1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
|
# translation of cheese.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:200(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
"md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
msgstr ""
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
"md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:222(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
"md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
"md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0"
#: C/cheese.xml:25(title)
msgid "<application>Cheese</application> Manual"
msgstr "Manual de <application>Cheese</application>"
#: C/cheese.xml:27(para)
msgid ""
"<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program that "
"for webcams (or other cameras) and can do some cool effects."
msgstr ""
"<application>Cheese</application> es un programa para grabar vídeo y tomar "
"fotografías para cámaras web (u otras cámaras) y puede hacer algunos efectos "
"interesantes."
#: C/cheese.xml:33(year)
#| msgid "2007,2008"
msgid "2007,2008,2009"
msgstr "2007, 2008, 2009"
#: C/cheese.xml:34(holder)
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"
msgstr "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"
#: C/cheese.xml:35(holder)
msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
#: C/cheese.xml:51(publishername)
msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
#: C/cheese.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/cheese.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: C/cheese.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
#: C/cheese.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
#: C/cheese.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#: C/cheese.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#: C/cheese.xml:61(firstname)
msgid "Joshua"
msgstr "Joshua"
#: C/cheese.xml:62(surname)
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: C/cheese.xml:63(email)
msgid "joshhendo@gmail.com"
msgstr "joshhendo@gmail.com"
#: C/cheese.xml:66(firstname)
msgid "Jaap"
msgstr "Jaap"
#: C/cheese.xml:67(surname)
msgid "Haitsma"
msgstr "Haitsma"
#: C/cheese.xml:68(email)
msgid "jaap@haitsma.org"
msgstr "jaap@haitsma.org"
#: C/cheese.xml:71(firstname)
msgid "Felix"
msgstr "Felix"
#: C/cheese.xml:72(surname)
msgid "Kaser"
msgstr "Kaser"
#: C/cheese.xml:73(email)
msgid "f.kaser@gmx.net"
msgstr "f.kaser@gmx.net"
#: C/cheese.xml:93(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: C/cheese.xml:94(date)
msgid "2007-12-04"
msgstr "2007-12-04"
#: C/cheese.xml:96(para) C/cheese.xml:107(para) C/cheese.xml:121(para)
#: C/cheese.xml:135(para)
msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
#: C/cheese.xml:99(para) C/cheese.xml:113(para) C/cheese.xml:127(para)
#: C/cheese.xml:144(para)
msgid "Jaap A. Haitsma"
msgstr "Jaap A. Haitsma"
#: C/cheese.xml:104(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
#: C/cheese.xml:105(date)
msgid "2008-01-12"
msgstr "2008-01-12"
#: C/cheese.xml:110(para) C/cheese.xml:124(para) C/cheese.xml:138(para)
msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
msgstr "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
#: C/cheese.xml:118(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
#: C/cheese.xml:119(date)
msgid "2008-08-20"
msgstr "2008-08-20"
#: C/cheese.xml:132(revnumber)
#| msgid "0.1"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
#: C/cheese.xml:133(date)
#| msgid "2008-01-12"
msgid "2009-07-15"
msgstr "2009-07-15"
#: C/cheese.xml:141(para)
msgid "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
msgstr "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
#: C/cheese.xml:151(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/cheese.xml:152(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://projects.gnome."
"org/cheese/\" type=\"http\"><application>Cheese</application> Contact Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a Cheese o "
"este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"http://projects.gnome."
"org/cheese/\" type=\"http\">página de contacto de <application>Cheese</"
"application></ulink>."
#: C/cheese.xml:0(application)
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"
#: C/cheese.xml:166(primary) C/cheese.xml:179(tertiary)
msgid "cheese"
msgstr "cheese"
#: C/cheese.xml:172(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/cheese.xml:178(secondary)
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: C/cheese.xml:182(para)
msgid ""
"Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
msgstr ""
"Cheese es una aplicación para grabar vídeo y tomar fotografías con efectos "
"interesantes para el <systemitem>Escritorio GNOME</systemitem>."
