summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCarles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>2010-04-22 22:36:32 +0200
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2010-04-22 22:36:32 +0200
commitd8110e402d9145c6e7602321de03f46edd8589c3 (patch)
treefc441fe126317ae1802622aaa8fd92e0b6b74770
parentc6dd6439437c41ed6125d7739d32aa88c4d67a22 (diff)
downloadepiphany-gnome-2-28.tar.gz
Updated Catalan (Valencian) translationgnome-2-28
-rw-r--r--po/ca@valencia.po1669
1 files changed, 1172 insertions, 497 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
index 634f7d20a..7672c31e5 100644
--- a/po/ca@valencia.po
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -1,27 +1,25 @@
-# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan
# Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
-#
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+#
+# Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -43,31 +41,31 @@ msgstr "Cerca a la web"
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "http://www.google.com"
-msgstr ""
-"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
+msgstr "http://www.google.cat"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-msgstr ""
-"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
-"+Google&meta="
+msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:687
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -263,7 +261,7 @@ msgstr "Habilita el JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'inspector web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -273,10 +271,12 @@ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
+"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+"peticions de finestres noves."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -702,9 +702,8 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Contingut web</b>"
+msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
@@ -733,7 +732,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../src/pdm-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -887,42 +886,42 @@ msgstr "Adreça de la _pàgina"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1745
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -931,68 +930,65 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Fallada"
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lada"
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed.c:407
+#: ../embed/ephy-embed.c:447 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "Alça"
-#: ../embed/ephy-embed.c:549
-#, fuzzy
+#: ../embed/ephy-embed.c:666
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:563
+#: ../embed/ephy-embed.c:680
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:685
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1005,14 +1001,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/ephy-embed.c:576
+#: ../embed/ephy-embed.c:693
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:582
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1023,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:589
+#: ../embed/ephy-embed.c:706
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:594
+#: ../embed/ephy-embed.c:711
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1040,18 +1036,17 @@ msgstr ""
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:601
+#: ../embed/ephy-embed.c:718
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i al_ça..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:693
+#: ../embed/ephy-embed.c:848
msgid "Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1381,51 +1376,63 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2204
+#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#. + 2 here is getting rid of 'q='
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1090
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr ""
+"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
+"+Google&meta="
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1337
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1252
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1339
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1341
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1347 ../embed/ephy-web-view.c:1454
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1370
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1456
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -1442,45 +1449,47 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element executable"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
@@ -1488,19 +1497,19 @@ msgstr "FITXER"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTIFICADOR"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1558,17 +1567,17 @@ msgstr "Imatges"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1617,17 +1626,17 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1713,12 +1722,12 @@ msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
@@ -1767,85 +1776,81 @@ msgstr "Te_mes:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "No l'a_ctualitzes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr "Tots"
+msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
@@ -1864,22 +1869,22 @@ msgstr "Suprimeix este tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -1958,7 +1963,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -1968,29 +1973,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -2009,7 +2014,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2020,7 +2025,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2029,12 +2034,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2222,7 +2227,7 @@ msgstr "Relacionat"
msgid "Topic"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
@@ -2261,32 +2266,32 @@ msgstr "Cerca:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2391,7 +2396,7 @@ msgstr "Llocs"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:565 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -2452,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:566
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
@@ -2460,44 +2465,59 @@ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
msgstr ""
+"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
+"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
+"importe."
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
-msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
+msgstr[0] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segon."
+msgstr[1] "S'interrompran les baixades i s'eixirà d'ací a %d segons."
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la la eixida"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromp les baixades"
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:570
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2505,27 +2525,39 @@ msgstr ""
"Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperes"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
+"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:173
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:177
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
@@ -2533,7 +2565,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
-msgstr "Caret"
+msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
@@ -2546,118 +2578,113 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Obri una finestra nova"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
+msgstr "Predeterminat"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
@@ -2675,448 +2702,446 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
-msgstr "Ein_es"
+msgstr "Ei_nes"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "_Obri..."
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i alça..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "Alça la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afig una adreça d'interés..."
