diff options
author | Xabier Rodriguez Calvar <xrcalvar@src.gnome.org> | 2007-05-31 17:09:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Xabier Rodriguez Calvar <xrcalvar@src.gnome.org> | 2007-05-31 17:09:28 +0000 |
commit | 6d1e39136b6642ac9036bc5c23ad727ad1f93ac6 (patch) | |
tree | 921897c63f7e5a777e74fb512c8695acad86927d | |
parent | b00d105b3fb2fc2982a9008bf6cabe96f17a6ce1 (diff) | |
download | epiphany-webkit.tar.gz |
Merged the changes done in the trunk between the versions 7045webkit
and 7060 (actual).
svn path=/branches/webkit/; revision=7061
-rw-r--r-- | ChangeLog | 18 | ||||
-rw-r--r-- | ChangeLog.webkit | 5 | ||||
-rw-r--r-- | embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp | 49 | ||||
-rw-r--r-- | embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp | 15 | ||||
-rw-r--r-- | lib/ephy-stock-icons.c | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 3923 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 249 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 153 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1021 |
10 files changed, 2008 insertions, 3445 deletions
@@ -1,3 +1,21 @@ +2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org> + + * embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp: + + nsIPasswordManager doesn't exist on trunk anymore. + +2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org> + + * lib/ephy-stock-icons.c: (ephy_stock_icons_init): + + No need to make this data static. + +2007-05-27 Christian Persch <chpe@gnome.org> + + * embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp: + + Take the printer's capabilities into account. + 2007-05-19 Christian Persch <chpe@gnome.org> * data/glade/epiphany.glade: diff --git a/ChangeLog.webkit b/ChangeLog.webkit index 896fa06ac..69dd8b4aa 100644 --- a/ChangeLog.webkit +++ b/ChangeLog.webkit @@ -1,5 +1,10 @@ 2007-05-31 Xabier Rodríguez Calvar <xrcalvar@svn.gnome.org> + Merged the changes done in the trunk between the versions 7045 +and 7060 (actual). + +2007-05-31 Xabier Rodríguez Calvar <xrcalvar@svn.gnome.org> + * embed/webkit: I have copied the embed/mozilla subdirectory and renamed the MozillaEmbed, MozillaEmbedPersist and MozillaEmbedSingle classes to WebkitEmbed, WebkitEmbedSingle and diff --git a/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp b/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp index 376f508b9..98acb7dd9 100644 --- a/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp +++ b/embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp @@ -1,5 +1,5 @@ /* - * Copyright © 2006 Christian Persch + * Copyright © 2006, 2007 Christian Persch * * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by @@ -30,6 +30,7 @@ #include <gtk/gtkprintunixdialog.h> #include <gtk/gtkstock.h> #include <gtk/gtkwindow.h> +#include <gtk/gtkversion.h> #include <glade/glade-xml.h> #include <nsStringAPI.h> @@ -522,6 +523,7 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, PRBool aIsForPrinting, nsIPrintSettings *aSettings) { + NS_ENSURE_ARG (aPrinter); NS_ENSURE_ARG (aGtkSettings); NS_ENSURE_ARG (aPageSetup); @@ -533,12 +535,21 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, } #endif +#if GTK_CHECK_VERSION (2, 11, 0) + GtkPrintCapabilities capabilities = gtk_printer_get_capabilities (aPrinter); +#else + GtkPrintCapabilities capabilities = GtkPrintCapabilities (GTK_PRINT_CAPABILITY_PAGE_SET | + GTK_PRINT_CAPABILITY_COPIES | + GTK_PRINT_CAPABILITY_COLLATE | + GTK_PRINT_CAPABILITY_REVERSE | + GTK_PRINT_CAPABILITY_SCALE); +#endif + /* Initialisation */ aSettings->SetIsInitializedFromPrinter (PR_FALSE); /* FIXME: PR_TRUE? */ aSettings->SetIsInitializedFromPrefs (PR_FALSE); /* FIXME: PR_TRUE? */ aSettings->SetPrintSilent (PR_FALSE); aSettings->SetShowPrintProgress (PR_TRUE); - aSettings->SetNumCopies (1); /* We always print PS to a file and then hand that off to gtk-print */ aSettings->SetPrinterName (LITERAL ("PostScript/default")); @@ -587,14 +598,31 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, } #endif + int n_copies = gtk_print_settings_get_n_copies (aGtkSettings); + if (n_copies <= 0) + return NS_ERROR_FAILURE; + if (capabilities & GTK_PRINT_CAPABILITY_COPIES) { + aSettings->SetNumCopies (1); + } else { + /* We have to copy them ourself */ + aSettings->SetNumCopies (n_copies); + gtk_print_settings_set_n_copies (aGtkSettings, 1); + } + + gboolean reverse = gtk_print_settings_get_reverse (aGtkSettings); + if (capabilities & GTK_PRINT_CAPABILITY_REVERSE) { + aSettings->SetPrintReversed (PR_FALSE); + } else { + aSettings->SetPrintReversed (reverse); + gtk_print_settings_set_reverse (aGtkSettings, FALSE); + } + GtkPageSet pageSet = gtk_print_settings_get_page_set (aGtkSettings); aSettings->SetPrintOptions (nsIPrintSettings::kPrintEvenPages, pageSet != GTK_PAGE_SET_ODD); aSettings->SetPrintOptions (nsIPrintSettings::kPrintEvenPages, pageSet != GTK_PAGE_SET_EVEN); - aSettings->SetPrintReversed (gtk_print_settings_get_reverse (aGtkSettings)); - GtkPrintPages printPages = gtk_print_settings_get_print_pages (aGtkSettings); switch (printPages) { case GTK_PRINT_PAGES_RANGES: { @@ -626,6 +654,11 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, aSettings->SetPrintRange (nsIPrintSettings::kRangeAllPages); } + /* And clear those in the settings, so the printer doesn't try to apply them too */ + gtk_print_settings_set_print_pages (aGtkSettings, GTK_PRINT_PAGES_ALL); + gtk_print_settings_set_page_ranges (aGtkSettings, NULL, 0); + gtk_print_settings_set_page_set (aGtkSettings, GTK_PAGE_SET_ALL); + switch (gtk_print_settings_get_orientation (aGtkSettings)) { case GTK_PAGE_ORIENTATION_PORTRAIT: case GTK_PAGE_ORIENTATION_REVERSE_PORTRAIT: /* not supported */ @@ -706,7 +739,10 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, aSettings->SetPrintFrameType (aPrintFrames); aSettings->SetPrintFrameTypeUsage (nsIPrintSettings::kUseSettingWhenPossible); + /* FIXME: only if GTK_PRINT_CAPABILITY_SCALE is not set? */ aSettings->SetScaling (gtk_print_settings_get_scale (aGtkSettings) / 100.0); + gtk_print_settings_set_scale (aGtkSettings, 1.0); + aSettings->SetShrinkToFit (PR_FALSE); /* FIXME setting */ aSettings->SetPrintBGColors (eel_gconf_get_boolean (CONF_PRINT_BG_COLORS) != FALSE); @@ -720,11 +756,6 @@ GeckoPrintService::TranslateSettings (GtkPrintSettings *aGtkSettings, /* Unset those setting that we can handle, so they don't get applied * again for the print job. */ - gtk_print_settings_set_print_pages (aGtkSettings, GTK_PRINT_PAGES_ALL); - gtk_print_settings_set_page_ranges (aGtkSettings, NULL, 0); - gtk_print_settings_set_page_set (aGtkSettings, GTK_PAGE_SET_ALL); - gtk_print_settings_set_reverse (aGtkSettings, FALSE); - gtk_print_settings_set_scale (aGtkSettings, 1.0); /* gtk_print_settings_set_collate (aGtkSettings, FALSE); not yet */ /* FIXME: Unset the orientation for the print job? */ /* gtk_print_settings_set_orientation (aGtkSettings, GTK_PAGE_ORIENTATION_PORTRAIT); */ diff --git a/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp b/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp index 3c236655f..9bc622688 100644 --- a/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp +++ b/embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp @@ -44,8 +44,6 @@ #include <nsIFile.h> #include <nsIIOService.h> #include <nsILocalFile.h> -#include <nsIPassword.h> -#include <nsIPasswordManager.h> #include <nsIPermission.h> #include <nsIPermissionManager.h> #include <nsIPrefService.h> @@ -69,6 +67,11 @@ #include <nsNetCID.h> #endif /* ALLOW_PRIVATE_API */ +#ifndef HAVE_GECKO_1_9 +#include <nsIPassword.h> +#include <nsIPasswordManager.h> +#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */ + #include "ephy-file-helpers.h" #include "eel-gconf-extensions.h" #include "ephy-certificate-manager.h" @@ -930,6 +933,7 @@ impl_list_passwords (EphyPasswordManager *manager) { GList *passwords = NULL; +#ifndef HAVE_GECKO_1_9 nsresult rv; nsCOMPtr<nsIPasswordManager> passwordManager = do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID); @@ -982,6 +986,7 @@ impl_list_passwords (EphyPasswordManager *manager) passwords = g_list_prepend (passwords, p); } +#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */ return passwords; } @@ -990,6 +995,7 @@ static void impl_remove_password (EphyPasswordManager *manager, EphyPasswordInfo *info) { +#ifndef HAVE_GECKO_1_9 nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm = do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID); if (!pm) return; @@ -1007,13 +1013,15 @@ impl_remove_password (EphyPasswordManager *manager, NS_CStringToUTF16 (nsCString(info->username), NS_CSTRING_ENCODING_UTF8, userName); pm->RemoveUser (host, userName); +#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */ } static void impl_add_password (EphyPasswordManager *manager, EphyPasswordInfo *info) { - nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm = +#ifndef HAVE_GECKO_1_9 + nsCOMPtr<nsIPasswordManager> pm = do_GetService (NS_PASSWORDMANAGER_CONTRACTID); if (!pm) return; @@ -1035,6 +1043,7 @@ impl_add_password (EphyPasswordManager *manager, NS_CSTRING_ENCODING_UTF8, password); pm->AddUser(host, username, password); +#endif /* !HAVE_GECKO_1_9 */ } static void diff --git a/lib/ephy-stock-icons.c b/lib/ephy-stock-icons.c index 314db3136..37f931832 100644 --- a/lib/ephy-stock-icons.c +++ b/lib/ephy-stock-icons.c @@ -37,7 +37,7 @@ ephy_stock_icons_init (void) GtkIconSource *icon_source; int i; - static const char *icon_theme_items[] = + const char *icon_theme_items[] = { STOCK_NEW_TAB, STOCK_NEW_WINDOW, diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 216a04721..f4a5c81ce 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,15 @@ +2007-05-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-05-26 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> + + * nl.po: Updated Dutch translation + +2007-05-25 StĂ©phane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> + + * fr.po: Merged French translation from gnome-2-18. + 2007-05-24 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin <okul@linux.ee>. @@ -12,9 +24,9 @@ 2007-05-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> - * es.po: Updated Spanish translation + * es.po: Updated Spanish translation -2007-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> +2007-05-19 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny. @@ -61,7 +73,7 @@ * sv.po: Updated Swedish translation. -2007-04-14 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> +2007-04-14 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny. @@ -1,11 +1,12 @@ # Danish translation of Epiphany. -# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005. +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.dk>, 2007 # # Oprindeligt fra Galeon, med hjĂŠlp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -23,19 +24,52 @@ # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # +# Baseret pĂ„ fĂžlgende forklaring har jeg valgt +# token -> ĂŠgthedsbevis +# +# Token refers to something that you use to authenticate with. That can +# be either a physical device (smart-card) or just some data +# (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" -"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-24 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 02:12+0100\n" +"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Gennemse og organisĂ©r dine bogmĂŠrker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-internetbogmĂŠrker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "InternetbogmĂŠrker" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Benyt internettet" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - internetbrowser" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 +msgid "Web Browser" +msgstr "Internetbrowser" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -54,7 +88,7 @@ msgstr "DeaktivĂ©r Javascript-kromkontrol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "DeaktivĂ©r Javascripts kontrol over vindueskrom." +msgstr "DeaktivĂ©r JavaScripts kontrol over vindueskrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -130,32 +164,6 @@ msgstr "LĂ„ser Epiphany i fuldskĂŠrmstilstand." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Bruger mĂ„ ikke lukke Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Gennemse og organisĂ©r dine bogmĂŠrker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-internetbogmĂŠrker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "InternetbogmĂŠrker" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Benyt internettet" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - internetbrowser" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Internetbrowser" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" @@ -173,7 +181,7 @@ msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at Ă„bne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " -"aktiveret)" +"aktiveret)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -254,14 +262,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -269,50 +281,66 @@ msgstr "" "Hvordan animerede billeder prĂŠsenteres. Mulige vĂŠrdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "How to print frames" +msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige vĂŠrdier er \"normal" +"\", \"separately\" og \"selected\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at Ă„bne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at Ă„bne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstĂžrrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Husk adgangskoder" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -320,27 +348,27 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besĂžgt inden for et tidsrum. Mulige vĂŠrdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen ogsĂ„ selvom der kun er et faneblad Ă„bent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "StĂžrrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "StĂžrrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "BogmĂŠrkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -348,11 +376,11 @@ msgstr "" "BogmĂŠrkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige vĂŠrdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -367,19 +395,19 @@ msgstr "" "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropĂŠiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (grĂŠsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " -"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" -"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " +"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" +"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "OverfĂžringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "KodningsgĂŠtteren. En tom streng betyder at gĂŠt slĂ„s fra." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -401,11 +429,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gĂŠt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gĂŠt de fleste kodninger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besĂžgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -413,7 +441,7 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besĂžgte sider som vises i historikken. Gyldige vĂŠrdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -422,11 +450,11 @@ msgstr "" "for at bruge den forvalgte overfĂžrselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "VĂŠrktĂžjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -436,24 +464,24 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -461,7 +489,7 @@ msgstr "" "NĂ„r filer ikke kan Ă„bnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overfĂžringsmappen og Ă„bnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -469,23 +497,35 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige vĂŠrdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Om adgangskoder pĂ„ internetsider skal gemmes og udfyldes pĂ„ forhĂ„nd." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -518,48 +558,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMISK" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "UdlĂžber:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_vĂŠrdi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" @@ -576,7 +612,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -597,9 +633,38 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +#, fuzzy +msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskode" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Underskriv tekst" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"For at bekrĂŠfte at du Ăžnsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vĂŠlge " +"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind " +"nedenunder." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Cert_ifikate:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +msgid "_Password:" +msgstr "_Adgangskode:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View CertificateâŠ" +msgstr "_Vis certifikatâŠ" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Infokager</b>" @@ -621,30 +686,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Adgangskoder</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og Ă„bn _automatisk filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "TilfĂžj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_GĂŠt automatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "VĂŠlg et s_prog:" @@ -652,180 +721,196 @@ msgstr "VĂŠlg et s_prog:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besĂžger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "SĂŠt til n_uvĂŠrende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "SĂŠt til _tom side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "AcceptĂ©r _altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..." - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Detailed Font SettingsâŠ" +msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillingerâŠ" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_OverfĂžringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_RedigĂ©r stilark..." - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit StylesheetâŠ" +msgstr "_RedigĂ©r stilarkâŠ" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste stĂžrrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_AcceptĂ©r aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Husk adgangskoder" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Farver</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Baggrund</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>SidefĂždder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Sidehoveder</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Rammer</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Farve" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Sidehoveder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Som lagt ud pĂ„ _skĂŠrmen" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Ku_n den valgte ramme" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "UdskriftsopsĂŠtning" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_GrĂ„tone" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Hver ramme for sig selv" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overfĂžrsler" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -834,12 +919,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -848,447 +933,447 @@ msgstr[1] "%d overfĂžrsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket. KlargĂžring af Mozilla mislykkedes. " +"Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket. KlargĂžring af Mozilla mislykkedes." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "CentraleuropĂŠisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "CentraleuropĂŠisk (ISO-8859-_2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "CentraleuropĂŠisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "CentraleuropĂŠisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "GrĂŠsk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "GrĂŠsk (_MacGrĂŠsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "GrĂŠsk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" +msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_SydeuropĂŠisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Fra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ĂsteuropĂŠisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: â%sâ.\n" @@ -1301,14 +1386,14 @@ msgstr "" "Det er ikke sikkert at Ă„bne â%sâ da filen potentielt kan ĂždelĂŠgge dine " "dokumenter eller trĂŠnge ind pĂ„ dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ă