#: C/cheese.xml:190(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: C/cheese.xml:191(para)
msgid "The main screen of Cheese looks like the screenshot below."
msgstr ""
"La pantalla principal de Cheese es la que se presenta en una captura debajo."
#: C/cheese.xml:196(title)
msgid "Cheese screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de Cheese"
#: C/cheese.xml:206(para)
msgid ""
"Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if "
"desired."
msgstr ""
"El modo predeterminado de Cheese es el de fotografía y se puede cambiar a "
"vídeo si se desea."
#: C/cheese.xml:212(title)
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: C/cheese.xml:218(title)
msgid "Cheese effects screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de los efectos de Cheese"
#: C/cheese.xml:213(para)
msgid ""
"To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled "
"<guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window, you will "
"see a window similar to the image below <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para aplicar efectos a la entrada de su cámara web, pulse el botón "
"etiquetado como <guibutton>Efectos</guibutton>. Cuando vaya a la ventana de "
"efectos, verá una ventana similar a la imagen de abajo <placeholder-1/>."
#: C/cheese.xml:230(para)
msgid ""
"You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an "
"effect, just click on the effect that you want. The button will appear "
"highlighted. Selecting multiple effects will apply all the effects to your "
"image (for example, if you apply <guibutton>Hulk</guibutton> and "
"<guibutton>Vertical Flip</guibutton>, the input from the webcam will be "
"altered to have a green shade and be up side down). To disable all effects, "
"just click on the <guibutton>No Effect</guibutton> button."
msgstr ""
"Puede seleccionar numerosos efectos para aplicar a su foto. Para aplicar un "
"efecto, simplemente pulse en el nombre o imagen encima y el botón se "
"adquirirá una sombra azul. Si selecciona múltiples efectos, entonces todos "
"se aplicarán a su imagen (por ejemplo, si aplica <guibutton>Hulk</guibutton> "
"y <guibutton>Giro horizontal</guibutton>, la entrada de la cámara web se "
"alterará para tener una sombra verde y estará boca arriba). Para desactivar "
"todos los efectos simplemente pulse el botón <guibutton>Sin efectos</"
"guibutton>."
#: C/cheese.xml:243(title)
msgid "Photo Mode"
msgstr "Modo foto"
#: C/cheese.xml:244(para)
msgid ""
"Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, "
"click the button labelled <guibutton>Photo</guibutton>, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> or Menu: "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></"
"menuchoice> to change to photo mode. Photo mode will take a single photo "
"every time the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> or the "
"<keycap>Spacebar</keycap> is pressed, and will save to disk."
msgstr ""
"El modo foto es el predeterminado al abrir Cheese. Cuando no se esté en modo "
"foto, pulse el botón etiquetado como <guibutton>Foto</guibutton> o pulse "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> o menú: "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Foto</guimenuitem></"
"menuchoice>para cambiar al modo de fotografía. El modo de fotografía tomará "
"una sola foto cada vez que se pulse el botón <guibutton>Tomar una foto</"
"guibutton> o se pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>, además las "
"fotos se guardarán al disco."
#: C/cheese.xml:257(title)
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo vídeo"
#: C/cheese.xml:258(para)
msgid ""
"Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. "
"When not in video mode, click the button labelled <guibutton>Video</"
"guibutton>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
"keycombo> or Menu: <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</"
"guimenuitem></menuchoice> to change to video mode. Video mode will start "
"recording a video every time the the button labelled <guibutton>Start "
"Recording</guibutton> or the <keycap>Spacebar</keycap> is pressed. The video "
"will stop recording and save to disk when the button labelled "
"<guibutton>Stop Recording</guibutton> or the <keycap>Spacebar</keycap> is "
"pressed."
