideikon"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Åbn ramme"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
-#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
-#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Du kan genoprette de Ă„bnede faneblade og vinduer."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "sted"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "GĂ„ op"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Sikker"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Mislykket"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Markér alt"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Inddatametoder"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grĂŠnsefladen"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret pÄ Mozilla."
-
-#~ msgid "_Open in New Tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Hent fra adresse"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Vis som internetside"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Internetsidefremviser"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "TilfĂžj bogmĂŠrke for ramme"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiér"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Kopiér det markerede"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Klip"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Klip det markerede"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Åbn ramme"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "IndsĂŠt"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "IndsĂŠt fra klippebordet"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Gem baggrund som..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Gem billede som..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Gem side som..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "SĂžg efter tekst"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "Tekst_kodning..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Gem side som"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åbn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan ikke hÄndtere denne protokol, og der\n"
-#~ "er ikke valgt et standardvĂŠrktĂžj i Gnome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vil du prĂžve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML-filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fejl:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf-fejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
-#~ "Hvis du fortsÊtter, vil indholdet gÄ tabt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ønsker du at fortsÊtte?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "VĂŠlg bogmĂŠrkekilden:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Mozilla-bogmĂŠrker"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nej"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at Ă„bne, som f.eks. videoer, "
-#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organisation (O):"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gĂžre med denne fil?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
-
-# 'it' refererer vist til en fil
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Du kan Ă„bne den med et andet program eller gemme den."
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Sprogtilpasning"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Sprog:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "VĂŠlg en fil at gemme som"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "StĂžrrelse"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "VĂŠrdi:"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Vis overfĂžringsdetaljer"
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Benyt faner"
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans serif:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "StĂž_rrelse:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "StĂžrr_else:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Fast bredde:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportional:"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d af %d kb"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kb"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Ingen tilgĂŠngelige programmer til at Ă„bne den angivne fil."
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "VĂŠlg destinationsfilnavnet"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
-
-# '...forventedes' bliver lidt tungt
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "En fil blev valgt nÄr en mappe skulle bruges."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "En mappe blev valgt nÄr en fil skulle bruges."
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabisk"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltisk"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "_CentraleuropĂŠisk"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "_Kinesisk"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "K_yrillisk"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_GrĂŠsk"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indisk"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japansk"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Koreansk"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Tyrkisk"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "Viet_namesisk"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Brugerdefineret"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nyt bogmĂŠrke"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "HĂŠv ikke vinduet ved Ă„bning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "ForsĂžg at indlĂŠse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer sĂ„ de "
-#~ "starter hurtigt"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter ogsÄ servertilstanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan ikke benyttes. KĂžrsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
-#~ "terminal kan mÄske lÞse problem. Ellers kan du prÞve at genstarte "
-#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Aktivitetsikon"
-
-#~ msgid "<b>Cache</b>"
-#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
-
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Start et nyt vindue"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Find noget tekst"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis indholdet med fĂŠrre detaljer"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Vis indholdet ved normal stĂžrrelse"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "GĂ„ til en allerede besĂžgt side"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "VĂŠlg en fil der skal Ă„bnes"
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "HvornÄr mellemlagrede kopier sammenlignes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
-#~ "session, every time, never, automatic."
-#~ msgstr ""
-#~ "HvornÄr mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne pÄ internettet. "
-#~ "Mulige vĂŠrdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
-#~ "\"automatic\"."
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanceret"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Sammenlign side:"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "H_ver gang"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "En gang pr. _session"
-
-#~ msgid "_Default encoding:"
-#~ msgstr "_Standardkodning:"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldrig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
-#~ "window or tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises nÄr et nyt vindue eller "
-#~ "faneblad oprettes"
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "StĂžrrelse af hukommelsesmellemlager"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "StĂžrrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
-
-#~ msgid "Accept _from current site only"
-#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "kb"
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Kom i gang"
-
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "Browserprogrammet"
-
-#~ msgid "Search images - Google"
-#~ msgstr "SĂžg efter billeder - Google"
-
-#~ msgid "Search the web - Google"
-#~ msgstr "SÞg pÄ internettet - Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
-#~ "from the address entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "SĂžgebogmĂŠrker giver adgang til udfĂžre sĂžgninger og lignende handlinger "
-#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Åbn billede med"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Åbn med"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
-
-# RETMIG: tjek denne
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
-
-#~ msgid "Zoom level to display in the item."
-#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.com"
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "Epiphany kĂžrer allerede, bruger eksisterende proces"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "navn pÄ ikon til Mozillavisning"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmĂŠrker lykkedes."
-
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmĂŠrker mislykkedes."
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmĂŠrker lykkedes."
-
-#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmĂŠrker mislykkedes."
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmĂŠrker lykkedes."
-
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmĂŠrker mislykkedes."
-
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "_BogmĂŠrk side..."
-
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "Bog_mĂŠrker"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
-
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "_Åbn billede"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "Lan_guage:"
-#~ msgstr "Sprog:"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "Tillad Java"
-
-#~ msgid "Allow Java."
-#~ msgstr "Tillad Java."
-
-#~ msgid "Allow JavaScript"
-#~ msgstr "Tillad Javascript"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript."
-#~ msgstr "Tillad Javascript."
-
-#~ msgid "Default page background color"
-#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
-
-#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
-
-#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
-
-#~ msgid "Expire history"
-#~ msgstr "Lad historik udlĂžbe"
-
-#~ msgid "Expire history after how many days."
