diff options
author | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-27 21:52:21 -0400 |
---|---|---|
committer | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-28 10:04:28 -0400 |
commit | ec067c348c3405129acfbd8454d972e0e0d5f725 (patch) | |
tree | 070e5a1ac20516eb50d3fbd27db275b50817ca30 /po/zh_CN.po | |
parent | 1348185d9fdc42d11b07463a38e7b8175798f642 (diff) | |
download | baobab-ec067c348c3405129acfbd8454d972e0e0d5f725.tar.gz |
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 3306 |
1 files changed, 3306 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..68e0479 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,3306 @@ +# translation of gnome-utils.po to zh_CN +# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. +# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com> 2002 +# Wang Li <charlesw1234@163.com>, 2001 +# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005 +# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009. +# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011. +# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-19 20:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-21 23:03+0800\n" +"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_CN\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "检查文件夹大小和可用磁盘空间" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "磁盘使用分析器" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "磁盘使用分析器首选项" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "选择文件系统扫描中要扫描的设备(_D):" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "监视主目录(_M)" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "列出要在扫描中排除的分区 URI。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Active Chart" +msgstr "活动的图表" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "排除的分区 URI" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Monitor Home" +msgstr "监视主文件夹" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Statusbar is Visible" +msgstr "状态栏可见" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "工具栏可见" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "是否应该监视对主目录的任何更改。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "主窗口底部的状态栏是否可见。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "主窗口中的工具栏是否可见。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Which type of chart should be displayed." +msgstr "应该显示哪个类型的图表。" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "分配的空间(_O)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "刷新" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "扫描远程文件夹(_C)..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "扫描文件夹(_O)..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "扫描文件系统" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "扫描文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "扫描主文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "扫描远程文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "扫描文件系统(_F)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "扫描主文件夹(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "扫描文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "扫描远程文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "扫描文件系统" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "扫描主文件夹" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "状态栏(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "停止扫描" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "分析器(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "全部折叠(_C)" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Contents" +msgstr "目录(_C)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 +msgid "_Edit" +msgstr "编辑(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "全部展开(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "工具栏(_T)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 +msgid "_View" +msgstr "查看(_V)" + +#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 +msgid "Scanning..." +msgstr "正在扫描..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "总计文件系统容量:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:183 +msgid "used:" +msgstr "已用:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:184 +msgid "available:" +msgstr "可用:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 +#: ../baobab/src/callbacks.c:265 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "正在计算百分比条..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 +#: ../baobab/src/callbacks.c:269 +msgid "Ready" +msgstr "就绪" + +#: ../baobab/src/baobab.c:421 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "文件系统总容量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:443 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "文件系统总用量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:484 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "包含硬链接:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:493 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "% 5d 项" + +#: ../baobab/src/baobab.c:620 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "无法初始化监视" + +#: ../baobab/src/baobab.c:621 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "对主目录的更改无法监视。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:945 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "移动到父文件夹" + +#: ../baobab/src/baobab.c:949 +msgid "Zoom in" +msgstr "放大" + +#: ../baobab/src/baobab.c:953 +msgid "Zoom out" +msgstr "缩小" + +#: ../baobab/src/baobab.c:957 +msgid "Save screenshot" +msgstr "保存抓图" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1143 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "查看为圆环图" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1145 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "查看为树形图" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1250 +msgid "Show version" +msgstr "显示版本号" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1251 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[目录]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1281 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "参数太多,只可以指定一个目录。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1298 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "无法检测到任何挂载点。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1300 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "没有挂载点,无法分析磁盘使用情况。" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 +msgid "Maximum depth" +msgstr "最大深度" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "从根节点开始的最大深度" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 +msgid "Chart model" +msgstr "图表模型" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "设定图表的模型" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 +msgid "Chart root node" +msgstr "图表根节点" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "设定模型的根节点" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "无法创建像素图图像!