msgstr ""
"El modo de vídeo le permite grabar vídeos cortos usando la cámara web. "
"Cuando no esté en el modo de vídeo, pulse el botón etiquetado como "
"<guibutton>Vídeo</guibutton> o pulse <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>V</keycap></keycombo> o menú: <menuchoice><guimenu>Cheese</"
"guimenu><guimenuitem>Vídeo</guimenuitem></menuchoice> para cambiar al modo "
"de vídeo. El modo de vídeo comenzará a grabar vídeo cada vez que pulse el "
"botón <guibutton>Comenzar a grabar</guibutton> o pulse la <keycap>barra "
"espaciadora</keycap>. El vídeo dejará de grabar y se guardará al disco "
"cuando pulse el botón <guibutton>Parar de grabar</guibutton> o la "
"<keycap>barra espaciadora</keycap>."
#: C/cheese.xml:271(para)
msgid ""
"The video mode does look any different to the screenshot of photo mode, "
"except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> will be "
"either <guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop Recording</"
"guibutton>, and the button labelled <guibutton>Video</guibutton> is greyed "
"out, whereas the button labelled <guibutton>Photo</guibutton> is not."
msgstr ""
"El modo de vídeo es igual que la del modo fotografía, excepto por el botón "
"<guibutton>Tomar una foto</guibutton> que será <guibutton>Comenzar a grabar</"
"guibutton> o <guibutton>Parar de grabar</guibutton> (depende de si está "
"grabando o no), además el botón <guibutton>Vídeo</guibutton> está "
"desactivado y en gris, mientras que el botón <guibutton>Foto</guibutton> no."
#: C/cheese.xml:281(para)
msgid ""
"You can use both photo and video mode in Fullscreen. To do this, just click "
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
"menuchoice> to enter Fullscreen mode, or press <keycap>F11</keycap>. To exit "
"Fullscreen mode, press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F11</keycap>."
msgstr ""
"Puede usar tanto el modo a pantalla completa de foto y vídeo. Para ello, "
"simplemente pulse <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
"completa</guimenuitem></menuchoice> para entrar al modo a pantalla completa, "
"o pulse <keycap>F11</keycap>. Para salir del modo a pantalla completa pulse "
"<keycap>Esc</keycap> o <keycap>F11</keycap>."
#: C/cheese.xml:293(title)
msgid "Working with photos and videos"
msgstr "Trabajar con fotos y vídeos"
#: C/cheese.xml:295(title)
msgid "Taking a photo"
msgstr "Tomar una foto"
#: C/cheese.xml:296(para)
msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
msgstr ""
"Para sacar una fotografía en Cheese, asegúrese de estar en el modo «Foto»."
#: C/cheese.xml:300(para)
msgid ""
"To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button "
"labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired as "
"described in a previous section and press the button labelled "
"<guibutton>Back</guibutton>. You should now have the effects that you "
"clicked on applied to the webcam input."
msgstr ""
"Para tomar una foto, aplique los efectos que desee pulsando el botón "
"<guibutton>Efectos</guibutton>, pulse sobre los efectos que quiera como se "
"describió en la sección anterior y pulse el botón <guibutton>Volver</"
"guibutton>. Ahora tendrá aplicados a la entrada de cámara web los efectos "
"que haya pulsado."
#: C/cheese.xml:308(para)
msgid ""
"To take the photo, press the button labelled <guibutton>Take a photo</"
"guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. You will then see "
"<application>Cheese</application> count down from 3 or instantly take the "
"photo, depending on your settings. When the photo is taken, your entire "
"screen will flash white, and the photo that was just taken will appear in "
"the photo stream at the bottom of the program window."
msgstr ""
"Para tomar una foto pulse el botón <guibutton>Tomar una foto</guibutton> o "
"pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>. Entonces verá en "
"<application>Cheese</application> una cuenta atrás desde 3. Al terminar la "
"cuenta atrás la pantalla entera se quedará unos momentos en blanco, como un "
"flash, y la foto que se tomó aparecerá en la galería de fotos en la parte "
"inferior de la ventana del programa."
