summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
blob: dc3af558321f0f8f1a7c999b3c111bead018cb9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
# translation of eog.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of eog.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Покажи „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премести го избраниот предмет на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Избриши алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Разгледај и ротирај слики"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
#: ../src/eog-window.c:2644
#: ../src/main.c:174
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:483
#| msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Вредност на апертура:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514
#| msgid "<b>Author:</b>"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bytes:</b>"
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајти:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
#| msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модел на фотоапарат:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
#| msgid "<b>Copyright:</b>"
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
#| msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датум/Време:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
#| msgid "<b>Description:</b>"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
#| msgid "<b>Details</b>"
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:486
#| msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Време на изложеност:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
#| msgid "<b>Flash:</b>"
msgid "Flash:"
msgstr "Блиц:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
#| msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна должина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:471
#| msgid "Open Folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:459
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:465
#| msgid "_Height:"
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
#| msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO рејтинг на брзина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-window.c:4619
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на слика"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:512
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
msgid "Keywords:"
msgstr "Клучни зборови:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
#| msgid "<b>Location:</b>"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:480
msgid "Metadata"
msgstr "Мета податоци"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
#| msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим на мерење:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:461
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:467
#| msgid "_Top:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:463
#| msgid "_Width:"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Следна"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> бројач"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изберете папка"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgid "File Name Preview"
msgstr "Преглед на името на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Спецификации за патеката на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името на датотеката:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименувај од:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замени празни места со долни црти"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач од:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Како _позадина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Како шара"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Како сопствена б_оја:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "As custom color:"
msgstr "Како сопствена боја:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
#| msgid "As _background"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "As _background"
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за транспарентна околина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Подобрувања на сликата"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image View"
msgstr "Поглед на слика"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgid "Image Zoom"
msgstr "Зумирање на слика"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
#| msgid "seconds"
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
#| msgid "_Switch image after:"
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смени слика по:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
#| msgid "<b>Sequence</b>"
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајд шоу"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Замати ги сликите при _зумирање"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Замати ги сликите при _одзумирање"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Провидни делови"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматска ориентација"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Секвенца на _повторување"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) оневозможува автоматско разгледување."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматска ориентација"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Затвори го главниот прозорец без прашување за зачувување на промените."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
#| "key determines the used color value."
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
msgstr "Одредува како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. ако изберете COLOR, тогаш клучот за trans-color ја одредува употребената вредност на бојата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Error on deleting image %s"
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Надворешна програма за уредување на слики"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Interpolate Image"
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполирај слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory."
msgstr "Ако е активиран и не е вчитана слика во активниот прозорец, избирачот на датотеки ќе ја прикаже папката со слики на корисникот со користење на специјалните кориснички директориуми од XDG. Ако е деактивиран или папката со слики не е поставена, ќе се прикаже тековниот работен директориум."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
msgstr "Ако е активирано, Eye of GNOME нема да бара да потврдите кога некоја слика треба да се премести во ѓубрето. Сепак ќе бара потврда ако некоја датотека не може да се премести во ѓубрето и нема да може да се избрише."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Ако е активирано, дефинираната листа со мета податоци во дијалогот за својства ќе биде преместена на нејзина сопствена страница во дијалогот. Ова ќе го направи дијалогот полесен за употреба на мали екрани, пр. нетбук компјутери. Ако е оневозможено, елементот ќе биде вграден на страницата „Мета податоци“."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува бојата која е употребена за индицирана транспарентност."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
msgstr "Ако ова е активно, бојата поставена од клучот background-color ќе се користи за пополнување на просторот позади сликата. Ако не е поставено, ќе се користи тековната тема на GTK+ за одредување на бојата за пополнување."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати при гледање."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
#| "top; 3 for right."
msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
msgstr "Позиција на површината за галерија. 0 за на дното; 1 за лево; 2 за горе; 3 за десно."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. Проверете ја датотеката .eog-plugin за да добиете „Локација“за одреден додаток."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Покажи/скриј ги копчињата за лизгање на површината на галеријата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Show/hide the image collection pane."
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Покажи/скриј ја површината на галеријата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Show/hide the window side pane."
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Покажи/скриј го страничниот простор."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Покажи/скриј ја статусната лента на прозорецот."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Покажи/скриј го алатникот на прозорецот."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
msgstr "Бојата која ќе се користи за пополнување на површината позади сликата. Ако не е поставен клучот use-background-color, бојата се одредува од активната тема на GTK+."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
msgstr "Името на desktop датотеката (вклучувајќи го и „.desktop“) на апликацијата која се користи за уредување на слики (кога ќе биде кликнато копчето „Уреди ја сликата“ од лентата со алатки). Поставете го ова со празна вредност за оневозможнвуање на опцијата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
msgstr "Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Транспарентност боја "