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "保存抓图" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 +msgid "_Image type:" +msgstr "图像类型(_I):" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 +msgid "Scan" +msgstr "扫描" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 +msgid "Device" +msgstr "设备" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 +msgid "Mount Point" +msgstr "挂载点" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "文件系统类型" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 +msgid "Total Size" +msgstr "总大小" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Available" +msgstr "可用" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "无法扫描位置“%s”" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "自定义位置" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "公共 FTP" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (需登录)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows 共享" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "安全 WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "无法连接到服务器。您必须输入服务器的名称。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "请输入名称然后再试一次。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "位置(URI)(_L):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "服务器(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "可选信息:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "共享(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "端口(_P):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "文件夹(_F):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "用户名(_U):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "域名(_D):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "连接到服务器" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 +msgid "Service _type:" +msgstr "服务类型(_T):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 +msgid "_Scan" +msgstr "扫描(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "重新扫描您的主文件夹吗?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "您主目录的内容已经更改。选择重新扫描可以更新磁盘使用细节。" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 +msgid "_Rescan" +msgstr "重新扫描(_R)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 +msgid "Folder" +msgstr "文件夹" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "用量" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 +msgid "Select Folder" +msgstr "选择文件夹" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "显示隐藏文件夹(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "无法检查被排除的文件夹!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "“%s”不是有效的文件夹" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "无法分析磁盘使用。" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 +msgid "_Open Folder" +msgstr "打开文件夹(_O)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "移动到回收站(_V)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "无法打开文件夹“%s”" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "没有安装能显示文件夹的查看器。" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "无法将“%s”移动到回收站" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "无法将文件移动到回收站" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "细节:%s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "显示帮助时出错。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"本程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新" +"分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"发行本程序是希望它有所作用,但没有任何担保;没有任何暗示的担保或因某一特别目" +"的而适用。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信" +"给 \"\"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " +"Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \"" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "分析磁盘使用的图形工具。" + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wang Li <charlesw1234@163.com>\n" +"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 +msgid "The document does not exist." +msgstr "文档不存在。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:289 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "文件夹不存在。" + +#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "默认字典服务器" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "在在线字典中查阅单词定义和拼写" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 +msgid "Dictionary" +msgstr "字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The default database to use" +msgstr "要使用的默认数据库" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "要使用的默认搜索策略" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "打印时所使用的字体" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "打印定义时所使用的字体。" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"在字典服务器上使用的独立数据库或元数据库名称。叹号(“!”)表示字典程序应该在给定" +"服务器的所有数据库中搜索" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "字典源上要使用的默认搜索策略。默认的策略是“exact”,即精确匹配单词。" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "所使用的字典源名称" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "用于获取单词定义的字典源名称" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "打印" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "源" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "打印字体(_P):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "选择查阅单词的字典源(_S):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "主机名(_O):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "源名称" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "策略" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "描述(_D):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "传送(_T):" + +#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "西班牙语字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Longdo 泰语到英语字典" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "客户名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "上下文对象的客户名称" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "主机名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "要连接的默认字典服务器的主机名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "端口" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "要连接的字典服务器的端口" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "状态" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "字典服务器返回的状态代码" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "“%s:%d”出的字典服务器无法连接" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "查阅主机名“%s”失败:未找到合适的资源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "查阅主机“%s”失败:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "查阅主机“%s”失败:主机未找到" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "无法连接到字典服务器“%s:%d”。