diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-29 23:13:39 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-29 23:13:39 +0100 |
commit | 84ad0816972150b6873e923b6b09aed3bbc621fc (patch) | |
tree | ca591a6f908e874d9d6a8fac199696dc075459e8 | |
parent | 32f274d30b9e4f85493d9aca784fd12a7ad8ebeb (diff) | |
download | empathy-84ad0816972150b6873e923b6b09aed3bbc621fc.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 315 |
1 files changed, 156 insertions, 159 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 8551555b7..6eaf4d3b1 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -39,8 +39,7 @@ msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) -#: C/create-account.page:19(credit/name) -#: C/disable-account.page:21(credit/name) +#: C/create-account.page:19(credit/name) C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) @@ -141,17 +140,14 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to @@ -177,13 +173,12 @@ msgstr "" #: C/account-irc.page:8(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." -msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC." +msgstr "Informació addicional per a connectar-se a xarxes d'IRC." #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) -#: C/disable-account.page:25(credit/name) -#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) -#: C/status-icons.page:20(credit/name) +#: C/disable-account.page:25(credit/name) C/import-account.page:27(credit/name) +#: C/prev-conv.page:21(credit/name) C/status-icons.page:20(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" @@ -199,7 +194,7 @@ msgid "" "account." msgstr "" "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus " -"de comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una " +"de comptes. Per a crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una " "xarxa d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu " "proporcionar pel compte d'IRC." @@ -208,7 +203,7 @@ msgid "" "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " "<app>Empathy</app>." msgstr "" -"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar " +"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per a utilitzar " "l'IRC amb l'<app>Empathy</app>." #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title) @@ -254,9 +249,9 @@ msgid "" "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" -"Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, " -"us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, els " -"seus administradors us en proporcionaran la contrasenya." +"Per a connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes " +"privades, us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la " +"xarxa, els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya." #: C/account-irc.page:65(note/title) msgid "NickServ Passwords" @@ -275,7 +270,7 @@ msgstr "" "a NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb " "contrasenyes. En algunes xarxes, entre elles la popular xarxa freenode, els " "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera " -"que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu " +"que podeu establir aquest camp per a identificar-vos amb el NickServ. Vegeu " "<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació." #: C/account-irc.page:76(item/title) @@ -301,8 +296,8 @@ msgid "" "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i " -"tots els usuaris amb els quals tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per " -"proporcionar un missatge de sortida personalitzat." +"tots els usuaris amb els quals tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp " +"per a proporcionar un missatge de sortida personalitzat." #: C/account-irc.page:94(info/title) msgctxt "link" @@ -329,7 +324,7 @@ msgid "" "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." msgstr "" "Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png" -"\" width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la " +"\" width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per a afegir una xarxa a la " "llista." #: C/account-irc.page:107(item/p) @@ -350,7 +345,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=" -"\"16\">Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista." +"\"16\">Suprimeix</media> per a suprimir una xarxa de la llista." #: C/account-irc.page:115(section/p) msgid "" @@ -378,10 +373,10 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. " -"Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar " +"Una codificació de caràcters és un format específic per a enregistrar " "caràcters internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters " -"i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges " -"de forma correcta." +"i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per a veure els " +"missatges de forma correcta." #: C/account-irc.page:135(item/p) msgid "" @@ -418,9 +413,9 @@ msgid "" "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o " -"<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de " -"navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp " -"i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp." +"<gui>Port</gui> per a editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de " +"navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per a donar el focus al " +"camp i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" @@ -428,7 +423,7 @@ msgid "" "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" -"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar " +"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per a xifrar " "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que " "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic." @@ -448,8 +443,8 @@ msgid "" "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" -"Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom " -"d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes " +"Per a connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom " +"d'usuari i la contrasenya. Tot i això, per alguns comptes o tipus de xarxes " "haureu d'introduir informació addicional a la secció <gui>Avançada</gui>. " "Normalment, no us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link " "xref=\"add-account\"/> per les instruccions generals de com afegir comptes." @@ -493,7 +488,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o " "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, " -"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per " +"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per a " "permetre la comunicació xifrada amb certificats no vàlids." #: C/account-jabber.page:59(item/title) @@ -512,9 +507,9 @@ msgid "" "<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix " -"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de forma " -"inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà " -"<input>Telepathy</input> com a recurs." +"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per a identificar de " +"forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> " +"utilitzarà <input>Telepathy</input> com a recurs." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" @@ -522,7 +517,7 @@ msgid "" "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" -"Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els " +"Podeu establir la prioritat per a especificar quina aplicació rebrà els " "missatges entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a " "l'aplicació que tingui la màxima prioritat." @@ -538,7 +533,7 @@ msgid "" "by your Jabber provider." msgstr "" "L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el " -"nom d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors " +"nom d'usuari, per a connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors " "de Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. " "Aquests paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber." @@ -568,8 +563,8 @@ msgid "" "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" -"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà introduir el nom d'usuari i " -"la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen " +"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà introduir el nom d'usuari " +"i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen " "informació addicional." #: C/add-account.page:9(info/desc) @@ -649,7 +644,7 @@ msgid "" "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" "key> when you’re finished." msgstr "" -"Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</" +"Per a canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</" "gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre " "el nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a " "<key>Retorn</key> quan hageu acabat." @@ -682,8 +677,8 @@ msgid "" "service as the account you select." msgstr "" "Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte " -"que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el " -"mateix servei que el compte que seleccioneu." +"que voleu utilitzar per a connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar " +"el mateix servei que el compte que seleccioneu." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" @@ -705,7 +700,7 @@ msgstr "" #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "" -"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de " +"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per a afegir el contacte a la llista de " "contactes." #: C/add-contact.page:61(note/p) @@ -713,8 +708,8 @@ msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" -"Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat a " -"Internet i al compte." +"Per a afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat " +"a Internet i al compte." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." @@ -761,14 +756,14 @@ msgid "" "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> " "button." msgstr "" -"Per acabar la conversa feu clic al botó <gui style=\"button\">Penja</gui>." +"Per a acabar la conversa feu clic al botó <gui style=\"button\">Penja</gui>." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." msgstr "" -"Per convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu " +"Per a convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu " "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui> <gui style=\"menuitem\">Activa el " "vídeo</gui></guiseq>." @@ -789,8 +784,8 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" -"Seleccioneu el contacte amb el qual voleu mantenir la conversa i des del menú " -"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>." +"Seleccioneu el contacte amb el qual voleu mantenir la conversa i des del " +"menú seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) @@ -882,15 +877,15 @@ msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" -"Per realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so reconeguda " -"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." +"Per a realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so " +"reconeguda pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" -"Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda " +"Per a realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda " "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:95(section/title) @@ -1025,7 +1020,7 @@ msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." -msgstr "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes." +msgstr "Canvieu l'estat per a avisar la disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" @@ -1036,7 +1031,7 @@ msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" -"Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. " +"Podeu canviar l'estat per a indicar la disponibilitat als contactes. " "L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats per " "defecte." @@ -1058,10 +1053,10 @@ msgid "" "status messages</link> to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" -"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i " -"què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-status\">afegir " -"missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació sobre la " -"disponibilitat als contactes." +"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per a veure la llista d'estats possibles " +"i què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-status\">afegir " +"missatges d'estat personalitzats</link> per a proporcionar informació sobre " +"la disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" @@ -1103,7 +1098,7 @@ msgstr "" "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de " "tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom " "d'usuari i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us " -"pugui fer falta per connectar-vos amb l'<app>Empathy</app>." +"pugui fer falta per a connectar-vos amb l'<app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:47(section/title) msgid "Facebook" @@ -1123,8 +1118,8 @@ msgid "" "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." "facebook.com</link>." msgstr "" -"Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear " -"un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." +"Per a utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal " +"crear un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." "facebook.com</link>." #: C/create-account.page:62(section/p) @@ -1156,8 +1151,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de " "Jabber. El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar " -"l'adreça i la contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</" -"app>." +"l'adreça i la contrasenya de Google Mail per a connectar-vos a " +"l'<app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:80(section/p) msgid "" @@ -1166,10 +1161,10 @@ msgid "" "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" -"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar aquesta " -"característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a una " -"xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris " -"que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica." +"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per a utilitzar " +"aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu " +"connectats a una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra " +"tots els usuaris que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." @@ -1213,7 +1208,7 @@ msgid "" "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" -"No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu " +"No us cal registrar un compte per a utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu " "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest " "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari " "està utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom." @@ -1223,9 +1218,9 @@ msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." msgstr "" -"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als " -"usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> " -"per a més informació." +"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per a permetre " +"als usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/" +"> per a més informació." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" @@ -1233,7 +1228,7 @@ msgid "" "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la " -"contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades." +"contrasenya per a connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades." #: C/create-account.page:122(section/title) msgid "Proprietary Services" @@ -1249,8 +1244,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats per " "diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> us permet connectar-" -"vos a comptes existent de molts serveis populars. Per crear-vos-hi un compte " -"nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús." +"vos a comptes existent de molts serveis populars. Per a crear-vos-hi un " +"compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús." #: C/create-account.page:132(item/p) msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>" @@ -1285,9 +1280,9 @@ msgid "" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" -"Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti " -"sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el " -"compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara " +"Podeu inhabilitar un compte per a evitar que l'<app>Empathy</app> es " +"connecti sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar " +"el compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara " "voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes." #: C/disable-account.page:53(item/p) @@ -1304,7 +1299,7 @@ msgstr "A la part dreta de la finestra, inhabiliteu-lo." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." -msgstr "Per tornar a activar el compte, habiliteu-lo." +msgstr "Per a tornar a activar el compte, habiliteu-lo." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." @@ -1327,16 +1322,16 @@ msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" -"Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu <link xref=\"irc-join-" -"room\"/>." +"Per a saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu <link xref=\"irc-" +"join-room\"/>." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" -"Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu <link " -"xref=\"group-conversations\"/>." +"Per a saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu " +"<link xref=\"group-conversations\"/>." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" @@ -1366,7 +1361,7 @@ msgid "" "all your favorite rooms." msgstr "" "Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, " -"per entrar a totes les sales preferides." +"per a entrar a totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." @@ -1379,7 +1374,7 @@ msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" -"Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un " +"Per a entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un " "compte." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) @@ -1404,7 +1399,7 @@ msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." -msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides." +msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per a veure totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" @@ -1415,13 +1410,13 @@ msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" -"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per " +"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per a " "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." msgstr "" -"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de " +"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per a esborrar la sala de la llista de " "preferides." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) @@ -1484,7 +1479,7 @@ msgid "" "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" -"Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar " +"Per a publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar " "el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista actualitzada de " "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html" "\">servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara " @@ -1604,7 +1599,7 @@ msgid "" "account." msgstr "" "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb " -"el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els " +"el servei de Jabber. Per a utilitzar-la fa falta que tant vós com els " "contactes tinguin un compte de Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) @@ -1615,7 +1610,7 @@ msgid "" msgstr "" "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la " "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen " -"habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web." +"habilitat. Per a saber-ne més mireu la documentació del servei web." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" @@ -1663,8 +1658,8 @@ msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." msgstr "" -"Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix " -"la precisió de la localització</gui>." +"Per a augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu " +"<gui>Redueix la precisió de la localització</gui>." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" @@ -1719,7 +1714,7 @@ msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" -"Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un " +"Per a veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un " "servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) @@ -1743,7 +1738,7 @@ msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" -"Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a " +"Per a mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a " "Jabber, a Google Talk o a Gent propera." #: C/group-conversations.page:46(note/p) @@ -1758,8 +1753,8 @@ msgstr "" msgid "Start a group conversation" msgstr "Com iniciar una conversa de grup" -#: C/group-conversations.page:58(item/p) -#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) +#: C/group-conversations.page:58(item/p) C/group-conversations.page:122(item/p) +#: C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." @@ -1773,7 +1768,7 @@ msgid "" "use for the group conversation." msgstr "" "Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui> trieu el compte que vulgueu " -"utilitzar per la conversa de grup." +"utilitzar per a la conversa de grup." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" @@ -1810,7 +1805,7 @@ msgid "" "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" -"Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu " +"Per a convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu " "el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes</" "gui> i feu el següent:" @@ -1833,7 +1828,7 @@ msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" -"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per " +"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per a " "convidar els contactes." #: C/group-conversations.page:118(section/title) @@ -1843,7 +1838,7 @@ msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" -"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales " +"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per a veure totes les sales " "existents." #: C/group-conversations.page:133(item/p) @@ -1857,8 +1852,8 @@ msgid "" "support these kind of rooms." msgstr "" "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden " -"requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> " -"encara no permet utilitzar aquest tipus de sales." +"requerir una contrasenya o una invitació per a entrar-hi. L'<app>Empathy</" +"app> encara no permet utilitzar aquest tipus de sales." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." @@ -1879,7 +1874,7 @@ msgstr "" #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" -msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:" +msgstr "Per a amagar els contactes que són fora de línia:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" @@ -1894,7 +1889,7 @@ msgstr "" #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" -"Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos " +"Per a tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos " "passos descrits aquí sobre." #: C/import-account.page:10(info/desc) @@ -1917,8 +1912,8 @@ msgid "" msgstr "" "La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació " "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. Ara mateix " -"l'única aplicació des de la qual es poden importar comptes és el <app>Pidgin</" -"app>." +"l'única aplicació des de la qual es poden importar comptes és el " +"<app>Pidgin</app>." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" @@ -1926,7 +1921,7 @@ msgid "" "number of options to create new accounts." msgstr "" "Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes " -"quantes opcions per crear comptes nous." +"quantes opcions per a crear comptes nous." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" @@ -2026,7 +2021,7 @@ msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" "help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala " +"Per a veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala " "de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>." #: C/irc-commands.page:24(note/p) @@ -2076,7 +2071,7 @@ msgid "" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) " -"a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a " +"a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per a connectar-vos a " "una xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-" "irc\"/>." @@ -2105,8 +2100,8 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per a entrar a la sala." msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" -"Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada " -"sala." +"Per a entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per " +"cada sala." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." @@ -2174,12 +2169,12 @@ msgstr "" "L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes " "d'IRC, tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de " "servidor</em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la " -"contrasenya d'IRC a l'<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. " +"contrasenya d'IRC a l'<app>Empathy</app> per a identificar-vos amb NickServ. " "La popular xarxa freenode és coneguda per aquesta característica." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" -msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:" +msgstr "Per a establir una contrasenya de servidor d'IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." @@ -2231,7 +2226,8 @@ msgid "" "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la " -"sala pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:" +"sala pública de l'IRC. Per a iniciar una conversa amb un altre usuari de " +"l'IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" @@ -2251,8 +2247,8 @@ msgid "" msgstr "" "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de " "contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la " -"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà una llista de contactes " -"diferent." +"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà una llista de " +"contactes diferent." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" @@ -2315,7 +2311,7 @@ msgid "" "of the work)." msgstr "" "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el " -"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o " +"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dona suport personal o " "de l'ús del treball)." #: C/license.page:46(item/title) @@ -2338,7 +2334,7 @@ msgid "" "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" -"Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://" +"Per a veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative " "Commons </link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." @@ -2409,9 +2405,9 @@ msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" -"Feu clic al botó de «vist» per seleccionar les entrades que voleu enllaçar. " -"Haureu habilitat el <em>mode de selecció</em>, veureu que cada element té " -"una casella de selecció." +"Feu clic al botó de «vist» per a seleccionar les entrades que voleu " +"enllaçar. Haureu habilitat el <em>mode de selecció</em>, veureu que cada " +"element té una casella de selecció." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" @@ -2427,7 +2423,7 @@ msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." -msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per enllaçar altres comptes." +msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per a enllaçar altres comptes." #: C/link-contacts.page:92(section/title) msgid "Unlink contacts" @@ -2435,7 +2431,7 @@ msgstr "Desenllaçar contactes" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" -msgstr "Per desenllaçar un contacte enllaçat:" +msgstr "Per a desenllaçar un contacte enllaçat:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) msgid "Select the contact from your list." @@ -2458,8 +2454,8 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" -"Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per desenllaçar una entrada " -"del metacontacte." +"Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a desenllaçar una " +"entrada del metacontacte." #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" @@ -2472,7 +2468,8 @@ msgstr "" #: C/link-contacts.page:123(item/p) msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing." msgstr "" -"Per acabar, feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar l'edició." +"Per a acabar, feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar " +"l'edició." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -2565,14 +2562,15 @@ msgid "" "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-" "pwd\">password protected</link> and open only to a select few." msgstr "" -"Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per " +"Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per a " "connectar-se a sales de xat, llocs en línia on persones amb les mateixes " -"inquietuds es troben per parlar. Una de les vies més populars per connectar-" -"se a moltes sales de xat és l'Internet Relay Chat, també conegut com <link " -"xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC proporciona sales <link xref=\"irc-" -"join-room\">públiques</link> de xat, obertes a tothom que tingui un compte " -"al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb <link xref=\"irc-" -"join-pwd\">contrasenya</link> i obertes només a un cert grup de persones." +"inquietuds es troben per parlar. Una de les vies més populars per a " +"connectar-se a moltes sales de xat és l'Internet Relay Chat, també conegut " +"com <link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC proporciona sales <link xref=" +"\"irc-join-room\">públiques</link> de xat, obertes a tothom que tingui un " +"compte al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb <link " +"xref=\"irc-join-pwd\">contrasenya</link> i obertes només a un cert grup de " +"persones." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." @@ -2599,7 +2597,7 @@ msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" -"No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les " +"No us cal estar connectat a Internet per a visualitzar i cercar a les " "converses anteriors." #: C/prev-conv.page:53(section/title) @@ -2669,7 +2667,7 @@ msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" -"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses " +"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per a veure'n les converses " "anteriors. Per defecte es mostrarà la conversa més recent." #: C/prev-conv.page:99(item/p) @@ -2681,8 +2679,8 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu " "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic a una " -"data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de l'any " -"per navegar entre dates." +"data per a seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de " +"l'any per a navegar entre dates." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" @@ -2809,8 +2807,8 @@ msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" -"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si " -"es reconnecta el servei." +"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per a comprovar " +"si es reconnecta el servei." #: C/prob-conn-name.page:9(info/title) msgctxt "link:error-msg" @@ -2856,7 +2854,7 @@ msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" -"Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per intentar que es " +"Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per a intentar que es " "connecti de nou al servei." #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc) @@ -2970,7 +2968,7 @@ msgid "" "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no " -"us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per " +"us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per a " "utilitzar-lo." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) @@ -3037,7 +3035,7 @@ msgid "" "to halt the transfer." msgstr "" "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a " -"<gui>Atura</gui> per aturar la transferència." +"<gui>Atura</gui> per a aturar la transferència." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" @@ -3070,8 +3068,8 @@ msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" -"Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una xarxa " -"d'àrea local." +"Per a enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una " +"xarxa d'àrea local." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." @@ -3095,7 +3093,7 @@ msgid "" "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part " -"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo." +"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per a enviar-lo." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" @@ -3127,7 +3125,7 @@ msgid "" "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per " -"exemple per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una " +"exemple per a fer saber als contactes que no estareu disponible durant una " "estona." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) @@ -3149,8 +3147,8 @@ msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" -"Seleccioneu l'estat al qual voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de " -"seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge " +"Seleccioneu l'estat al qual voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu " +"de seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge " "personalitzat</gui>." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) @@ -3159,7 +3157,7 @@ msgid "" "press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la " -"finestra i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge." +"finestra i premeu <key>Retorn</key> per a establir el missatge." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" @@ -3167,7 +3165,7 @@ msgid "" "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" -"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo " +"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per a poder-lo " "utilitzar en un altre moment, feu clic al cor petit a la dreta de la caixa " "de text on heu escrit el missatge personalitzat." @@ -3190,7 +3188,7 @@ msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" -msgstr "Per editar un missatge personalitzat:" +msgstr "Per a editar un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" @@ -3208,7 +3206,7 @@ msgstr "" #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" -msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:" +msgstr "Per a suprimir un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" @@ -3248,7 +3246,7 @@ msgid "" "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" -"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per " +"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per a " "mostrar l'escriptori als contactes, per exemple per demanar-los ajuda o " "ajudar-los a resoldre un problema." @@ -3258,7 +3256,7 @@ msgid "" "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" -"Per poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un " +"Per a poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un " "servidor de VNC que permeti aquesta funció. El <app>Vino</app>, el servidor " "de VNC del GNOME, ja ho permet." @@ -3362,7 +3360,6 @@ msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to @@ -3415,7 +3412,7 @@ msgid "" "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" -"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu " +"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per a mostrar als contactes que no voleu " "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna " "cosa urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà " "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge " @@ -3492,10 +3489,10 @@ msgid "" "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" -"Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una videoconferència " -"amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs tipus " -"de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que permeti " -"fer vídeo trucades." +"Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una " +"videoconferència amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs " +"tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que " +"permeti fer vídeo trucades." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" @@ -3509,14 +3506,14 @@ msgstr "" msgid "" "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> " "button." -msgstr "Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>." +msgstr "Per a acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." msgstr "" -"Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu " +"Per a canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu " "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el " "vídeo</gui></guiseq>." |