diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-10-28 14:15:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-10-28 14:15:14 +0100 |
commit | a8c6f7eb0ed6aae34ea10b81bc082be89ed06247 (patch) | |
tree | d2962d22d47521795641c09b25b5bc5cf9c04efb | |
parent | 8ea14ff412ae5785833228a0fa1fbca4dc34c23b (diff) | |
download | epiphany-gnome-2-16.tar.gz |
Updated Slovenian translationgnome-2-16
-rw-r--r-- | po/sl.po | 624 |
1 files changed, 334 insertions, 290 deletions
@@ -1,26 +1,28 @@ -# Slovenian translation file for Epiphany. -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003. -# Matic Zgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006. +# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-15 02:25+0100\n" -"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-27 14:54+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte" +msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 @@ -41,8 +43,8 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" @@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko dostopa s tipko F10." +msgstr "Porivzeto skri menijsko vrstico. Do menijske vrstice lahko pridete s tipko F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -129,7 +131,7 @@ msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "Aktivne razširitve" +msgstr "Dejavne razširitve" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "Samodejni prenosi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager" +msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -177,7 +179,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "Domača stran" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Način prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." +msgstr "Način prikaza animiranih slik. Mogoče vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" @@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Jeziki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Seznam aktivnih razširitev." +msgstr "Seznam dejavnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \ #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek." +msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" @@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." +msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" @@ -293,11 +295,11 @@ msgstr "Mapa za prenose" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" +msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izključeno samodejno zaznavanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih tabel)." +msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj večino kodnih razpredelnic)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" @@ -305,19 +307,19 @@ msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." -msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." +msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenešene datoteke; bodisi \"Downloads\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", če želiti uporabiti mapo namizja." +msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" -msgstr "Stil orodne vrstice" +msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"." +msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" @@ -341,7 +343,7 @@ msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesen #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." +msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" @@ -393,11 +395,11 @@ msgstr "<b>Veljavnost</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Polja certifikatov" +msgstr "_Polja potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Hierarhija certifikatov" +msgstr "_Hierarhija potrdil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "_Pokaži geslo" +msgstr "Pokaži _geslo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -493,12 +495,12 @@ msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo." +msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certifikat:" +msgstr "_Potrdilo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 @@ -510,7 +512,7 @@ msgstr "_Geslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." -msgstr "_Poglej certifikat ..." +msgstr "_Poglej certifikat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -522,7 +524,7 @@ msgstr "<b>Prenosi</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Kodne tabele</b>" +msgstr "<b>Kodne razpredelnice</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" @@ -570,7 +572,7 @@ msgstr "Izberite je_zik:" #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" @@ -592,7 +594,7 @@ msgstr "Pisave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Pisave in stil" +msgstr "Pisave in slog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" @@ -666,7 +668,7 @@ msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fiksna širina:" +msgstr "_Določena širina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" @@ -782,10 +784,10 @@ msgstr "Neznan" #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d prenos" -msgstr[1] "%d prenosa" -msgstr[2] "%d prenosi" -msgstr[3] "%d prenosov" +msgstr[0] "%d prenosov" +msgstr[1] "%d prenos" +msgstr[2] "%d prenosa" +msgstr[3] "%d prenosi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -817,7 +819,7 @@ msgstr "Preostalo" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela." +msgstr "Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Zagon Mozille ni uspel." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 @@ -1276,118 +1278,120 @@ msgstr "Ukrajinsko" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:544 msgid "All" msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Others" msgstr "Drugo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Local files" msgstr "Krajevne datoteke" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Neznana" +msgstr "Neznano" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Vrsta datoteke: \"%s\".\n" +"Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." +"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Vrsta datoteke: \"%s\".\n" +"Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite." +"Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +# G:0 K:1 O:0 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Vrsta datoteke: \"%s\".\n" +"Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete." +"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko prenesete." -# G:10 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +# G:1 K:0 O:0 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." +# G:6 K:0 O:0 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt" +msgstr "Protokol “%s” ni podprt" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt." +msgstr "Protokol “%s” ni podprt." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"." +msgstr "Podprti protokoli so “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” in “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena" +msgstr "Datoteke “%s” ni mogoče najti" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena." +msgstr "Datoteke “%s” ni mogoče najti" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." @@ -1397,40 +1401,40 @@ msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"" +msgstr "Ni mogoče najti“%s” " #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"." +msgstr "Ni mogoče najti“%s” " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." -msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen." +msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in da je naslov pravilen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:" +msgstr "V primeru, da je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo" +msgstr "“%s” je zavrnil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo." +msgstr "“%s” je zavrnil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Verjetni vzroki problema so" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati, tako da odprete Services Configuration Tool v Desktop > System Settings > Server Settings > Services ali pa </ul><ul><li>je številka vrat %d napačna.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno središče ali</ul><ul><li>pa je številka vrat %d napačna.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1461,22 +1465,22 @@ msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo" +msgstr "“%s” je prekinil povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo." +msgstr "“%s” je prekinil povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "\"%s\" se ne odziva" +msgstr "“%s” se ne odziva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" se ne odziva." +msgstr "“%s” se ne odziva." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." @@ -1485,11 +1489,11 @@ msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odg # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" -msgstr "Nepravilen naslov" +msgstr "Neveljaven naslov" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." -msgstr "Nepravilen naslov." +msgstr "Nevaljaven naslov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." @@ -1498,40 +1502,41 @@ msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" +msgstr "“%s” je prevečkrat preusmerila" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila" +msgstr "“%s” je preusmerjen prevečkrat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov." +msgstr "Preusmeritev je bila ustavljena iz varnostnih razlogov." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo" +msgstr "“%s” zahteva kodirano povezavo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo." +msgstr "“%s” zahteva kodirano povezavo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena." +# G:6 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"" +msgstr "Izgubljena povezava z “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"." +msgstr "Izgubljena povezava z “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 @@ -1548,17 +1553,17 @@ msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova." +msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite “Delo brez povezave” in poskusite znova." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"" +msgstr "“%s” zavrača dostop do vrat “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"." +msgstr "“%s” zavrača dostop do vrat “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" @@ -1582,12 +1587,12 @@ msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije." +msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto stiskanja." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku še ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzročila sesutje." +msgstr "Stran “%s” v zavihku še ni bila do konca naložena, ko se je brskalnik sesul; morda je stran razlog za sestutje." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1602,7 +1607,7 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internetnem arhivu" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" @@ -1635,6 +1640,7 @@ msgstr "Vse datoteke" msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" +# G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Datoteke z besedilom" @@ -1657,26 +1663,25 @@ msgstr "Datoteke XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:" +msgstr "Spletna stran “%s” zahteva, da podpišete sledeče besedilo:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Podpiši besedilo" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:177 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:430 msgid "Print this page?" msgstr "Ali želite natisniti to stran?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:438 msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravljanje na tiskanje" -# G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" @@ -1698,30 +1703,31 @@ msgstr "Napaka pri tiskanju" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" -msgstr "Tiskanje \"%s\"" +msgstr "Tiskanje “%s”" +# G:32 K:56 O:19 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Izberi certifikat" +msgstr "_Izbor potrdila" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"." +msgstr "Izberite potrdilo, s katerim se želite istovetiti na “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati." +msgstr "Izberite potrdilo za preverjanje vaše istovetnosti." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" -msgstr "Podrobnosti o _certifikatu" +msgstr "_Podrobnosti potrdila" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Poglej certifikat" +msgstr "_Ogled potrdila" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" @@ -1730,12 +1736,12 @@ msgstr "_Sprejmi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." +msgstr "Stran “%s” je vrnila varnostne podatke za “%s”. Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"." +msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate “%s” in “%s” ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1744,12 +1750,12 @@ msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." +msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Mogoče je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." -msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"." +msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1771,7 +1777,7 @@ msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s." +msgstr "Varnostni podatki za “%s” so pretekli dne %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1781,14 +1787,14 @@ msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s." +msgstr "Varnostni podatki za “%s” niso veljavni do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." @@ -1797,7 +1803,7 @@ msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\"" +msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format @@ -1806,9 +1812,9 @@ msgid "" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n" +"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz “%s” mora biti posodobljen.