bn denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: â%sâ.\n" @@ -1319,13 +1404,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan Ă„bne â%sâ ved hjĂŠlp af â%sâ eller gemme filen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Hent denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: â%sâ.\n" @@ -1336,96 +1421,95 @@ msgstr "" "\n" "Du har ikke et program der kan Ă„bne â%sâ. Du kan gemme filen i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "â%sâ Protocol is not Supported" msgstr "Protokollen â%sâ er ikke understĂžttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "â%sâ protocol is not supported." msgstr "Protokollen â%sâ er ikke understĂžttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are âhttpâ, âhttpsâ, âftpâ, âfileâ, âsmbâ and âsftpâ." msgstr "" "UnderstĂžttede protokoller er âhttpâ, âhttpsâ, âftpâ, âfileâ, âsmbâ og âsftpâ." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File â%sâ not Found" msgstr "Filen â%sâ ikke fundet" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File â%sâ not found." msgstr "Filen â%sâ ikke fundet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "KontrollĂ©r placeringen af filen og prĂžv igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "â%sâ Could not be Found" msgstr "â%sâ blev ikke fundet" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "â%sâ could not be found." msgstr "â%sâ blev ikke fundet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "KontrollĂ©r at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "â%sâ Refused the Connection" msgstr "â%sâ nĂŠgtede forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "â%sâ refused the connection." msgstr "â%sâ nĂŠgtede forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sandsynlige Ă„rsager til problemet er" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>PrĂžv at starte den med tjeneste-" -"konfigurationsvĂŠrktĂžjet i Skrivebord > Systemindstillinger > " -"Serverindstillinger > Tjenester, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " -"forkert.</li></ul>" +"konfigurationsvĂŠrktĂžjet i System > Kontrolcenter, eller</" +"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1434,7 +1518,7 @@ msgstr "" "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " "forkert.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1442,11 +1526,11 @@ msgstr "" "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et " "forkert portnummer.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1454,128 +1538,130 @@ msgstr "" "Serveren kan vĂŠre optaget, eller du kan have et problem med " "netvĂŠrkstilslutningen. PrĂžv igen senere." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Der kan vĂŠre en ĂŠldre udgave af den side du Ăžnskede:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "â%sâ Interrupted the Connection" msgstr "â%sâ afbrĂžd forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "â%sâ interrupted the connection." msgstr "â%sâ afbrĂžd forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "â%sâ is not Responding" msgstr "â%sâ svarer ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "â%sâ is not responding." msgstr "â%sâ svarer ikke pĂ„ forespĂžrgsler." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "â%sâ Redirected Too Many Times" msgstr "â%sâ omdirigeret for mange gange" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, c-format -msgid "â%sâ redirected too many times." -msgstr "â%sâ omdirigeret for mange gange." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "" +"Denne side kan ikke indlĂŠses pĂ„ grund af et problem med internetstedet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#, c-format +msgid "The server â%sâ is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "Serveren â%sâ videresender pĂ„ en mĂ„de der aldrig vil kunne fuldfĂžres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "â%sâ Requires an Encrypted Connection" msgstr "â%sâ krĂŠver en krypteret forbindelse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "â%sâ requires an encrypted connection." msgstr "â%sâ krĂŠver en krypteret forbindelse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet blev ikke indlĂŠst fordi understĂžttelse for kryptering ikke er " "installeret." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "â%sâ Dropped the Connection" msgstr "â%sâ lukkede forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "â%sâ dropped the connection." msgstr "â%sâ lukkede forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveren lukkede forbindelsen fĂžr der kunne lĂŠses data fra den." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke hente dokument sĂ„lĂŠnge systemet er i frakoblet tilstand." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable âWork Offlineâ and try again." msgstr "DeaktivĂ©r âArbejd frakobletâ og prĂžv igen for at se dette dokument." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "â%sâ Denied Access to Port â%dâ" msgstr "â%sâ nĂŠgtede adgang til porten â%dâ" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "â%sâ denied access to port â%dâ." msgstr "â%sâ nĂŠgtede adgang til porten â%dâ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1584,20 +1670,20 @@ msgstr "" "mislykkes, kan der vĂŠre et problem med proxyserveren eller din " "netvĂŠrksforbindelse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise indhold" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise indhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne side benytter en ikke-understĂžttet eller ugyldig form for komprimering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page â%sâ in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1608,94 +1694,170 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Om script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Adgangskode:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Forkast" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_AcceptĂ©r" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site â%sâ requests that you sign the following text:" +msgstr "Internetsiden â%sâ anmoder om at du underskriver fĂžlgende tekst:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Underskriv tekst" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +msgid "Options" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +msgid "Print this page?" +msgstr "Udskriv denne side?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Forbereder til udskrivning" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Side %d af %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Afbryder udskrift" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "SĂŠtter i kĂž..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Udskriftsfejl" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing â%sâ" +msgstr "Udskriver â%sâ" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_VĂŠlg certifikater" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to â%sâ." msgstr "VĂŠlg et certifikat der skal gives til identifikation til â%sâ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "VĂŠlg et certifikat til at identificere dig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 -msgid "_Accept" -msgstr "_AcceptĂ©r" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site â%sâ returned security information for â%sâ. It is possible that " @@ -1706,18 +1868,18 @@ msgstr "" "nogen forsĂžger at opsnappe din kommunikation for at fĂ„ fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust â%sâ and â%sâ." msgstr "" "Du bĂžr kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler pĂ„ â%sâ og â%sâ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "AcceptĂ©r ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust â%sâ. It is possible that someone " @@ -1727,7 +1889,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsĂžger at opsnappe din kommunikation for at fĂ„ fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1736,34 +1898,34 @@ msgstr "" "Du bĂžr kun tilslutte til stedet hvis du er sikker pĂ„ at du er forbundet til " "â%sâ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol pĂ„ disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "AcceptĂ©r udlĂžbede sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for â%sâ expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for â%sâ udlĂžb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "AcceptĂ©r endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for â%sâ isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for â%sâ er ikke gyldige fĂžr %s." @@ -1771,43 +1933,45 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for â%sâ er ikke gyldige fĂžr %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to â%sâ." -msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til â%sâ." +msgid "Cannot establish connection to â%sâ" +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til â%sâ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from â%sâ needs to be updated." -msgstr "CertifikatophĂŠvelseslisten (CRL) fra â%sâ skal opdateres." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "SpĂžrg din systemadministrator for hjĂŠlp." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from â%sâ needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"CertifikatophĂŠvelseslisten (CRL) fra â%sâ skal opdateres.\n" +"\n" +"SpĂžrg din systemadministrator om hjĂŠlp til dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol pĂ„ ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol pĂ„ myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority â%sâ to identify web sites?" msgstr "" "Stol pĂ„ ny certifikatmyndighed â%sâ til at identificere internetsteder?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1815,112 +1979,156 @@ msgstr "" "FĂžr du stoler pĂ„ en certifikatmyndighed (CA), bĂžr du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_SikkerhedskopiĂ©r certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "VĂŠlg adgangskode." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "VĂŠlg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "_BekrĂŠft adgangskode:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Adgangskodekvalitet:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "_ImportĂ©r certifikat" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "VĂŠlg adgangskode" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Adgangskode pĂ„krĂŠvet." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "VĂŠlg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "CertifikatophĂŠvelsesliste importeret" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "CertifikatophĂŠvelsesliste (CRL) importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "NĂŠste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til fĂžlgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udlĂžbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles pĂ„ det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles pĂ„ udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Ăndr adgangkode for ĂŠgthedsbevis" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#, c-format +msgid "Choose a password for the â%sâ token" +msgstr "VĂŠlg en adgangskode for â%sâ-ĂŠgthedsbeviset" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#, c-format +msgid "Change the password for the â%sâ token" +msgstr "Ăndr adgangskoden for â%sâ-ĂŠgthedsbeviset" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Hent adgangskode for ĂŠgthedsbevis" + +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the â%sâ token" +msgstr "Indtast adgangskoden for â%sâ-ĂŠgthedsbevis" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +msgid "Please select a token:" +msgstr "VĂŠlg en ĂŠgthedsbevis:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +msgid "_Select" +msgstr "_VĂŠlg" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "DeponĂ©r den hemmelige nĂžgle?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority â%sâ requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Certifikat-autoriteten â%sâ anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" +"genererede hemmelige nĂžgle.\n" +"\n" +"Dette vil sĂŠtte certifikat-autoriteten i stand til at lĂŠse al kommunikation " +"som er krypteret med denne nĂžgle uden din viden eller samtykke.\n" +"\n" +"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +msgid "_Allow" +msgstr "_Tillad" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nĂžgle." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1928,30 +2136,30 @@ msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nĂžgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhedsbesked" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlĂŠst over en sikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "HĂŠngelĂ„s-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1959,11 +2167,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster pĂ„ denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlĂŠst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1971,12 +2179,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster pĂ„ denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1984,12 +2192,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1999,7 +2207,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -2013,51 +2221,10 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Generering af PDF er ikke understĂžttet" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Udskrift er ikke understĂžttet pĂ„ denne printer" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the â%sâ driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Du prĂžvede at udskrive pĂ„ en printer med driveren â%sâ. Dette program krĂŠver " -"en PostScript-printerdriver." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Fra:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Til:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Sider" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2074,77 +2241,77 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show â_%sâ" msgstr "Vis â_%sâ" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt pĂ„ vĂŠrktĂžjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element pĂ„ vĂŠrktĂžjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra vĂŠrktĂžjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra vĂŠrktĂžjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet vĂŠrktĂžjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte vĂŠrktĂžjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alle understĂžttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i â%sâ." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen â%sâ findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory â%sâ." msgstr "Kunne ikke oprette mappen â%sâ." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory â%sâ is not writable" msgstr "Mappen â%sâ er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil â%sâ" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2152,11 +2319,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjĂŠlp: %s" @@ -2253,89 +2420,122 @@ msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Forenet canadisk stavning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +msgid "_Domain:" +msgstr "_DomĂŠne:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +msgid "_New password:" +msgstr "_Ny adgangskode:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "_BekrĂŠft adgangskode:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +msgid "Password quality:" +msgstr "Adgangskodekvalitet:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Husk ikke denne adgangskode" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Husk adgangskode for denne session" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Gem adgangskode i _nĂžglering" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +# udsagnsord +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "BogmĂŠrk" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "BogmĂŠrker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -2375,15 +2575,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "TrĂŠk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Usikre protokoller." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2391,303 +2591,402 @@ msgstr "" "Adressen er ikke blevet indlĂŠst fordi den refererer til en usikker protokol " "og dermed udgĂžr en sikkerhedsrisiko for dit system." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse fundet." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles â.desktopâ files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +msgid "This plugin handles â.desktopâ and â.urlâ files containing web links." msgstr "" -"Dette modul hĂ„ndterer â.desktopâ-filer som indeholder internetadresser." +"Dette modul hĂ„ndterer â.desktopâ-filer og â.urlâ-filer som indeholder " +"internetadresser." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Hurtigt bogmĂŠrke" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_ForĂ©n med %d identisk bogmĂŠrke" msgstr[1] "_ForĂ©n med %d identiske bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show â%sâ" msgstr "Vis â%sâ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "â%sâ Properties" msgstr "Egenskaber for â%sâ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +msgid "Search the web" +msgstr "SĂžg pĂ„ internettet" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Entertainment" +msgstr "Underholdning" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "News" +msgstr "Nyheder" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Shopping" +msgstr "Forretninger" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +msgid "Travel" +msgstr "Rejser" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Work" +msgstr "Arbejde" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#, c-format +msgid "Update bookmark â%sâ?" +msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrket â%sâ?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ." +msgstr "Siden som bogmĂŠrket refererer til, er flyttet til â%sâ." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +msgid "_Don't Update" +msgstr "OpdatĂ©r _ikke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "_Update" +msgstr "_OpdatĂ©r" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrke?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Mest besĂžgte" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Ikke kategoriseret" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale steder" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigĂ©r" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_HjĂŠlp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ă