-#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-#~ "through), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedanimationstilstand. Mulige vĂŠrdier er 0 (fortlĂžbende), 1 (Ă©t "
-#~ "gennemlĂžb), 2 (aldrig)"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "Ny side-type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
-#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
-#~ "(this month)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige vĂŠrdier er 0 "
-#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i gÄr), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
-#~ "(denne mÄned)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
-#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type af side som vises ved Ă„bning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
-#~ "vĂŠrdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
-
-#~ msgid "When to load images"
-#~ msgstr "HvornÄr billeder skal indlÊses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
-#~ "server only), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "HvornÄr billeder skal indlÊses. Mulige vÊrdier er 0 (altid), 1 (fra "
-#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
-
-#~ msgid "_Keep the dialog open"
-#~ msgstr "_Hold vinduet Ă„bent"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "VĂŠlg baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "VĂŠlg tekstfarve"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "Vis st_artside"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "Vis forri_ge side"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Baggrund"
-
-#~ msgid "_Open in tabs by default"
-#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Tekst"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldrig"
-
-#~ msgid "Today at %-H:%M"
-#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
-#~ msgstr "I gÄr kl. %-H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "StandardstĂžrrelse til sidepanel"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "StandardstĂžrrelse til sidepanel."
-
-#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-#~ msgstr "Midterklik indlĂŠser adressen fra X-klippebordet"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at Ă„bne nye vinduer."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskĂŠrmstilstand."
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskĂŠrmstilstand"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskĂŠrmstilstand."
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer i fuldskĂŠrmstilstand"
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer i fuldskĂŠrmstilstand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den liste af kontroller der vises i vĂŠrktĂžjslinjen. Medmindre du ved hvad "
-#~ "du gĂžr, bĂžr du redigere denne indstilling med vĂŠrktĂžjslinjeredigeringen."
-
-#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Nogen sinde"
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "SĂžgning..."
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Sidste tre dage"
-
-#~ msgid "Two weeks"
-#~ msgstr "To uger"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Uge"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "_Skeln mellem store og smÄ bogstaver"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Placering:"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "Side_adresse"
-
-#~ msgid "People"
-#~ msgstr "Folk"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Kunst"
-
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "_Adresse"
-
-#~ msgid "Show only the location column"
-#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-
-#~ msgid "T_itle and Location"
-#~ msgstr "Titel _og adresse"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Placering"
-
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Kopiér adresse"
-
-#~ msgid "_Copy Image Location"
-#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "GrĂŠnseflade"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Gem med indhold"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
-#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opret det fĂžrste vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
-#~ "for GEOMETRI"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRI"
-
-#~ msgid "Last Visit"
-#~ msgstr "Sidste besĂžg"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Forkast"
-
-#~ msgid "Open In _New Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Placering:"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "NĂžgleord:"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "NĂžgleord"
-
-#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 940c885a9..2848b7639 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -21,9 +21,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-05 20:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-05 20:03+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -253,14 +254,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -269,11 +274,11 @@ msgstr ""
"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
"« disabled » (désactivée)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "ManiĂšre d'imprimer les cadres"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -282,30 +287,30 @@ msgstr ""
"« normal » (normal), « separately » (séparement) et "
"« selected » (sélectionné)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animation des images"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste les extensions actives."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le "
"texte actuellement sélectionné"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -313,27 +318,27 @@ msgstr ""
"Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenĂȘtre principale ouvrira la page "
"Web pointée par le texte actuellement sélectionné."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille de police minimale"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Se souvenir des mots de passe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Afficher la barre de signets par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -342,29 +347,29 @@ msgstr ""
"« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois "
"derniers jours), « today » (aujourd'hui)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Toujours afficher la barre des onglets mĂȘme s'il n'y en a qu'un seul "
"d'ouvert."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Taille du cache disque"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Taille du cache disque en Mio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -372,11 +377,11 @@ msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -396,17 +401,17 @@ msgstr ""
"« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-"
"tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanùgarß)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'autodétection du codage des caractÚres. Une chaßne vide signifie que "
"l'autodétection est désactivée"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -430,11 +435,11 @@ msgstr ""
"chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la "
"plupart des codages)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -442,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs "
"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -451,11 +456,11 @@ msgstr ""
"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou "
"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -466,25 +471,25 @@ msgstr ""
"horiz » (texte à cÎté des icÎnes), « icons » (icÎnes seules), et "
"« text » (texte seul)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -493,7 +498,7 @@ msgstr ""
"automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts "
"avec l'application appropriée."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -502,41 +507,41 @@ msgstr ""
"« anywhere » (depuis n'importe oĂč), « current site » (seulement depuis le "
"site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arriĂšre-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arriĂšre-plan"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit ĂȘtre imprimĂ©e dans le pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Indique si l'adresse de la page doit ĂȘtre imprimĂ©e dans l'en-tĂȘte de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si le numĂ©ro de page (x sur « total ») doit ĂȘtre imprimĂ© dans le "
"pied de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Indique si le titre de la page doit ĂȘtre imprimĂ© dans l'en-tĂȘte de page"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -623,7 +628,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -644,8 +649,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Afficher le mot de passe"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Afficher les mots de passe"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -667,7 +672,7 @@ msgstr "_Certificat :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
@@ -732,7 +737,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
@@ -760,7 +765,7 @@ msgstr "Polices et styles"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Langue"
@@ -1699,7 +1704,7 @@ msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1710,13 +1715,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "dans le cache de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "dans Internet Archives"
@@ -1735,7 +1740,7 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
@@ -1764,6 +1769,48 @@ msgstr "Fichiers XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Fichiers XUL"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rejeter"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepter"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1773,15 +1820,15 @@ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer le texte"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimer cette page ?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
@@ -1831,10 +1878,6 @@ msgstr "_DĂ©tails du certificat"
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Accepter"
-
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
@@ -2063,24 +2106,28 @@ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »"
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "Veuillez sélectionner un jeton :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "_SĂ©lectionner"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Déposer la clé secrÚte ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2100,11 +2147,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Il est vivement recommandé de ne pas accepter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rejeter"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
@@ -2193,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sĂ©curisĂ©e. Elles pourront donc ĂȘtre facilement interceptĂ©es par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
@@ -2256,7 +2299,7 @@ msgstr "_Enlever la barre d'outils"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "SĂ©parateur"
@@ -2264,17 +2307,17 @@ msgstr "SĂ©parateur"
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
@@ -2470,31 +2513,31 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Autre scripts"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés"
@@ -2512,7 +2555,7 @@ msgstr "Signet"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
@@ -2560,7 +2603,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icÎne pour créer un lien vers cette page"
@@ -3154,19 +3197,19 @@ msgstr "Rechercher des liens :"
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaßne"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaĂźne"
@@ -3193,7 +3236,7 @@ msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark
"
-msgstr "A_jouter un signet..."
