summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>2021-02-04 15:49:23 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-02-04 15:49:23 +0000
commitc4fd928fa4185a5983109ca35026ec6ed4ea9671 (patch)
tree95772dab7b009a1746d91a8456e4764b7b091e6f
parent73ad5d11f76061ad1ac0baba96b4ebbf494a05cf (diff)
downloadepiphany-c4fd928fa4185a5983109ca35026ec6ed4ea9671.tar.gz
Update Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po516
1 files changed, 261 insertions, 255 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8b6b1e37e..0ca4c9c64 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-17 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-18 17:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-04 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
@@ -248,24 +248,10 @@ msgstr ""
"barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "A política da barra de separadores."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
-"barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -277,21 +263,21 @@ msgstr ""
"barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
"“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último "
"separador."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -299,11 +285,11 @@ msgstr ""
"Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. "
"Valores possíveis são “sans” e “serifa”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo Leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -313,23 +299,23 @@ msgstr ""
"possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro "
"em fundo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Letra sans serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -337,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
"use-gnome-fonts estiver definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Letra serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -349,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
"gnome-fonts estiver definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -361,78 +347,70 @@ msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
"quando use-gnome-fonts estiver definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utilizar um JS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação predefinida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para "
"utilizar como localização atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir balões"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
"JavaScript estiver ativo)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Ativar rolamento suave"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent (navegador)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -440,11 +418,11 @@ msgstr ""
"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
"perante os servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -452,21 +430,21 @@ msgstr ""
"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as palavras-passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas "
"páginas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -474,11 +452,11 @@ msgstr ""
"Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode "
"desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar a navegação segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -486,19 +464,19 @@ msgstr ""
"Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google "
"v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -506,15 +484,15 @@ msgstr ""
"Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de "
"dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ativar a procura automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -525,11 +503,11 @@ msgstr ""
"for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como "
"URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Ativar os gestos de rato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -537,27 +515,27 @@ msgstr ""
"Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e "
"ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de onde enviou"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório em que transferiu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Políticas de aceleração por hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -573,27 +551,27 @@ msgstr ""
"específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será "
"utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Ativar Extensões da Web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -601,35 +579,35 @@ msgstr ""
"Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-"
"navegador para extensões."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Extensões da Web ativas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar em segundo-plano"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -637,19 +615,19 @@ msgstr ""
"Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que "
"fechar a janela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp abrange todo o sistema"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de transferências"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -658,11 +636,11 @@ msgstr ""
"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -670,11 +648,11 @@ msgstr ""
"A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -682,11 +660,11 @@ msgstr ""
"O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Ser maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -694,11 +672,11 @@ msgstr ""
"Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar "
"maximizada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desativar botões de avançar e recuar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -706,27 +684,27 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, "
"prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilizador atual em sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -734,43 +712,43 @@ msgstr ""
"O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os "
"servidores Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última data de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Id. de sincronização do dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com o Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -778,30 +756,30 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções "
"Firefox, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -809,24 +787,24 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela "
"primeira vez, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -834,23 +812,23 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela "
"primeira vez, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização do histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -858,31 +836,31 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, "
"senão FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por "
"este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -894,12 +872,12 @@ msgstr ""
"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -911,14 +889,14 @@ msgstr ""
"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações "
"por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -930,14 +908,14 @@ msgstr ""
"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
"passe por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -949,13 +927,13 @@ msgstr ""
"há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"responde automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
"passe por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -967,14 +945,14 @@ msgstr ""
"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade "
"por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -986,13 +964,13 @@ msgstr ""
"global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde "
"automaticamente à requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir "
"automaticamente por este sítio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1062,7 +1040,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
#: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da vista geral"
@@ -1113,7 +1091,7 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Transferência requisitada"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
@@ -1163,7 +1141,7 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sob controlo de automação."
@@ -1530,8 +1508,7 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s é um URI inválido"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
-#: src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -2268,7 +2245,7 @@ msgstr "A cancelar…"
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2293,20 +2270,20 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Colar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@@ -2318,11 +2295,11 @@ msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website"
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta página"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativar modo de leitura"
@@ -2460,7 +2437,7 @@ msgstr "Móvel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar carregamento da página atual"
@@ -2549,262 +2526,255 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
+#: src/ephy-notebook.c:557
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver separadores abertos"
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
-
#: src/ephy-tab-label.c:331
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Deseja deixar este website?"
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há vários separadores abertos."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fec_har separadores"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Colar apenas _texto"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligação por correio…"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar ligação como…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em novo separador"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fundo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gravar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1007
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gravar áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço do áudio"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gravar página como…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1016
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _página"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1386
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1415
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligação"
-#: src/ephy-window.c:1412
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo separador"
-#: src/ephy-window.c:1414
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligação em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1416
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
-#: src/ephy-window.c:3078
+#: src/ephy-window.c:3055
msgid "Download operation"
msgstr "Transferências"
-#: src/ephy-window.c:3080
+#: src/ephy-window.c:3057
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:3082
+#: src/ephy-window.c:3059
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d transferência ativa"
msgstr[1] "%d transferências ativas"
-#: src/ephy-window.c:3705
+#: src/ephy-window.c:3675
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como navegador principal?"
-#: src/ephy-window.c:3707
+#: src/ephy-window.c:3677
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
"principal?"
-#: src/ephy-window.c:3719
+#: src/ephy-window.c:3689
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3720
+#: src/ephy-window.c:3690
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2952,28 +2922,28 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone da aplicação Web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
@@ -3327,8 +3297,8 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_xtensões"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
@@ -3370,10 +3340,14 @@ msgstr "Importar _palavras-passe…"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronização Firefox"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
@@ -3532,18 +3506,14 @@ msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "Deslizament_o suave"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Gestos de rat_o"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
@@ -3965,13 +3935,22 @@ msgstr "Remover os URLs selecionados"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
-msgid "Add…"
-msgstr "Adicionar…"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Adicionar…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Sem extensões instaladas"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Adicionar algumas extensões para as mostrar aqui."
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
@@ -4166,6 +4145,33 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "A política da barra de separadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
+#~ "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
+#~ "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Ativar rolamento suave"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensões"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "Deslizament_o suave"
+
#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Novo motor de busca"