bn i nyt _vindue" msgstr[1] "Ă
bn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ă
bne det valgte bogmĂŠrke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ă
bn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Ă
bn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ă
bn det valgte bogmĂŠrke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -msgid "_Rename..." -msgstr "_OmdĂžb..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +msgid "_RenameâŠ" +msgstr "_OmdĂžbâŠ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "OmdĂžb det valgte bogmĂŠrke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmĂŠrke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ĂŠndr egenskaberne for det valgte bogmĂŠrke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_ImportĂ©r bogmĂŠrker..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +msgid "_Import BookmarksâŠ" +msgstr "_ImportĂ©r bogmĂŠrkerâŠ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ImportĂ©r bogmĂŠrker fra et andet browserprogram eller fra en bogmĂŠrkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_EksportĂ©r bogmĂŠrker..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "_Export BookmarksâŠ" +msgstr "_EksportĂ©r bogmĂŠrkerâŠ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "EksportĂ©r bogmĂŠrker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmĂŠrkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_KopiĂ©r" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "KopiĂ©r det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_IndsĂŠt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "IndsĂŠt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "MarkĂ©r _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "VĂŠlg alle bogmĂŠrker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjĂŠlpen til bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har vĂŠre med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis pĂ„ vĂŠrktĂžjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmĂŠrke pĂ„ en vĂŠrktĂžjslinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis bĂ„de titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic â%sâ?" msgstr "Slet emnet â%sâ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2695,44 +2994,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmĂŠrker miste deres kategorisering, " "med mindre de ogsĂ„ tilhĂžre andre emner. BogmĂŠrkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla â%sâ profile" msgstr "Mozilla-profilen â%sâ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted " @@ -2741,170 +3040,76 @@ msgstr "" "BogmĂŠrkerne fra â%sâ kunne ikke importeres fordi filen er Ăždelagt eller dens " "type ikke er understĂžttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ImportĂ©r bogmĂŠrker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "EksportĂ©r bogmĂŠrker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 -msgid "File format:" -msgstr "Filformat:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ImportĂ©r bogmĂŠrker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportĂ©r" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ImportĂ©r bogmĂŠrker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_KopiĂ©r adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_SĂžg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "SĂžg pĂ„ internettet" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Underholdning" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Nyheder" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Forretninger" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Rejser" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Arbejde" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark â%sâ?" -msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrket â%sâ?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ." -msgstr "Siden som bogmĂŠrket refererer til, er flyttet til â%sâ." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "OpdatĂ©r _ikke" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_OpdatĂ©r" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "OpdatĂ©r bogmĂŠrke?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Mest besĂžgte" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Ikke kategoriseret" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Lokale steder" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hurtigt bogmĂŠrke" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmĂŠrke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ă
bn dette bogmĂŠrke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ă
bne dette bogmĂŠrke et nyt vindue" @@ -2932,11 +3137,11 @@ msgstr "Opret emnet â%sâ" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" -msgstr "_Kodninger" +msgstr "Kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "_Andet..." +msgid "_OtherâŠ" +msgstr "_AndenâŠ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -2946,103 +3151,107 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at sĂžgningen er startet forfra, altsĂ„ "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Find:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregĂ„ende optrĂŠden af sĂžgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Find nĂŠste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find nĂŠste optrĂŠden af sĂžgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskĂŠrm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "KĂžr" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ă
bn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ă
bn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrke..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _BookmarkâŠ" +msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrkeâŠ" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "BogmĂŠrk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "VĂŠlg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjĂŠlpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "T_itel og adresse" + +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3050,28 +3259,28 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Steder" @@ -3119,11 +3328,15 @@ msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL âŠ" +msgstr "adresse âŠ" + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3132,30 +3345,30 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes pĂ„ grund af fĂžlgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "OverfĂžrsler vil blive afbrudt og logud fortsĂŠtte om %d sekund." msgstr[1] "OverfĂžrsler vil blive afbrudt og logud fortsĂŠtte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangvĂŠrende overfĂžrsler?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3163,19 +3376,19 @@ msgstr "" "Der er stadig igangvĂŠrende overfĂžrsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gĂ„ tabt." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_AnnullĂ©r logud" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overfĂžrsler" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3183,27 +3396,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at vĂŠre gĂ„et ned sidst programmet blev kĂžrt. Du kan " "genskabe de Ă„bnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse pĂ„krĂŠvet" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse pĂ„krĂŠvet" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede pĂ„, krĂŠver at sidepaneludvidelsen er installeret." @@ -3211,138 +3424,154 @@ msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "MarkĂžr" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading â%sâ..." -msgstr "Henter â%sâ..." +msgid "Loading â%sââŠ" +msgstr "IndlĂŠser â%sââŠ" -#: ../src/ephy-tab.c:923 -msgid "Loading..." -msgstr "Henter..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "LoadingâŠ" +msgstr "IndlĂŠserâŠ" -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to â%sâ..." -msgstr "Omdirigerer til â%sâ..." +msgid "Redirecting to â%sââŠ" +msgstr "Omdirigerer til â%sââŠ" -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from â%sâ..." -msgstr "OverfĂžrer data fra â%sâ..." +msgid "Transferring data from â%sââŠ" +msgstr "OverfĂžrer data fra â%sââŠ" -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from â%sâ..." -msgstr "Venter pĂ„ godkendelse fra â%sâ..." +msgid "Waiting for authorization from â%sââŠ" +msgstr "Venter pĂ„ godkendelse fra â%sââŠ" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Standard" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Tilpasning af vĂŠrktĂžjslinjer" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knapetiketter pĂ„ vĂŠrktĂžjslinjer:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_TilfĂžj en ny vĂŠrktĂžjslinje" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "GĂ„ til den foregĂ„ende besĂžgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "GĂ„ tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "GĂ„ til den nĂŠste besĂžgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "GĂ„ frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "GĂ„ et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over Ăžvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at sĂžge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "JustĂ©r tekststĂžrrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "GĂ„ til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "GĂ„ til startsiden" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nyt fane_blad" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Ă
bn et nyt faneblad" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nyt vindue" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Ă
bn et nyt vindue" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Standard" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tilpasning af vĂŠrktĂžjslinjer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Knapetiketter pĂ„ vĂŠrktĂžjslinjer:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_TilfĂžj en ny vĂŠrktĂžjslinje" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_BogmĂŠrker" @@ -3366,217 +3595,213 @@ msgstr "_VĂŠrktĂžjslinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nyt vindue" +msgid "_OpenâŠ" +msgstr "_Ă
bnâŠ" #: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Ă
bn et nyt vindue" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nyt fane_blad" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Ă
bn et nyt faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." -msgstr "_Ă
bn..." - -#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Ă
bn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "Gem _som..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _AsâŠ" +msgstr "Gem _somâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "Udskrifts_opsĂŠtning..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_upâŠ" +msgstr "Udskrifts_opsĂŠtningâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "KonfigurĂ©r sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Udskriv..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_PrintâŠ" +msgstr "_UdskrivâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "S_end adresse med e-post..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by EmailâŠ" +msgstr "S_end adresse med e-postâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen pĂ„ den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_OmgĂžr" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "OmgĂžr den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "IndsĂŠt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Delete text" +msgstr "Slet tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "MarkĂ©r hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "_Find..." -msgstr "_SĂžgning..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_FindâŠ" +msgstr "_FindâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst pĂ„ siden" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _nĂŠste" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find nĂŠste optrĂŠden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregĂ„ende optrĂŠden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" +#: ../src/ephy-window.c:187 +msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "HĂ„ndtĂ©r certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "KonfigurĂ©r browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "_Tilpas vĂŠrktĂžjslinjer..." +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize ToolbarsâŠ" +msgstr "_Tilpas vĂŠrktĂžjslinjerâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas vĂŠrktĂžjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangvĂŠrende dataoverfĂžrsel" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatĂ©r" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "GenindlĂŠs indholdet pĂ„ den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_StĂžrre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "ForĂžg tekststĂžrrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststĂžrrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal stĂžrrelse" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststĂžrrelse" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security InformationâŠ" +msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysningerâŠ" + +#: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" + #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_TilfĂžj bogmĂŠrke..." +msgid "_Add BookmarkâŠ" +msgstr "_TilfĂžj bogmĂŠrkeâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "TilfĂžj et bogmĂŠrke for den aktuelle side" @@ -3590,16 +3815,16 @@ msgstr "Ă
bn bogmĂŠrkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Location..." -msgstr "_Sted..." +msgid "_LocationâŠ" +msgstr "_PlaceringâŠ" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "GĂ„ til en angivet placering" #: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "H_istorik" +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" @@ -3638,334 +3863,325 @@ msgstr "Flyt fane til _hĂžjre" msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hĂžjre" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "Fr_igĂžr faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "FrigĂž det aktuelle faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjĂŠlpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul vĂŠrktĂžjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul vĂŠrktĂžjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_FuldskĂŠrm" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skĂŠrmen" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "MarkeringsmarkĂžr" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrke..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmarkâŠ" +msgstr "TilfĂžj _bogmĂŠrkeâŠ" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_GĂ„ til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "GĂ„ til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "GĂ„ til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "GĂ„ til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "GĂ„ til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "GĂ„ til adressen pĂ„ et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:326 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "_Gem fra henvisning som..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link AsâŠ" +msgstr "_Gem adresse somâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversĂŠttes med "at afmĂŠrke, # markere, notere", sĂ„ man kunne ogsĂ„ skrive "AfmĂŠrk -# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmĂŠrke"? -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Opret _bogmĂŠrke ..." +# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmĂŠrke"? +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark LinkâŠ" +msgstr "Opret _bogmĂŠrkeâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_KopiĂ©r adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 -msgid "_Send Email..." -msgstr "S_end e-post ..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send EmailâŠ" +msgstr "S_end e-postâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_KopiĂ©r e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ă
bn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:346 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Gem billede som..." +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image AsâŠ" +msgstr "_Gem billede somâŠ" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "KopiĂ©r b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ĂŠndringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ă