服务器返回了代码 %d(服务器已停机)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"无法分析字典服务器回复\n" +":“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "未找到“%s”的定义" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "无效的数据库“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "无效的策略“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "错误的名称“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "命令“%s”的参数错误" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "未在字典服务器“%s”找到数据库" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "字典服务器“%s”未找到策略" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "连接服务器 %s:%d 失败" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"从服务器读取回复出错:\n" +"%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "连接字典服务器“%s:%d”超时" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "字典服务器未定义主机名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "无法创建套接字" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "无法将频道设定为非屏蔽:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "无法连接到“%s:%d”的字典服务器" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "只有文本" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "上下文是否只使用本地字典" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "重新装入可用数据库列表" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "清除可用数据库列表" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 +msgid "Error while matching" +msgstr "匹配时出错" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248 +#: ../logview/logview-window.c:486 +msgid "Not found" +msgstr "未找到" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309 +msgid "F_ind:" +msgstr "查找(_I):" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322 +msgid "_Previous" +msgstr "前一个(_P)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330 +msgid "_Next" +msgstr "下一个(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "查阅定义出错" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "另外一项搜索正在进行中" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "请稍候,等待当前搜索结束。" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "获取定义出错" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "文件名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "此字典源所使用的文件名" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictionary source" +msgstr "此字典源的显示名称" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "此字典源的描述" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 +msgid "Database" +msgstr "数据库" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictionary source" +msgstr "此字典源的默认数据库" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 +msgid "Strategy" +msgstr "策略" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictionary source" +msgstr "此字典源的默认策略" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "传送" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "此字典源所使用的传送机制" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 +msgid "Context" +msgstr "上下文" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "绑定到此源的 GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "无效的传送类型“%d”" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "字典源定义中未找到“%s”组" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "无法在字典源定义中找到“%s”键:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "无法在字典源定义文件中找到“%s”键:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "字典源没有名称" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "字典源“%s”的传送“%s”无效" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "重新装入可用源列表" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "路径" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "此对象所使用的搜索路径" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "找到的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "清除相似单词列表" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "用于获得单词定义的 GdictContext 对象" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "用于查询 GdictContext 的数据库" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "查询 GdictContext 所使用的策略" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "重新装入可用的策略" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "清除可用策略列表" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "要设置的 GDict 调试标志" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "标志" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "要取消的 GDict 调试标志" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "字典选项" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "显示字典选项" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "在字典中查阅单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "Words to look up" +msgstr "要查阅的单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "WORD" +msgstr "单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "Words to match" +msgstr "要匹配的单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "要使用的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "NAME" +msgstr "名称" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +msgid "Database to use" +msgstr "要使用的数据库" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "Strategy to use" +msgstr "要使用的策略" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "WORDS" +msgstr "单词" + +#. create the new option context +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - 在字典中查阅单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "编辑字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "添加字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "删除“%s”吗?" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "这将从列表中永久删除字典源。" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "无法删除源“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "显示帮助时出错" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "添加新的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "删除目前选中的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 +msgid "Edit the currently selected dictionary source" +msgstr "删除目前选中的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "设定打印定义时所使用的字体" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "无法显示预览:%s" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "无法创建源文件" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "无法保存源文件" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "正在搜索“%s”..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 +msgid "No definitions found" +msgstr "未找到定义" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "找到了 %d 个定义" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "名称“%s”没有可用的字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "找不到字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "源“%s”没有可用的上下文" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "无法创建上下文" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - 字典" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 +msgid "Save a Copy" +msgstr "保存副本" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 +msgid "Untitled document" +msgstr "无标题文档" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "试图写入“%s”时发生错误" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "字典首选项" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 +msgid "_File" +msgstr "文件(_F)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 +msgid "_Go" +msgstr "转到(_G)" + +#. File menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 +msgid "_New" +msgstr "新建(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 +msgid "New look up" +msgstr "新建查阅" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "保存副本(_S)..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 +msgid "P_review..." +msgstr "预览(_R)..