diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2010-04-22 22:36:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2010-04-22 22:36:32 +0200 |
commit | d8110e402d9145c6e7602321de03f46edd8589c3 (patch) | |
tree | fc441fe126317ae1802622aaa8fd92e0b6b74770 | |
parent | c6dd6439437c41ed6125d7739d32aa88c4d67a22 (diff) | |
download | epiphany-gnome-2-28.tar.gz |
Updated Catalan (Valencian) translationgnome-2-28
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 1669 |
1 files changed, 1172 insertions, 497 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 634f7d20a..7672c31e5 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,27 +1,25 @@ -# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan # Epiphany translation to Catalan. -# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. -# # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005. -# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008. -# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# +# Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" +"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" -"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:06+0200\n" +"Last-Translator: Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -43,31 +41,31 @@ msgstr "Cerca a la web" #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 -#, fuzzy msgid "http://www.google.com" -msgstr "" -"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" +msgstr "http://www.google.cat" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" -"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" -"+Google&meta=" +msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:687 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -263,7 +261,7 @@ msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'inspector web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -273,10 +271,12 @@ msgstr "Habilita el desplaçament suau" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" +"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les " +"peticions de finestres noves." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -702,9 +702,8 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contingut web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "<b>Contingut web</b>" +msgstr "<b>Desenvolupament web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 @@ -733,7 +732,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../src/pdm-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -887,42 +886,42 @@ msgstr "Adreça de la _pàgina" msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "Fes una _pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 -#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." -#: ../embed/downloader-view.c:508 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:532 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -931,68 +930,65 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:579 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d baixada" msgstr[1] "%d baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:714 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." -#: ../embed/downloader-view.c:718 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "S'ha iniciat la baixada" -#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:799 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" -msgstr "Fitxer" +msgstr "Fallada" -#: ../embed/downloader-view.c:802 +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lada" -#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../embed/downloader-view.c:888 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:899 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed.c:407 +#: ../embed/ephy-embed.c:447 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Alça" -#: ../embed/ephy-embed.c:549 -#, fuzzy +#: ../embed/ephy-embed.c:666 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/ephy-embed.c:563 +#: ../embed/ephy-embed.c:680 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:685 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1005,14 +1001,14 @@ msgstr "" "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." -#: ../embed/ephy-embed.c:576 +#: ../embed/ephy-embed.c:693 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir este fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:582 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1023,13 +1019,13 @@ msgstr "" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo." -#: ../embed/ephy-embed.c:589 +#: ../embed/ephy-embed.c:706 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu baixar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:594 +#: ../embed/ephy-embed.c:711 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1040,18 +1036,17 @@ msgstr "" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." -#: ../embed/ephy-embed.c:601 +#: ../embed/ephy-embed.c:718 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i al_ça..." -#: ../embed/ephy-embed.c:693 +#: ../embed/ephy-embed.c:848 msgid "Web Inspector" -msgstr "" +msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla." +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1381,51 +1376,63 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:486 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../embed/ephy-history.c:654 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066 +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2204 +#: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1250 +#. + 2 here is getting rid of 'q=' +#: ../embed/ephy-web-view.c:1090 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" +"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" +"+Google&meta=" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1337 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "S'està redirigint a «%s»..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1252 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1339 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1254 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1341 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1347 ../embed/ephy-web-view.c:1454 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1370 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1456 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" @@ -1442,45 +1449,47 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "S'està iniciant %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " +"«Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "No és un element executable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" @@ -1488,19 +1497,19 @@ msgstr "FITXER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1558,17 +1567,17 @@ msgstr "Imatges" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." @@ -1617,17 +1626,17 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" @@ -1713,12 +1722,12 @@ msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s»" @@ -1767,85 +1776,81 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Faena" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "No l'a_ctualitzes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza-la" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" -msgstr "Tots" +msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les més visitades" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" @@ -1864,22 +1869,22 @@ msgstr "Suprimeix este tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "A_juda" @@ -1958,7 +1963,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" @@ -1968,29 +1973,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" @@ -2009,7 +2014,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -2020,7 +2025,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -2029,12 +2034,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" @@ -2222,7 +2227,7 @@ msgstr "Relacionat" msgid "Topic" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" @@ -2261,32 +2266,32 @@ msgstr "Cerca:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Vés" @@ -2391,7 +2396,7 @@ msgstr "Llocs" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:565 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" @@ -2452,7 +2457,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:566 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" @@ -2460,44 +2465,59 @@ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Es requereix la contrasenya mestra" + +#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." msgstr "" +"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per " +"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les " +"importe." -#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" +"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració." -#: ../src/ephy-session.c:117 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon." -msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons." +msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon." +msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons." -#: ../src/ephy-session.c:229 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" -#: ../src/ephy-session.c:234 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancel·la la eixida" +msgstr "_Cancel·la l'eixida" -#: ../src/ephy-session.c:240 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" -#: ../src/ephy-session.c:566 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:570 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2505,27 +2525,39 @@ msgstr "" "Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperes" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:578 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " +"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " +"informeu-ne als desenvolupadors de %s." + +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:173 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:177 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " @@ -2533,7 +2565,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" -msgstr "Caret" +msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. @@ -2546,118 +2578,113 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir" msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a esta pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:235 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" -#: ../src/ephy-toolbar.c:254 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:260 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:294 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" -#: ../src/ephy-toolbar.c:317 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:329 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Obri una finestra nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" -msgstr "Per defecte" +msgstr "Predeterminat" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Només text" @@ -2675,448 +2702,446 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afig una barra d'eines nova" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" -msgstr "Ein_es" +msgstr "Ei_nes" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i alça..." -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Alça la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca..." -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés..." -#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interés " -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Obri