bn" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -# udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1290 -msgid "Bookmark" -msgstr "BogmĂŠrk" +#: ../src/ephy-window.c:1335 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "SĂžg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "StĂžrre" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Ădelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "HĂžj" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image â%sâ" msgstr "Ă
bn billedet â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background â%sâ" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image â%sâ" msgstr "Gem billedet â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address â%sâ" msgstr "KopiĂ©r billedadressen â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address â%sâ" msgstr "Send e-post til adressen â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address â%sâ" msgstr "KopiĂ©r e-post-adressen â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link â%sâ" msgstr "Gem fra henvisningen â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link â%sâ" msgstr "Opret bogmĂŠrke for â%sâ" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address â%sâ" msgstr "KopiĂ©r adressen for â%sâ" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for sessionsinfo" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "UdlĂžber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Slut pĂ„ den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "DomĂŠne" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "VĂŠrt" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" @@ -4009,7 +4225,7 @@ msgstr "Luk" msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4021,7 +4237,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4031,39 +4247,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "VĂŠlg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Kontakt os pĂ„:" - -#: ../src/window-commands.c:717 -msgid "Contributors:" -msgstr "Bidragydere:" - -#: ../src/window-commands.c:722 -msgid "Past developers:" -msgstr "Tidligere udviklere:" - -#: ../src/window-commands.c:732 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4075,7 +4275,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du Ăžnsker " "det) enhver senere version." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4087,7 +4287,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMĂ
L. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4095,12 +4295,30 @@ msgid "" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, sĂ„ skriv til Free Software Foundation, " -"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt os pĂ„:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragydere:" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format -msgid "Using â%sâ backend" -msgstr "Bruger bagenden â%sâ" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Giver dig mulighed for at lĂŠse internetsider og sĂžge information pĂ„ " +"internettet.\n" +"Bygger pĂ„ Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4110,7 +4328,7 @@ msgstr "Bruger bagenden â%sâ" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -4120,14 +4338,121 @@ msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" +"Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "DYNAMISK" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Farver</b>" + +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "_Farve" + +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "_GrĂ„tone" + +#~ msgid "â%sâ redirected too many times." +#~ msgstr "â%sâ omdirigeret for mange gange." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "SpĂžrg din systemadministrator for hjĂŠlp." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_SikkerhedskopiĂ©r certifikat" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "_ImportĂ©r certifikat" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Adgangskode pĂ„krĂŠvet." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understĂžttet" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Udskrift er ikke understĂžttet pĂ„ denne printer" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the â%sâ driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Du prĂžvede at udskrive pĂ„ en printer med driveren â%sâ. Dette program " +#~ "krĂŠver en PostScript-printerdriver." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Fra:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Til:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Sider" + +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "_ImportĂ©r bogmĂŠrker..." + +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "_EksportĂ©r bogmĂŠrker..." + +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Andet..." + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Ă
bn..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Gem _som..." + +#~ msgid "Print Set_up..." +#~ msgstr "Udskrifts_opsĂŠtning..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Udskriv..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_SĂžgning..." + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Sted..." + +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "H_istorik" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "Fr_igĂžr faneblad" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "FrigĂž det aktuelle faneblad" + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "_Gem fra henvisning som..." + +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "_Gem billede som..." + +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#~ msgid "Using â%sâ backend" +#~ msgstr "Bruger bagenden â%sâ" + #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" @@ -4228,9 +4553,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "HĂžjre margen ved udskrift (i mm)." -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Topmargen ved udskrift" - #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." @@ -4263,1426 +4585,3 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "OverfĂžrsler" - -# manager unĂždvendig -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Personlige data" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Find:" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_NĂŠste" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Forrige" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Start automatisk forfra" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" - -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Skrifttyper og farver" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientering</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>StĂžrrelse</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Udseende" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Lan_dskab" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Printer" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papir" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alle sider" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Bund:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Gennemse..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fil:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "V_enstre" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_HĂžjre" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Markering" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_til:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Ă
bn denne fil med \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan Ă„bne filen " -#~ "med \"%s\" eller gemme den." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " -#~ "installeret der kan Ă„bne den. Du kan gemme den i stedet." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Stol pĂ„ \"%s\" for at identificere:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Netsteder" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hĂŠngelĂ„sikonet pĂ„ " -#~ "statuslinjen." - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Udskriv til" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-filer" - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Overskriv" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Luk faneblad" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Flyt til _venstre" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Flyt til _hĂžjre" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_Vis i bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinjen" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Vis i bogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinjen" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -#~ msgstr "Et bogmĂŠrke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Vis egenskaber" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "TĂžm" - -#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" -#~ msgstr "KĂžr Epiphany i fuldskĂŠrmstilstand" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "TilfĂžj et bogmĂŠrke (Ă„bn ikke noget vindue)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " -#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere sĂžgestien for Bonobo-" -#~ "serverfiler." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -#~ "forsĂžg pĂ„ at registrere automatiseringsserveren" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke bruges i Ăžjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -#~ "forsĂžg pĂ„ at finde automatiseringsobjektet." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Tilbage" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "GĂ„ tilbage" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Frem" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "GĂ„ frem" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Op" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "S_end til..." - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Skift netvĂŠrksstatus" - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_BogmĂŠrkevĂŠrktĂžjslinje" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Gem baggrund som..." - -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Gem baggrund som" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Se dette!" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Kunne ikke finde %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Tekst under ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Kun ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbadjansk" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Hviderussisk" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarsk" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonsk" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalansk" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tjekkisk" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dansk" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tysk" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelsk" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "GrĂŠsk" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spansk" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisk" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisk" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finsk" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "FĂŠrĂžsk" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransk" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irsk" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Skotsk gĂŠlisk" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galisisk" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraisk" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisk" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarsk" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisk" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandsk" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiensk" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituaisk" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lettisk" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonsk" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaysisk" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Hollandsk" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norsk (bokmĂ„l)" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norsk" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polsk" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisisk" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brasilianskportugisisk" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romansk" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisk" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakisk" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovensk" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albansk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisk" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Svensk" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilsk" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkisk" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainsk" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Walesisk" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Kinesisk" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Forenklet kinesisk" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hjem" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_TilfĂžj..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ned" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Fjern" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "SlĂ„et fra" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Ăstasiatisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universelt" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Ă
bn filen i et andet program?" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "TrĂŠk et element ind pĂ„ vĂŠrktĂžjslinjerne ovenfor for at tilfĂžje det eller " -#~ "fra vĂŠrktĂžjslinjerne til tabellen for at fjerne det." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "ISO-10646" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Vestligt" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "da-dk,da" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Ă
bn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Ă
bn i nye _vinduer" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Ă
bn i _faneblade" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Bog_mĂŠrk adresse..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Ryd historik" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Ryd" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Luk dette vindue" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Afslut fuldskĂŠrm" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mellem" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotsk" - -# det er en slags ikon som forskellige steder pĂ„ nettet kan angive, -# f.eks. /. til Slashdot -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Sideikon" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Ă
bn ramme" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan genoprette de Ă„bnede faneblade og vinduer." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "sted" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "GĂ„ op" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Sikker" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Mislykket" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "MarkĂ©r alt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inddatametoder" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grĂŠnsefladen" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret pĂ„ Mozilla." - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgstr "Ă
bn i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Hent fra adresse" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Vis som internetside" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Internetsidefremviser" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "TilfĂžj bogmĂŠrke for ramme" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "KopiĂ©r" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "KopiĂ©r sideadresse" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "KopiĂ©r det markerede" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Klip" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Klip det markerede" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Ă
bn ramme" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Ă
bn billede i nyt vindue" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "IndsĂŠt" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "IndsĂŠt fra klippebordet" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Gem baggrund som..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Gem billede som..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Gem side som..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "SĂžg efter tekst" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "MarkĂ©r hele dokumentet" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Tekst_kodning..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Gem side som" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Ă
bn" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke hĂ„ndtere denne protokol, og der\n" -#~ "er ikke valgt et standardvĂŠrktĂžj i Gnome." - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" -#~ "\n" -#~ "Vil du prĂžve med det forvalgte alternativ i Gnome?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-filer" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fejl:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-fejl" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" -#~ "Hvis du fortsĂŠtter, vil indholdet gĂ„ tabt.\n" -#~ "\n" -#~ "Ănsker du at fortsĂŠtte?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "VĂŠlg bogmĂŠrkekilden:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-bogmĂŠrker" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Ă
bn ramme i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Ă
bn ramme i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Ă
bn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Ă
bn billede i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nej" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Ă