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Транспарентност индикатор"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Фрли ги датотеките во ѓубрето без прашување"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Користи сопствена боја за позадина"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
msgstr "Дали избирачот на датотеки да ја прикажува папката со слики на корисникот, ако не се вчитани слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Дали површината за галеријата на слики да биде со променлива големина."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Дали сликата ќе биде екстраполирана при зголемување или не. Ова води кон подобар квалитет, но е побавно отколку неекстраполираните слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Дали сликата ќе биде интерполирана при зголемување или не. Ова води кон подобар квалитет, но е побавно отколку неинтерполираните слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Дали листата со мета податоци во дијалогот за својства ќе биде на своја сопствена страница."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Дали да се користи тркалцето за лизгање за зумирање."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
#| msgid ""
#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Дали скевенцата на слики ќе се повторува бесконечно."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Множител на зумот"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активирај цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Освежи слика"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Освежи ја тековната слика"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Датум на статусната лента."

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Го покажува датумот на сликата на статусната лента."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без зачувување"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
#| msgid "Position"
msgid "Question"
msgstr "Прашање"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, Вашите промени ќе бидат изгубени."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените на сликата „%s“ пред затворање?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Има %d слика со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред да затворам?"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред да затворам?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "И_зберете ги сликите кои што сакате да ги зачувате:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите Ваши промени ќе бидат изгубени."

#: ../src/eog-error-message-area.c:119
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../src/eog-error-message-area.c:124
#: ../src/eog-window.c:833
#| msgid "Reload Image"
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"

#: ../src/eog-error-message-area.c:129
#: ../src/eog-window.c:3836
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Зачувај _како..."

#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
#| msgid "Could not load image '%s'."
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Дадените локации не содржат слики."

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Податоци за сликата"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови за снимање на слика"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS податоци"

#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Забелешки од авторот"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP менаџмент на права"

#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP друго"

#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Етикета"

#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/eog-exif-details.c:422
#| msgid "Both"
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../src/eog-exif-details.c:425
msgid "East"
msgstr "Исток"

#: ../src/eog-exif-details.c:428
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../src/eog-exif-details.c:431
#| msgid "Both"
msgid "South"
msgstr "Југ"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:119
#: ../src/eog-exif-util.c:159
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:250
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (леќи)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:261
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm филм)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан."

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
#| msgid ""
#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
#| "on the filename."
msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "Прегледувачот на слики не може да одреди поддржана датотека за запишување според името на датотеката."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:219
#| msgid "All Files"
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "Поддржани датотеки со слики"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:210
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:214
#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
#: ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксели"

#: ../src/eog-file-chooser.c:447
#| msgid "Save Image"
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"

#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"

#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"

#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација на невчитана слика."

#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Трансформација не успеа."

#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат."

#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа."

#: ../src/eog-image.c:1825
#: ../src/eog-image.c:1945
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Нема внесено слика."

#: ../src/eog-image.c:1833
#: ../src/eog-image.c:1954
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Немате дозвола да ја зачувате датотеката."

#: ../src/eog-image.c:1843
#: ../src/eog-image.c:1965
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:469
msgid "File size:"
msgstr "Големина на датотека:"

#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања за слики"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
#| msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Сликата чии својства за печатење ќе бидат поставени"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страница"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:874
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:881
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:888
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:890
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:892
msgid "Both"
msgstr "И двете"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:908
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:911
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:916
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Зголемување:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:927
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:932
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:934
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:963
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Покажи ја папката која ја содржи оваа слика во менаџерот на датотеки"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "како што е"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Земено"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви."

