summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-27 21:52:21 -0400
committerCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-28 10:04:28 -0400
commitec067c348c3405129acfbd8454d972e0e0d5f725 (patch)
tree070e5a1ac20516eb50d3fbd27db275b50817ca30 /po/zh_CN.po
parent1348185d9fdc42d11b07463a38e7b8175798f642 (diff)
downloadbaobab-ec067c348c3405129acfbd8454d972e0e0d5f725.tar.gz
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po3306
1 files changed, 3306 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..68e0479
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,3306 @@
+# translation of gnome-utils.po to zh_CN
+# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com> 2002
+# Wang Li <charlesw1234@163.com>, 2001
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
+# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
+# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009.
+# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
+# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-19 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-21 23:03+0800\n"
+"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "检查文件夹大小和可用磁盘空间"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "磁盘使用分析器"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "磁盘使用分析器首选项"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "选择文件系统扫描中要扫描的设备(_D):"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "监视主目录(_M)"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "列出要在扫描中排除的分区 URI。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "活动的图表"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "排除的分区 URI"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "监视主文件夹"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "状态栏可见"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "工具栏可见"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "是否应该监视对主目录的任何更改。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "主窗口底部的状态栏是否可见。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "主窗口中的工具栏是否可见。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "应该显示哪个类型的图表。"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "分配的空间(_O)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "刷新"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "扫描远程文件夹(_C)..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "扫描文件夹(_O)..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "扫描文件系统"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "扫描文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "扫描主文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "扫描远程文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "扫描文件系统(_F)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "扫描主文件夹(_H)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "扫描文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "扫描远程文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "扫描文件系统"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "扫描主文件夹"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "状态栏(_A)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "停止扫描"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "分析器(_A)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "全部折叠(_C)"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Contents"
+msgstr "目录(_C)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "全部展开(_E)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "工具栏(_T)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "正在扫描..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "总计文件系统容量:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "已用:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "可用:"
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "正在计算百分比条..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
+msgid "Ready"
+msgstr "就绪"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "文件系统总容量"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "文件系统总用量"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "包含硬链接:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "% 5d 项"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "无法初始化监视"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "对主目录的更改无法监视。"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "移动到父文件夹"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
+msgid "Zoom in"
+msgstr "放大"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
+msgid "Zoom out"
+msgstr "缩小"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "保存抓图"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "查看为圆环图"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "查看为树形图"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr "显示版本号"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[目录]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "参数太多,只可以指定一个目录。"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "无法检测到任何挂载点。"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "没有挂载点,无法分析磁盘使用情况。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "最大深度"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "从根节点开始的最大深度"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
+msgid "Chart model"
+msgstr "图表模型"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "设定图表的模型"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
+msgid "Chart root node"
+msgstr "图表根节点"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "设定模型的根节点"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "无法创建像素图图像!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "保存抓图"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
+msgid "_Image type:"
+msgstr "图像类型(_I):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "扫描"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "设备"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "挂载点"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "文件系统类型"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "总大小"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "可用"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "无法扫描位置“%s”"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "自定义位置"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "公共 FTP"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (需登录)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows 共享"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "安全 WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "无法连接到服务器。您必须输入服务器的名称。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "请输入名称然后再试一次。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "位置(URI)(_L):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
+msgid "_Server:"
+msgstr "服务器(_S):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
+msgid "Optional information:"
+msgstr "可选信息:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
+msgid "_Share:"
+msgstr "共享(_S):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "端口(_P):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
+msgid "_Folder:"
+msgstr "文件夹(_F):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
+msgid "_User Name:"
+msgstr "用户名(_U):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "域名(_D):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "连接到服务器"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
+msgid "Service _type:"
+msgstr "服务类型(_T):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
+msgid "_Scan"
