summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>2020-06-05 09:00:53 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-06-05 09:00:53 +0000
commit7b54e4c810647b9b1060838087abf15f9217f2c2 (patch)
tree6084e8b0b932d1cdb4241e7684e778036017f623
parent6b1eb78c487dadece3ad5cab7b4e8c41d10bea0d (diff)
downloadepiphany-gnome-3-30.tar.gz
Update Chinese (China) translationgnome-3-30
-rw-r--r--po/zh_CN.po1222
1 files changed, 667 insertions, 555 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 53f83bbce..4fa14a8d2 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -19,18 +19,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-22 05:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:09+0800\n"
-"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-01 17:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-01 23:57-0600\n"
+"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -63,9 +62,9 @@ msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -96,38 +95,38 @@ msgstr "新建窗口"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "新建无痕窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "光标浏览"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "主页"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "用户主页的地址。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "URL Search"
msgstr "URL 搜索"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-engines。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "默认搜索引擎。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -137,23 +136,23 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Default search engines."
msgstr "默认搜索引擎。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -162,21 +161,21 @@ msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。已"
"弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -185,12 +184,12 @@ msgstr ""
"是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/"
"gnome/epiphany/web/remember-passwords。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -198,15 +197,15 @@ msgstr ""
"已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
"scrolling。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自动恢复上一次会话"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -216,13 +215,13 @@ msgstr ""
"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -230,11 +229,11 @@ msgstr ""
"当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
"加载。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Process model"
msgstr "进程模型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -244,13 +243,13 @@ msgstr ""
"享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个"
"不同的网络进程。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -259,29 +258,29 @@ msgstr ""
"该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进程。"
"默认值为“0”,即无限制。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Adblock 过滤器列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Adblock 使用的带有过滤器规则的 URL 列表。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "标签页栏的位置"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -291,11 +290,11 @@ msgstr ""
"部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向"
"的)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "标签栏显示策略。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -304,88 +303,111 @@ msgstr ""
"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当"
"有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "阅读模式下的字体样式。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "阅读模式下的配色方案。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白"
+"字)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字体设置"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自定义无衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Custom serif font"
msgstr "自定义衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自定义等宽字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自定义 CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Languages"
msgstr "语言"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -393,51 +415,51 @@ msgstr ""
"接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三"
"方)和“never”(从不)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Plugins"
msgstr "启用插件"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable WebGL"
msgstr "启用 WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "启用网络音频"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "是否启用平滑滚动。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Do Not Track"
msgstr "不跟踪"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -446,25 +468,25 @@ msgstr ""
"使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时,adblock-"
"filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable adblock"
msgstr "启用 Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "启动站点特定的怪异模式"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -472,33 +494,33 @@ msgstr ""
"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
"置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "启用安全浏览"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "新页面的默认缩放级别"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable autosearch"
msgstr "启用自动搜索"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -508,11 +530,19 @@ msgstr ""
"是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
"下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Web 应用程序的附加 URL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -520,207 +550,203 @@ msgstr ""
"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
"文件夹。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "Is maximized"
msgstr "最大化"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "禁用前进及后退按钮"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "最近一次同步的时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Sync device ID"
msgstr "同步设备 ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "当前设备的同步 ID。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Sync device name"
msgstr "同步设备名称"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "当前设备的同步设备名称。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "按分钟计的同步频率"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "与 Firefox 同步数据"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "启用书签同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "书签同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "初次同步或常规同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "启用密码同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "密码同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "Enable history sync"
msgstr "启用历史记录同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "History sync timestamp"
msgstr "历史记录同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "启用标签页同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "标签页同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
@@ -734,16 +760,20 @@ msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -753,12 +783,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -768,12 +798,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -783,12 +813,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -798,11 +828,11 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -812,96 +842,63 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "已安装的插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "已启用"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "是"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "否"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 类型"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "描述"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "后缀"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s "
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "关于 Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany 技术预览"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "简单、干净、美观的网络体验。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "安装时间:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:464
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"
-#: embed/ephy-about-handler.c:464
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "从概览中删除"
-#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览"
-#: embed/ephy-about-handler.c:566
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -910,12 +907,12 @@ msgstr ""
"您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
"信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:570
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:572
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -936,20 +933,20 @@ msgid "Download finished"
msgstr "已完成下载"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
@@ -1307,29 +1304,34 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s 不是有效的 URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:542
msgid "Not No_w"
msgstr "暂不(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:543
msgid "_Never Save"
msgstr "从不保存(_N)"
-#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:544
+#: embed/ephy-web-view.c:555
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:818
+#: embed/ephy-web-view.c:791