#: C/cheese.xml:318(title)
msgid "Taking a video"
msgstr "Grabar un vídeo"
#: C/cheese.xml:319(para)
msgid ""
"To take a video in Cheese, make sure that the <guibutton>Video</guibutton> "
"button has been pressed."
msgstr ""
"Para grabar un vídeo en Cheese, asegúrese de haber pulsado el botón "
"<guibutton>Vídeo</guibutton>."
#: C/cheese.xml:324(para)
msgid ""
"To start recording a video, press the button labelled <guibutton>Start "
"Recording</guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. The time of "
"how much video has been recorded will appear in the bottom right hand corner."
msgstr ""
"Para comenzar a grabar un vídeo pulse el botón <guibutton>Comenzar a grabar</"
"guibutton> o pulse la <keycap>barra espaciadora</keycap>. En la esquina "
"inferior derecha aparecerá el tiempo transcurrido desde el comienzo de la "
"grabación."
#: C/cheese.xml:332(para)
msgid ""
"If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating "
"the picture every few seconds), it does not mean that the recording has a "
"similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a better "
"frame rate."
msgstr ""
"Si parece que su vídeo funciona a saltos o tiene una tasa de fotogramas baja "
"(sólo actualiza la imagen cada unos pocos segundos), no significa que la "
"grabación original también sea de baja calidad. Es muy probable que la tasa "
"de fotogramas sea mayor y más constante de lo que ve."
#: C/cheese.xml:342(title)
msgid "Sharing Photos and Videos"
msgstr "Compartir fotos y vídeos"
#: C/cheese.xml:344(title)
msgid "Viewing a photo or video"
msgstr "Ver una foto o un vídeo"
#: C/cheese.xml:345(para)
msgid ""
"To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream "
"and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem>. This will then open the file in the default "
"application for that file type."
msgstr ""
"Para ver un vídeo o una foto, seleccione el vídeo o la foto en la galería y "
"pulse dos veces sobre sobre su miniatura. Alternativamente puede pulsar con "
"el botón derecho y seleccionar <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>. Esto abrirá "
"el archivo en la aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
#: C/cheese.xml:353(title)
msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
msgstr "Guardar las fotos y vídeos en una ubicación alternativa"
#: C/cheese.xml:354(para)
msgid ""
"To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can "
"easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo "
"stream, right click on it and select <guimenuitem>Save As</guimenuitem> from "
"the pop-up menu. This will bring up a standard <guilabel>Save File</"
"guilabel> dialog that will allow you to rename the photo if desired and save "
"to any location you wish."
msgstr ""
"Para guardar una foto en un lugar alternativo de su disco duro, donde pueda "
"encontrarla más fácilmente, seleccione la foto o vídeo que quiere guardar "
"desde la galería, pulse con el botón derecho y seleccione "
"<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> del menú emergente. Esto mostrará un "
"diálogo estándar <guilabel>Guardar archivo</guilabel> que le permitirá "
"renombrar la foto y elegir una ubicación."
#: C/cheese.xml:364(title)
msgid "Deleting a photo"
msgstr "Borrar una foto"
#: C/cheese.xml:365(para)
msgid ""
"To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete "
"in the photo stream, left click on it once and press the <keycap>delete</"
"keycap> button on your keyboard. Alternatively, you can right click on it "
"and click <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para borrar una foto de la galería, pulse con el botón izquierdo del ratón "
"sobre ella para seleccionarla y después pulse el botón <keycap>Suprimir</"
"keycap> de su teclado. Alternativamente puede pulsar con el botón derecho "
"del ratón y seleccionar <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
#: C/cheese.xml:371(para)
msgid ""
"You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To "
"confirm, press the button labelled <guibutton>Move to Trash</guibutton>."
msgstr ""
"Se le preguntará si quiere borrar la foto de la galería. Para confirmarlo, "
"pulse el botón <guibutton>Mover a la papelera</guibutton>."