+msgstr "扫描(_S)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "重新扫描您的主文件夹吗?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr "您主目录的内容已经更改。选择重新扫描可以更新磁盘使用细节。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "重新扫描(_R)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
+msgid "Folder"
+msgstr "文件夹"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "用量"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "内容"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
+msgid "Select Folder"
+msgstr "选择文件夹"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "显示隐藏文件夹(_S)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "无法检查被排除的文件夹!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "“%s”不是有效的文件夹"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "无法分析磁盘使用。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "打开文件夹(_O)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "移动到回收站(_V)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "无法打开文件夹“%s”"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "没有安装能显示文件夹的查看器。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "无法将“%s”移动到回收站"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "无法将文件移动到回收站"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "细节:%s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "显示帮助时出错。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"本程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新"
+"分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"发行本程序是希望它有所作用,但没有任何担保;没有任何暗示的担保或因某一特别目"
+"的而适用。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信"
+"给 \"\"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \""
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "分析磁盘使用的图形工具。"
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wang Li <charlesw1234@163.com>\n"
+"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "文档不存在。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "文件夹不存在。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "默认字典服务器"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "在在线字典中查阅单词定义和拼写"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
+msgid "Dictionary"
+msgstr "字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "要使用的默认数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "要使用的默认搜索策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "打印时所使用的字体"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "打印定义时所使用的字体。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"在字典服务器上使用的独立数据库或元数据库名称。叹号(“!”)表示字典程序应该在给定"
+"服务器的所有数据库中搜索"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr "字典源上要使用的默认搜索策略。默认的策略是“exact”,即精确匹配单词。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "所使用的字典源名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "用于获取单词定义的字典源名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "打印"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "源"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "打印字体(_P):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "选择查阅单词的字典源(_S):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "主机名(_O):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "源名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "描述(_D):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "传送(_T):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "西班牙语字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Longdo 泰语到英语字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "客户名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "上下文对象的客户名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "主机名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "要连接的默认字典服务器的主机名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "端口"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "要连接的字典服务器的端口"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "状态"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "字典服务器返回的状态代码"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "“%s:%d”出的字典服务器无法连接"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "查阅主机名“%s”失败:未找到合适的资源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "查阅主机“%s”失败:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "查阅主机“%s”失败:主机未找到"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr "无法连接到字典服务器“%s:%d”。服务器返回了代码 %d(服务器已停机)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"无法分析字典服务器回复\n"
+":“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "未找到“%s”的定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "无效的数据库“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "无效的策略“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "错误的名称“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "命令“%s”的参数错误"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "未在字典服务器“%s”找到数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "字典服务器“%s”未找到策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "连接服务器 %s:%d 失败"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"从服务器读取回复出错:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "连接字典服务器“%s:%d”超时"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "字典服务器未定义主机名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "无法创建套接字"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "无法将频道设定为非屏蔽:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "无法连接到“%s:%d”的字典服务器"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "只有文本"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "上下文是否只使用本地字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "重新装入可用数据库列表"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "清除可用数据库列表"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "匹配时出错"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
+msgid "Not found"
+msgstr "未找到"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
+msgid "F_ind:"
+msgstr "查找(_I):"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
+msgid "_Previous"
+msgstr "前一个(_P)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
+msgid "_Next"
+msgstr "下一个(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "查阅定义出错"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "另外一项搜索正在进行中"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "请稍候,等待当前搜索结束。"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "获取定义出错"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "文件名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "此字典源所使用的文件名"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictionary source"
+msgstr "此字典源的显示名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "此字典源的描述"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "Database"
+msgstr "数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictionary source"
+msgstr "此字典源的默认数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "Strategy"
+msgstr "策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictionary source"
+msgstr "此字典源的默认策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "传送"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "此字典源所使用的传送机制"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "Context"