la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" +msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:252 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" -msgstr "Pesta_nya següent" +msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:253 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" -msgstr "Alça la pàgina actual" +msgstr "Separa la pestanya actual" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només este _marc" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només este marc en esta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Obri la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i alça la _imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" @@ -3132,110 +3157,110 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça" -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1510 +#: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1753 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1756 +#: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1763 +#: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1773 +#: ../src/ephy-window.c:1778 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1816 +#: ../src/ephy-window.c:1821 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obri la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Alça la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2101 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2114 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Alça l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2144 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3245,26 +3270,26 @@ msgstr "" "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:409 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:421 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes alçades" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:445 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:461 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3382,7 +3407,7 @@ msgstr "Tanca la previsualització" #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3391,7 +3416,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" @@ -3407,7 +3432,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3419,7 +3444,7 @@ msgstr "" "estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3431,7 +3456,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtindre'n més detalls." -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3442,27 +3467,27 @@ msgstr "" "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 +#: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:863 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/window-commands.c:997 +#, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -"Funciona amb %s" +"Funciona amb WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3472,7 +3497,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:889 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -3480,7 +3505,7 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" @@ -3509,32 +3534,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " #~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " #~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " -#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés " +#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " #~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " -#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de " +#~ "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de " #~ "quasi totes les codificacions)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "De_tecta automàticament:" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipus de lletres" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Per _a l'idioma:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Amplada _fixa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Amplada _variable:" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "S'ha completat la baixada" - #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" @@ -3545,19 +3552,19 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Xinés" +#~ msgstr "Xinès" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Xinés simplificat" +#~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Xinés tradicional" +#~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Àsia oriental" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" +#~ msgstr "Japonès" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreà" @@ -3569,7 +3576,130 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraïnés" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Àrab" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Bàltic" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centreeuropeu" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Ciríl·lic" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japonès" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Xinès simplificat" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Xinès tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armeni" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíop" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgià" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Altres alfabets" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domini:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Contrasenya _nova:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Per defecte" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipus de lletres" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Per _a l'idioma:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Amplada _fixa:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Amplada _variable:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconegut" @@ -3609,7 +3739,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" -#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:" +#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió " +#~ "arxivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" @@ -3648,11 +3779,11 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" -#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de " +#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de " #~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:" +#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió" @@ -3689,7 +3820,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " -#~ "complete mai." +#~ "completi mai." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" @@ -3713,16 +3844,16 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." -#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" -#~ msgid "Cannot load document while working offline." +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" -#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a " -#~ "provar." +#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho " +#~ "a provar." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" @@ -3734,8 +3865,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" -#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a " -#~ "fins diferents als de navegar." +#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per " +#~ "a fins diferents als de navegar." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." @@ -3764,15 +3895,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "" #~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, " -#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s." - #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "en la memòria cau del Google" @@ -3783,10 +3905,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "_Interromp la seqüència" #~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "No alces" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_usuari:" +#~ msgstr "No desis" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fitxers de text" @@ -3807,18 +3926,18 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." #~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta." +#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta." +#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc." -#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc." +#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." +#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc" +#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rebutja" @@ -3827,7 +3946,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:" +#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signa el text" @@ -3836,7 +3955,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?" +#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" @@ -3878,7 +3997,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "information." #~ msgstr "" #~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " -#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra " +#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra " #~ "informació confidencial." #~ msgid "" @@ -3896,8 +4015,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estiga " -#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra." +#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " +#~ "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " @@ -3910,7 +4029,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara" +#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnecta" @@ -3973,10 +4092,10 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" @@ -3998,30 +4117,30 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Propietats del certificat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:" +#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està " +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està " #~ "verificat." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor." +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no " +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no " #~ "és vàlid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -4065,7 +4184,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "secreta acabada de generar.\n" #~ "\n" #~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " -#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" +#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" #~ "\n" #~ "Es recomana fermament no permetre-ho." @@ -4079,14 +4198,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" -#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar " +#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar " #~ "uns quants minuts." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Informació de seguretat" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" +#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " @@ -4104,7 +4223,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgstr "Avís de seguretat" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" +#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " @@ -4115,7 +4234,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" -#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" +#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no " +#~ "segura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " @@ -4125,7 +4245,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?" +#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " @@ -4142,136 +4262,691 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" -#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " +#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " #~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " #~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Àrab" +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "S'està obrint %s" -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Bàltic" +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" +#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centreeuropeu" +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocol insegur." -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Ciríl·lic" +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " +#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grec" +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonés" +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " +#~ "enllaços web." -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreà" +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Xinés simplificat" +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " +#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada." -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Tít_ol i adreça" -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Thai" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " +#~ "menús utilitzant F10." -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Xinés tradicional" +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida" -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)" +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Tema ràpid" -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turc" +# FIXME: Candau és un castellanisme (josep) +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armeni" +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Visualitza el certificat..." -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades" +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíop" +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..." -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Georgià" +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Altres..." -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" +#~ msgid "URL ..." +#~ msgstr "URL..." -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Obre..." -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "_Anomena i desa..." -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malai" +#~ msgid "Print Set_up..." +#~ msgstr "Config_uració d'impressió..." -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Occidental" +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimeix..." -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Altres alfabets" +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Cerca..." -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domini:" +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "Contrasenya _nova:" +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:" +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "H_istorial" -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "No recordes esta contrasenya" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "Dinàmic" -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Colors</b>" -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus" +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "C_olor" -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocol insegur." +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "Escala de _grisos" + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mporta certificat" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Es necessita contrasenya." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "No es pot generar un PDF" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" -#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " -#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." +#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " +#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Des de:" -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer." +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_A:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propietats" + +#~ msgid "_Create New" +#~ msgstr "_Crea'n un de nou" + +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Visualitza les propietats" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crea" + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "B_arres d'eines" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Ampl_ia" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Red_ueix" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." #~ msgstr "" -#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " -#~ "enllaços web." +#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " +#~ "d'arribar al final." -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Totes" +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Per defecte" +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Gestor de baixades" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Gestor de dades personals" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "Següe_nt" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Torna al principi" + +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" + +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparença" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Paper" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " +#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" + +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "S_obreescriu" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Tanca la pestanya" + +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Mou a _l'esquerra" + +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Mou a la d_reta" + +#~ msgid "_Show in bookmarks bar" +#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" + +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " +#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " +#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " +#~ "intentar registrar el servidor de reconversió" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " +#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "S'està carregant %s..." + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Endarrere" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Vés endarrere" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Vés endavant" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Amunt" + +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_Envia a..." + +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." + +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Anomena i desa el fons" + +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Què et sembla!" + +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Habilita el Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Habilita el JavaScript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Tipus de paper" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " +#~ "\"Executive\"." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nom de la impressora" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nom de la impressora." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Marge inferior d'impressió" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Marge dret d'impressió" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientació</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Mida</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Horit_zontal" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Imp_ressora:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "Tot_es les pàgines" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Al capdavall:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "Na_vega..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fitxer:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "Es_querra:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "D_reta:" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_fins a:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " +#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " +#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "Llocs _web" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Fitxers Postscript" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Només icones" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Només text" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Africà" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Àrab" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Àzeri" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Bielorús" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgar" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretó" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Català" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Txec" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danès" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemany" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anglès" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanyol" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonià" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Basc" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finès" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Feroès" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francès" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandès" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Gaèlic escocès" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Gallec" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croat" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongarès" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandès" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italià" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonès" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituà" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letó" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoni" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandès" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Noruec/danonoruec" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Noruec/neonoruec" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruec" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonès" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portuguès" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portuguès de Brasil" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romanès" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rus" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovac" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Eslovè" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanès" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbi" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suec" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tàmil" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Való" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Xinès" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Xinès simplificat" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Xinès tradicional" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inici" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" |