#: C/cheese.xml:377(para)
msgid ""
"This will only move the image to the \"trash\", as well as remove from your "
"photo stream. This will not remove the photo from your computer. To remove "
"it from your trash, you will need to empty your trash."
msgstr ""
"Esto sólo moverá la imagen a la papelera de reciclaje, además de quitar la "
"foto de la galería. Ésto no borra la foto de su equipo. Para eliminarla de "
"la papelera deberá vaciar la papelera."
#: C/cheese.xml:386(title)
msgid "Send a photo by e-mail"
msgstr "Enviar una foto por correo-e"
#: C/cheese.xml:387(para)
msgid ""
"Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the "
"default mail client set up with an email account, otherwise you will need to "
"set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the "
"photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Send by Mail</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Las fotos se pueden enviar por correo-e directamente desde Cheese. Deberá "
"tener configurado el cliente de correo-e predeterminado con una cuenta, de "
"otra forma tendrá que configurar una. Para enviar una foto por correo-e, "
"seleccione en la galería la foto que quiere enviar, pulse con el botón "
"derecho del ratón sobre ella y seleccione <guimenuitem>Enviar por correo-e</"
"guimenuitem>."
#: C/cheese.xml:394(para)
msgid ""
"This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new "
"email message with the photo as an attachment."
msgstr ""
"Esto abrirá el cliente de correo predeterminado (Evolution, por ejemplo) con "
"un nuevo mensaje de correo-e y la foto adjunta."
#: C/cheese.xml:401(title)
msgid "Set as Account Photo"
msgstr "Establecer como foto de la cuenta"
#: C/cheese.xml:402(para)
msgid ""
"To set a photo as your account photo (which can be viewed from "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>About Me</guimenuitem></menuchoice>, and which will "
"also appear if the login window displays a list of user names with photos), "
"locate the photo that you wish to set in Cheese, right click on it and "
"select <guimenuitem>Set as Account Photo</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para establecer una foto como la foto de su cuenta (que se pueden ver desde "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem><guimenuitem>Acerca de mi</guimenuitem></menuchoice>, y también "
"aparecerá en la ventana de entrada si se muestra una lista de nombres con "
"fotos), seleccione la foto que quiere usar, pulse con el botón derecho del "
"ratón y seleccione <guimenuitem>Establecer como foto de la cuenta</"
"guimenuitem>."
#: C/cheese.xml:412(title)
msgid "Export a photo to F-Spot"
msgstr "Exportar una foto a F-Spot"
#: C/cheese.xml:413(para)
msgid ""
"To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in "
"your photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Export to F-"
"Spot</guimenuitem>. You will then be prompted from F-Spot if you wish to "
"import the photos that are sent to it."
msgstr ""
"Para exportar una foto a F-Spot, seleccione la foto de su álbum que quiere "
"exportar. pulse con el botón derecho sobre ella y seleccione "
"<guimenuitem>Exportar a F-Spot</guimenuitem>. Entonces F-Spot le preguntará "
"F-Spot si quiere importar todas las fotos que se le envían."
#: C/cheese.xml:420(para)
msgid ""
"Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may "
"prompt you to import the entire photo stream."
msgstr ""
"Dependiendo de la versión de Cheese que esté usando actualmente, F-Spot "
"puede preguntarle si quiere importar el conjunto de fotos completo."
#: C/cheese.xml:437(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: C/cheese.xml:443(title)
msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
msgstr "El vídeo se entrecorta o tiene una respuesta lenta. ¿Qué puedo hacer?"
#: C/cheese.xml:444(para)
msgid ""
"You may have set \"<literal>ximagesink</literal>\" (<guilabel>X Window "
"System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means, that your cpu is "
"doing all the work. Change it to \"<literal>xvimagesink</literal>"
"\" (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) in order to let your "
"graphics card do the work."
msgstr ""
"Puede que haya establecido <literal>ximagesink</literal> (<guilabel>X Window "
"System (No Xv)</guilabel>) como la salida de vídeo. Esto significa que su "
"CPU está realizando todo el trabajo. Cámbielo a <literal>xvimagesink</"
"literal> (<guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</guilabel>) para que la "
"tarjeta gráfica haga el trabajo."