+msgstr "上下文"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "绑定到此源的 GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "无效的传送类型“%d”"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "字典源定义中未找到“%s”组"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "无法在字典源定义中找到“%s”键:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "无法在字典源定义文件中找到“%s”键:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "字典源没有名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "字典源“%s”的传送“%s”无效"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "重新装入可用源列表"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "路径"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "此对象所使用的搜索路径"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "找到的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "清除相似单词列表"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "用于获得单词定义的 GdictContext 对象"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "用于查询 GdictContext 的数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "查询 GdictContext 所使用的策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "重新装入可用的策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "清除可用策略列表"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "要设置的 GDict 调试标志"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "标志"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "要取消的 GDict 调试标志"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "字典选项"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "显示字典选项"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "在字典中查阅单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "Words to look up"
+msgstr "要查阅的单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "Words to match"
+msgstr "要匹配的单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "要使用的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "名称"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+msgid "Database to use"
+msgstr "要使用的数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "要使用的策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "单词"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - 在字典中查阅单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "编辑字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "添加字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "删除“%s”吗?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "这将从列表中永久删除字典源。"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "无法删除源“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "显示帮助时出错"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "添加新的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "删除目前选中的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "删除目前选中的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "设定打印定义时所使用的字体"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "无法显示预览:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "无法创建源文件"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "无法保存源文件"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "正在搜索“%s”..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
+msgid "No definitions found"
+msgstr "未找到定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "找到了 %d 个定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "名称“%s”没有可用的字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "找不到字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "源“%s”没有可用的上下文"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "无法创建上下文"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - 字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "保存副本"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "无标题文档"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "试图写入“%s”时发生错误"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "字典首选项"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+msgid "_Go"
+msgstr "转到(_G)"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+msgid "New look up"
+msgstr "新建查阅"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "保存副本(_S)..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
+msgid "P_review..."
+msgstr "预览(_R)..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
+msgid "Preview this document"
+msgstr "预览此文档"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
+msgid "_Print..."
+msgstr "打印(_P)..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
+msgid "Print this document"
+msgstr "打印此文档"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select _All"
+msgstr "全选(_A)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "在文档中查找单词或短语"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "首选项(_P)"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "上一个定义(_P)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "转到上一个定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "下一个定义(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "转到下一个定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
+msgid "_First Definition"
+msgstr "第一个定义(_F)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "转到第一个定义"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "最后一个定义(_L)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "转到最后一个定义"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "相似单词(_W)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "字典源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "可用数据库(_D)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "可用策略(_R)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "侧边栏(_S)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "状态栏(_T)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "选中了字典源‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "选中了策略“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "选中了数据库“%s”"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "选中了单词“%s”"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "双击您想要查阅的单词"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "双击您想要使用的策略"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "双击要使用的源"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "双击您想要使用的数据库"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
+msgid "Look _up:"
+msgstr "查阅(_U):"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
+msgid "Similar words"
+msgstr "相似单词"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "可用词典"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
+msgid "Available strategies"
+msgstr "可用策略"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "字典源"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "装入帮助页时出错"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "阴影"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
+msgid "Border"
+msgstr "边框"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "包含指针(_P)"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "包含窗口边框(_B)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "应用特效(_E):"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "抓取整个桌面(_D)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "抓取当前窗口(_W)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "选择一个截取区域(_A)"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "抓取前的延迟(_A)"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "抓图"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
+msgid "Effects"
+msgstr "特效"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "抓图(_S)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "保存抓图时出错"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"无法将抓图保存到 %s。\n"
+"错误为 %s\n"
+"请另选一个位置然后重试。"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "屏幕截图已完成"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "无法对当前窗口抓图"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
+msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
+#, c-format
+msgid "Screenshot at %s.png"
+msgstr "Screenshot-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
+#, c-format
+msgid "Screenshot at %s - %d.png"
+msgstr "Screenshot-%s-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
+#| msgid "Set the model of the chart"
+msgid "Send the grab directly to the clipboard"