\n" "\n" -"Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč." +"Prosim, vprašajte sistemskega administratorja pomoč." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" @@ -1821,7 +1827,7 @@ msgstr "_Zaupaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?" +msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) “%s” identifikacijo spletnih strani?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." @@ -1831,7 +1837,6 @@ msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate pre msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat že obstaja." -# G:2 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je že bil uvožen." @@ -1844,21 +1849,23 @@ msgstr "Izberi geslo" #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Vpišite geslo certifikata" +msgstr "Vpišite geslo potrdila" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen" +msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" +msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" @@ -1870,44 +1877,43 @@ msgstr "Naslednja posodobitev:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" -msgstr "Ni del certifikata" +msgstr "Ni del potrdila" -# G:32 K:56 O:19 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" -msgstr "Lastnosti certifikata" +msgstr "Lastnosti potrdila" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:" +msgstr "Potrdilo je preverjeno za naslednje uporabe:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker je bilo preklicano." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker je veljavnost pretekla." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker ni podatkov o zaupanju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker izdajatelj ni zaupljiv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker je izdajatelj neznan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen." +msgstr "Ni mogoče preveriti potrdila, ker je CA potrdilo nepravilno." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov." +msgstr "Iz neznanih razlogov ni mogoče preveriti potrdila." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" @@ -1916,21 +1922,21 @@ msgstr "Spremeni geslo žetona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\"" +msgstr "Izberite geslo za žeton “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\"" +msgstr "Spremeni geslo za žeton “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" -msgstr "Dobi geslo žetona" +msgstr "Pridobi geslo žetona" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\"" +msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" @@ -1953,9 +1959,9 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo generiranega tajnega ključa.\n" +"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega ključa.\n" "\n" -"To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirano s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n" +"To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n" "\n" "Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite." @@ -1969,11 +1975,11 @@ msgstr "_Dovoli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Generiranje zasebnega ključa." +msgstr "Ustvarjanje zasebnega ključa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Prosim počakajte, medtem ko se generira nov zasebni ključ. Ta proces lahko traja nekaj minut." +msgstr "Prosim počakajte, da se ustvari nov zasebni ključ. Postopek lahko traja nekaj dalj časa." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 @@ -1986,7 +1992,7 @@ msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Ikona s ključavnico v vrstici stanja pokaže, če je stran varna." +msgstr "Ikona ključavnice na vrstici stanja prikaže ali je stran varna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -2001,7 +2007,7 @@ msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena" +msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -2108,7 +2114,7 @@ msgstr "Vse podprte vrste" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika v \"%s\"." +msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format @@ -2118,20 +2124,20 @@ msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika \"%s\"." +msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv" +msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku." +msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Imenik ni pisljiv" +msgstr "Mapa ni pisljiva" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format @@ -2163,7 +2169,6 @@ msgstr "arabski" msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltski" -# G:4 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 @@ -2206,7 +2211,6 @@ msgstr "japonski" msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" -# G:4 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 @@ -2225,14 +2229,12 @@ msgstr "tamilski" msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajski" -# G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kitajski" -# G:3 K:1 O:2 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 @@ -2261,7 +2263,7 @@ msgstr "bengalski" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Unified Canadian Syllabics" +msgstr "poenoteni kanadski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2345,7 +2347,7 @@ msgid "Popup Windows" msgstr "Pojavna okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../src/ephy-history-window.c:1189 msgid "History" msgstr "Zgodovina" @@ -2423,11 +2425,12 @@ msgstr "Tvegani protokoli." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje." +msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in tako predstavlja sistemu varnostno tveganje." +# G:2 K:1 O:2 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." -msgstr "Naslov ni najden." +msgstr "Naslova ni mogoče najti." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." @@ -2436,11 +2439,11 @@ msgstr "Ni mogoče najti spletnega naslova v tej datoteki." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop" +msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave." +msgstr "Ta vstavek dela z datotekami “.desktop” in “.url”, ki vsebujejo spletne povezave." # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 @@ -2448,9 +2451,10 @@ msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo sple msgid "%s:" msgstr "%s:" +# G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hitri zaznamek" +msgstr "Zaznamek" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -2459,17 +2463,17 @@ msgstr "Hitri zaznamek" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _podoben" -msgstr[1] "%d _podobna" -msgstr[2] "%d _podobni" -msgstr[3] "%d _podobnih" +msgstr[0] "%d _podobnih" +msgstr[1] "%d _podoben" +msgstr[2] "%d _podobna" +msgstr[3] "%d _podobni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom" -msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki" +msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki" +msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom" msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki" msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" @@ -2516,7 +2520,7 @@ msgstr "Preiskovanje spleta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" @@ -2576,7 +2580,7 @@ msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" -msgstr "Vsi" +msgstr "Vse" # G:1 K:1 O:0 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -2584,14 +2588,14 @@ msgstr "Vsi" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Najbolj obiskani" +msgstr "Najbolj obiskano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nerazvrščeni" +msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2599,7 +2603,7 @@ msgstr "Nerazvrščeni" #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Krajevna mesta" +msgstr "Bližnja mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2616,27 +2620,27 @@ msgstr "Odstrani iz te teme" # G:16 K:0 O:29 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" @@ -2657,12 +2661,12 @@ msgstr "Ustvari novo temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:704 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Odpri v novem _oknu" -msgstr[1] "Odpri v novih _oknih" +msgstr[0] "Odpri v novih _oknih" +msgstr[1] "Odpri v novem _oknu" msgstr[2] "Odpri v novih _oknih" msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" @@ -2675,12 +2679,12 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku" -msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih" +msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih" +msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku" msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih" msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" @@ -2691,7 +2695,7 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." -msgstr "P_reimenuj ..." +msgstr "_Preimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 @@ -2699,7 +2703,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" @@ -2721,7 +2725,7 @@ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Uvozi zaznamke ..." +msgstr "Uvozi zaznamke" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 @@ -2730,14 +2734,14 @@ msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Izvozi zaznamke ..." +msgstr "Izvozi zaznamke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" @@ -2749,14 +2753,14 @@ msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" @@ -2764,35 +2768,35 @@ msgstr "Izreži izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" # G:8 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" @@ -2805,7 +2809,7 @@ msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" @@ -2816,14 +2820,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" @@ -2839,13 +2843,13 @@ msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" @@ -2854,7 +2858,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" @@ -2908,12 +2912,12 @@ msgstr "Konqueror" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" -msgstr "Uvažanje ni uspelo" +msgstr "Uvoz ni uspel" # G:16 K:0 O:29 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" -msgstr "Uvažanje ni uspelo" +msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format @@ -2960,12 +2964,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvozi zaznamke iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "I_skanje:" @@ -2975,13 +2979,13 @@ msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Address" msgstr "Naslov" @@ -3015,9 +3019,10 @@ msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" msgid "Related" msgstr "Sorodno" +# G:4 K:11 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" -msgstr "Hitra tema" +msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3028,10 +3033,10 @@ msgstr "Ustvari temo \"%s\"" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" -# G:3 K:0 O:0 +# G:7 K:11 O:11 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." -msgstr "_Druga ..." +msgstr "Dr_ugo ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -3047,7 +3052,7 @@ msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Lomljeno" +msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" @@ -3087,95 +3092,95 @@ msgid "Go" msgstr "Pojdi" # G:4 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj zaznamek ..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Zapri okno zgodovine" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Na_ziv in naslov" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zadnjih 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "Today" msgstr "Danes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Zadnji %d dan" -msgstr[1] "Zadnja %d dneva" -msgstr[2] "Zadnje %d dni" -msgstr[3] "Zadnjih %d dni" +msgstr[0] "Zadnjih %d dni" +msgstr[1] "Zadnji %d dan" +msgstr[2] "Zadnja %d dneva" +msgstr[3] "Zadnje %d dni" # G:7 K:4 O:0 -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1251 msgid "Sites" msgstr "Mesta" @@ -3192,7 +3197,7 @@ msgstr "Odpri novo okno brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov" +msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:84 @@ -3221,11 +3226,11 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" -msgstr "Zaženi zasebno instanco" +msgstr "Zaženi zasebno sejo" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci" +msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" @@ -3234,7 +3239,7 @@ msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +msgstr "URL:" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3249,12 +3254,12 @@ msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 +#: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" @@ -3266,10 +3271,10 @@ msgstr "Zapri zavihek" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." -msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." -msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." -msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." +msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." +msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:272 @@ -3341,7 +3346,6 @@ msgstr "Pritisnite F7 za izhod" msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" -# G:1 K:0 O:0 #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 @@ -3349,28 +3353,24 @@ msgstr "Prazna stran" msgid "Loading “%s”..." msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." +msgstr "Preusmerjanje na “%s” ..." -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." +msgstr "Prenašanje podatkov iz “%s” ..." -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Čakanje na avtorizacijo od \"%s\" ..." +msgstr "Čakanje na overitev preko “%s” ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" -msgstr "Pojdi stopnjo navzgor" +msgstr "Pojdi raven navzgor" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show @@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati" +msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" @@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr "Prilagodi velikost besedila" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov" +msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:353 @@ -3528,7 +3528,7 @@ msgstr "_Odpri ..." msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" -# G:10 K:0 O:0 +# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." @@ -3538,10 +3538,9 @@ msgstr "Shrani _kot ..." msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Nastavitev tiskanja ..." +msgstr "Na_stavitev tiskanja ..