+msgstr "_Ajouter un signet..."
# VĂ©rifier le contexte
#: ../src/ephy-history-window.c:182
@@ -4160,15 +4203,15 @@ msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Password"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Télécharger le lien"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
@@ -4212,7 +4255,7 @@ msgstr "Fermer"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
@@ -4224,7 +4267,7 @@ msgstr "Par défaut"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4234,19 +4277,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "DĂ©finie par l'utilisateur (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du systĂšme (%s)"
msgstr[1] "Langues du systĂšme (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "SĂ©lectionnez un dossier"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index abecfbdc6..4c2afaaab 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-12 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-13 00:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-26 22:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-26 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,15 +276,19 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -292,11 +296,11 @@ msgstr ""
"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn \"normal"
"\", \"once\" en \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Hoe frames af te drukken"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -305,32 +309,32 @@ msgstr ""
"\"normal\", \"separately\" en \"selected\"."
# src/mozilla_i18n.c:121
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit "
"moment geselecteerde tekst verwijst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -338,29 +342,29 @@ msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum lettergrootte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
# ui/preferences.glade.h:176
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:175
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -368,29 +372,29 @@ msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:59
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -398,11 +402,11 @@ msgstr ""
"De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de "
"lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -425,15 +429,15 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "De map voor downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -456,11 +460,11 @@ msgstr ""
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -468,7 +472,7 @@ msgstr ""
"De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in "
"de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -478,11 +482,11 @@ msgstr ""
"de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -493,29 +497,29 @@ msgstr ""
"\"icons\", en \"text\"."
# src/menubar.c:401
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren."
# src/menubar.c:397
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
"lettertypen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -523,7 +527,7 @@ msgstr ""
"Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
"automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -532,32 +536,32 @@ msgstr ""
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf "
@@ -565,7 +569,7 @@ msgstr ""
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -665,7 +669,7 @@ msgstr "Cookies"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -694,8 +698,8 @@ msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Wachtwoord tonen"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Wachtwoorden tonen"
# src/menubar.c:117
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
@@ -801,7 +805,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
@@ -836,7 +840,7 @@ msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Taal"
@@ -2012,22 +2016,23 @@ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen."
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina."
msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "Af_wijzen"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
@@ -2542,7 +2547,7 @@ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
@@ -2550,17 +2555,17 @@ msgstr "Scheidingsteken"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -2868,7 +2873,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
@@ -3580,20 +3585,20 @@ msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
@@ -4781,17 +4786,17 @@ msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
@@ -4845,7 +4850,7 @@ msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -4859,7 +4864,7 @@ msgstr "Standaard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4869,21 +4874,21 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index f5c895116..bbc3afd8a 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,10 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-16 17:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-16 08:45+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,18 +40,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "WebblÀsaren Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "WebblÀsare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"En lista med protokoll som kan betraktas som sÀkra förutom "
-"standardalternativet, dÄ disable_unsafe_protocols Àr aktiverat."
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som sÀkra förutom standardalternativet, dÄ disable_unsafe_protocols Àr aktiverat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -67,13 +63,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakÄt- och "
-"framÄtnavigeringen, inte tillÄta historikdialogen och dölja listan över mest "
-"anvÀnda bokmÀrken."
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakÄt- och framÄtnavigeringen, inte tillÄta historikdialogen och dölja listan över mest anvÀnda bokmÀrken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -89,8 +80,7 @@ msgstr "Inaktivera historik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr ""
-"Inaktivera anvÀndarens förmÄga att lÀgga till eller redigera bokmÀrken."
+msgstr "Inaktivera anvÀndarens förmÄga att lÀgga till eller redigera bokmÀrken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
@@ -109,12 +99,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Inaktivera osÀkra protokoll"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Inaktiverar inlÀsning av innehÄll frÄn osÀkra protokoll. SÀkra protokoll Àr "
-"http och https."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
+msgstr "Inaktiverar inlÀsning av innehÄll frÄn osÀkra protokoll. SÀkra protokoll Àr http och https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -125,11 +111,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Dölj menyrad som standard"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Dölj menyraden som standard. Det Àr fortfarande möjligt att komma Ät "
-"menyraden genom att anvÀnda F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Dölj menyraden som standard. Det Àr fortfarande möjligt att komma Ät menyraden genom att anvÀnda F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -156,11 +139,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "TillÄt popupfönster"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"TillÄt webbplatser att öppna nya fönster med hjÀlp av JavaScript (om "
-"JavaScript Àr aktiverat)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "TillÄt webbplatser att öppna nya fönster med hjÀlp av JavaScript (om JavaScript Àr aktiverat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -187,42 +167,8 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Standardkodning. Accepterade vÀrden Àr: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr "Standardkodning. Accepterade vÀrden Àr: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -241,277 +187,194 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "AnvÀnd JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Aktivera mjuk rullning"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga vÀrden Àr \"normal\", \"once\" "
-"och \"disabled\"."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "How to print frames"
-msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga vÀrden Àr \"normal\", \"once\" och \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Hur sidor som innehÄller ramar ska skrivas ut. TillÄtna vÀrden Àr \"normal"
-"\", \"separately\" och \"selected\"."