+msgstr "将抓取的窗口直接存入剪贴板"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "抓取窗口,而不是整个屏幕"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "抓取屏幕的一个区域,而不是整个屏幕"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "抓图中包含窗口边框"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "去除屏幕截图的窗口边框"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "在指定延迟后抓图[以秒计]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "添加到边框的特效(阴影 shadow 、边框 border 或无特效 none)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "effect"
+msgstr "效果"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "交互式设定选项"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "抓取屏幕的图片"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr "冲突的选项: --窗口和--区域不在同一时间使用。\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "保存您桌面还是单个窗口的图像"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Screenshot"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "复制到剪贴板(_O)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "保存抓图"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "保存于文件夹(_F):"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "名称(_N):"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "边框效果"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr "在边框上添加的特效,可供选择的值包括“shadow”、“none”和“border”。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "只抓取当前窗口,而不是整个桌面。这个关键码已失效不能再使用。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "包含边框"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "包含 ICC 配置文件"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "包含指针"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "在抓图中包含 ICC 配置文件"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "在抓图中包含鼠标指针"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "在抓图中包含窗口管理器边框"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "抓图延迟"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "抓图目录"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "上次用于保存屏幕抓图的目录。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "抓图前等候的秒数。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "窗口特定屏幕截图(推荐)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"屏幕抓图程序的界面定义文件丢失。\n"
+"请检查 gnome-utils 的安装"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+msgid "Select a folder"
+msgstr "选择文件夹"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Screenshot.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"无法清除临时文件夹:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr "子保存进程意外退出。无法将屏幕抓图保存到磁盘。"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "将抓图保存到磁盘出现未知错误"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "无标题窗口"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "搜索文件..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "默认窗口高度"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "默认窗口最大化"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "默认窗口宽度"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "禁用快速搜索"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "禁用快速搜索第二次扫描"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "搜索文件夹"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "快速搜索排除的路径"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "快速搜索第二次扫描排除的路径"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "搜索结果列顺序"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "选择搜索选项“包含文字”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "选择搜索选项“修改日期少于”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "选择搜索选项“修改日期多于”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "选择搜索选项“排除其它文件系统”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "选择搜索选项“文件为空”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "选择搜索选项“跟随符号连接”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "选择搜索选项“名称不包含”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "选择搜索选项“名称匹配正则表达式”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "选择搜索选项“文件所属组”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "选择搜索选项“文件所属用户”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "选择搜索选项“未知的所属用户”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "选择搜索选项“显示隐藏文件和文件夹”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "选择搜索选项“大小最少为”"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "搜索选项“大小最多为”"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "选择额外选项"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "这关键码定义widget“查找文件夹”的默认值。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr "此键定义了搜索结果中各列的顺序。此键不应该由用户自行修改。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"此键定义了执行快速搜索时被排除的路径。支持通配符“*”和“?”。默认值为 /mnt/*、/"
+"media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/* 和 /var/*。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"此键定义了执行快速搜索时第二遍扫描被排除的路径。第二遍扫描使用 find 命令来搜"
+"索文件。第二遍扫描的目的是查找没有加入索引的文件。支持通配符“*”和“?”。默认值"
+"为 /。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"此键定义了窗口高度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使"
+"得搜索工具使用默认高度。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"此键定义了窗口宽度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使"
+"得搜索工具使用默认宽度。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“包含文字”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期早于”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期晚于”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“排除其它文件夹系统”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“文件为空”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“跟随符号链接”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称不包含”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称匹配正则表达式”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由组所有”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由用户所有”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“属主无法识别”搜索选项。"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否展开“选择更多选项”节。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“显示隐藏文件和文件夹”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至少为”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至多为”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行快速搜索后使用 find 命令。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行简单的文件名搜索时使用 locate 命令。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具是否以最大化状态启动。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "无法打开帮助文档。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文档吗?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "这样将打开 %d 个单独的文件夹。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "无法打开文档“%s”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "无法打开文件夹“%s”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "nautilus 文件管理器没有运行。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "没有安装能显示文档的查看器。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文件夹吗?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "无法将“%s”移动到回收站。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "您想要永久删除“%s”吗?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "回收站不可用。无法将“%s”移动到回收站。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "无法删除“%s”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "删除“%s”失败:%s。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "移动“%s”失败:%s。"
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "用 %s 打开(_O)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "用 %s 打开"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "打开方式(_H)"
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "打开包含文件夹(_F)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "结果另存为(_S)..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "搜索结果另存为..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+msgid "Could not save document."
