From c4fd928fa4185a5983109ca35026ec6ed4ea9671 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hugo Carvalho Date: Thu, 4 Feb 2021 15:49:23 +0000 Subject: Update Portuguese translation --- po/pt.po | 516 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 261 insertions(+), 255 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 8b6b1e37e..0ca4c9c64 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-17 13:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-18 17:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-04 15:48+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -248,24 +248,10 @@ msgstr "" "barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 -msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "A política da barra de separadores." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." -msgstr "" -"Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " -"“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a " -"barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -277,21 +263,21 @@ msgstr "" "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " "“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último " "separador." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -299,11 +285,11 @@ msgstr "" "Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. " "Valores possíveis são “sans” e “serifa”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo Leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -313,23 +299,23 @@ msgstr "" "possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro " "em fundo escuro)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Letra sans serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -337,11 +323,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "Letra serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -349,11 +335,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -361,78 +347,70 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizar um JS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para " "utilizar como localização atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Ativar rolamento suave" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Se deve ativar rolamento suave." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -440,11 +418,11 @@ msgstr "" "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -452,21 +430,21 @@ msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas " "páginas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -474,11 +452,11 @@ msgstr "" "Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode " "desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar a navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -486,19 +464,19 @@ msgstr "" "Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google " "v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -506,15 +484,15 @@ msgstr "" "Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de " "dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ativar a procura automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -525,11 +503,11 @@ msgstr "" "for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como " "URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ativar os gestos de rato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -537,27 +515,27 @@ msgstr "" "Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e " "ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de onde enviou" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório em que transferiu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Políticas de aceleração por hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -573,27 +551,27 @@ msgstr "" "específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será " "utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ativar Extensões da Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -601,35 +579,35 @@ msgstr "" "Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-" "navegador para extensões." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensões da Web ativas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo-plano" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -637,19 +615,19 @@ msgstr "" "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que " "fechar a janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp abrange todo o sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -658,11 +636,11 @@ msgstr "" "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -670,11 +648,11 @@ msgstr "" "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -682,11 +660,11 @@ msgstr "" "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "Ser maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -694,11 +672,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar " "maximizada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desativar botões de avançar e recuar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -706,27 +684,27 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, " "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizador atual em sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -734,43 +712,43 @@ msgstr "" "O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os " "servidores Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última data de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "Id. de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com o Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -778,30 +756,30 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções " "Firefox, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -809,24 +787,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -834,23 +812,23 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "Ativar a sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -858,31 +836,31 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, " "senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por " "este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -894,12 +872,12 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -911,14 +889,14 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -930,14 +908,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -949,13 +927,13 @@ msgstr "" "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” " "responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -967,14 +945,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -986,13 +964,13 @@ msgstr "" "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir " "automaticamente por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1062,7 +1040,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" @@ -1113,7 +1091,7 @@ msgid "Download requested" msgstr "Transferência requisitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 @@ -1163,7 +1141,7 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:787 +#: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sob controlo de automação." @@ -1530,8 +1508,7 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 -#: src/window-commands.c:1353 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2268,7 +2245,7 @@ msgstr "A cancelar…" msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -2293,20 +2270,20 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" @@ -2318,11 +2295,11 @@ msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website" msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta página" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativar modo de leitura" @@ -2460,7 +2437,7 @@ msgstr "Móvel" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 +#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar carregamento da página atual" @@ -2549,262 +2526,255 @@ msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:621 +#: src/ephy-notebook.c:557 msgid "View open tabs" msgstr "Ver separadores abertos" -#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -msgid "Tabs" -msgstr "Separadores" - #: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Version" msgstr "Versão" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Deseja deixar este website?" -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 +#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 +#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há vários separadores abertos." -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fec_har separadores" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Colar apenas _texto" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por correio…" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: src/ephy-window.c:983 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #. Images. -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1007 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1015 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1016 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1386 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:1410 +#: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" -#: src/ephy-window.c:1412 +#: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" -#: src/ephy-window.c:1414 +#: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1416 +#: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" -#: src/ephy-window.c:3078 +#: src/ephy-window.c:3055 msgid "Download operation" msgstr "Transferências" -#: src/ephy-window.c:3080 +#: src/ephy-window.c:3057 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:3082 +#: src/ephy-window.c:3059 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d transferência ativa" msgstr[1] "%d transferências ativas" -#: src/ephy-window.c:3705 +#: src/ephy-window.c:3675 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como navegador principal?" -#: src/ephy-window.c:3707 +#: src/ephy-window.c:3677 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador " "principal?" -#: src/ephy-window.c:3719 +#: src/ephy-window.c:3689 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3720 +#: src/ephy-window.c:3690 msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2952,28 +2922,28 @@ msgstr "Claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:298 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ícone da aplicação Web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" @@ -3327,8 +3297,8 @@ msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Extensões" +msgid "E_xtensions" +msgstr "E_xtensões" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" @@ -3370,10 +3340,14 @@ msgstr "Importar _palavras-passe…" msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronização Firefox" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" @@ -3532,18 +3506,14 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "Deslizament_o suave" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Gestos de rat_o" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" @@ -3965,13 +3935,22 @@ msgstr "Remover os URLs selecionados" msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 -msgid "Add…" -msgstr "Adicionar…" +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "_Adicionar…" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "Sem extensões instaladas" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "Adicionar algumas extensões para as mostrar aqui." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format @@ -4166,6 +4145,33 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "A política da barra de separadores." + +#~ msgid "" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " +#~ "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a " +#~ "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)." + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Ativar rolamento suave" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "Se deve ativar rolamento suave." + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "_Extensões" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "Deslizament_o suave" + #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Novo motor de busca" -- cgit v1.2.1