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Hur sidor som innehÄller ramar ska skrivas ut. TillÄtna vÀrden Àr \"normal\", \"separately\" och \"selected\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "BildanimeringslÀge"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "SprÄk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listar de aktiva tillÀggen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfÀllet "
-"markerade texten"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Mittklick pÄ huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till "
-"av den för tillfÀllet markerade texten."
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfÀllet markerade texten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
+msgstr "Mittklick pÄ huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfÀllet markerade texten."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimal typsnittsstorlek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Föredragna sprÄk, tvÄbokstavskoder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihÄg lösenord"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Visa bokmÀrkesrad som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Visa statusrad som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
-"\" (senaste tvÄ dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today"
-"\" (idag)."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste tvÄ dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Visa flikraden Àven nÀr endast en flik Àr öppen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Visa verktygsrader som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storlek pÄ diskcache"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storlek pÄ diskcache, i MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr "
-"\"address\" och \"title\"."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet"
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgstr "BokmÀrkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr \"address\" och \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet. Giltiga vÀrden Àr \"ar"
-"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska sprÄk), \"x-central-euro"
-"\" (centraleuropeiska sprÄk), \"x-cyrillic\" (sprÄk som skrivs med "
-"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja"
-"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th"
-"\" (thailÀndska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-"
-"unicode\" (andra sprÄk), \"x-western\" (sprÄk som skrivs med latinskt "
-"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "HĂ€mtningsmappen"
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgstr "SprÄket för det för tillfÀllet valda typsnittet. Giltiga vÀrden Àr \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska sprÄk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska sprÄk), \"x-cyrillic\" (sprÄk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailÀndska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra sprÄk), \"x-western\" (sprÄk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"Autodetekteraren för kodning. Tom strÀng betyder att automatisk detektering "
-"Ă€r av"
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "HĂ€mtningsmappen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster Àr \"\" (autodetektorer "
-"av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska "
-"teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
-"japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera "
-"automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt "
-"ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska "
-"teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt "
-"kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera "
-"automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för "
-"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
-"automatiskt alla teckenkodningar)."
+msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom strÀng betyder att automatisk detektering Àr av"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
+msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster Àr \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
-msgstr ""
-"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr "
-"\"address\", \"title\"."
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"SökvÀgen till mappen som filer ska hÀmtas till, eller \"Downloads\" för att "
-"anvÀnda standardhÀmtningsmappen, eller \"Desktop\" för att anvÀnda "
-"skrivbordsmappen."
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
+msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga vÀrden i listan Àr \"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil pÄ verktygsrad"
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "SökvÀgen till mappen som filer ska hÀmtas till, eller \"Downloads\" för att anvÀnda standardhÀmtningsmappen, eller \"Desktop\" för att anvÀnda skrivbordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Stil pÄ verktygsraden. TillÄtna vÀrden Àr \"\" (anvÀnd standardstilen i "
-"GNOME), \"both\" (bÄde text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
-"ikoner), \"icons\" och \"text\"."
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Stil pÄ verktygsrad"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Stil pÄ verktygsraden. TillÄtna vÀrden Àr \"\" (anvÀnd standardstilen i GNOME), \"both\" (bÄde text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "AnvÀnd egna fÀrger"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "AnvÀnd egna typsnitt"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "AnvÀnd dina egna fÀrger istÀllet för de fÀrger som sidan begÀr."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "AnvÀnd dina egna typsnitt istÀllet för de typsnitt som sidan begÀr."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"NÀr filer inte kan öppnas av webblÀsaren hÀmtas de automatiskt till "
-"hÀmtningskatalogen och öppnas med lÀmpligt program."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Var kakor ska accepteras ifrÄn. Möjliga vÀrden Àr \"anywhere"
-"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
-"\" (ingenstans ifrÄn)."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr "NÀr filer inte kan öppnas av webblÀsaren hÀmtas de automatiskt till hÀmtningskatalogen och öppnas med lÀmpligt program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgstr "Var kakor ska accepteras ifrÄn. Möjliga vÀrden Àr \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrÄn)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Huruvida bakgrundfÀrgen ska skrivas ut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och pÄ förhand matas in pÄ webbsidor."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -598,7 +461,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:258
msgid "Downloads"
msgstr "HĂ€mtningar"
@@ -614,12 +478,13 @@ msgstr "Personlig data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Textkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "AnvÀnd kodningen som Àr angiven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
+msgid "_Show passwords"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
@@ -627,12 +492,8 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "Signera text"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"För att bekrÀfta att du vill signera ovanstÄende text, vÀlj ett certifikat "
-"att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
+msgstr "För att bekrÀfta att du vill signera ovanstÄende text, vÀlj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -641,7 +502,8 @@ msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
@@ -706,7 +568,8 @@ msgstr "VÀlj ett s_prÄk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643
+#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
@@ -734,7 +597,8 @@ msgstr "Typsnitt & Stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "För s_prÄket:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "SprÄk"
@@ -903,7 +767,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"
@@ -917,7 +782,8 @@ msgstr[1] "%d hÀmtningar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:589
+#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "OkÀnd"
@@ -1363,13 +1229,11 @@ msgstr "HÀmta denna möjligtvis osÀkra fil?"
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtyp: \"%s\".\n"
"\n"
-"Det Àr osÀkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina "
-"dokument eller göra intrÄng i din integritet. Du kan hÀmta ner den istÀllet."