#: C/cheese.xml:450(para)
msgid ""
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the appropriate settings."
msgstr ""
"Para cambiar los ajustes ejecute <command>gstreamer-properties</command>, "
"pulse la solapa <guilabel>Vídeo</guilabel> y cambie los ajustes apropiados."
#: C/cheese.xml:458(title)
msgid ""
"I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird."
msgstr ""
"Tengo un Mac con iSight y una tarjeta gráfica ATI y los colores se ven raros."
#: C/cheese.xml:459(para)
msgid ""
"This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. "
"Change the video-output to custom and insert the following: "
"\"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
"ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>\"."
msgstr ""
"Este es un problema con las tarjetas gráficas ATI, aunque hay una solución. "
"Cambie la salida de vídeo a personalizada e introduzca lo siguiente: "
"\"<literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
"ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal>\"."
#: C/cheese.xml:465(para)
msgid ""
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from the drop down menu."
msgstr ""
"Para cambiar los ajustes, ejecute <command>gstreamer-properties</command>, "
"pulse la solapa <guilabel>Vídeo</guilabel> y seleccione personalizado del "
"menú desplegable."
#: C/cheese.xml:473(title)
msgid ""
"My webcam works with gstreamer, but does not work with <application>Cheese</"
"application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Mi cámara web funciona bien con GStreamer pero no funciona con "
"<application>Cheese</application>. ¿Cuál es el problema?"
#: C/cheese.xml:474(para)
msgid ""
"Using <command>gstreamer-properties</command> mentioned in the above "
"question, try changing from <guilabel>xvimagesink</guilabel> to "
"<guilabel>ximagesink</guilabel> or vice-versa. If this still does not work "
"run <command>cheese --verbose</command> on the command line and copy the "
"logging into a bug report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Use <command>gstreamer-properties</command> como se menciona en la cuestión "
"anterior, pruebe cambiando de <guilabel>xvimagesink</guilabel> a "
"<guilabel>ximagesink</guilabel> o viceversa. Si nada de esto funciona, "
"ejecute <command>cheese --verbose</command> en la línea de comandos y pegue "
"la salida en un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
"org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de "
"errores</ulink>."
#: C/cheese.xml:485(title)
msgid ""
"My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with "
"<application>Cheese</application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Mi cámara web funciona con otros programas como Ekiga, Camorama pero no con "
"<application>Cheese</application>. ¿Qué funciona mal?"
#: C/cheese.xml:486(para)
msgid ""
"See if your webcam works when testing it in <command>gstreamer-properties</"
"command>. If it works there, but not in <application>Cheese</application>, "
"please file a bug report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Compruebe que su cámara funciona probándola en <command>gstreamer-"
"properties</command>. Si funciona allí pero no en <application>Cheese</"
"application>, por favor rellene un informe de error en nuestra <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página "
"de seguimiento de errores</ulink>."
#: C/cheese.xml:496(title)
#| msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?"
msgid ""
"Where does <application>Cheese</application> store my photos and videos?"
msgstr "¿Dónde almacena <application>Cheese</application> mis fotos y vídeos?"
#: C/cheese.xml:497(para)
msgid ""
"Cheese stores your Pictures in a folder called Webcam inside the XDG-"
"Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). "
"The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to declare "
"default folders in your system, you can find more information about XDG "
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6."
"html\" type=\"http\">here</ulink>."
msgstr ""
"Cheese almacena sus imágenes en una carpeta llamada Webcam dentro de la "
"carpeta XDG-Directory establecida para las imágenes (en la mayoría de las "
"distribuciones es ~/Imágenes/Webcam o ~/Pictures/Webcam). Lo mismo se aplica "
"para los vídeos: ~/Vídeos/Webcam. XDG es un estándar para declarar carpetas "
"predeterminadas en su sistema, puede encontrar más información acerca de XDG "
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6."