-#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interés "
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "Obri la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:252
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Pesta_nya següent"
+msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Alça la pàgina actual"
+msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només este _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Obri la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i alça la _imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
@@ -3132,110 +3157,110 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça"
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1510
+#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1748
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1753
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1756
+#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1768
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1773
+#: ../src/ephy-window.c:1778
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1816
+#: ../src/ephy-window.c:1821
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obri la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2096
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Alça la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2101
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2114
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2120
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2132
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2138
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2144
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3245,26 +3270,26 @@ msgstr ""
"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que "
"voleu suprimir:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Neteja totes les dades personals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:409
msgid "C_ookies"
msgstr "_Galetes"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:421
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasenyes alçades"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:445
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Fitxers temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:461
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3382,7 +3407,7 @@ msgstr "Tanca la previsualització"
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3391,7 +3416,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
@@ -3407,7 +3432,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3419,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3431,7 +3456,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3442,27 +3467,27 @@ msgstr ""
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
+#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:997
+#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
-"Funciona amb %s"
+"Funciona amb WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3472,7 +3497,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:889
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -3480,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
@@ -3509,32 +3534,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
#~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
#~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
-#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés "
+#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
#~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
-#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
+#~ "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
#~ "quasi totes les codificacions)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "De_tecta automàticament:"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Amplada _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Amplada _variable:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "S'ha completat la baixada"
-
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -3545,19 +3552,19 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Xinés"
+#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Àsia oriental"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreà"
@@ -3569,7 +3576,130 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraïnés"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Àrab"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centreeuropeu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armeni"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíop"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgià"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Altres alfabets"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domini:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Amplada _fixa:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Amplada _variable:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -3609,7 +3739,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
-#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
+#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió "
+#~ "arxivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
@@ -3648,11 +3779,11 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de "
+#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de "
#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
+#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
@@ -3689,7 +3820,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
-#~ "complete mai."
+#~ "completi mai."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
@@ -3713,16 +3844,16 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
-#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
-#~ msgid "Cannot load document while working offline."
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
-#~ "provar."
+#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho "
+#~ "a provar."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
@@ -3734,8 +3865,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
-#~ "fins diferents als de navegar."
+#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per "
+#~ "a fins diferents als de navegar."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
@@ -3764,15 +3895,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
-#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s."
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "en la memòria cau del Google"
@@ -3783,10 +3905,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "_Interromp la seqüència"
#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "No alces"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+#~ msgstr "No desis"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fitxers de text"
@@ -3807,18 +3926,18 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc."
-#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc."
+#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
+#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc"
+#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rebutja"
@@ -3827,7 +3946,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:"
+#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signa el text"
@@ -3836,7 +3955,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?"
+#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
@@ -3878,7 +3997,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que "
-#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra "
+#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra "
#~ "informació confidencial."
#~ msgid ""
@@ -3896,8 +4015,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estiga "
-#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra."
+#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui "
+#~ "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
@@ -3910,7 +4029,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara"
+#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"
@@ -3973,10 +4092,10 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat"
+#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
@@ -3998,30 +4117,30 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Propietats del certificat"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:"
+#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està "
#~ "verificat."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor."
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no "
#~ "és vàlid."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -4065,7 +4184,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "secreta acabada de generar.\n"
#~ "\n"
#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
-#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
+#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
#~ "\n"
#~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
@@ -4079,14 +4198,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
-#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar "
+#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar "
#~ "uns quants minuts."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Informació de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
@@ -4104,7 +4223,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgstr "Avís de seguretat"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
@@ -4115,7 +4234,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
-#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
+#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no "
+#~ "segura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
@@ -4125,7 +4245,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?"
+#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
@@ -4142,136 +4262,691 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
+#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, "
#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Àrab"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Bàltic"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
+#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centreeuropeu"
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocol insegur."
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Ciríl·lic"
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
+#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grec"
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
+#~ "enllaços web."
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreà"
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
+#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Thai"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
+#~ "menús utilitzant F10."
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)"
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Tema ràpid"
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
+# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armeni"
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíop"
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgià"
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Altres..."
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL..."
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malai"
+#~ msgid "Print Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Altres alfabets"
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domini:"
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istorial"
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordes esta contrasenya"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "Dinàmic"
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_olor"
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocol insegur."
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Escala de _grisos"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "I_mporta certificat"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
-#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
-#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
+#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
+#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_Des de:"
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer."
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_A:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "B_arres d'eines"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Ampl_ia"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Red_ueix"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
-#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
-#~ "enllaços web."
+#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
+#~ "d'arribar al final."
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Totes"
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gestor de baixades"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dades personals"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Següe_nt"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Torna al principi"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparença"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
+#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "S_obreescriu"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
+#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
+#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "S'està carregant %s..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Endarrere"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Vés endarrere"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vés endavant"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Amunt"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Envia a..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Què et sembla!"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Habilita el Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipus de paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nom de la impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nom de la impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Horit_zontal"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_ressora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Al capdavall:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Na_vega..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fitxer:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Es_querra:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "D_reta:"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_fins a:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
+#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
+#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Llocs _web"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Fitxers Postscript"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Africà"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Àrab"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Àzeri"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorús"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemany"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Anglès"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanyol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basc"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Feroès"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francès"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandès"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Gallec"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portuguès"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rus"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbi"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tàmil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Való"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Xinès"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inici"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"