summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 6e640890fc67753d073ab1f02e717030e607bb97 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# baobab ja.po.
# Copyright (C) 1998, 2000-2014, 2019-2020, 2022 gnome-util's COPYRIGHT HOLDER
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1998.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000-2002, 2009, 2011.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009, 2010.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Shuuji Takahashi <shuuji3@gmail.com>, 2012.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2013.
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2014.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 17:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザー"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "フォルダーと利用可能なディスク容量をチェックします"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"ディスクの使用量と利用可能な空き領域を管理するためのシンプルなアプリケーショ"
"ンです。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"ディスク使用量アナライザーは指定したフォルダー、ストレージデバイス、およびオ"
"ンラインアカウントをスキャンすることができます。スキャンした各フォルダーは、"
"ツリー形式とグラフ形式の両方でサイズが表示されるため、ディスクのどの部分が無"
"駄に使用されているかが簡単に確認できます。"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "デバイスと場所"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "対象外となる場所の URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "スキャンを実行しない場所の URI の一覧です。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "アクティブなチャート"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "表示すべきチャートの種類を設定します。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウのサイズ"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ウィンドウの初期サイズです。"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "ウィンドウ最大化"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "ウィンドウが最大化されているかどうかです"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "プライマリメニューの表示/非表示を切り替える"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "場所の一覧に戻る"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "スキャン"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "フォルダーをスキャンする"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "現在の場所を再スキャンする"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "親フォルダーへ移動する(_P)"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大する(_I)"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小する(_O)"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "更新日"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "このコンピューター"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "リモートの場所"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "無視する場所"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "フォルダーをスキャン…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "履歴の一覧を消去"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_S)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザーについて(_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "場所の一覧に戻る"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "現在の場所を再スキャンする"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "リングチャート"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ツリーマップチャート"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"異なるファイルシステム上のディレクトリをスキップしない。DIRECTORY を指定して"
"いない場合は無視します。"

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテム"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu 日前"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ヶ月前"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu 年前"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "合計 %s"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "利用可能 %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "使用済み %s"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "マウントされていません"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダー"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "無視する場所を選択"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "場所を追加…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーを選択"

#: src/baobab-window.vala:214
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "マウントポイントを再帰的に解析する"

#: src/baobab-window.vala:236
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ボリュームを解析できませんでした。"

#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "ヘルプの表示に失敗しました"

#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。"

#: src/baobab-window.vala:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"高橋 宗史 <shuuji3@gmail.com>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"victory <victory.deb@gmail.com>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>"

#: src/baobab-window.vala:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"

#: src/baobab-window.vala:392
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"

#: src/baobab-window.vala:603
msgid "Devices & Locations"
msgstr "デバイスと場所"

#: src/baobab-window.vala:655
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "“%s”をスキャンできませんでした"

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "割り当てディスクサイズを検出できなかった可能性があります。"

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "実サイズが代わりに表示されるかもしれません。"

#: src/baobab-window.vala:674
msgid "Scan completed"
msgstr "スキャン完了"

#: src/baobab-window.vala:675
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s”のスキャンを完了しました"

#: src/baobab-window.vala:715
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s”は正常なフォルダーではありません"

#: src/baobab-window.vala:716
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "フォルダー (ローカルまたはリモート) あるいはボリュームをスキャンして、各"
#~ "ディレクトリのサイズや使用率をグラフィカルに表示できるシンプルなアプリケー"
#~ "ションです。"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"