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 +msgid "Preview this document" +msgstr "预览此文档" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 +msgid "_Print..." +msgstr "打印(_P)..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 +msgid "Print this document" +msgstr "打印此文档" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select _All" +msgstr "全选(_A)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "在文档中查找单词或短语" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "查找下一个(_X)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "查找上一个(_V)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 +msgid "_Preferences" +msgstr "首选项(_P)" + +#. Go menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "上一个定义(_P)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "转到上一个定义" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 +msgid "_Next Definition" +msgstr "下一个定义(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "转到下一个定义" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 +msgid "_First Definition" +msgstr "第一个定义(_F)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "转到第一个定义" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 +msgid "_Last Definition" +msgstr "最后一个定义(_L)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "转到最后一个定义" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 +msgid "Similar _Words" +msgstr "相似单词(_W)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "字典源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 +msgid "Available _Databases" +msgstr "可用数据库(_D)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "可用策略(_R)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 +msgid "_Sidebar" +msgstr "侧边栏(_S)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "状态栏(_T)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "选中了字典源‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "选中了策略“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "选中了数据库“%s”" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "选中了单词“%s”" + +#. speller +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "双击您想要查阅的单词" + +#. strat-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "双击您想要使用的策略" + +#. source-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "双击要使用的源" + +#. db-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "双击您想要使用的数据库" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 +msgid "Look _up:" +msgstr "查阅(_U):" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 +msgid "Similar words" +msgstr "相似单词" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "可用词典" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 +msgid "Available strategies" +msgstr "可用策略" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "字典源" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "装入帮助页时出错" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 +msgid "None" +msgstr "无" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 +msgid "Drop shadow" +msgstr "阴影" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 +msgid "Border" +msgstr "边框" + +#. * Include pointer * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 +msgid "Include _pointer" +msgstr "包含指针(_P)" + +#. * Include window border * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 +msgid "Include the window _border" +msgstr "包含窗口边框(_B)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "应用特效(_E):" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "抓取整个桌面(_D)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "抓取当前窗口(_W)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "选择一个截取区域(_A)" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "抓取前的延迟(_A)" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "抓图" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 +msgid "Effects" +msgstr "特效" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "抓图(_S)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "保存抓图时出错" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"无法将抓图保存到 %s。\n" +"错误为 %s\n" +"请另选一个位置然后重试。" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "屏幕截图已完成" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "无法对当前窗口抓图" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like +#. * in France: 20:10). +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 +msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 +#, c-format +msgid "Screenshot at %s.png" +msgstr "Screenshot-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 +#, c-format +msgid "Screenshot at %s - %d.png" +msgstr "Screenshot-%s-%d.png" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 +#| msgid "Set the model of the chart" +msgid "Send the grab directly to the clipboard" +msgstr "将抓取的窗口直接存入剪贴板" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "抓取窗口,而不是整个屏幕" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "抓取屏幕的一个区域,而不是整个屏幕" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "抓图中包含窗口边框" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "去除屏幕截图的窗口边框" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "在指定延迟后抓图[以秒计]" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "添加到边框的特效(阴影 shadow 、边框 border 或无特效 none)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "effect" +msgstr "效果" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 +msgid "Interactively set options" +msgstr "交互式设定选项" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "抓取屏幕的图片" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "冲突的选项: --窗口和--区域不在同一时间使用。\n" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "保存您桌面还是单个窗口的图像" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Screenshot" +msgstr "Screenshot" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "复制到剪贴板(_O)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "保存抓图" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "保存于文件夹(_F):" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "名称(_N):" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "边框效果" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "在边框上添加的特效,可供选择的值包括“shadow”、“none”和“border”。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "只抓取当前窗口,而不是整个桌面。这个关键码已失效不能再使用。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "包含边框" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Include ICC Profile" +msgstr "包含 ICC 配置文件" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Include Pointer" +msgstr "包含指针" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" +msgstr "在抓图中包含 ICC 配置文件" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "在抓图中包含鼠标指针" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "在抓图中包含窗口管理器边框" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "抓图延迟" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "抓图目录" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "上次用于保存屏幕抓图的目录。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "抓图前等候的秒数。