+msgstr "无法保存文档。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "您没有选择文档名称。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "无法将文档“%s”保存到 %s。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "文档“%s”已经存在。您想要替换吗?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "如果您替换已有文件,该文件中的全部内容都将被覆盖。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
+msgid "_Replace"
+msgstr "替换(_R)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "您选择的文档名是文件夹。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "您可能没有对文档的写权限。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf 错误:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "今天 %H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "昨天 %H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "链接(已断开)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "链接到 %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+msgid " (copy)"
+msgstr " (副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (另一个副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
+msgid "th copy)"
+msgstr " 个副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "st copy)"
+msgstr " 个副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
+msgid "nd copy)"
+msgstr " 个副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
+msgid "rd copy)"
+msgstr " 个副本)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (副本)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (另一个副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (第 %d 个副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (第 %d 个副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (第 %d 个副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (第 %d 个副本)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (无效的 Unicode)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (第 %d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "含有文本(_T)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "修改日期少于(_D)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "天"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "修改日期多于(_Y)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "大小最少为(_I)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "千字节"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "大小最多为(_Z)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "文件为空"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "文件所属用户(_U)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "文件所属组(_G)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "未知的所属用户"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "名称不包含(_M)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "名称匹配正则表达式(_X)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "显示隐藏文件和备份文件"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "跟随符号连接"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "排除其它文件系统"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "显示应用程序版本"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "字符串"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "路径"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "值"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "天数"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "千字节"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "用户"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "组"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "模式"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "没有正确创建过 locate 数据库。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "“%s”的字符集转换失败"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+msgid "Searching..."
+msgstr "正在搜索..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
+msgid "Search for Files"
+msgstr "搜索文件"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "未找到文件"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(已停止)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "未找到文件"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "找到文件 %'d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "找到文件 %'d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "已改变的条目调用非条目选项!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "设置“名称包含”搜索选项的文字"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "设置“搜索文件夹”搜索选项的文字"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "按下列属性之一排序文件:名称、文件夹、大小、类型或日期"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "设置为降序排序,默认值为升序排序"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "自动开始搜索"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "选择“%s”搜索选项"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "选择并设置“%s”搜索选项"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "传递给命令行参数 sortby 的选项无效。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... 错误太多无法完全显示 ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr "搜索结果可能无效,因为在执行本次搜索时发生了错误。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
+msgid "Show more _details"
+msgstr "显示更多细节(_D)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr "搜索结果可能过期或无效。您是否想要禁用快速搜索特性?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "禁用快速搜索(_Q)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "设定子 %d 的组 ID 失败:%s。\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "处理搜索命令时出错。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "运行搜索命令时出错。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "输入“%s”搜索选项的文本值。"
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "“%s”,以%s计"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "输入以 %s 计的“%s”搜索选项值。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "删除“%s”"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "单击可删除“%s”搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "可用选项(_V):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
+msgid "Available options"
+msgstr "可用选项"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "从下拉列表中选择搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+msgid "Add search option"
+msgstr "添加搜索选项"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "单击可添加选中的可用搜索选项。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "搜索结果(_E):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
+msgid "List View"
+msgstr "列表视图"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+msgid "Date Modified"
+msgstr "修改时间"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "名称包含(_N):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "输入文件名或部分文件名,可以使用通配符。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Name contains"