+"Det Àr osÀkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrÄng i din integritet. Du kan hÀmta ner den istÀllet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1424,11 +1288,8 @@ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Protokoll som stöds Àr \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och "
-"\"sftp\"."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Protokoll som stöds Àr \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1459,11 +1320,8 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-"Kontrollera att du Àr ansluten till Internet och att adressen Àr korrekt."
+msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
+msgstr "Kontrollera att du Àr ansluten till Internet och att adressen Àr korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1485,43 +1343,25 @@ msgstr "Sannolika orsaker till problemet Àr"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>tjÀnsten %s inte Àr startad.</li>Försök att starta den med "
-"TjÀnstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller sÄ Àr</"
-"ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>tjÀnsten %s inte Àr startad.</li>Försök att starta den med TjÀnstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller sÄ Àr</ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>nÄgon tjÀnst inte Àr startad, eller</li><li>portnumret %d Àr "
-"felaktigt.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>nÄgon tjÀnst inte Àr startad, eller</li><li>portnumret %d Àr felaktigt.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>nÄgon tjÀnst inte Àr startad, eller</li><li>du har fÄtt fel "
-"portnummer.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>nÄgon tjÀnst inte Àr startad, eller</li><li>du har fÄtt fel portnummer.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Servern kan vara upptagen eller sÄ har du kanske ett problem med "
-"nÀtverksansluningen. Försök igen senare."
+msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
+msgstr "Servern kan vara upptagen eller sÄ har du kanske ett problem med nÀtverksansluningen. Försök igen senare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
@@ -1554,8 +1394,7 @@ msgstr "\"%s\" svarar inte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Anslutningen tappades eftersom servern tog för lÄng tid pÄ sig att svara."
+msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lÄng tid pÄ sig att svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
@@ -1595,11 +1434,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" krÀver en krypterad anslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Dokumentet kunde inte lÀsas in eftersom stöd för kryptering inte Àr "
-"installerat."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Dokumentet kunde inte lÀsas in eftersom stöd för kryptering inte Àr installerat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1626,8 +1462,7 @@ msgstr "Kan inte lÀsa in dokumentet i frÄnkopplat lÀge."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frÄnkopplad\" och försök igen."
+msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frÄnkopplad\" och försök igen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
@@ -1648,13 +1483,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Kontrollera dina proxyserverinstÀllningar. Om anslutningen fortfarande "
-"misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din "
-"nÀtverksanslutning."
+msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Kontrollera dina proxyserverinstÀllningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nÀtverksanslutning."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
@@ -1666,17 +1496,12 @@ msgstr "Kunde inte visa innehÄll."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
-"Sidan anvÀnder en form av komprimering som inte stöds eller som Àr ogiltig."
+msgstr "Sidan anvÀnder en form av komprimering som inte stöds eller som Àr ogiltig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
-msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"Sidan \"%s\" i denna flik blev Ànnu inte fullt inlÀst nÀr webblÀsaren "
-"kraschade; den kan ha orsakat kraschen."
+msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
+msgstr "Sidan \"%s\" i denna flik blev Ànnu inte fullt inlÀst nÀr webblÀsaren kraschade; den kan ha orsakat kraschen."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1692,7 +1517,8 @@ msgstr "i Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
@@ -1709,12 +1535,15 @@ msgstr "Spara inte"
msgid "_Username:"
msgstr "_AnvÀndarnamn:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
@@ -1722,7 +1551,8 @@ msgstr "Webbsidor"
msgid "Text files"
msgstr "Textfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
@@ -1755,23 +1585,23 @@ msgstr "Webbplatsen vill sÀtta en kaka."
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Webbplatsen vill sÀtta en andra kaka."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Du har redan %d kaka frÄn den hÀr webbplatsen."
msgstr[1] "Du har redan %d kakor frÄn den hÀr webbplatsen."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "VerkstÀll _beslutet för alla kakor frÄn den hÀr webbplatsen"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "_VĂ€gra"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
@@ -1845,22 +1675,13 @@ msgstr "_Visa certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Webbplatsen \"%s\" returnerade sÀkerhetsinformation för \"%s\". Det Àr "
-"möjligt att nÄgon avlyssnar din kommunikation för att fÄ tag i din "
-"konfidentiella information."
+msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade sÀkerhetsinformation för \"%s\". Det Àr möjligt att nÄgon avlyssnar din kommunikation för att fÄ tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Du bör endast acceptera sÀkerhetsinformationen om du litar pÄ \"%s\" och \"%s"
-"\"."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Du bör endast acceptera sÀkerhetsinformationen om du litar pÄ \"%s\" och \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1868,21 +1689,13 @@ msgstr "Acceptera felaktig sÀkerhetsinformation?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Det gick inte att automatiskt lita pÄ \"%s\". Det Àr möjligt att nÄgon "
-"avlyssnar din kommunikation för att fÄ tag i din konfidentiella information."
+msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Det gick inte att automatiskt lita pÄ \"%s\". Det Àr möjligt att nÄgon avlyssnar din kommunikation för att fÄ tag i din konfidentiella information."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du Àr sÀker pÄ att du Àr ansluten "
-"till \"%s\"."
+msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
+msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du Àr sÀker pÄ att du Àr ansluten till \"%s\"."
# OsÀker.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
@@ -1955,16 +1768,11 @@ msgstr "_Lita pÄ CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Lita pÄ ny certifikatutfÀrdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?"
+msgstr "Lita pÄ ny certifikatutfÀrdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Innan du litar pÄ en certifikatutfÀrdare (CA) bör du kontrollera att "
-"certifikatet Àr Àkta."
+msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
+msgstr "Innan du litar pÄ en certifikatutfÀrdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet Àr Àkta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
@@ -2032,19 +1840,15 @@ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte Àr pÄlitligt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfÀrdaren inte Àr pÄlitlig."
+msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfÀrdaren inte Àr pÄlitlig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfÀrdaren Àr okÀnd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för "
-"certifikatutfÀrdaren (CA) Àr okÀnt."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfÀrdaren (CA) Àr okÀnt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -2092,19 +1896,15 @@ msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"CertifikatutfÀrdaren \"%s\" begÀr att du ger den en kopia av den nyligen "
-"genererade hemliga nyckeln.\n"
+"CertifikatutfÀrdaren \"%s\" begÀr att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n"
"\n"
-"Detta gör att certifikatutfÀrdaren kan lÀsa all kommunikation som krypterats "
-"med denna nyckeln utan din kÀnnedom eller medgivande.\n"
+"Detta gör att certifikatutfÀrdaren kan lÀsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kÀnnedom eller medgivande.\n"
"\n"
"Det rekommenderas starkt att inte tillÄta detta."
@@ -2119,12 +1919,8 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererar privat nyckel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"VÀnta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par "
-"minuter."
+msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
+msgstr "VÀnta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2150,24 +1946,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denna sida lÀses in över en anslutning med lÄg sÀkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"All information som du ser eller anger pÄ denna sida kan enkelt avlyssnas av "
-"en tredje part."
+msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "All information som du ser eller anger pÄ denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Vissa delar av denna sida lÀses in över en osÀker anslutning"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osÀker "
-"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
+msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osÀker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
@@ -2175,12 +1963,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Skicka denna information över en osÀker anslutning?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osÀker "
-"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
+msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osÀker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
@@ -2188,14 +1972,8 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Även om denna sida lĂ€stes in över en sĂ€ker anslutning kommer den information "
-"som du har angivit att skickas över en osÀker anslutning, och kan enkelt "
-"avlyssnas av en tredje part."
+msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Även om denna sida lĂ€stes in över en sĂ€ker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osĂ€ker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
@@ -2260,7 +2038,7 @@ msgstr "_Ta bort verktygsrad"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
@@ -2268,17 +2046,17 @@ msgstr "Avskiljare"
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunde inte skapa en temporÀr katalog i \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen \"%s\" existerar. VĂ€nligen flytta bort den."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
@@ -2302,12 +2080,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rÀttighet att skriva "
-"över den."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rÀttighet att skriva över den."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2507,21 +2281,26 @@ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popupfönster"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "BokmÀrke"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "BokmÀrken"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "AdressfÀlt"
@@ -2565,7 +2344,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och slÀpp denna ikon för att skapa en lÀnk till denna sida"
@@ -2574,12 +2353,8 @@ msgid "Unsafe protocol."
msgstr "OsÀkert protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Adressen har inte lÀsts in, pÄ grund av att den refererar till ett osÀkert "
-"protokoll och dÀrför utgör en sÀkerhetsrisk till ditt system."
+msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
+msgstr "Adressen har inte lÀsts in, pÄ grund av att den refererar till ett osÀkert protokoll och dÀrför utgör en sÀkerhetsrisk till ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2596,9 +2371,7 @@ msgstr "Epiphany-insticksmodul för lÀnkar pÄ skrivbordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehÄller "
-"webblÀnkar."
+msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehÄller webblÀnkar."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2764,22 +2537,26 @@ msgstr "Ta bort det detta Àmne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Àn Arkiv!
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_HjÀlp"
@@ -2796,7 +2573,8 @@ msgstr "Skapa ett nytt Àmne"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2810,7 +2588,8 @@ msgstr "Öppna det markerade bokmĂ€rket i ett nytt fönster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2865,7 +2644,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmÀrken till en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "S_tÀng"
@@ -2875,29 +2655,34 @@ msgstr "StÀng bokmÀrkesfönstret"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
@@ -2907,7 +2692,8 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in frÄn urklipp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
@@ -2918,7 +2704,8 @@ msgstr "Markera alla bokmÀrken eller text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÄll"
@@ -2927,12 +2714,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjÀlp för bokmÀrken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webblÀsarens upphovsmÀn"
@@ -2978,13 +2767,8 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta Àmne?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Att ta bort detta Àmne kommer att medfölja att alla dess bokmÀrken blir "
-"okategoriserade, sÄvida de inte Àven tillhör andra Àmnen. BokmÀrkena kommer "
-"inte att tas bort."
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "Att ta bort detta Àmne kommer att medfölja att alla dess bokmÀrken blir okategoriserade, sÄvida de inte Àven tillhör andra Àmnen. BokmÀrkena kommer inte att tas bort."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3025,12 +2809,8 @@ msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"BokmÀrkena frÄn \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen Àr skadad eller "
-"av en typ som inte stöds."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "BokmÀrkena frÄn \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen Àr skadad eller av en typ som inte stöds."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3159,28 +2939,30 @@ msgstr "Sök lÀnkar:"
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregÄende"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregÄende förekomst av sökstrÀngen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nÀsta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nÀsta förekomst av sökstrÀngen"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
+#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "LÀmna helskÀrmslÀge"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71
+#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "GĂ„"
@@ -3241,12 +3023,8 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm blÀddringshistorik?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Att tömma blÀddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklÀnkar tas "
-"bort permanent."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "Att tömma blÀddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklÀnkar tas bort permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
@@ -3261,7 +3039,8 @@ msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -3289,7 +3068,8 @@ msgstr "Starta bokmÀrkesredigeraren"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmÀrken frÄn den angivna filen"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
@@ -3334,7 +3114,8 @@ msgstr ""
"Uppstart misslyckades pÄ grund av följande fel:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504
+#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webblÀsaren"
@@ -3358,12 +3139,8 @@ msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla ÄterstÄende hÀmtningar?"
