summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 01192fcd88b3f553558c7351ec01c7a23dbd9609 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 05:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Vínculo para expulsar un disco óptico."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vínculo para lanzar la calculadora."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vínculo para lanzar el cliente de correo-e."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vínculo para lanzar el visor de ayuda."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vínculo para lanzar el reproductor multimedia."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vínculo para lanzar la herramienta de búsqueda."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vínculo para lanzar el navegador web."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vínculo para bloquear la pantalla."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vínculo para salir de la sesión."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vínculo para bajar el volumen del sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vínculo para silenciar el volumen del sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vínculo para abrir la carpeta personal."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vínculo para pausar la reproducción."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vínculo para subir el volumen del sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vínculo para saltar a la siguiente pista."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vínculo para saltar a la pista anterior."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Vínculo para iniciar la reproducción (o conmutar entre reproducción/pausa)."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vínculo para parar la reproducción."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr "Vínculo para suspender el equipo."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanzar la calculadora"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador web"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Salir de la sesión"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la resproducción"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Paso del volumen"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para mostrar un diálogo cuando haya errores al ejecutar "
"el salvapantallas."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Establézcala a «true» para ejecutar el salvapantallas al iniciar sesión."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show startup errors"
msgstr "Mostrar errores de arranque"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Iniciar el salvapantallas"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in the "
"panel."
msgstr ""
"Indica si se debería mostrar en el panel un icono de notificación con "
"elementos relacionados con la pantalla."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostrar las pantallas en el área de notificación"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Orden RGBA"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"El orden de los elementos subpíxel en una pantalla LCD; sólo se usa cuando "
"el antialias está configurado en \"rgba\". Los valores posibles son \"rgb\" "
"para rojo a la izquierda (el más común), \"bgr\" para azul a la izquierda, "
"\"vrgb\" para rojo arriba y \"vbgr\" para rojo abajo."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Resolución que usar para convertir tamaños de tipografías a tamaños de "
"píxel, en puntos por pulgada."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipo de antialias que usar cuando se renderizen las tipografías. Los "
"valores posibles son: \"none\" sin antialias, \"grayscale\" para escala de "
"grises antialias estándar, \"rgba\" para antialias de subpíxel (sólo para "
"pantallas LCD)."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"El tipo de contorno que usar cuando se renderizen las tipografías. Los "
"valores posibles son: \"none\" sin contorno, \"slight\" para un contorno "
"básico, \"medium\" para un contorno moderado y \"full\" para un contorno "
"máximo (puede distorsionar las formas de las letras)."

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Administrador de preferencias de GNOME"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Activar el complemento de accesibilidad del teclado"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Activar el complemento de fondo de pantalla"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Activar el complemento del portapapeles"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Activar el complemento de tipografía"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Activar el complemento de limpieza"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Activar el complemento de combinaciones de teclas"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Activar el complemento de teclado"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Activar el complemento de teclas multimedia"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Activar el complemento del ratón"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Activar el complemento de salvapantallas"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Activar el complemento de sonido"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Activar el complemento de descanso de escritura"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Activar el complemento de xrandr"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Activar el complemento de xrdb"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Activar el complemento de xsettings"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento de limpieza, para reducir "
"la caché de archivos temporales."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del portapapeles."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del fondo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes de "
"las tipografías."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del teclado."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del ratón."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes de "
"las teclas multimedia."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del salvapantallas."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"del sonido."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes de "
"accesibilidad del teclado."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona las "
"combinaciones de teclas."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona el descanso de "
"escritura."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"xrandr."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona los ajustes "
"xrdb."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Establézcala a «true» para activar el complemento que gestiona xsettings."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:51
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No convertir en demonio"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "El prefijo de GConf desde el que cargar los ajustes del complemento"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilidad del teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Complemento de accesibilidad del teclado"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:525
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:595
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
"forma en que funciona el teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:553
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:696
msgid "Don't activate"
msgstr "No activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:553
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:696
msgid "Don't deactivate"
msgstr "No desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:559
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:702
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:559
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:702
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_No activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_No desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:625
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas lentas"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:665
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:740
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que funciona "
"el teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:670
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», lo "
"cual afecta a la forma en que funciona su teclado."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:770
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas persistentes"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:888
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Realzar _contraste en los colores"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Hacer el _texto más grande y fácil de leer"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Pulsar y _mantener las teclas para aceptarlas (teclas lentas)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usar teclado en pan_talla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usar _magnificador de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usar _lector de pantalla"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar las pulsaciones de (teclas repetidas)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Pulsar los atajos de teclado uno cada vez (teclas persistentes)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Complemento de fondo de pantalla"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento del portapapeles"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "De prueba"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Complemento de prueba"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Complemento de tipografía"

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero."

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
"que está asociado a la tecla (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Complemento de combinaciones de teclas"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Complemento de teclado"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Archivos _disponibles:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_No mostrar esta advertencia otra vez."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Cargar archivos modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "¿Quiere cargar el/los archivo/s modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Cargar"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Archivos _cargados:"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"No se pudo obtener el terminal predeterminado. Compruebe que el comando "
"predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación "
"válida."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando: %s\n"
"Compruebe que es un comando válido."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"No es posible poner la máquina en bajo consumo\n"
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Teclas multimedia"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Complemento de teclas multimedia"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "No se pudieron activar las características de accesibilidad del ratón"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573
msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"La accesibilidad del ratón requiere que los ajustes finos del ratón estén "
"instalados en su sistema."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Complemento del ratón"

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Hubo un error al iniciar el salvapantallas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvapantallas"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Complemento de salvapantallas"

#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Entrada"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Salida"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Clink"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Bip"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Sin sonido"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "No hay un sonido para este evento."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existe el archivo de sonido para este evento.\n"
"Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
"un conjunto de sonidos predeterminados."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido…"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr "Complemento de sonido"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Complemento de descanso de escritura"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Establecer los ajustes de tamaño y rotación de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:198
msgid "Screen Rotation"
msgstr "Rotación de la pantalla"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:203
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configurar los ajustes de la pantalla..."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:248
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurar los ajustes de la pantalla"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestionar la base de datos de recursos de las X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de datos de recursos de las X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
"s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestionar los ajustes de las X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Ajustes de las X"