bn automatisk hentede filer som er sikre at Ă„bne, som f.eks. videoer, " -#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisation (O):" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gĂžre med denne fil?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" - -# 'it' refererer vist til en fil -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Du kan Ă„bne den med et andet program eller gemme den." - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Sprogtilpasning" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Sprog:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "VĂŠlg en fil at gemme som" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Filnavn" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "StĂžrrelse" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Hent fra adresse..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "VĂŠrdi:" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Ă
bn som standard i faneblade." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Vis overfĂžringsdetaljer" - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Benyt faner" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Adresse:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Faneblade</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Ă
bn som standard i _faneblade" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "StĂž_rrelse:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "StĂžrr_else:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Fast bredde:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportional:" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d af %d kb" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kb" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Ingen tilgĂŠngelige programmer til at Ă„bne den angivne fil." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "VĂŠlg destinationsfilnavnet" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." - -# '...forventedes' bliver lidt tungt -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "En fil blev valgt nĂ„r en mappe skulle bruges." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "En mappe blev valgt nĂ„r en fil skulle bruges." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisk" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisk" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_CentraleuropĂŠisk" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "_Kinesisk" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "K_yrillisk" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_GrĂŠsk" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indisk" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japansk" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreansk" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Tyrkisk" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "Viet_namesisk" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Brugerdefineret" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nyt bogmĂŠrke" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Ă
bn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "HĂŠv ikke vinduet ved Ă„bning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "ForsĂžg at indlĂŠse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Ă
bn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer sĂ„ de " -#~ "starter hurtigt" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter ogsĂ„ servertilstanden" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke benyttes. KĂžrsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " -#~ "terminal kan mĂ„ske lĂžse problem. Ellers kan du prĂžve at genstarte " -#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Aktivitetsikon" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "_Ryd mellemlager" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Start et nyt vindue" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Find noget tekst" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med fĂŠrre detaljer" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Vis indholdet ved normal stĂžrrelse" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "GĂ„ til en allerede besĂžgt side" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "VĂŠlg en fil der skal Ă„bnes" - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "HvornĂ„r mellemlagrede kopier sammenlignes" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -#~ "session, every time, never, automatic." -#~ msgstr "" -#~ "HvornĂ„r mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne pĂ„ internettet. " -#~ "Mulige vĂŠrdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " -#~ "\"automatic\"." - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanceret" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Sammenlign side:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "H_ver gang" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "En gang pr. _session" - -#~ msgid "_Default encoding:" -#~ msgstr "_Standardkodning:" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Aldrig" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises nĂ„r et nyt vindue eller " -#~ "faneblad oprettes" - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Skift til nye faneblade" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "StĂžrrelse af hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "StĂžrrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "AcceptĂ©r _fra aktuelt sted kun" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "kb" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Kom i gang" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Browserprogrammet" - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "SĂžg efter billeder - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "SĂžg pĂ„ internettet - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "SĂžgebogmĂŠrker giver adgang til udfĂžre sĂžgninger og lignende handlinger " -#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "KopiĂ©r billedadresse" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "KopiĂ©r sideadresse" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Ă
bn billede med" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Ă
bn med" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" - -# RETMIG: tjek denne -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Standard (anbefalet)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%-d/%m-%Y" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.com" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Epiphany kĂžrer allerede, bruger eksisterende proces" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "navn pĂ„ ikon til Mozillavisning" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmĂŠrker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmĂŠrker mislykkedes." - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmĂŠrker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmĂŠrker mislykkedes." - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmĂŠrker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmĂŠrker mislykkedes." - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "_BogmĂŠrk side..." - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Bog_mĂŠrker" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "KopiĂ©r _epostadresse" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "_Ă
bn billede" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Ă
bn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Lan_guage:" -#~ msgstr "Sprog:" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Tillad Java" - -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Tillad Java." - -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Tillad Javascript" - -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Tillad Javascript." - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Lad historik udlĂžbe" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Billedanimationstilstand. Mulige vĂŠrdier er 0 (fortlĂžbende), 1 (Ă©t " -#~ "gennemlĂžb), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Ny side-type" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige vĂŠrdier er 0 " -#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i gĂ„r), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " -#~ "(denne mĂ„ned)." - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Type af side som vises ved Ă„bning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " -#~ "vĂŠrdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "HvornĂ„r billeder skal indlĂŠses" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "HvornĂ„r billeder skal indlĂŠses. Mulige vĂŠrdier er 0 (altid), 1 (fra " -#~ "aktuel server), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Hold vinduet Ă„bent" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "VĂŠlg baggrundsfarve" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "VĂŠlg tekstfarve" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Vis st_artside" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Vis forri_ge side" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Baggrund" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "_Ă
bn automatisk i faneblade" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Tekst" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldrig" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "I gĂ„r kl. %-H:%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Standardside til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Standardside til sidepanel." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "StandardstĂžrrelse til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "StandardstĂžrrelse til sidepanel." - -#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -#~ msgstr "Midterklik indlĂŠser adressen fra X-klippebordet" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Ă
bn pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Ă
bn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at Ă„bne nye vinduer." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskĂŠrmstilstand." - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskĂŠrmstilstand" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskĂŠrmstilstand." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer i fuldskĂŠrmstilstand" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Vis vĂŠrktĂžjslinjer i fuldskĂŠrmstilstand." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Den liste af kontroller der vises i vĂŠrktĂžjslinjen. Medmindre du ved hvad " -#~ "du gĂžr, bĂžr du redigere denne indstilling med vĂŠrktĂžjslinjeredigeringen." - -#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" -#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Nogen sinde" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "SĂžgning..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Sidste tre dage" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "To uger" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Uge" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "_Skeln mellem store og smĂ„ bogstaver" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Tid:" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Ă
bn _pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Placering:" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "Side_adresse" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Folk" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Kunst" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "Show only the location column" -#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" - -#~ msgid "T_itle and Location" -#~ msgstr "Titel _og adresse" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Placering" - -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_KopiĂ©r adresse" - -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "_KopiĂ©r billedadresse" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "GrĂŠnseflade" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Gem med indhold" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Opret det fĂžrste vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " -#~ "for GEOMETRI" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRI" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Sidste besĂžg" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Forkast" - -#~ msgid "Open In _New Window" -#~ msgstr "Ă
bn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Placering:" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "NĂžgleord:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "NĂžgleord" - -#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her" @@ -21,9 +21,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-05 20:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-05 20:03+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" "Last-Translator: StĂ©phane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -253,14 +254,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -269,11 +274,11 @@ msgstr "" "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " "« disabled » (dĂ©sactivĂ©e)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "ManiĂšre d'imprimer les cadres" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -282,30 +287,30 @@ msgstr "" "« normal » (normal), « separately » (sĂ©parement) et " "« selected » (sĂ©lectionnĂ©)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointĂ©e par le " "texte actuellement sĂ©lectionnĂ©" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -313,27 +318,27 @@ msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenĂȘtre principale ouvrira la page " "Web pointĂ©e par le texte actuellement sĂ©lectionnĂ©." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues prĂ©fĂ©rĂ©es (codes Ă 2 lettres)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Se souvenir des mots de passe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par dĂ©faut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'Ă©tat par dĂ©faut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -342,29 +347,29 @@ msgstr "" "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets mĂȘme s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par dĂ©faut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichĂ©es dans la vue de l'Ă©diteur" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -372,11 +377,11 @@ msgstr "" "Les informations des signets affichĂ©es dans la vue de l'Ă©diteur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sĂ©lectionnĂ©e" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -396,17 +401,17 @@ msgstr "" "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et Ătats-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanĂągarĂź)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des tĂ©lĂ©chargements" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodĂ©tection du codage des caractĂšres. Une chaĂźne vide signifie que " "l'autodĂ©tection est dĂ©sactivĂ©e" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -430,11 +435,11 @@ msgstr "" "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodĂ©tecte la " "plupart des codages)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichĂ©es dans la vue d'historique" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -442,7 +447,7 @@ msgstr "" "Les informations sur la page affichĂ©es dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -451,11 +456,11 @@ msgstr "" "« Downloads » (TĂ©lĂ©chargements)pour utiliser le dossier par dĂ©faut, ou " "« Desktop » (Bureau) pour tĂ©lĂ©charger sur votre bureau." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -466,25 +471,25 @@ msgstr "" "horiz » (texte Ă cĂŽtĂ© des icĂŽnes), « icons » (icĂŽnes seules), et " "« text » (texte seul)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisĂ©es" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisĂ©es" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs Ă la place de celles spĂ©cifiĂ©es par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres polices Ă la place de celles spĂ©cifiĂ©es par la page." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -493,7 +498,7 @@ msgstr "" "automatiquement tĂ©lĂ©chargĂ©s dans le dossier de tĂ©lĂ©chargement et ouverts " "avec l'application appropriĂ©e." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -502,41 +507,41 @@ msgstr "" "« anywhere » (depuis n'importe oĂč), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arriĂšre-plan" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arriĂšre-plan" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit ĂȘtre imprimĂ©e dans le pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit ĂȘtre imprimĂ©e dans l'en-tĂȘte de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numĂ©ro de page (x sur « total ») doit ĂȘtre imprimĂ© dans le " "pied de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit ĂȘtre imprimĂ© dans l'en-tĂȘte de page" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique si il faut stocker et prĂ©remplir les mots de passe dans les sites " "Web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -623,7 +628,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "TĂ©lĂ©chargements" @@ -644,8 +649,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spĂ©cifiĂ© par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Afficher le mot de passe" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -667,7 +672,7 @@ msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" @@ -732,7 +737,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" @@ -760,7 +765,7 @@ msgstr "Polices et styles" msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Langue" @@ -1699,7 +1704,7 @@ msgstr "Impossible d'afficher le contenu." msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportĂ©e ou invalide." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page â%sâ in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1710,13 +1715,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dans Internet Archives" @@ -1735,7 +1740,7 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" @@ -1764,6 +1769,48 @@ msgstr "Fichiers XML" msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rejeter" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accepter" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site â%sâ requests that you sign the following text:" @@ -1773,15 +1820,15 @@ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" msgid "_Sign text" msgstr "_Signer le texte" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Options" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimer cette page ?