#: ../src/ephy-session.c:278
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Det finns fortfarande utestÄende hÀmtningar. Om du loggar ut kommer de att "
-"avbrytas och förloras."
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+msgstr "Det finns fortfarande utestÄende hÀmtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3378,12 +3155,8 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ÅterstĂ€ll tidigare webblĂ€sarfönster och webblĂ€sarflikar?"
#: ../src/ephy-session.c:613
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Epiphany verkar ha avslutats ovÀntat den senaste gÄngen det kördes. Du kan "
-"ÄterstÀlla de öppnade fönstren och flikarna."
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Epiphany verkar ha avslutats ovÀntat den senaste gÄngen det kördes. Du kan ÄterstÀlla de öppnade fönstren och flikarna."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
@@ -3423,12 +3196,15 @@ msgstr "Markör"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I lÀget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493
+#: ../src/ephy-tab.c:2345
+#: ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
+#: ../src/ephy-tab.c:940
+#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”
"
msgstr "LĂ€ser in \"%s\"..."
@@ -3719,7 +3495,8 @@ msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
@@ -3788,7 +3565,8 @@ msgstr "Visa sÀkerhetsinformation för webbsidan"
msgid "_Add Bookmark
"
msgstr "_LÀgg till bokmÀrke..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "LÀgg till bokmÀrke för den aktuella sidan"
@@ -4006,11 +3784,13 @@ msgstr "Om du ÀndÄ stÀnger dokumentet kommer du att förlora den informatione
msgid "Close _Document"
msgstr "StÀng _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
@@ -4157,15 +3937,15 @@ msgstr "AnvÀndarnamn"
msgid "User Password"
msgstr "AnvÀndarlösenord"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "HÀmta lÀnk"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara lÀnk som"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
@@ -4209,7 +3989,7 @@ msgstr "StÀng"
msgid "Close print preview"
msgstr "StÀng förhandsgranskning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -4221,7 +4001,8 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:996
+#: ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4231,57 +4012,36 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "AnvÀndardefinierat (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "SystemsprÄk (%s)"
msgstr[1] "SystemsprÄk (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "VĂ€lj en katalog"
#: ../src/window-commands.c:731
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"GNOME-webblÀsaren Àr fri programvara; du kan distribuera det och/eller "
-"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
-"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sÄ vill) nÄgon "
-"senare version."
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "GNOME-webblÀsaren Àr fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sÄ vill) nÄgon senare version."
#: ../src/window-commands.c:735
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"GNOME-webblÀsaren distribueras i hopp om att den ska vara anvÀndbart, men "
-"UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, Ă€ven utan underförstĂ„dd garanti om SÄLJBARHET "
-"eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License "
-"för ytterligare information."
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "GNOME-webblĂ€saren distribueras i hopp om att den ska vara anvĂ€ndbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, Ă€ven utan underförstĂ„dd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/window-commands.c:739
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du bör ha fÄtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-"
-"webblÀsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Du bör ha fÄtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webblÀsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss pÄ:"
@@ -4327,211 +4087,146 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webblÀsaren"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för mÄnga gÄnger."
-
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats pÄ grund av sÀkerhetsskÀl."
-
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa certifikat..."
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importera bokmÀrken..."
-
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exportera bokmÀrken..."
-
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Annan..."
-
#~ msgid "Add _Bookmark..."
#~ msgstr "LÀgg till _bokmÀrke..."
-
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
-
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
-
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
-
#~ msgid "_Add Bookmark..."
#~ msgstr "_LÀgg till bokmÀrke..."
-
#~ msgid "Add Boo_kmark..."
#~ msgstr "LÀgg till bo_kmÀrke..."
-
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Spara lÀnk som..."
-
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Spara bild som..."
-
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorik"
-
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISK"
-
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>FĂ€rger</b>"
-
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "F_Ă€rg"
-
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_GrÄskala"
-
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjÀlp."
-
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_SĂ€kerhetskopiera certifikat"
-
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportera certifikat"
-
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Lösenord krÀvs."
-
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
-
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Utskrift pÄ denna skrivare stöds inte"
-
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Du försökte skriva ut pÄ en skrivare med hjÀlp av \"%s\"-drivrutinen. "
#~ "Detta program krÀver en Postscript-drivrutin."
-
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_FrÄn:"
-
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "StÀller in början pÄ sidintervallet som ska skrivas ut"
-
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
-
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "StÀller in slutet pÄ sidintervallet som ska skrivas ut"
-
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Ta loss flik"
-
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
-
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "AnvÀnder bakÀndan \"%s\""
-
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Epiphany-automation"
-
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Börja automatiskt om frÄn början vid sökning i sida"
-
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida sökning ska börja om frÄn början igen nÀr slutet pÄ sidan nÄs "
#~ "vid sök i sida."
-
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Skilj pÄ gemener/versaler vid sökning i sida"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "HĂ€mtningshanterare"
-
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Hanterare för personlig data"
-
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "An_vÀnd alltid skrivbordstemats fÀrger"
-
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "AnvÀnd alltid _dessa typsnitt"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
-
#~ msgid "_Show Downloader..."
#~ msgstr "_Visa hÀmtare..."
-
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frÄnkopplat lÀge. SÀtt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
-
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Ta bort verktygsrad"
-
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Filen %s Àr inte skrivbar"
-
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Du har inte rÀttighet att skriva över denna fil."