#: ../src/eog-util.c:68
#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Не може да се прикаже помош за прегледувачот на слики"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден уникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:527
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксел  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пиксели  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:835
#: ../src/eog-window.c:2792
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Скр_иј"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Сликата „%s“ беше изменета од некоја надворешна апликација.\n"
"Дали сакате да ја вчитам повторно?"

#: ../src/eog-window.c:1009
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1165
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ја зачувувам сликата \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1536
#, c-format
#| msgid "Loading image \"%s\""
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ја отворам сликата „%s“"

#: ../src/eog-window.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во печатењето на датотеката:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2531
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на алатникот"

#: ../src/eog-window.c:2534
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ресетирај на стандардно"

#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>\n"
"Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"

#: ../src/eog-window.c:2647
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Прегледувач на слики за GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2739
#: ../src/eog-window.c:2754
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Грешка при пуштањето на системските поставувања:"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2790
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Отвори ги преференците за позадината"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2806
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Сликата „%s“ беше поставена како позадина за работната површина.\n"
"Дали сакате да го измените нејзиниот изглед?"

#: ../src/eog-window.c:3265
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Ја зачувувам сликата локално..."

#: ../src/eog-window.c:3345
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n"
"\"%s\" во ѓубрето?"

#: ../src/eog-window.c:3348
#, c-format
msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
msgstr "Не може да се пронајде ѓубре за „%s“. Дали сакате да ја отстраните оваа слика засекогаш?"

#: ../src/eog-window.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја преместите %d-та\n"
"избрана слика во ѓубрето?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n"
"избраните %d слики во ѓубрето?"

#: ../src/eog-window.c:3358
msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Некои од избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето и ќе бидат трајно избришани. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/eog-window.c:3375
#: ../src/eog-window.c:3866
#: ../src/eog-window.c:3890
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"

#: ../src/eog-window.c:3377
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не ме прашувај повторно во оваа сесија"

#: ../src/eog-window.c:3422
#: ../src/eog-window.c:3436
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето."

#: ../src/eog-window.c:3444
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можев да ја избришам датотеката"

#: ../src/eog-window.c:3540
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s"

#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"

#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"

#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/eog-window.c:3794
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."

#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Close window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "T_oolbar"
msgstr "А_латник"

#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата"

#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Преферен_ци"

#: ../src/eog-window.c:3804
#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Преференции за прегледувачот на слики"

#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Help on this application"
msgstr "Помош за оваа апликација"

#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3821
#| msgid "_Image Collection"
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Галерија на слики"

#: ../src/eog-window.c:3822
#| msgid ""
#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на површината на галеријата слики во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _простор"

#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зачувај ги промените за избраните слики"

#: ../src/eog-window.c:3833
msgid "Open _with"
msgstr "Отвори _со"

#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отвори ја избраната слика со друга апликација"

#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зачувај ги избраните слики со различни имиња"

#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Покажи ја _папката која ја содржи датотеката"

#: ../src/eog-window.c:3842
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "_Печати..."

#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Print the selected image"
msgstr "Испечати ја избраната слика"

#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Prope_rties"
msgstr "Својс_тва"

#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Покажи ги својствата и мета податоците за избраната слика"

#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"

#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Врати ја последната промена на сликата"

#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Преврти _хоризонтално"

#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Направи хоризонтално огледало"

#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Преврти _вертикално"

#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Направи вертикално огледало"

#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ротирај на десно"

#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на десно"

#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ротирај н_а лево"

#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на лево"

#: ../src/eog-window.c:3863
#| msgid "As _background"
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Постави како позадина на _работната површина"

#: ../src/eog-window.c:3864
#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Постави ја избраната слика како позадина"

#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Премести ја избраната слика во ѓубрето."