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "PrĂ©paration de l'impression" @@ -1831,10 +1878,6 @@ msgstr "_DĂ©tails du certificat" msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Accepter" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -2063,24 +2106,28 @@ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" msgid "Get Token Password" msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the â%sâ token" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Veuillez sĂ©lectionner un jeton :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_SĂ©lectionner" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "DĂ©poser la clĂ© secrĂšte ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority â%sâ requests that you give it a copy of the newly " @@ -2100,11 +2147,7 @@ msgstr "" "\n" "Il est vivement recommandĂ© de ne pas accepter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rejeter" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" @@ -2193,7 +2236,7 @@ msgstr "" "informations que vous avez saisies seront envoyĂ©es via une connexion non " "sĂ©curisĂ©e. Elles pourront donc ĂȘtre facilement interceptĂ©es par un tiers." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Fichiers" @@ -2256,7 +2299,7 @@ msgstr "_Enlever la barre d'outils" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sĂ©lectionnĂ©e" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "SĂ©parateur" @@ -2264,17 +2307,17 @@ msgstr "SĂ©parateur" msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportĂ©s" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ." msgstr "Impossible de crĂ©er le dossier temporaire dans « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le dĂ©placer." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory â%sâ." msgstr "Impossible de crĂ©er le dossier « %s »." @@ -2470,31 +2513,31 @@ msgstr "Occidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "QualitĂ© du mot de passe :" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clĂ©s" @@ -2512,7 +2555,7 @@ msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" @@ -2560,7 +2603,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et dĂ©posez cette icĂŽne pour crĂ©er un lien vers cette page" @@ -3154,19 +3197,19 @@ msgstr "Rechercher des liens :" msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le prĂ©cĂ©dent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prĂ©cĂ©dente occurrence de la chaĂźne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaĂźne" @@ -3193,7 +3236,7 @@ msgstr "Supprime le lien d'historique sĂ©lectionnĂ©" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _BookmarkâŠ" -msgstr "A_jouter un signet..." +msgstr "_Ajouter un signet..." # VĂ©rifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:182 @@ -4160,15 +4203,15 @@ msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "TĂ©lĂ©charger le lien" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" @@ -4212,7 +4255,7 @@ msgstr "Fermer" msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Par dĂ©faut" @@ -4224,7 +4267,7 @@ msgstr "Par dĂ©faut" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4234,19 +4277,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "DĂ©finie par l'utilisateur (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du systĂšme (%s)" msgstr[1] "Langues du systĂšme (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "SĂ©lectionnez un dossier" @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-12 23:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-13 00:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-26 22:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-26 23:03+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -276,15 +276,19 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -292,11 +296,11 @@ msgstr "" "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn \"normal" "\", \"once\" en \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Hoe frames af te drukken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -305,32 +309,32 @@ msgstr "" "\"normal\", \"separately\" en \"selected\"." # src/mozilla_i18n.c:121 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit " "moment geselecteerde tekst verwijst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -338,29 +342,29 @@ msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum lettergrootte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" # ui/preferences.glade.h:176 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -368,29 +372,29 @@ msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:59 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -398,11 +402,11 @@ msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -425,15 +429,15 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -456,11 +460,11 @@ msgstr "" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -468,7 +472,7 @@ msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -478,11 +482,11 @@ msgstr "" "de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -493,29 +497,29 @@ msgstr "" "\"icons\", en \"text\"." # src/menubar.c:401 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren." # src/menubar.c:397 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " "lettertypen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -523,7 +527,7 @@ msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -532,32 +536,32 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " @@ -565,7 +569,7 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -665,7 +669,7 @@ msgstr "Cookies" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -694,8 +698,8 @@ msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Wachtwoord tonen" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Wachtwoorden tonen" # src/menubar.c:117 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -801,7 +805,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -836,7 +840,7 @@ msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -2012,22 +2016,23 @@ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "Af_wijzen" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" @@ -2542,7 +2547,7 @@ msgstr "_Werkbalk verwijderen" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2550,17 +2555,17 @@ msgstr "Scheidingsteken" msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in â%sâ." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand â%sâ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory â%sâ." msgstr "Aanmaken van de map â%sâ is mislukt." @@ -2868,7 +2873,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -3580,20 +3585,20 @@ msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" @@ -4781,17 +4786,17 @@ msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -4845,7 +4850,7 @@ msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Standaard" @@ -4859,7 +4864,7 @@ msgstr "Standaard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4869,21 +4874,21 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" @@ -9,10 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-16 17:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-16 08:45+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,18 +40,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WebblĂ€saren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "WebblĂ€sare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"En lista med protokoll som kan betraktas som sĂ€kra förutom " -"standardalternativet, dĂ„ disable_unsafe_protocols Ă€r aktiverat." +msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som sĂ€kra förutom standardalternativet, dĂ„ disable_unsafe_protocols Ă€r aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -67,13 +63,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakĂ„t- och " -"framĂ„tnavigeringen, inte tillĂ„ta historikdialogen och dölja listan över mest " -"anvĂ€nda bokmĂ€rken." +msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakĂ„t- och framĂ„tnavigeringen, inte tillĂ„ta historikdialogen och dölja listan över mest anvĂ€nda bokmĂ€rken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -89,8 +80,7 @@ msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "" -"Inaktivera anvĂ€ndarens förmĂ„ga att lĂ€gga till eller redigera bokmĂ€rken." +msgstr "Inaktivera anvĂ€ndarens förmĂ„ga att lĂ€gga till eller redigera bokmĂ€rken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." @@ -109,12 +99,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osĂ€kra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Inaktiverar inlĂ€sning av innehĂ„ll frĂ„n osĂ€kra protokoll. SĂ€kra protokoll Ă€r " -"http och https." +msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." +msgstr "Inaktiverar inlĂ€sning av innehĂ„ll frĂ„n osĂ€kra protokoll. SĂ€kra protokoll Ă€r http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -125,11 +111,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Dölj menyraden som standard. Det Ă€r fortfarande möjligt att komma Ă„t " -"menyraden genom att anvĂ€nda F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Dölj menyraden som standard. Det Ă€r fortfarande möjligt att komma Ă„t menyraden genom att anvĂ€nda F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -156,11 +139,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "TillĂ„t popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"TillĂ„t webbplatser att öppna nya fönster med hjĂ€lp av JavaScript (om " -"JavaScript Ă€r aktiverat)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "TillĂ„t webbplatser att öppna nya fönster med hjĂ€lp av JavaScript (om JavaScript Ă€r aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -187,42 +167,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Standardkodning. Accepterade vĂ€rden Ă€r: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." +msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "Standardkodning. Accepterade vĂ€rden Ă€r: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -241,277 +187,194 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "AnvĂ€nd JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Aktivera mjuk rullning" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"normal\", \"once\" " -"och \"disabled\"." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "How to print frames" -msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" +msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Hur sidor som innehĂ„ller ramar ska skrivas ut. TillĂ„tna vĂ€rden Ă€r \"normal" -"\", \"separately\" och \"selected\"." +msgid "How to print frames" +msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." +msgstr "Hur sidor som innehĂ„ller ramar ska skrivas ut. TillĂ„tna vĂ€rden Ă€r \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "BildanimeringslĂ€ge" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "SprĂ„k" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tillĂ€ggen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfĂ€llet " -"markerade texten" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Mittklick pĂ„ huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " -"av den för tillfĂ€llet markerade texten." +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfĂ€llet markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +msgstr "Mittklick pĂ„ huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfĂ€llet markerade texten." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal typsnittsstorlek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna sprĂ„k, tvĂ„bokstavskoder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihĂ„g lösenord" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmĂ€rkesrad som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" -"\" (senaste tvĂ„ dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" -"\" (idag)." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." +msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste tvĂ„ dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden Ă€ven nĂ€r endast en flik Ă€r öppen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek pĂ„ diskcache" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek pĂ„ diskcache, i MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "BokmĂ€rkesinformationen som visas i redigerarvyn" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"BokmĂ€rkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga vĂ€rden i listan Ă€r " -"\"address\" och \"title\"." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "SprĂ„ket för det för tillfĂ€llet valda typsnittet" +msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." +msgstr "BokmĂ€rkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga vĂ€rden i listan Ă€r \"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"SprĂ„ket för det för tillfĂ€llet valda typsnittet. Giltiga vĂ€rden Ă€r \"ar" -"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska sprĂ„k), \"x-central-euro" -"\" (centraleuropeiska sprĂ„k), \"x-cyrillic\" (sprĂ„k som skrivs med " -"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" -"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" -"\" (thailĂ€ndska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" -"unicode\" (andra sprĂ„k), \"x-western\" (sprĂ„k som skrivs med latinskt " -"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "SprĂ„ket för det för tillfĂ€llet valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "The downloads folder" -msgstr "HĂ€mtningsmappen" +msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgstr "SprĂ„ket för det för tillfĂ€llet valda typsnittet. Giltiga vĂ€rden Ă€r \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska sprĂ„k), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska sprĂ„k), \"x-cyrillic\" (sprĂ„k som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailĂ€ndska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra sprĂ„k), \"x-western\" (sprĂ„k som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Autodetekteraren för kodning. Tom strĂ€ng betyder att automatisk detektering " -"Ă€r av" +msgid "The downloads folder" +msgstr "HĂ€mtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster Ă€r \"\" (autodetektorer " -"av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " -"teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " -"japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera " -"automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt " -"ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska " -"teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " -"kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera " -"automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för " -"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " -"automatiskt alla teckenkodningar)." +msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom strĂ€ng betyder att automatisk detektering Ă€r av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" +msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster Ă€r \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga vĂ€rden i listan Ă€r " -"\"address\", \"title\"." +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"SökvĂ€gen till mappen som filer ska hĂ€mtas till, eller \"Downloads\" för att " -"anvĂ€nda standardhĂ€mtningsmappen, eller \"Desktop\" för att anvĂ€nda " -"skrivbordsmappen." +msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." +msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga vĂ€rden i listan Ă€r \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil pĂ„ verktygsrad" +msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "SökvĂ€gen till mappen som filer ska hĂ€mtas till, eller \"Downloads\" för att anvĂ€nda standardhĂ€mtningsmappen, eller \"Desktop\" för att anvĂ€nda skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Stil pĂ„ verktygsraden. TillĂ„tna vĂ€rden Ă€r \"\" (anvĂ€nd standardstilen i " -"GNOME), \"both\" (bĂ„de text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " -"ikoner), \"icons\" och \"text\"." +msgid "Toolbar style" +msgstr "Stil pĂ„ verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgstr "Stil pĂ„ verktygsraden. TillĂ„tna vĂ€rden Ă€r \"\" (anvĂ€nd standardstilen i GNOME), \"both\" (bĂ„de text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "AnvĂ€nd egna fĂ€rger" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "AnvĂ€nd egna typsnitt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "AnvĂ€nd dina egna fĂ€rger istĂ€llet för de fĂ€rger som sidan begĂ€r." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "AnvĂ€nd dina egna typsnitt istĂ€llet för de typsnitt som sidan begĂ€r." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"NĂ€r filer inte kan öppnas av webblĂ€saren hĂ€mtas de automatiskt till " -"hĂ€mtningskatalogen och öppnas med lĂ€mpligt program." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Var kakor ska accepteras ifrĂ„n. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"anywhere" -"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" -"\" (ingenstans ifrĂ„n)." +msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "NĂ€r filer inte kan öppnas av webblĂ€saren hĂ€mtas de automatiskt till hĂ€mtningskatalogen och öppnas med lĂ€mpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgstr "Var kakor ska accepteras ifrĂ„n. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrĂ„n)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Huruvida bakgrundfĂ€rgen ska skrivas ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och pĂ„ förhand matas in pĂ„ webbsidor." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -598,7 +461,8 @@ msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "HĂ€mtningar" @@ -614,12 +478,13 @@ msgstr "Personlig data" msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "AnvĂ€nd kodningen som Ă€r angiven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "_Visa lösenord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -627,12 +492,8 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"För att bekrĂ€fta att du vill signera ovanstĂ„ende text, vĂ€lj ett certifikat " -"att signera texten med och ange dess lösenord nedan." +msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." +msgstr "För att bekrĂ€fta att du vill signera ovanstĂ„ende text, vĂ€lj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -641,7 +502,8 @@ msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" @@ -706,7 +568,8 @@ msgstr "VĂ€lj ett s_prĂ„k:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 +#: ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" @@ -734,7 +597,8 @@ msgstr "Typsnitt & Stil" msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_prĂ„ket:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "SprĂ„k" @@ -903,7 +767,8 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" @@ -917,7 +782,8 @@ msgstr[1] "%d hĂ€mtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:589 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "OkĂ€nd" @@ -1363,13 +1229,11 @@ msgstr "HĂ€mta denna möjligtvis osĂ€kra fil?" msgid "" "File Type: â%sâ.