+msgstr "名称包含"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "搜索文件夹(_L):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+msgid "Browse"
+msgstr "浏览"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Look in folder"
+msgstr "搜索文件夹"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "选择您想要开始搜索的文件夹或设备。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
+msgid "Select more _options"
+msgstr "选择更多选项(_O)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Select more options"
+msgstr "选择更多选项"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "单击可展开或折叠可用选项列表。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "单击可显示帮助手册。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "单击可关闭“搜索文件”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "单击可执行搜索。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "单击可停止搜索。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- GNOME 搜索工具"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "解析命令行参数失败:%s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "不是有效的 .desktop 文件"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "不能识别的桌面文件版本 '%s'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "正在启动 %s "
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "程序在命令行中不接受文档"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "不能识别的启动选项:%d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "无法传递文档 URIs 到 'Type=Link' 桌面条目"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "不是可启动项目"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "禁止连接到会话管理器"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "指定含有已存配置的文件"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "文件"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "指定会话管理 ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "会话管理选项:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "显示会话管理选项"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "系统日志查看器"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "查看或监视系统日志文件"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "主窗口的高度,以像素计"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "已保存过滤器的列表"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "以保存正则表达式过滤器的列表"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "启动时打开的日志文件"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "启动时打开的日志文件"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "用于显示日志的字体大小"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"指定在程序启动时要打开的日志文件。默认列表将会通过读取 /etc/syslog.conf 创"
+"建。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "指定日志查看器主窗口的高度,以像素计。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"指定在程序启动时显示的日志文件。根据您的操作系统不同,默认是 /var/adm/"
+"messages 或者 /var/log/messages。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"指定用于在主树视图中显示日志的等宽字体大小。默认值来自于默认终端字体大小。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "指定日志查看器主窗口的宽度,以像素计。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "主窗口的宽度,以像素计"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "背景:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "效果:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "前景:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "隐藏"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "高亮"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "正则表达式(_R):"
+
+#: ../logview/logview-app.c:377
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "无法打开文件 %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "过滤器名称为空!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "过滤器名称不能包含“:”字符"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "正则表达式为空!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "无效的正则表达式:%s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "请指定或前景或背景颜色!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Edit filter"
+msgstr "编辑过滤器"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Add new filter"
+msgstr "添加新的过滤器"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
+msgid "Filters"
+msgstr "文件"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
+msgid "_Find:"
+msgstr "查找(_F):"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
+msgid "Find Previous"
+msgstr "查找上一个"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "寻找搜索字符串的上一次出现"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
+msgid "Find Next"
+msgstr "查找下一个"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "寻找搜索字符串的下一次出现"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "清除搜索字符串"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "解压缩GZipped日志时发生错误。该文件可能已损坏。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "您没有足够的权限读这个文件。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "文件不是常规的文件或不是一个文本文件。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "这个系统日志的版本不支持GZipped日志。"
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
+msgid "Loading..."
+msgstr "正在载入..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:61
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "显示应用程序版本"
+
+#: ../logview/logview-main.c:63
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[日志文件...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:67
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - 浏览及监视日志"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "日志查看器"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "系统日志查看器"
+
+#: ../logview/logview-window.c:211
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "上次更新:%s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:214
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d 行(%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:318
+msgid "Open Log"
+msgstr "打开日志"
+
+#: ../logview/logview-window.c:357
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "显示帮助时发生错误:%s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:471
+msgid "Wrapped"
+msgstr "换行"
+
+#: ../logview/logview-window.c:765
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "GNOME 系统日志查看器。"
+
+#: ../logview/logview-window.c:817
+msgid "_Filters"
+msgstr "过滤器(_F)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "_Open..."
+msgstr "打开(_O)..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "从文件打开日志"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "Close this log"
+msgstr "关闭此日志"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "退出日志查看器"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "复制选中内容"
+
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "选中整个日志"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "_Find..."