"html\" type=\"http\">aquí</ulink>."
#: C/cheese.xml:505(para)
msgid ""
"If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback solution: "
"it will store your both your pictures and your videos in ~/.gnome2/cheese/"
"media. This is the default directory for your media if you have an older "
"version of <application>Cheese</application>."
msgstr ""
"Si la ruta XDG-Path no está establecida en su sistema, Cheese usa una "
"solución de respaldo: almacenará tanto sus imágenes como sus vídeos en ~/."
"gnome2/cheese/media. Era la carpeta predeterminada para sus archivos "
"multimedia en las anteriores versiones de <application>Cheese</application>."
#: C/cheese.xml:511(para)
msgid ""
"It's also possible to set the location where cheese stores the media "
"yourself, the settings are stored in GConf. To change the settings use "
"<command>gconf-editor</command> and select /apps/cheese in the tree on the "
"left. Now you can set the <guilabel>video_path</guilabel> and "
"<guilabel>photo_path</guilabel> to a location you prefer."
msgstr ""
"También puede establecer manualmente la ubicación donde Cheese almacena los "
"archivos multimedia, los ajustes están guardados en GConf. Para cambiar los "
"ajustes use <command>gconf-editor</command> y seleccione /apps/cheese en el "
"árbol de la izquierda. Ahora puede establecer las claves "
"<guilabel>video_path</guilabel> y <guilabel>photo_path</guilabel> a la "
"ubicación que quiera."
#: C/cheese.xml:519(para)
msgid ""
"Attention: leave this settings blank if you want <application>Cheese</"
"application> to use the default directories."
msgstr ""
"Atención: deje este ajuste vacío si quiere que <application>Cheese</"
"application> use las carpetas predeterminadas."
#: C/cheese.xml:523(para)
#| msgid ""
#| "Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save them "
#| "to an alternate location from within Cheese. Please see <xref linkend="
#| "\"saving\"/> for information on this."
msgid ""
"You can also save your pictures to an alternate location from within Cheese. "
"Please see <xref linkend=\"saving\"/> for information on this."
msgstr ""
"También puede guardar sus fotos en una ubicación alternativa desde Cheese. "
"Para obtener más información acerca de esto consulte la <xref linkend="
"\"saving\"/>."
#: C/cheese.xml:531(title)
msgid ""
"My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..."
msgstr ""
"Mi QuickCam Express no funciona con <application>Cheese</application>..."
#: C/cheese.xml:532(para)
msgid ""
"or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want "
"at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With driver "
"\"qc-usb\"."
msgstr ""
"o GStreamer, y veo errores como \"No hay suficientes búferes. Se obtuvo 1, "
"se necesitan al menos 2\" en la salida de <application>Cheese</application>. "
"Con el controlador \"qc-usb\"."
#: C/cheese.xml:537(para)
msgid ""
"Try running <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> to enable "
"double buffer compatibility mode, then restart <application>Cheese</"
"application>."
msgstr ""
"Pruebe a ejecutar <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> para "
"activar el modo de compatibilidad de búfer doble, después reinicie "
"<application>Cheese</application>."
#: C/cheese.xml:544(title)
msgid "\"No Camera Found\" Error Message"
msgstr "Mensaje de error \"No Camera Found\""
#: C/cheese.xml:545(para)
msgid ""
"\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my "
"webcam plugged into my computer\". There are many situations this can happen "
"in, and the exact problem that is causing this needs to be isolated. If "
"possible, try each of the following to try and get your webcam working. 1. "
"Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a "
"problem with with the connection to your computer, or the operating system "
"if it was a different one on the other computer. Check the ports on your "
"computer (try another one) and consult support personel for your particular "
"operating system. 2. See if your camera is being detected by your computer, "
"on Linux, open up the terminal or console and type \"dmesg\" before you plug "
"in your webcam. Notice the most recent entries, and then plug in your "
"webcam. Type \"dmesg\" again and see if the most recent entries differ. If "
"the message mentions a USB device being detected, and your webcam is the "
"only USB device that has been changed, then your computer is detecting your "
"webcam fine. If not, then test to see if the webcam is working on another "
"computer. This may only work with USB webcams. 3. As Cheese uses the "
"gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is not detecting the "
"webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact support personel "
"for the particular operating system that you are running with as many "
"details as possible. For Ubuntu, please use the <ulink url=\"http://"
"ubuntuforums.org/\" type=\"http\">Ubuntu Forums</ulink>."