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "窗口特定屏幕截图(推荐)" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-utils" +msgstr "" +"屏幕抓图程序的界面定义文件丢失。\n" +"请检查 gnome-utils 的安装" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 +msgid "Select a folder" +msgstr "选择文件夹" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Screenshot.png" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"无法清除临时文件夹:\n" +"%s" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "子保存进程意外退出。无法将屏幕抓图保存到磁盘。" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "将抓图保存到磁盘出现未知错误" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 +msgid "Untitled Window" +msgstr "无标题窗口" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "搜索文件..." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "默认窗口高度" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "默认窗口最大化" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "默认窗口宽度" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "禁用快速搜索" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "禁用快速搜索第二次扫描" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "搜索文件夹" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "快速搜索排除的路径" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "快速搜索第二次扫描排除的路径" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "搜索结果列顺序" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "选择搜索选项“包含文字”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "选择搜索选项“修改日期少于”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "选择搜索选项“修改日期多于”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "选择搜索选项“排除其它文件系统”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "选择搜索选项“文件为空”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "选择搜索选项“跟随符号连接”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "选择搜索选项“名称不包含”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "选择搜索选项“名称匹配正则表达式”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "选择搜索选项“文件所属组”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "选择搜索选项“文件所属用户”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "选择搜索选项“未知的所属用户”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "选择搜索选项“显示隐藏文件和文件夹”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "选择搜索选项“大小最少为”" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "搜索选项“大小最多为”" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "选择额外选项" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "这关键码定义widget“查找文件夹”的默认值。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "此键定义了搜索结果中各列的顺序。此键不应该由用户自行修改。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"此键定义了执行快速搜索时被排除的路径。支持通配符“*”和“?”。默认值为 /mnt/*、/" +"media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/* 和 /var/*。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"此键定义了执行快速搜索时第二遍扫描被排除的路径。第二遍扫描使用 find 命令来搜" +"索文件。第二遍扫描的目的是查找没有加入索引的文件。支持通配符“*”和“?”。默认值" +"为 /。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"此键定义了窗口高度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使" +"得搜索工具使用默认高度。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"此键定义了窗口宽度,用于在不同的会话间记忆搜索工具的大小。将其设置为 -1 将使" +"得搜索工具使用默认宽度。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“包含文字”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期早于”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“修改日期晚于”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“排除其它文件夹系统”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“文件为空”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“跟随符号链接”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称不包含”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“名称匹配正则表达式”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由组所有”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“由用户所有”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“属主无法识别”搜索选项。" + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否展开“选择更多选项”节。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“显示隐藏文件和文件夹”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至少为”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "此键决定了搜索工具启动时是否选中“大小至多为”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行快速搜索后使用 find 命令。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具在执行简单的文件名搜索时使用 locate 命令。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "此键决定了是否禁止搜索工具是否以最大化状态启动。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "无法打开帮助文档。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文档吗?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "这样将打开 %d 个单独的文件夹。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "无法打开文档“%s”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "无法打开文件夹“%s”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 +msgid "The nautilus file manager is not running." +msgstr "nautilus 文件管理器没有运行。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "没有安装能显示文档的查看器。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "您确定想要打开 %d 个文件夹吗?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "无法将“%s”移动到回收站。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "您想要永久删除“%s”吗?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "回收站不可用。无法将“%s”移动到回收站。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "无法删除“%s”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "删除“%s”失败:%s。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "移动“%s”失败:%s。" + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 +msgid "_Open" +msgstr "打开(_O)" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "用 %s 打开(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "用 %s 打开" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "打开方式(_H)" + +#. Popup menu item: Open Containing Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "打开包含文件夹(_F)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "结果另存为(_S)..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "搜索结果另存为..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 +msgid "Could not save document." +msgstr "无法保存文档。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "您没有选择文档名称。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "无法将文档“%s”保存到 %s。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "文档“%s”已经存在。您想要替换吗?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "如果您替换已有文件,该文件中的全部内容都将被覆盖。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 +msgid "_Replace" +msgstr "替换(_R)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "您选择的文档名是文件夹。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "您可能没有对文档的写权限。