#: ../src/eog-window.c:3869
#| msgid "_Top:"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај:"

#: ../src/eog-window.c:3870
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната слика на таблата со исечоци"

#: ../src/eog-window.c:3872
#: ../src/eog-window.c:3881
#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"

#: ../src/eog-window.c:3873
#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Зголеми ја сликата"

#: ../src/eog-window.c:3875
#: ../src/eog-window.c:3887
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eog-window.c:3876
#: ../src/eog-window.c:3885
#: ../src/eog-window.c:3888
msgid "Shrink the image"
msgstr "Намали ја сликата"

#: ../src/eog-window.c:3878
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"

#: ../src/eog-window.c:3879
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Покажи ја сликата во нормалната големина"

#: ../src/eog-window.c:3896
#| msgid "_Full Screen"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"

#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Покажи ја тековната слика на цел екран"

#: ../src/eog-window.c:3899
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Паузирај слајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Паузирај или продолжи со слајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3902
#| msgid "Best _Fit"
msgid "_Best Fit"
msgstr "Најдобро _собрано"

#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Собери ја сликата во прозорецот"

#: ../src/eog-window.c:3908
#: ../src/eog-window.c:3923
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"

#: ../src/eog-window.c:3909
#| msgid "Go to the previous image of the collection"
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Оди на претходната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3911
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следна слика"

#: ../src/eog-window.c:3912
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Оди на следната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3914
#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/eog-window.c:3915
#| msgid "Go to the first image of the collection"
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Оди на правата слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3917
#: ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Last Image"
msgstr "_Последна слика"

#: ../src/eog-window.c:3918
#| msgid "Go to the last image of the collection"
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Оди на последната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3920
#| msgid "Reload Image"
msgid "_Random Image"
msgstr "_Произволна слика"

#: ../src/eog-window.c:3921
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Оди на произволна слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3935
#| msgid "Slideshow"
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3936
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Пушти слајд-шоу поглед на сликите"

#: ../src/eog-window.c:4002
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../src/eog-window.c:4006
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: ../src/eog-window.c:4010
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../src/eog-window.c:4016
#| msgid "Open Folder"
msgid "Show Folder"
msgstr "Покажи папка"

#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "In"
msgstr "Зголеми"

#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Fit"
msgstr "Собрано"

#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"

#: ../src/eog-window.c:4034
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"

#: ../src/eog-window.c:4403
#, c-format
#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Уреди ја тековната слика со %s"

#: ../src/eog-window.c:4405
#| msgid "_First Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Уреди ја сликата"

#: ../src/main.c:66
#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики за GNOME"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Отвори во режим на цел екран"

#: ../src/main.c:74
#| msgid "Disable image collection"
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Оневозможи ја галеријата на слики"

#: ../src/main.c:75
#| msgid "Open in slide show mode"
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Отвори во слајд шоу режим"

#: ../src/main.c:76
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Започни нова инстанца наместо да користиш постоечка"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Отвори во еден прозорец, а ако се отворат повеќе користи го првиот"

#: ../src/main.c:79
#| msgid "Edit the application toolbar"
msgid "Show the application's version"
msgstr "Покажи ја верзијата на апликацијата"

#: ../src/main.c:114
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Извршете „%s --help“ за да видите листа на достапни опции на командната линија."

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Работи во режим на цел екран"
#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>_Височин:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Име:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Широчина:</b>"
#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Параметри за Eye of GNOME"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Сите слики"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Вчитај слика"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Пробај пак"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Отвори со „%s“"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа програма е слободен софтвер; можете да ја редистрибуирате и/или "
#~ "менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата објавена "
#~ "од Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за "
#~ "верзијата 2 или некоја понова верзија.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General "
#~ "Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"
#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Само локални слики може да се користат како позадини"
#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "За да можете да ја користите оваа слика како позадина, Ве молам "
#~ "складирајте ја локално на Вашиот компјутер"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Премести во ѓубре"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зачувај ка_ко..."
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Поста_вување на страница..."
#~ msgid "Setup the page properties for printing"
#~ msgstr "Поставување на својствата за печатање"
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Постави како _позадина"
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Слајд шоу"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Колекција"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Вклучено"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "К_онфигурирај"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "А_ктивирај"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Ак_тивирај сѐ"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Деактивирај сѐ"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Активни _додатоци:"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_За додатокот"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "К_онфигурирај додаток"