\n" "\n" -"It is unsafe to open â%sâ as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open â%sâ as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" -"Det Ă€r osĂ€kert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina " -"dokument eller göra intrĂ„ng i din integritet. Du kan hĂ€mta ner den istĂ€llet." +"Det Ă€r osĂ€kert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrĂ„ng i din integritet. Du kan hĂ€mta ner den istĂ€llet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" @@ -1424,11 +1288,8 @@ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are âhttpâ, âhttpsâ, âftpâ, âfileâ, âsmbâ and âsftpâ." -msgstr "" -"Protokoll som stöds Ă€r \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och " -"\"sftp\"." +msgid "Supported protocols are âhttpâ, âhttpsâ, âftpâ, âfileâ, âsmbâ and âsftpâ." +msgstr "Protokoll som stöds Ă€r \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1459,11 +1320,8 @@ msgid "â%sâ could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Kontrollera att du Ă€r ansluten till Internet och att adressen Ă€r korrekt." +msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." +msgstr "Kontrollera att du Ă€r ansluten till Internet och att adressen Ă€r korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1485,43 +1343,25 @@ msgstr "Sannolika orsaker till problemet Ă€r" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>tjĂ€nsten %s inte Ă€r startad.</li>Försök att starta den med " -"TjĂ€nstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller sĂ„ Ă€r</" -"ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" +msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>tjĂ€nsten %s inte Ă€r startad.</li>Försök att starta den med TjĂ€nstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller sĂ„ Ă€r</ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>nĂ„gon tjĂ€nst inte Ă€r startad, eller</li><li>portnumret %d Ă€r " -"felaktigt.</li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>nĂ„gon tjĂ€nst inte Ă€r startad, eller</li><li>portnumret %d Ă€r felaktigt.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>nĂ„gon tjĂ€nst inte Ă€r startad, eller</li><li>du har fĂ„tt fel " -"portnummer.</li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>nĂ„gon tjĂ€nst inte Ă€r startad, eller</li><li>du har fĂ„tt fel portnummer.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Servern kan vara upptagen eller sĂ„ har du kanske ett problem med " -"nĂ€tverksansluningen. Försök igen senare." +msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." +msgstr "Servern kan vara upptagen eller sĂ„ har du kanske ett problem med nĂ€tverksansluningen. Försök igen senare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 @@ -1554,8 +1394,7 @@ msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Anslutningen tappades eftersom servern tog för lĂ„ng tid pĂ„ sig att svara." +msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lĂ„ng tid pĂ„ sig att svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1595,11 +1434,8 @@ msgid "â%sâ requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" krĂ€ver en krypterad anslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Dokumentet kunde inte lĂ€sas in eftersom stöd för kryptering inte Ă€r " -"installerat." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Dokumentet kunde inte lĂ€sas in eftersom stöd för kryptering inte Ă€r installerat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1626,8 +1462,7 @@ msgstr "Kan inte lĂ€sa in dokumentet i frĂ„nkopplat lĂ€ge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable âWork Offlineâ and try again." -msgstr "" -"För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frĂ„nkopplad\" och försök igen." +msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frĂ„nkopplad\" och försök igen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format @@ -1648,13 +1483,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Kontrollera dina proxyserverinstĂ€llningar. Om anslutningen fortfarande " -"misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din " -"nĂ€tverksanslutning." +msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Kontrollera dina proxyserverinstĂ€llningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nĂ€tverksanslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" @@ -1666,17 +1496,12 @@ msgstr "Kunde inte visa innehĂ„ll." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" -"Sidan anvĂ€nder en form av komprimering som inte stöds eller som Ă€r ogiltig." +msgstr "Sidan anvĂ€nder en form av komprimering som inte stöds eller som Ă€r ogiltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format -msgid "" -"The page â%sâ in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"Sidan \"%s\" i denna flik blev Ă€nnu inte fullt inlĂ€st nĂ€r webblĂ€saren " -"kraschade; den kan ha orsakat kraschen." +msgid "The page â%sâ in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Sidan \"%s\" i denna flik blev Ă€nnu inte fullt inlĂ€st nĂ€r webblĂ€saren kraschade; den kan ha orsakat kraschen." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1692,7 +1517,8 @@ msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" @@ -1709,12 +1535,15 @@ msgstr "Spara inte" msgid "_Username:" msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alla filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" @@ -1722,7 +1551,8 @@ msgstr "Webbsidor" msgid "Text files" msgstr "Textfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Bilder" @@ -1755,23 +1585,23 @@ msgstr "Webbplatsen vill sĂ€tta en kaka." msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Webbplatsen vill sĂ€tta en andra kaka." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har redan %d kaka frĂ„n den hĂ€r webbplatsen." msgstr[1] "Du har redan %d kakor frĂ„n den hĂ€r webbplatsen." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "VerkstĂ€ll _beslutet för alla kakor frĂ„n den hĂ€r webbplatsen" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_VĂ€gra" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" @@ -1845,22 +1675,13 @@ msgstr "_Visa certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format -msgid "" -"The site â%sâ returned security information for â%sâ. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Webbplatsen \"%s\" returnerade sĂ€kerhetsinformation för \"%s\". Det Ă€r " -"möjligt att nĂ„gon avlyssnar din kommunikation för att fĂ„ tag i din " -"konfidentiella information." +msgid "The site â%sâ returned security information for â%sâ. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade sĂ€kerhetsinformation för \"%s\". Det Ă€r möjligt att nĂ„gon avlyssnar din kommunikation för att fĂ„ tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust â%sâ and â%sâ." -msgstr "" -"Du bör endast acceptera sĂ€kerhetsinformationen om du litar pĂ„ \"%s\" och \"%s" -"\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust â%sâ and â%sâ." +msgstr "Du bör endast acceptera sĂ€kerhetsinformationen om du litar pĂ„ \"%s\" och \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1868,21 +1689,13 @@ msgstr "Acceptera felaktig sĂ€kerhetsinformation?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust â%sâ. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Det gick inte att automatiskt lita pĂ„ \"%s\". Det Ă€r möjligt att nĂ„gon " -"avlyssnar din kommunikation för att fĂ„ tag i din konfidentiella information." +msgid "It was not possible to automatically trust â%sâ. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Det gick inte att automatiskt lita pĂ„ \"%s\". Det Ă€r möjligt att nĂ„gon avlyssnar din kommunikation för att fĂ„ tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"â%sâ." -msgstr "" -"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du Ă€r ansluten " -"till \"%s\"." +msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to â%sâ." +msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du Ă€r ansluten till \"%s\"." # OsĂ€ker. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 @@ -1955,16 +1768,11 @@ msgstr "_Lita pĂ„ CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority â%sâ to identify web sites?" -msgstr "" -"Lita pĂ„ ny certifikatutfĂ€rdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" +msgstr "Lita pĂ„ ny certifikatutfĂ€rdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Innan du litar pĂ„ en certifikatutfĂ€rdare (CA) bör du kontrollera att " -"certifikatet Ă€r Ă€kta." +msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." +msgstr "Innan du litar pĂ„ en certifikatutfĂ€rdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet Ă€r Ă€kta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." @@ -2032,19 +1840,15 @@ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte Ă€r pĂ„litligt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfĂ€rdaren inte Ă€r pĂ„litlig." +msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfĂ€rdaren inte Ă€r pĂ„litlig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfĂ€rdaren Ă€r okĂ€nd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " -"certifikatutfĂ€rdaren (CA) Ă€r okĂ€nt." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfĂ€rdaren (CA) Ă€r okĂ€nt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -2092,19 +1896,15 @@ msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" -"The certificate authority â%sâ requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" +"The certificate authority â%sâ requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"CertifikatutfĂ€rdaren \"%s\" begĂ€r att du ger den en kopia av den nyligen " -"genererade hemliga nyckeln.\n" +"CertifikatutfĂ€rdaren \"%s\" begĂ€r att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n" "\n" -"Detta gör att certifikatutfĂ€rdaren kan lĂ€sa all kommunikation som krypterats " -"med denna nyckeln utan din kĂ€nnedom eller medgivande.\n" +"Detta gör att certifikatutfĂ€rdaren kan lĂ€sa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kĂ€nnedom eller medgivande.\n" "\n" "Det rekommenderas starkt att inte tillĂ„ta detta." @@ -2119,12 +1919,8 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"VĂ€nta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " -"minuter." +msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." +msgstr "VĂ€nta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2150,24 +1946,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida lĂ€ses in över en anslutning med lĂ„g sĂ€kerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"All information som du ser eller anger pĂ„ denna sida kan enkelt avlyssnas av " -"en tredje part." +msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." +msgstr "All information som du ser eller anger pĂ„ denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida lĂ€ses in över en osĂ€ker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osĂ€ker " -"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osĂ€ker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 @@ -2175,12 +1963,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osĂ€ker anslutning?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osĂ€ker " -"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osĂ€ker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 @@ -2188,14 +1972,8 @@ msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Ăven om denna sida lĂ€stes in över en sĂ€ker anslutning kommer den information " -"som du har angivit att skickas över en osĂ€ker anslutning, och kan enkelt " -"avlyssnas av en tredje part." +msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Ăven om denna sida lĂ€stes in över en sĂ€ker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osĂ€ker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" @@ -2260,7 +2038,7 @@ msgstr "_Ta bort verktygsrad" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" @@ -2268,17 +2046,17 @@ msgstr "Avskiljare" msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ." msgstr "Kunde inte skapa en temporĂ€r katalog i \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. VĂ€nligen flytta bort den." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory â%sâ." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." @@ -2302,12 +2080,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rĂ€ttighet att skriva " -"över den." +msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rĂ€ttighet att skriva över den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2507,21 +2281,26 @@ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "BokmĂ€rke" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "BokmĂ€rken" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "AdressfĂ€lt" @@ -2565,7 +2344,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och slĂ€pp denna ikon för att skapa en lĂ€nk till denna sida" @@ -2574,12 +2353,8 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "OsĂ€kert protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adressen har inte lĂ€sts in, pĂ„ grund av att den refererar till ett osĂ€kert " -"protokoll och dĂ€rför utgör en sĂ€kerhetsrisk till ditt system." +msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "Adressen har inte lĂ€sts in, pĂ„ grund av att den refererar till ett osĂ€kert protokoll och dĂ€rför utgör en sĂ€kerhetsrisk till ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2596,9 +2371,7 @@ msgstr "Epiphany-insticksmodul för lĂ€nkar pĂ„ skrivbordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles â.desktopâ and â.urlâ files containing web links." -msgstr "" -"Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehĂ„ller " -"webblĂ€nkar." +msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehĂ„ller webblĂ€nkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2764,22 +2537,26 @@ msgstr "Ta bort det detta Ă€mne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ă€n Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" @@ -2796,7 +2573,8 @@ msgstr "Skapa ett nytt Ă€mne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2810,7 +2588,8 @@ msgstr "Ăppna det markerade bokmĂ€rket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2865,7 +2644,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmĂ€rken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "S_tĂ€ng" @@ -2875,29 +2655,34 @@ msgstr "StĂ€ng bokmĂ€rkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" @@ -2907,7 +2692,8 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in frĂ„n urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" @@ -2918,7 +2704,8 @@ msgstr "Markera alla bokmĂ€rken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_InnehĂ„ll" @@ -2927,12 +2714,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjĂ€lp för bokmĂ€rken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webblĂ€sarens upphovsmĂ€n" @@ -2978,13 +2767,8 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta Ă€mne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Att ta bort detta Ă€mne kommer att medfölja att alla dess bokmĂ€rken blir " -"okategoriserade, sĂ„vida de inte Ă€ven tillhör andra Ă€mnen. BokmĂ€rkena kommer " -"inte att tas bort." +msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Att ta bort detta Ă€mne kommer att medfölja att alla dess bokmĂ€rken blir okategoriserade, sĂ„vida de inte Ă€ven tillhör andra Ă€mnen. BokmĂ€rkena kommer inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3025,12 +2809,8 @@ msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"BokmĂ€rkena frĂ„n \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen Ă€r skadad eller " -"av en typ som inte stöds." +msgid "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." +msgstr "BokmĂ€rkena frĂ„n \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen Ă€r skadad eller av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -3159,28 +2939,30 @@ msgstr "Sök lĂ€nkar:" msgid "Find:" msgstr "Sök:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregĂ„ende" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregĂ„ende förekomst av sökstrĂ€ngen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Sök nĂ€sta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nĂ€sta förekomst av sökstrĂ€ngen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 +#: ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "LĂ€mna helskĂ€rmslĂ€ge" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 +#: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "GĂ„" @@ -3241,12 +3023,8 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm blĂ€ddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Att tömma blĂ€ddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklĂ€nkar tas " -"bort permanent." +msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "Att tömma blĂ€ddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklĂ€nkar tas bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" @@ -3261,7 +3039,8 @@ msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3289,7 +3068,8 @@ msgstr "Starta bokmĂ€rkesredigeraren" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmĂ€rken frĂ„n den angivna filen" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" @@ -3334,7 +3114,8 @@ msgstr "" "Uppstart misslyckades pĂ„ grund av följande fel:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webblĂ€saren" @@ -3358,12 +3139,8 @@ msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla Ă„terstĂ„ende hĂ€mtningar?" #: ../src/ephy-session.c:278 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Det finns fortfarande utestĂ„ende hĂ€mtningar. Om du loggar ut kommer de att " -"avbrytas och förloras." +msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgstr "Det finns fortfarande utestĂ„ende hĂ€mtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" @@ -3378,12 +3155,8 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Ă