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf 错误:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "今天 %H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "昨天 %H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "链接(已断开)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "链接到 %s" + +#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +msgid " (copy)" +msgstr " (副本)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +msgid " (another copy)" +msgstr " (另一个副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 +msgid "th copy)" +msgstr " 个副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "st copy)" +msgstr " 个副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 +msgid "nd copy)" +msgstr " 个副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 +msgid "rd copy)" +msgstr " 个副本)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (副本)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (另一个副本)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (第 %d 个副本)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (无效的 Unicode)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (第 %d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "含有文本(_T)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "修改日期少于(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "天" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "修改日期多于(_Y)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "大小最少为(_I)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "千字节" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "大小最多为(_Z)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "文件为空" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "文件所属用户(_U)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "文件所属组(_G)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "未知的所属用户" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "名称不包含(_M)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "名称匹配正则表达式(_X)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "显示隐藏文件和备份文件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "跟随符号连接" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "排除其它文件系统" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "显示应用程序版本" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "字符串" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "路径" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "值" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "天数" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "千字节" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "用户" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "组" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "模式" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "没有正确创建过 locate 数据库。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "“%s”的字符集转换失败" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 +msgid "Searching..." +msgstr "正在搜索..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 +msgid "Search for Files" +msgstr "搜索文件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "未找到文件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(已停止)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "未找到文件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "找到文件 %'d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "找到文件 %'d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "已改变的条目调用非条目选项!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "设置“名称包含”搜索选项的文字" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "设置“搜索文件夹”搜索选项的文字" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "按下列属性之一排序文件:名称、文件夹、大小、类型或日期" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "设置为降序排序,默认值为升序排序" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "自动开始搜索" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "选择“%s”搜索选项" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "选择并设置“%s”搜索选项" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "传递给命令行参数 sortby 的选项无效。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... 错误太多无法完全显示 ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "搜索结果可能无效,因为在执行本次搜索时发生了错误。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 +msgid "Show more _details" +msgstr "显示更多细节(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "搜索结果可能过期或无效。您是否想要禁用快速搜索特性?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "禁用快速搜索(_Q)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "设定子 %d 的组 ID 失败:%s。\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "处理搜索命令时出错。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 +msgid "Error running the search command." +msgstr "运行搜索命令时出错。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "输入“%s”搜索选项的文本值。" + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "“%s”,以%s计" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "输入以 %s 计的“%s”搜索选项值。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "删除“%s”" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "单击可删除“%s”搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "可用选项(_V):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 +msgid "Available options" +msgstr "可用选项" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "从下拉列表中选择搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 +msgid "Add search option" +msgstr "添加搜索选项" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "单击可添加选中的可用搜索选项。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 +msgid "S_earch results:" +msgstr "搜索结果(_E):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 +msgid "List View" +msgstr "列表视图" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 +msgid "Date Modified" +msgstr "修改时间" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 +msgid "_Name contains:" +msgstr "名称包含(_N):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "输入文件名或部分文件名,可以使用通配符。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Name contains" +msgstr "名称包含" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "搜索文件夹(_L):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 +msgid "Browse" +msgstr "浏览" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Look in folder" +msgstr "搜索文件夹" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "选择您想要开始搜索的文件夹或设备。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 +msgid "Select more _options" +msgstr "选择更多选项(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Select more options" +msgstr "选择更多选项" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "单击可展开或折叠可用选项列表。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "单击可显示帮助手册。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "单击可关闭“搜索文件”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "单击可执行搜索。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "单击可停止搜索。