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" @@ -3557,10 +3556,9 @@ msgstr "P_redogled tiskanja" msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" -# G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." -msgstr "Na_tisni ..." +msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:148 @@ -3612,14 +3610,13 @@ msgstr "Izbriši besedilo" msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" -# G:23 K:1 O:5 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." -msgstr "Po_išči ..." +msgstr "_Poišči ..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "V strani poišči besedo ali frazo" +msgstr "V strani poišči besedo ali reklo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" @@ -3628,7 +3625,7 @@ msgstr "Poišči _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali fraze" +msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" @@ -3637,7 +3634,7 @@ msgstr "Poišči _prejšnjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali fraze" +msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" @@ -3651,11 +3648,11 @@ msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" -msgstr "_Certifikati" +msgstr "_Potrdila" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Upravljaj s certifikati" +msgstr "Upravljanje s potrdili" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:197 @@ -3799,7 +3796,7 @@ msgstr "_Prejšnji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" +msgstr "Preskoči na prejšnji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:256 @@ -3809,7 +3806,7 @@ msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" +msgstr "Preskoči na naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:259 @@ -3883,7 +3880,6 @@ msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" -# G:2 K:0 O:0 #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." @@ -3892,11 +3888,11 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Prikaži samo _ta okvir" +msgstr "Prikaži le _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir" +msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links @@ -3937,7 +3933,7 @@ msgstr "Pr_enesi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." -msgstr "Shrani povezavo _kot ..." +msgstr "Shrani povezavo _kot" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" @@ -3957,7 +3953,7 @@ msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." -msgstr "P_ošlji e-pošto ..." +msgstr "Pošlji e-pošto" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:342 @@ -3995,7 +3991,7 @@ msgstr "U_stavi animacijo" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu" +msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -4047,7 +4043,7 @@ msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" -msgstr "Nedelujoč" +msgstr "Nedelujoče" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1540 @@ -4063,16 +4059,16 @@ msgstr "Visoka" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "Stopnja varnosti: %s" +msgstr "Raven varnosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d skrito pojavno okno" -msgstr[1] "%d skriti pojavni okni" -msgstr[2] "%d skrita pojavna okna" -msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken" +msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken" +msgstr[1] "%d skrito pojavno okno" +msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" +msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1895 @@ -4277,19 +4273,19 @@ msgstr "Uporabniško določeno (%s)" #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)" -msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)" -msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)" +msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" +msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" +msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" -msgstr "Izberite imenik" +msgstr "Izberite mapo" #: ../src/window-commands.c:761 #: ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" -msgstr "Kontaktirajte nas na:" +msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" @@ -4313,7 +4309,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar #: ../src/window-commands.c:795 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format @@ -4321,7 +4317,7 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n" +"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n" "Poganja ga Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4337,9 +4333,57 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n" -"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>" +"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n" +"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Omogoči gladko drsenje" +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Poglej potrdilo ..." +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "Uporabi _gladko drsenje" +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Strani ni mogoče naložiti zaradi problema s spletnim mestom." +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "Strežnik “%s” preusmerja na način, ki se ne bo nikoli zaključil." +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki običajno niso uporabljana za spletno " +#~ "brskanje." +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?" +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?" +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Stran želi spremeniti obstoječi prejeti piškotek." +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Stran želi nastaviti piškotek." +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek." +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "S te strani ste že prejeli %d piškotkov." +#~ msgstr[1] "S te strani ste že prejeli %d piškotek." +#~ msgstr[2] "S te strani ste že prejeli %d piškotka." +#~ msgstr[3] "S te strani ste že prejeli %d piškotke." +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Uporabi _odločitev za vse nadaljnje piškotke s te strani." +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva značilno, prikaže pa se " +#~ "tudi ikona zaklenjene ključavnice.\n" +#~ "\n" +#~ "Zaklenjena ključavnica v vrstici stanja prav tako označuje varne strani." + |