-
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Filen Àr inte skrivbar"
-
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "StÀng flik"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Flytta till _vÀnster"
-
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Flytta till _höger"
-
#~ msgid "To_pics:"
#~ msgstr "_Ämnen:"
-
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmÀrkesraden"
-
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Visa i bokmÀrkesraden"
-
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa det markerade bokmÀrket eller Àmnet i bokmÀrkesraden"
-
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visa egenskaper"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
-
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Kör i helskÀrmslÀge"
-
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke (öppna inget fönster)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4540,499 +4235,345 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webblÀsaren"
#~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du "
#~ "kan anvÀnda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvÀgen för "
#~ "bonobo-serverfiler."
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte anvÀndas just nu pÄ grund av ett ovÀntat fel frÄn "
#~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern"
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan inte anvÀndas just nu pÄ grund av ett ovÀntat fel frÄn "
#~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet."
-
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "LĂ€ser in %s..."
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "BakÄt"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "GĂ„ tillbaka"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "FramÄt"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "GÄ framÄt"
-
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
-
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_kicka till..."
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "V_erktygsrader"
-
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
-
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
-
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_BokmÀrkesrad"
-
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Visa eller dölj bokmÀrkesraden"
-
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kolla hÀr!"
-
#~ msgid "Local Sites"
#~ msgstr "Lokala webbplatser"
-
#~ msgid "Loading \"%s\"..."
#~ msgstr "LĂ€ser in \"%s\"..."
-
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Spara bakgrund som..."
-
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Spara bakgrund som"
-
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bidragsgivare"
-
#~ msgid "Past developers"
#~ msgstr "Tidigare utvecklare"
-
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "WebblÀsare"
-
#~ msgid "Web Browser Website"
#~ msgstr "Webbplatsen för webblÀsaren"
-
#~ msgid "\"%s\" protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte."
-
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas."
-
#~ msgid "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas."
-
#~ msgid "\"%s\" could not be found"
#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
-
#~ msgid "%s could not be found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
-
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att du Àr ansluten till Internet och att adressen Àr korrekt."
-
#~ msgid "%s refused the connection."
#~ msgstr "%s vÀgrade anslutningen."
-
#~ msgid "\"%s\" interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen."
-
#~ msgid "%s interrupted the connection."
#~ msgstr "%s avbröt anslutningen."
-
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
-
#~ msgid "%s is not responding."
#~ msgstr "%s svarar inte."
-
#~ msgid "%s redirected too many times."
#~ msgstr "%s dirigerade om för mÄnga gÄnger."
-
#~ msgid "\"%s\" redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för mÄnga gÄnger."
-
#~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" krÀver en krypterad anslutning."
-
#~ msgid "%s requires an encrypted connection."
#~ msgstr "%s krÀver en krypterad anslutning."
-
#~ msgid "\"%s\" dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen."
-
#~ msgid "%s dropped the connection."
#~ msgstr "%s tappade anslutningen."
-
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online"
#~ "\" and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kan inte visas i frÄnkopplat lÀge. SÀtt Epiphany till "
#~ "\"ansluten\" och försök igen."
-
#~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"."
-
#~ msgid "“%s” denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
-
#~ msgid "\"%s\" denied access to port %d."
#~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d."
-
#~ msgid "%s denied access to port %d."
#~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d."
-
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "AnvÀnd Java."
-
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "AnvÀnd JavaScript."
-
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till"
-
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Filnamn att skriva ut till."
-
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Skilj pÄ gemener/versaler vid sökning i sida."
-
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papperstyp"
-
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papperstyp. VÀrden som stöds Àr \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och "
#~ "\"Executive\"."
-
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Skrivarnamn"
-
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Skrivarnamn."
-
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift"
-
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
-
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift"
-
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift (i mm)."
-
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift"
-
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)."
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Visa bokmÀrkesrad som standard."
-
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Visa statusrad som standard."
-
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard."
-
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "SökvÀgen till mappen dÀr hÀmtningar sparas."
-
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "AnvÀnd markörblÀddringslÀge."
-
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten."
-
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet."
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten."
-
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet."
-
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Gör skillnad pÄ VERSALER och gemener"
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_NĂ€sta"
-
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_FöregÄende"
-
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Börja om frÄn början"
-
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>"
-
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering</b>"
-
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Sidintervall</b>"
-
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>"
-
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
-
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
-
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
-
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
-
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Liggande"
-
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "Sk_rivare:"
-
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
-
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederkant:"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_BlÀddra..."
-
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
-
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_VĂ€nster:"
-
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
-
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
-
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_till:"
-
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "fr_Ă„n:"
-
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?"
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Det Àr inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webblÀsaren. Du kan "
#~ "öppna den med \"%s\" eller spara den."
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det Àr inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns nÄgot "
#~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istÀllet."
-
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats"
-
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Lita pÄ \"%s\" för att identifiera:"
-
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webbplatser"
-
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan alltid se sÀkerhetsstatusen för en sida frÄn hÀnglÄsikonen pÄ "
#~ "statusraden."
-
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-filer"
-
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s"
-
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Skriva över \"%s\"?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
-
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
-
#~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster"
-
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Kör Epiphany i helskÀrmslÀge"
-
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
-
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
-
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
-
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Endast text"
-
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "VÀxla nÀtverksstatus"
-
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afikaans"
-
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
-
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbadjanska"
-
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Vitryska"
-
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
-
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
-
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
-
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
-
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
-
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
-
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
-
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
-
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
-
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
-
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
-
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
-
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
-
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "FÀröiska"
-
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
-
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "IrlÀndska"
-
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Höglandsskotska"
-
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaeliska"
-
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
-
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
-
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
-
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
-
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "IslÀndska"
-
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
-
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
-
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
-
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
-
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
-
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
-
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
-
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "HollÀndska"
-
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norska/BokmÄl"
-
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norska/Nynorsk"
-
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
-
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
-
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
-
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
-
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "RumÀnska"
+