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 +msgid "- the GNOME Search Tool" +msgstr "- GNOME 搜索工具" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "解析命令行参数失败:%s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "不是有效的 .desktop 文件" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "不能识别的桌面文件版本 '%s'" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "正在启动 %s " + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "程序在命令行中不接受文档" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "不能识别的启动选项:%d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "无法传递文档 URIs 到 'Type=Link' 桌面条目" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "不是可启动项目" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "禁止连接到会话管理器" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "指定含有已存配置的文件" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "文件" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "指定会话管理 ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "会话管理选项:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "显示会话管理选项" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "系统日志查看器" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "查看或监视系统日志文件" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "主窗口的高度,以像素计" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 +msgid "List of saved filters" +msgstr "已保存过滤器的列表" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of saved regexp filters" +msgstr "以保存正则表达式过滤器的列表" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "启动时打开的日志文件" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "启动时打开的日志文件" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "用于显示日志的字体大小" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"指定在程序启动时要打开的日志文件。默认列表将会通过读取 /etc/syslog.conf 创" +"建。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "指定日志查看器主窗口的高度,以像素计。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"指定在程序启动时显示的日志文件。根据您的操作系统不同,默认是 /var/adm/" +"messages 或者 /var/log/messages。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"指定用于在主树视图中显示日志的等宽字体大小。默认值来自于默认终端字体大小。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "指定日志查看器主窗口的宽度,以像素计。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "主窗口的宽度,以像素计" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "背景:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "效果:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "前景:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "隐藏" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "高亮" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "正则表达式(_R):" + +#: ../logview/logview-app.c:377 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "无法打开文件 %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:94 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "过滤器名称为空!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:107 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "过滤器名称不能包含“:”字符" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:130 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "正则表达式为空!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:146 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "无效的正则表达式:%s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:242 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "请指定或前景或背景颜色!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Edit filter" +msgstr "编辑过滤器" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Add new filter" +msgstr "添加新的过滤器" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:506 +msgid "Filters" +msgstr "文件" + +#: ../logview/logview-findbar.c:173 +msgid "_Find:" +msgstr "查找(_F):" + +#: ../logview/logview-findbar.c:188 +msgid "Find Previous" +msgstr "查找上一个" + +#: ../logview/logview-findbar.c:191 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "寻找搜索字符串的上一次出现" + +#: ../logview/logview-findbar.c:196 +msgid "Find Next" +msgstr "查找下一个" + +#: ../logview/logview-findbar.c:199 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "寻找搜索字符串的下一次出现" + +#: ../logview/logview-findbar.c:206 +msgid "Clear the search string" +msgstr "清除搜索字符串" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "解压缩GZipped日志时发生错误。该文件可能已损坏。" + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "您没有足够的权限读这个文件。" + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "文件不是常规的文件或不是一个文本文件。" + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "这个系统日志的版本不支持GZipped日志。" + +#: ../logview/logview-loglist.c:315 +msgid "Loading..." +msgstr "正在载入..." + +#: ../logview/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "显示应用程序版本" + +#: ../logview/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[日志文件...]" + +#: ../logview/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - 浏览及监视日志" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "日志查看器" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "系统日志查看器" + +#: ../logview/logview-window.c:211 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "上次更新:%s" + +#: ../logview/logview-window.c:214 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d 行(%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:318 +msgid "Open Log" +msgstr "打开日志" + +#: ../logview/logview-window.c:357 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "显示帮助时发生错误:%s" + +#: ../logview/logview-window.c:471 +msgid "Wrapped" +msgstr "换行" + +#: ../logview/logview-window.c:765 +msgid "A system log viewer for GNOME." +msgstr "GNOME 系统日志查看器。" + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "_Filters" +msgstr "过滤器(_F)" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "_Open..." +msgstr "打开(_O)..." + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "Open a log from file" +msgstr "从文件打开日志" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "_Close" +msgstr "关闭(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Close this log" +msgstr "关闭此日志" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "_Quit" +msgstr "退出(_Q)" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "退出日志查看器" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "_Copy" +msgstr "复制(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "Copy the selection" +msgstr "复制选中内容" + +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select the entire log" +msgstr "选中整个日志" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "_Find..." +msgstr "查找(_F)..." + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "在日记中查找单词或短语" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Bigger text size" +msgstr "较大的文本大小" + +#: ../logview/logview-window.c:836 +msgid "Smaller text size" +msgstr "较小的文本大小" + +#: ../logview/logview-window.c:838 +msgid "Normal text size" +msgstr "普通文本大小" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage Filters" +msgstr "管理过滤器" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage filters" +msgstr "管理过滤器" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "打开日志查看器的帮助目录" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "显示日志查看器的关于对话框" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "_Statusbar" +msgstr "状态栏(_S)" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "显示状态栏" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Side _Pane" +msgstr "侧边栏(_P)" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "显示侧边栏" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Show matches only" +msgstr "仅显示匹配项" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "只能显示与给定的过滤器匹配的行" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "_Auto Scroll" +msgstr "自动滚动(_A)" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "Automatically