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1337,88 +1339,96 @@ msgstr ""
"注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
"密。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1462
+#: embed/ephy-web-view.c:1093
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Web 进程已崩溃"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1096
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1505
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
-#: embed/ephy-web-view.c:1463
+#: embed/ephy-web-view.c:1506
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1480
+#: embed/ephy-web-view.c:1523
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1485
+#: embed/ephy-web-view.c:1528
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1490
+#: embed/ephy-web-view.c:1533
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1495
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1674
+#: embed/ephy-web-view.c:1717
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在加载“%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1998
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1426,24 +1436,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "载入页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid "Unable to display this website"
msgstr "无法显示此网站"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1451,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1459,69 +1469,69 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2117 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
-#: embed/ephy-web-view.c:2149
+#: embed/ephy-web-view.c:2120 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "糟糕!好像出问题了"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2154
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "渲染页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2202
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:2205
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "显示该页面时发生错误。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "请重新载入或转到其他网页。"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "安全违例"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "连接不安全"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1532,42 +1542,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2259 embed/ephy-web-view.c:2348
msgid "Go Back"
msgstr "后退"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:2262 embed/ephy-web-view.c:2351
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2265 embed/ephy-web-view.c:2354
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受风险并继续"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
+#: embed/ephy-web-view.c:2269 embed/ephy-web-view.c:2358
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2299
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:2302
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "探测到不安全的网站!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1576,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
"电脑上。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2313
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1585,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
"节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1595,13 +1605,13 @@ msgstr ""
"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
"码或信用卡信息)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2258
+#: embed/ephy-web-view.c:2325
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2267
+#: embed/ephy-web-view.c:2334
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1611,44 +1621,44 @@ msgstr ""
"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
"显示额外的广告)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2339
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2414
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2519
msgid "Technical information"
msgstr "技术信息"
-#: embed/ephy-web-view.c:3343
+#: embed/ephy-web-view.c:3460
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
@@ -1914,10 +1924,10 @@ msgstr "正在取消…"
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
@@ -1945,20 +1955,20 @@ msgstr "全部文件"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "Paste and _Go"
msgstr "粘贴并前往(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:829
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
@@ -2058,53 +2068,14 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "插件数据"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:523
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止加载当前页面"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "后退到上一页面"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "前进到下一页面"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "前往主页"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "显示并管理您的书签"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "在浏览器中打开"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "在您的默认浏览器中打开页面"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "显示下载项"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "打开新标签"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
@@ -2175,6 +2146,11 @@ msgstr "网址…"
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "打开新标签"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
@@ -2221,133 +2197,133 @@ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "退出并取消下载"
-#: src/ephy-window.c:817
+#: src/ephy-window.c:830
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:820
+#: src/ephy-window.c:833
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:834
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: src/ephy-window.c:825
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:845
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:849
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:850
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:845
+#: src/ephy-window.c:858
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:859
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(_W)"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:865
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "_Save Video As…"
msgstr "视频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址(_C)"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "音频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "页面另存为(_G)…"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: src/ephy-window.c:1254
+#: src/ephy-window.c:1262
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "上网搜索“%s”"
@@ -2367,26 +2343,34 @@ msgstr "媒体另存为"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:224
+#: src/prefs-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "上次同步:%s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1933
+#: src/prefs-dialog.c:300 src/prefs-dialog.c:2239
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "当前以 %s 用户登录"
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:540
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
+#: src/prefs-dialog.c:832
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Web 应用程序图标"
+
+#: src/prefs-dialog.c:837
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "支持的图像文件"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/prefs-dialog.c:1270
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2395,26 +2379,42 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1091
+#: src/prefs-dialog.c:1277
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "用户定义的 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1113
+#: src/prefs-dialog.c:1299
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1542 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
msgid "Language"
msgstr "语言"
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1620
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
+#: src/prefs-dialog.c:2078
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2079
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2083
+msgid "Light"
+msgstr "明亮"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2084
+msgid "Dark"
+msgstr "暗色"
+
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "搜索互联网"
@@ -2439,53 +2439,30 @@ msgstr "Web 配置迁移助手"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web 配置迁移助手选项"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "新建窗口(_N)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "新建无痕窗口(_I)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "导入书签(_M)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "导出书签(_X)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-msgid "_History"
-msgstr "历史(_H)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "首选项(_E)"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "显示并管理您的书签"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "键盘快捷键(_K)"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "显示下载项"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "后退到上一页面"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前进到下一页面"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "前往主页"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
@@ -2598,13 +2575,14 @@ msgid ""
"removed forever."
msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "全部清除(_L)"
@@ -2677,54 +2655,107 @@ msgstr "从历史中删除选中的页面"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "在新标签中打开选中的页面"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "克隆窗口(_P)"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "恢复缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "新建标签(_N)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "恢复放大"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "打印…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "查找…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全屏"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135
+msgid "_New Window"
+msgstr "新建窗口(_N)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "文字编码(_E)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新建无痕窗口(_I)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+msgid "_History"
+msgstr "历史(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "导入书签(_M)..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "导出书签(_X)..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:227
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "覆盖文字编码(_O)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:243
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "首选项(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键(_K)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
@@ -2780,168 +2811,192 @@ msgstr "空白页(_B)"
msgid "_Custom:"
msgstr "自定义(_C):"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Web 应用程序"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "管理附加 URL(_M)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "主页:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "标题:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "下载文件夹(_D):"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "搜索引擎"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "会话"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Web 内容"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "尝试阻止广告(_A)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "阻止弹出窗口(_W)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "启用插件(_P)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "尝试阻止危险网站(_S)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "常规"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系统字体(_U)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif 字体:"
+msgstr "无衬线字体:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif 字体:"
+msgstr "衬线字体:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "等宽字体:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "样式"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表(_S)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "编辑样式表(_E)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "阅读模式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+msgid "Font style:"
+msgstr "字体样式:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "配色方案:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字体和样式"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "管理 Cookie(_C)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
msgid "_Always accept"
msgstr "总是接受(_A)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
msgid "_Never accept"
msgstr "从不接受(_N)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "管理密码(_P)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
msgid "_Remember passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
msgid "Personal Data"
msgstr "个人数据"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "管理个人数据(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Stored Data"
msgstr "已存储的数据"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
msgid "_Add…"
msgstr "添加…(_A)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查(_E)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -2949,71 +3004,71 @@ msgstr ""
"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox 帐号"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
msgid "Sign _out"
msgstr "注销(_O)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
msgid "Sync Options"
msgstr "同步选项"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "Collections"
msgstr "合集"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "已同步的标签页(_Y)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
msgid "_Passwords"
msgstr "密码(_P)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
msgid "Open _Tabs"
msgstr "打开标签页(_T)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
msgid "Sync _now"
msgstr "立即同步(_N)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
msgid "_5 min"
msgstr "每 _5 分钟"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
msgid "_15 min"
msgstr "每 _15 分钟"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_30 min"
msgstr "每 _30 分钟"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
msgid "_60 min"
msgstr "每 _60 分钟"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
msgid "_Change"
msgstr "更改(_C)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
msgid "Sync"
msgstr "同步"
@@ -3286,6 +3341,32 @@ msgstr ""
"如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
"标签页(不能打开本地标签页)。"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "附加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
+"案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "添加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "移除选中的 URL"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
@@ -3295,77 +3376,77 @@ msgstr "上网搜索 %s"
msgid "Local Tabs"
msgstr "本地标签页"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB 文件"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "选择文件…(_O)"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "选择档案"
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "选中(_S)"
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "成功导入书签!"
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "选择文件(_O)"
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "从:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "成功导出书签!"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Current maintainers:"
msgstr "当前维护者:"
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
msgid "Past maintainers:"
msgstr "前维护者:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3374,10 +3455,6 @@ msgstr ""
"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Epiphany 技术预览"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3386,7 +3463,7 @@ msgstr "Epiphany 技术预览"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
@@ -3402,68 +3479,64 @@ msgstr ""
"Alex Mo <kuwater@163.com>, 2017"
#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "GNOME Web 网站"
-
-#: src/window-commands.c:676
msgid "Website"
msgstr "网站"
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
msgid "Replace"
msgstr "替换"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "应用程序“%s”已就绪"
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "无法创建应用程序“%s”"
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3472,10 +3545,64 @@ msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "导入书签(_M)"
+
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "导出书签(_X)"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "退出(_Q)"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "新建标签(_N)"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "文字编码(_E)"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "已安装的插件"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "已启用"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "是"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "否"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME 类型"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "描述"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "后缀"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "在浏览器中打开"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "在您的默认浏览器中打开页面"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "启用插件(_P)"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "GNOME Web 网站"
+
#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)"
@@ -3759,15 +3886,9 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "查看或修改所选书签的属性"
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "导入书签(_I)..."
-
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "导出书签(_E)..."
-
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "将书签导出至文件"
@@ -3880,9 +4001,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "创建话题 “%s”"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "标题(_T):"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "地址(_D):"
@@ -3965,12 +4083,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "另存为(_A)..."
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "打印(_P)..."
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "查找(_F)..."
-
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "查找下一个(_X)"