+msgstr "查找(_F)..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "在日记中查找单词或短语"
+
+#: ../logview/logview-window.c:834
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "较大的文本大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:836
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "较小的文本大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:838
+msgid "Normal text size"
+msgstr "普通文本大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "管理过滤器"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr "管理过滤器"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "打开日志查看器的帮助目录"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "显示日志查看器的关于对话框"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "状态栏(_S)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "显示状态栏"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "侧边栏(_P)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "显示侧边栏"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr "仅显示匹配项"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "只能显示与给定的过滤器匹配的行"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "自动滚动(_A)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "当新行出现时自动向下滚动"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "不能从“%s”读取"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
+msgid "Version: "
+msgstr "版本:"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1500
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "无法打开下列文件:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "生成缩略图所用的文字(默认:Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "文字"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "字体大小(默认:64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "大小"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "字体文件 输出文件"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "名称:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "样式:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "类型:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "大小:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "版权:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "描述:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "已安装"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "安装失败"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "用法:%s 字体文件\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "安装字体(_N)"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "字体查看器"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "预览字体"
+
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "字典查阅"
+
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "在字典中查阅单词"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "清除(_E)"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "查阅选中的文本(_L)"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "打印(_P)"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "保存(_S)"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "清除找到的定义"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "清除定义"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "清除定义文本"
+
+#~ msgid "Print the definitions found"
+#~ msgstr "打印找到的定义"
+
+#~ msgid "Print definition"
+#~ msgstr "打印定义"
+
+#~ msgid "Print the text of the definition"
+#~ msgstr "打印定义的文本"
+
+#~ msgid "Save the definitions found"
+#~ msgstr "保存找到的定义"
+
+#~ msgid "Save definition"
+#~ msgstr "保存定义"
+
+#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
+#~ msgstr "将定义的文本保存到文件"
+
+#~ msgid "Click to view the dictionary window"
+#~ msgstr "单击可查看字典窗口"
+
+#~ msgid "Toggle dictionary window"
+#~ msgstr "切换字典窗口"
+
+#~ msgid "Show or hide the definition window"
+#~ msgstr "显示或隐藏定义窗口"
+
+#~ msgid "Type the word you want to look up"
+#~ msgstr "输入您想要查阅的单词"
+
+#~ msgid "Dictionary entry"
+#~ msgstr "字典项"
+
+#~ msgid "Unable to connect to GConf"
+#~ msgstr "无法连接到 GConf"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
+#~ msgstr "无法获得首选项的通知"
+
+#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
+#~ msgstr "无法获得文档字体的通知"
+
+#~ msgid "Screenshot-%d.png"
+#~ msgstr "Screenshot-%d.png"
+
+#~ msgid "File already exists"
+#~ msgstr "文件已经存在"
+
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "文件“%s”已经存在。您想要替换吗?"
+
+#~ msgid "Saving file..."
+#~ msgstr "正在保存文件..."
+
+#~ msgid "Can't access source file"
+#~ msgstr "无法访问源文件"
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "字典服务器(已弃用)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "连接服务器所使用的端口(已弃用)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定是否使用智能搜索。该关键字倚赖于字典服务器是否支持该选项。默认为真。此"
+#~ "键已经被弃用。"
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "应用程序窗口的默认高度"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "应用程序窗口的默认宽度"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "要连接的字典服务器。默认服务器为 dict.org。关于其它服务器的详情参见 "
+#~ "http://www.dict.org。此键已被弃用。"
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "要显示的侧边拦名称"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr "要连接的端口号。默认端口号为 2628。此键已被弃用。"
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "侧边栏宽度"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr "此键定义了侧边栏的宽度,并且还用来在不同的会话间记忆侧边栏的设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了窗口高度,用于在不同的会话间记忆字典窗口的大小。将其设置为 -1 将"
+#~ "使得字典窗口使用基于字体大小的高度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了窗口宽度,用于在不同的会话间记忆字典窗口的大小。将其设置为 -1 将"
+#~ "使得字典窗口使用基于字体大小的宽度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了侧边栏是否可见,以及是否在不同的会话间记忆侧边栏的状态。将其设置"
+#~ "为 TRUE 将使得侧边栏总是显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了状态栏是否可见,以及是否在不同的会话间记忆状态栏的状态。将其设置"
+#~ "为 TRUE 将使得状态栏总是显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了窗口是否应最大化,用于在不同的会话间记忆字典窗口的状态。将其设置"
+#~ "为 TRUE 将使得字典窗口以最大化显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "此键定义了应该显示哪页侧边栏,并且还用来在不同的会话间记忆侧边栏的设置。这"
+#~ "里的值可以是“speller”或者“database”。"
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "使用智能查阅(已弃用)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "应用程序窗口是否应最大化"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "侧边栏是否可见"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "状态栏是否可见"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s”的定义\n"
+#~ " 来自“%s”:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "错误:%s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "请查看 gnome-dictionary --help 的用法\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "找不到合适的字典源"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "查阅“%s”的定义出错:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "单词"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "源"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "显示可用的字典源"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "将结果打印到控制台"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "strat"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "无法将文件“%s”重命名为“%s”:%s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "无法创建数据目录“%s”:%s"