scroll down when new lines appear" +msgstr "当新行出现时自动向下滚动" + +#: ../logview/logview-window.c:971 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "不能从“%s”读取" + +#: ../logview/logview-window.c:1393 +msgid "Version: " +msgstr "版本:" + +#: ../logview/logview-window.c:1500 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "无法打开下列文件:" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "生成缩略图所用的文字(默认:Aa)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "TEXT" +msgstr "文字" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "字体大小(默认:64)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "SIZE" +msgstr "大小" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "字体文件 输出文件" + +#: ../font-viewer/font-view.c:289 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:292 +msgid "Style:" +msgstr "样式:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:304 +msgid "Type:" +msgstr "类型:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:308 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 +msgid "Copyright:" +msgstr "版权:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:360 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:428 +msgid "Installed" +msgstr "已安装" + +#: ../font-viewer/font-view.c:430 +msgid "Install Failed" +msgstr "安装失败" + +#: ../font-viewer/font-view.c:502 +#, c-format +msgid "Usage: %s fontfile\n" +msgstr "用法:%s 字体文件\n" + +#: ../font-viewer/font-view.c:572 +msgid "I_nstall Font" +msgstr "安装字体(_N)" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "字体查看器" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "预览字体" + +#~ msgid "Dictionary Look up" +#~ msgstr "字典查阅" + +#~ msgid "Look up words in a dictionary" +#~ msgstr "在字典中查阅单词" + +#~ msgid "Cl_ear" +#~ msgstr "清除(_E)" + +#~ msgid "_Look Up Selected Text" +#~ msgstr "查阅选中的文本(_L)" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "打印(_P)" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "保存(_S)" + +#~ msgid "Clear the definitions found" +#~ msgstr "清除找到的定义" + +#~ msgid "Clear definition" +#~ msgstr "清除定义" + +#~ msgid "Clear the text of the definition" +#~ msgstr "清除定义文本" + +#~ msgid "Print the definitions found" +#~ msgstr "打印找到的定义" + +#~ msgid "Print definition" +#~ msgstr "打印定义" + +#~ msgid "Print the text of the definition" +#~ msgstr "打印定义的文本" + +#~ msgid "Save the definitions found" +#~ msgstr "保存找到的定义" + +#~ msgid "Save definition" +#~ msgstr "保存定义" + +#~ msgid "Save the text of the definition to a file" +#~ msgstr "将定义的文本保存到文件" + +#~ msgid "Click to view the dictionary window" +#~ msgstr "单击可查看字典窗口" + +#~ msgid "Toggle dictionary window" +#~ msgstr "切换字典窗口" + +#~ msgid "Show or hide the definition window" +#~ msgstr "显示或隐藏定义窗口" + +#~ msgid "Type the word you want to look up" +#~ msgstr "输入您想要查阅的单词" + +#~ msgid "Dictionary entry" +#~ msgstr "字典项" + +#~ msgid "Unable to connect to GConf" +#~ msgstr "无法连接到 GConf" + +#~ msgid "Unable to get notification for preferences" +#~ msgstr "无法获得首选项的通知" + +#~ msgid "Unable to get notification for the document font" +#~ msgstr "无法获得文档字体的通知" + +#~ msgid "Screenshot-%d.png" +#~ msgstr "Screenshot-%d.png" + +#~ msgid "File already exists" +#~ msgstr "文件已经存在" + +#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "文件“%s”已经存在。您想要替换吗?" + +#~ msgid "Saving file..." +#~ msgstr "正在保存文件..." + +#~ msgid "Can't access source file" +#~ msgstr "无法访问源文件" + +#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" +#~ msgstr "字典服务器(已弃用)" + +#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +#~ msgstr "连接服务器所使用的端口(已弃用)" + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "指定是否使用智能搜索。该关键字倚赖于字典服务器是否支持该选项。默认为真。此" +#~ "键已经被弃用。" + +#~ msgid "The default height of the application window" +#~ msgstr "应用程序窗口的默认高度" + +#~ msgid "The default width of the application window" +#~ msgstr "应用程序窗口的默认宽度" + +#~ msgid "" +#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " +#~ "and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "要连接的字典服务器。默认服务器为 dict.org。关于其它服务器的详情参见 " +#~ "http://www.dict.org。此键已被弃用。" + +#~ msgid "The page of the sidebar to show" +#~ msgstr "要显示的侧边拦名称" + +#~ msgid "" +#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "要连接的端口号。默认端口号为 2628。此键已被弃用。" + +#~ msgid "The width of the sidebar" +#~ msgstr "侧边栏宽度" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +#~ "setting across sessions." +#~ msgstr "此键定义了侧边栏的宽度,并且还用来在不同的会话间记忆侧边栏的设置。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a height based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了窗口高度,用于在不同的会话间记忆字典窗口的大小。将其设置为 -1 将" +#~ "使得字典窗口使用基于字体大小的高度。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a width based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了窗口宽度,用于在不同的会话间记忆字典窗口的大小。将其设置为 -1 将" +#~ "使得字典窗口使用基于字体大小的宽度。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the sidebar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了侧边栏是否可见,以及是否在不同的会话间记忆侧边栏的状态。将其设置" +#~ "为 TRUE 将使得侧边栏总是显示。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the statusbar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了状态栏是否可见,以及是否在不同的会话间记忆状态栏的状态。将其设置" +#~ "为 TRUE 将使得状态栏总是显示。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " +#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了窗口是否应最大化,用于在不同的会话间记忆字典窗口的状态。将其设置" +#~ "为 TRUE 将使得字典窗口以最大化显示。" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " +#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +#~ "\"databases\"." +#~ msgstr "" +#~ "此键定义了应该显示哪页侧边栏,并且还用来在不同的会话间记忆侧边栏的设置。这" +#~ "里的值可以是“speller”或者“database”。" + +#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +#~ msgstr "使用智能查阅(已弃用)" + +#~ msgid "Whether the application window should be maximized" +#~ msgstr "应用程序窗口是否应最大化" + +#~ msgid "Whether the sidebar should be visible" +#~ msgstr "侧边栏是否可见" + +#~ msgid "Whether the statusbar should be visible" +#~ msgstr "状态栏是否可见" + +#~ msgid "" +#~ "Definition for '%s'\n" +#~ " From '%s':\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "“%s”的定义\n" +#~ " 来自“%s”:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Error: %s\n" +#~ msgstr "错误:%s\n" + +#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" +#~ msgstr "请查看 gnome-dictionary --help 的用法\n" + +#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +#~ msgstr "找不到合适的字典源" + +#~ msgid "" +#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "查阅“%s”的定义出错:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "单词" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "源" + +#~ msgid "Show available dictionary sources" +#~ msgstr "显示可用的字典源" + +#~ msgid "Print result to the console" +#~ msgstr "将结果打印到控制台" + +#~ msgid "db" +#~ msgstr "db" + +#~ msgid "strat" +#~ msgstr "strat" + +#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +#~ msgstr "无法将文件“%s”重命名为“%s”:%s" + +#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +#~ msgstr "无法创建数据目录“%s”:%s" |