terstĂ€ll tidigare webblĂ€sarfönster och webblĂ€sarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:613 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Epiphany verkar ha avslutats ovĂ€ntat den senaste gĂ„ngen det kördes. Du kan " -"Ă„terstĂ€lla de öppnade fönstren och flikarna." +msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Epiphany verkar ha avslutats ovĂ€ntat den senaste gĂ„ngen det kördes. Du kan Ă„terstĂ€lla de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" @@ -3423,12 +3196,15 @@ msgstr "Markör" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I lĂ€get för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 +#: ../src/ephy-tab.c:2345 +#: ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:940 +#: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading â%sââŠ" msgstr "LĂ€ser in \"%s\"..." @@ -3719,7 +3495,8 @@ msgstr "Anpassa _verktygsrader..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -3788,7 +3565,8 @@ msgstr "Visa sĂ€kerhetsinformation för webbsidan" msgid "_Add BookmarkâŠ" msgstr "_LĂ€gg till bokmĂ€rke..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "LĂ€gg till bokmĂ€rke för den aktuella sidan" @@ -4006,11 +3784,13 @@ msgstr "Om du Ă€ndĂ„ stĂ€nger dokumentet kommer du att förlora den informatione msgid "Close _Document" msgstr "StĂ€ng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ăppna" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1333 +#: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Spara som" @@ -4157,15 +3937,15 @@ msgstr "AnvĂ€ndarnamn" msgid "User Password" msgstr "AnvĂ€ndarlösenord" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "HĂ€mta lĂ€nk" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Spara lĂ€nk som" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" @@ -4209,7 +3989,7 @@ msgstr "StĂ€ng" msgid "Close print preview" msgstr "StĂ€ng förhandsgranskning" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4221,7 +4001,8 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 +#: ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4231,57 +4012,36 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "AnvĂ€ndardefinierat (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "SystemsprĂ„k (%s)" msgstr[1] "SystemsprĂ„k (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "VĂ€lj en katalog" #: ../src/window-commands.c:731 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"GNOME-webblĂ€saren Ă€r fri programvara; du kan distribuera det och/eller " -"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " -"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sĂ„ vill) nĂ„gon " -"senare version." +msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "GNOME-webblĂ€saren Ă€r fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sĂ„ vill) nĂ„gon senare version." #: ../src/window-commands.c:735 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"GNOME-webblĂ€saren distribueras i hopp om att den ska vara anvĂ€ndbart, men " -"UTAN NĂ
GON SOM HELST GARANTI, Ă€ven utan underförstĂ„dd garanti om SĂLJBARHET " -"eller LĂMPLIGHET FĂR NĂ
GOT SPECIELLT ĂNDAMĂ
L. Se GNU General Public License " -"för ytterligare information." +msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "GNOME-webblĂ€saren distribueras i hopp om att den ska vara anvĂ€ndbart, men UTAN NĂ
GON SOM HELST GARANTI, Ă€ven utan underförstĂ„dd garanti om SĂLJBARHET eller LĂMPLIGHET FĂR NĂ
GOT SPECIELLT ĂNDAMĂ
L. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:739 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Du bör ha fĂ„tt en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" -"webblĂ€saren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Du bör ha fĂ„tt en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webblĂ€saren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss pĂ„:" @@ -4327,211 +4087,146 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webblĂ€saren" #~ msgid "â%sâ redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för mĂ„nga gĂ„nger." - #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats pĂ„ grund av sĂ€kerhetsskĂ€l." - #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmĂ€rken..." - #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmĂ€rken..." - #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." - #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "LĂ€gg till _bokmĂ€rke..." - #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." - #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ăppna..." - #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." - #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." - #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." - #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." - #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_LĂ€gg till bokmĂ€rke..." - #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "LĂ€gg till bo_kmĂ€rke..." - #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara lĂ€nk som..." - #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." - #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" - #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" - #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" - #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>FĂ€rger</b>" - #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_Ă€rg" - #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_GrĂ„skala" - #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjĂ€lp." - #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_SĂ€kerhetskopiera certifikat" - #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" - #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krĂ€vs." - #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" - #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift pĂ„ denna skrivare stöds inte" - #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the â%sâ driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut pĂ„ en skrivare med hjĂ€lp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program krĂ€ver en Postscript-drivrutin." - #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_FrĂ„n:" - #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "StĂ€ller in början pĂ„ sidintervallet som ska skrivas ut" - #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" - #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "StĂ€ller in slutet pĂ„ sidintervallet som ska skrivas ut" - #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Ta loss flik" - #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" - #~ msgid "Using â%sâ backend" #~ msgstr "AnvĂ€nder bakĂ€ndan \"%s\"" - #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" - #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om frĂ„n början vid sökning i sida" - #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om frĂ„n början igen nĂ€r slutet pĂ„ sidan nĂ„s " #~ "vid sök i sida." - #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj pĂ„ gemener/versaler vid sökning i sida" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "HĂ€mtningshanterare" - #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" - #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vĂ€nd alltid skrivbordstemats fĂ€rger" - #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "AnvĂ€nd alltid _dessa typsnitt" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" - #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" - #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hĂ€mtare..." - #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to âonlineâ " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frĂ„nkopplat lĂ€ge. SĂ€tt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." - #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" - #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s Ă€r inte skrivbar" - #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rĂ€ttighet att skriva över denna fil." - #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen Ă€r inte skrivbar" - #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "StĂ€ng flik" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vĂ€nster" - #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" - #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ămnen:" - #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmĂ€rkesraden" - #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmĂ€rkesraden" - #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmĂ€rket eller Ă€mnet i bokmĂ€rkesraden" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" - #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskĂ€rmslĂ€ge" - #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "LĂ€gg till ett bokmĂ€rke (öppna inget fönster)" - #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4540,499 +4235,345 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webblĂ€saren" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan anvĂ€nda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvĂ€gen för " #~ "bonobo-serverfiler." - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte anvĂ€ndas just nu pĂ„ grund av ett ovĂ€ntat fel frĂ„n " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte anvĂ€ndas just nu pĂ„ grund av ett ovĂ€ntat fel frĂ„n " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." - #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "LĂ€ser in %s..." - #~ msgid "Back" #~ msgstr "BakĂ„t" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "GĂ„ tillbaka" - #~ msgid "Forward" #~ msgstr "FramĂ„t" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "GĂ„ framĂ„t" - #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" - #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." - #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" - #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" - #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" - #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_BokmĂ€rkesrad" - #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmĂ€rkesraden" - #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla hĂ€r!" - #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" - #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "LĂ€ser in \"%s\"..." - #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." - #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" - #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" - #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" - #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "WebblĂ€sare" - #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webblĂ€saren" - #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." - #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." - #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." - #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" - #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" - #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du Ă€r ansluten till Internet och att adressen Ă€r korrekt." - #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vĂ€grade anslutningen." - #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." - #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." - #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." - #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." - #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för mĂ„nga gĂ„nger." - #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för mĂ„nga gĂ„nger." - #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" krĂ€ver en krypterad anslutning." - #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s krĂ€ver en krypterad anslutning." - #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." - #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." - #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frĂ„nkopplat lĂ€ge. SĂ€tt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." - #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." - #~ msgid "â%sâ denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." - #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." - #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." - #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "AnvĂ€nd Java." - #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "AnvĂ€nd JavaScript." - #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" - #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." - #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj pĂ„ gemener/versaler vid sökning i sida." - #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" - #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. VĂ€rden som stöds Ă€r \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." - #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" - #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." - #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" - #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." - #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift" - #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "VĂ€nstermarginal vid utskrift (i mm)." - #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" - #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." - #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Ăverkantsmarginal vid utskrift (i mm)." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmĂ€rkesrad som standard." - #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." - #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." - #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "SökvĂ€gen till mappen dĂ€r hĂ€mtningar sparas." - #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "AnvĂ€nd markörblĂ€ddringslĂ€ge." - #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." - #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." - #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." - #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Gör skillnad pĂ„ VERSALER och gemener" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_NĂ€sta" - #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_FöregĂ„ende" - #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om frĂ„n början" - #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" - #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Orientering</b>" - #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>Sidintervall</b>" - #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>" - #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Storlek</b>" - #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" - #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" - #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" - #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" - #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" - #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" - #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" - #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_BlĂ€ddra..." - #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" - #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_VĂ€nster:" - #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" - #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" - #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" - #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_Ă„n:" - #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Ăppna denna fil med \"%s\"?" - #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det Ă€r inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webblĂ€saren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." - #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det Ă€r inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns nĂ„got " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istĂ€llet." - #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" - #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita pĂ„ \"%s\" för att identifiera:" - #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" - #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se sĂ€kerhetsstatusen för en sida frĂ„n hĂ€nglĂ„sikonen pĂ„ " #~ "statusraden." - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" - #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" - #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" - #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" - #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Ăppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" - #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskĂ€rmslĂ€ge" - #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" - #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text under ikoner" - #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" - #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" - #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" - #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "VĂ€xla nĂ€tverksstatus" - #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" - #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" - #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" - #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" - #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" - #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" - #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" - #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" - #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" - #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" - #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" - #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" - #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" - #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" - #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" - #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" - #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" - #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "FĂ€röiska" - #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" - #~ msgid "Irish" #~ msgstr "IrlĂ€ndska" - #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" - #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" - #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" - #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" - #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" - #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" - #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IslĂ€ndska" - #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" - #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" - #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" - #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" - #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" - #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" - #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" - #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "HollĂ€ndska" - #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/BokmĂ„l" - #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" - #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" - #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" - #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" - #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" - #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "RumĂ€nska" + |