msgstr ""
"«Cuando lanzo Cheese obtengo el mensaje \"No se encontró ninguna cámara\" "
"pero tengo mi cámara conectada en mi equipo». Existen muchas situaciones en "
"las que esto puede ocurrir, y el problema exacto que lo está causando debe "
"ser aislado. Si es posible, pruebe cada uno de los pasos siguientes para "
"intentar que funcione su cámara web. 1. Conecte su cámara web en otro "
"equipo. Si funciona allí, entonces es un problema con la conexión de su "
"equipo o con el sistema operativo, si el del otro equipo es diferente. "
"Compruebe los puertos de su equipo (pruebe con otro) y consulte el soporte "
"personal para su sistema operativo en particular. 2. Compruebe si su equipo "
"está detectando su cámara, en GNU/Linux, abra una consola de terminal y "
"escriba «dmesg» antes de conectar su cámara web. Tenga en cuenta las entradas "
"más recientes y después conecte su cámara web. Escriba «dmesg» de nuevo y "
"compruebe si las entradas más recientes difieren. Si el mensaje menciona un "
"dispositivo USB detectado, y su cámara web es el único dispositivo que ha "
"cambiado, entonces su equipo está detectando su cámara web sin problemas. De "
"lo contrario, intente comprobar si la cámara web funciona en otro equipo. "
"Esto puede que sólo funcione con cámaras web USB. 3. Ya que Cheese usa el "
"«backend» GStreamer, es probable que GStreamer no esté detectando su cámara "
"web (o GStreamer está corrupto). Contacte con el soporte personal para su "
"sistema operativo en particular, proporcionando tantos detalles como sea "
"posible. Para Ubuntu consulte los <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/\" "
"type=\"http\">foros de Ubuntu</ulink>."
#: C/cheese.xml:567(title)
msgid "Which cameras are supported"
msgstr "Qué cámaras están soportadas"
#: C/cheese.xml:568(para)
msgid ""
"Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports "
"any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera "
"which support video4linux or video4linux2."
msgstr ""
"Cheese usa GStreamer para capturar vídeo. Así que en principio Cheese "
"soporta cualquier cámara que funcione con GStreamer, así como cualquier "
"cámara soportada por video4linux y video4linux2."
#: C/cheese.xml:577(title)
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: C/cheese.xml:578(para)
msgid ""
"Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gmail.com</"
"email>. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma "
"<email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined daniel in improving "
"Cheese. To find more information about Cheese, please visit the <ulink url="
"\"http://projects.gnome.org/cheese\" type=\"http\"><application>Cheese</"
"application> web page</ulink>."
msgstr ""
"Daniel G. Siegel <email>dgsiegel@gmail.com</email> escribió inicialmente "
"Cheese como parte del proyecto Google Summer of Code. Más tarde Jaap A. "
"Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> y otros ayudaron a Daniel a mejorar "
"Cheese. Para obtener más información acerca de Cheese, visite la <ulink url="
"\"http://projects.gnome.org/cheese\" type=\"http\">página web de "
"<application>Cheese</application></ulink>."
#: C/cheese.xml:586(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file "
"a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese"
"\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación, "
"puede rellenar un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
"org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de "
"errores</ulink>."
#: C/cheese.xml:592(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type="
"\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the source "
"code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/cheese.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
#~ msgid "2007"
#~ msgstr "2007"
|