diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 4675 |
1 files changed, 4675 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 00000000..9a8a59d6 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,4675 @@ +# Serbian translation of gnome-control-center +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. +# +# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net> +# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> +# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 21:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n" +"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "Граница слике/оквира" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "Врста узбуне" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "Врста узбуне." + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Дугмад за узбуну" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "Прикажи _више детаља" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 +msgid "Select Image" +msgstr "Избор слике" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 +msgid "No Image" +msgstr "Без слике" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 +msgid "Images" +msgstr "Слике" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 +msgid "All Files" +msgstr "Све датотеке" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +msgid "" +"There was an error while trying to get the addressbook information\n" +"Evolution Data Server can't handle the protocol" +msgstr "" +"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" +"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Не могу да отворим именик" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "About Me" +msgstr "О мени" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "Поставите ваше личне податке" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "<b>Email</b>" +msgstr "<b>Е-пошта</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "<b>Home</b>" +msgstr "<b>Кућа</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "<b>Instant Messaging</b>" +msgstr "<b>Брзе поруке</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "<b>Job</b>" +msgstr "<b>Посао</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "<b>Telephone</b>" +msgstr "<b>Телефон</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "<b>Web</b>" +msgstr "<b>Веб</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "<b>Work</b>" +msgstr "<b>Посао</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "A_ddress:" +msgstr "А_дреса:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "Помоћ_ник:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "C_ity:" +msgstr "_Мест_о:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Предузеће:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "Календ_ар:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "Промена _лозинке..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Change pa_ssword" +msgstr "Промени ло_зинку" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Change password" +msgstr "Промени лозинку" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "_Град:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Co_untry:" +msgstr "Зе_мља:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Contact" +msgstr "Контакт" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "Зе_мља:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Current _password:" +msgstr "Садашња _лозинка:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "Full Name" +msgstr "Пуно име и презиме" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "Hom_e:" +msgstr "К_ућни:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "Поштански _фах:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "P._O. box:" +msgstr "_Поштански фах" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "Personal Info" +msgstr "Лични подаци" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Select your photo" +msgstr "Изаберите своју слику" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "Држава/Пок_рајина:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "" +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." +msgstr "" +"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на " +"<b>Потврди идентитет</b>.\n" +"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на " +"<b>Промени лозинку</b>." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "User name:" +msgstr "Корисничко име:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "Web _log:" +msgstr "Интернет дневник:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "Wor_k:" +msgstr "На по_слу:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "Work _fax:" +msgstr "Фак_с:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "Поштански број:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Потврди идентитет" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Department:" +msgstr "_Одељење:" + +# bug(slobo): шта је ово? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Home page:" +msgstr "Интернет страна:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Home:" +msgstr "_Лична:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Директор" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Мобилни:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_New password:" +msgstr "Нова _лозинка:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_Profession:" +msgstr "Зани_мање:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "_Потврда нове лозинке:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Држава/Покрајина:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 +msgid "_Title:" +msgstr "_Титула:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 +msgid "_Work:" +msgstr "_Пословна:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "Поштански _број:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 +msgid "Child exited unexpectedly" +msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 +msgid "Authenticated!" +msgstr "Идентитет је потврђен!" + +#. This is a re-auth, and it failed. +#. * The password must have been changed in the meantime! +#. * Ask the user to re-authenticate +#. +#. Update status message and auth state +#. Authentication failure +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново " +"потврдиш свој идентитет." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 +msgid "That password was incorrect." +msgstr "Лозинка није исправна" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Лозинка је промењена." + +#. What does this indicate? +#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Системска грешка: %s." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 +msgid "The password is too short." +msgstr "Лозинка је прекратка." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 +msgid "The password is too simple." +msgstr "Лозинка је сувише једноставна." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +msgid "The old and new passwords are too similar." +msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 +msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 +msgid "The old and new passwords are the same." +msgstr "Стара и нова лозинка су исте." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#, c-format +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Не могу да покренем позадински процес" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 +msgid "A system error has occurred" +msgstr "Догодила се системска грешка" + +#. Update status message +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 +msgid "Checking password..." +msgstr "Проверавам лозинку..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 +msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 +msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 +msgid "The two passwords are not equal." +msgstr "Лозинке се не подударају." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Assistive Technologies</b>" +msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Preferences</b>" +msgstr "<b>Поставке</b>" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "Accessible Lo_gin" +msgstr "Приступачна при_јава" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Поставке технологије за испомоћ" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће " +"пријаве." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Затвори и _одјави се" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 +msgid "_Keyboard Accessibility" +msgstr "Приступачност _тастатуре" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 +msgid "_Preferred Applications" +msgstr "_Омиљени програми" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" + +# bug(slobo): глупо +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 +msgid "_Import" +msgstr "У_вези" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Приступачност тастатуре" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Подесите приступачност тастатуре" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " +"тастатуре неће радити." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Карактеристике</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>Прекидачи</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "Basic" +msgstr "Основно" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Запишти када је тастер:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Del_ay:" +msgstr "Застој:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "Омогући прекидаче" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Filters" +msgstr "Филтери" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " +"времена које корисник може да подешава" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "Највећа брзина показивача:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Тастери миша" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "_Поставке миша..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник " +"подешава" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " +"притискањем измењивача" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "S_peed:" +msgstr "Брзина:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Време до највећег убрзања:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "Онемогући ако није у употрби:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "Увези подешења за опције..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "Куцај ради провере подешења:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_accepted" +msgstr "прихваћено" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_pressed" +msgstr "притиснуто" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_rejected" +msgstr "одбачено" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "characters/second" +msgstr "знакова у секунди" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "milliseconds" +msgstr "милисекунди" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "pixels/second" +msgstr "пиксела у секунди" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Додај позадину" + +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 +msgid "All files" +msgstr "Све датотеке" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Словни лик је можда превелик" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." +msgstr[1] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." +msgstr[2] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." +msgstr[1] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." +msgstr[2] "" +"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " +"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 +msgid "Use previous font" +msgstr "Користи претходни словни лик" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 +msgid "Use selected font" +msgstr "Користи изабрани словни лик" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +msgid "filename" +msgstr "датотека" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 +msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +msgid "page" +msgstr "лист" + +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 +msgid "[WALLPAPER...]" +msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" + +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 +msgid "Default Pointer" +msgstr "Основни курзор" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 +msgid "Apply Background" +msgstr "Примени позадину" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 +msgid "Apply Font" +msgstr "Примени фонт" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 +msgid "The current theme suggests a background and a font." +msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 +msgid "The current theme suggests a background." +msgstr "Текућа тема предлаже позадину." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 +msgid "The current theme suggests a font." +msgstr "Текућа тема предлаже фонт." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +msgid "Custom" +msgstr "Прилагођено" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 +msgid "<b>C_olors</b>" +msgstr "<b>Б_оје</b>" + +# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 +msgid "<b>Hinting</b>" +msgstr "<b>Савети</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 +msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" +msgstr "<b>Менији и алатке</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>Преглед</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 +msgid "<b>Rendering</b>" +msgstr "<b>Исцртавање</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 +msgid "<b>Smoothing</b>" +msgstr "<b>Дотеривање</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 +msgid "<b>Subpixel Order</b>" +msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 +msgid "<b>_Wallpaper</b>" +msgstr "<b>_Позадинска слика</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Поставке изгледа" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 +msgid "Best _shapes" +msgstr "Најбољи о_блици" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "Најбољи _контраст" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "При_лагоди..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 +msgid "C_ut" +msgstr "_Исеци" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 +msgid "" +"Centered\n" +"Fill screen\n" +"Scaled\n" +"Zoom\n" +"Tiled" +msgstr "" +"На средини\n" +"Попуни екран\n" +"Сразмерно\n" +"Увеличано\n" +"Поплочано" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 +msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +msgid "Controls" +msgstr "Елементи" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Прилагоди тему" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +msgid "D_etails..." +msgstr "Д_етаљи..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +msgid "Des_ktop font:" +msgstr "_Радна површина:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +msgid "Edit" +msgstr "Уреди" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 +msgid "Fonts" +msgstr "Фонтови" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 +msgid "Go _to Fonts Folder" +msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "_Сиве нијансе" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +msgid "Icons" +msgstr "Иконице" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +msgid "Interface" +msgstr "Сучеље" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +msgid "Large" +msgstr "Велики" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +msgid "N_one" +msgstr "Ништа" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +msgid "New File" +msgstr "Нова датотека" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +msgid "Open File" +msgstr "Отвори датотеку" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Отвори прозорче за избор боје" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +msgid "Pointer" +msgstr "Показивач" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +msgid "R_esolution:" +msgstr "Р_езолуција:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +msgid "Save File" +msgstr "Сними датотеку" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "Сачувај тему као..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +msgid "Save _As..." +msgstr "Сачувај _као..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +msgid "Save _background image" +msgstr "Сачувај _позадинску слику" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Прикажи иконице у менијима" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +msgid "Small" +msgstr "Мали" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 +msgid "" +"Solid color\n" +"Horizontal gradient\n" +"Vertical gradient" +msgstr "" +"Пуна боја\n" +"Водоравни прелаз\n" +"Усправни прелаз" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Испод тачке (LCD)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 +msgid "" +"Text below items\n" +"Text beside items\n" +"Icons only\n" +"Text only" +msgstr "" +"Текст испод ставки\n" +"Текст поред ставки\n" +"Само иконе\n" +"Само текст" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 +msgid "The current controls theme does not support color schemes." +msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +msgid "Theme" +msgstr "Тема" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Изглед палете са алаткама:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 +msgid "Window Border" +msgstr "Оквир прозора" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Додај..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 +msgid "_Application font:" +msgstr "Прог_рами:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 +msgid "_Copy" +msgstr "_Умножи" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 +msgid "_Description:" +msgstr "_Опис:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 +msgid "_Document font:" +msgstr "Док_ументи:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 +msgid "_Editable menu shortcut keys" +msgstr "_Измењиве пречице менија" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 +msgid "_Fixed width font:" +msgstr "Равномерно широк:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 +msgid "_Full" +msgstr "_Потпуно" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "_Поља за унос:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 +msgid "_Install..." +msgstr "_Инсталирај" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 +msgid "_Medium" +msgstr "_Средње" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Једнобојно" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 +msgid "_New" +msgstr "_Нова" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 +msgid "_None" +msgstr "_Ништа" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 +msgid "_Paste" +msgstr "У_баци" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 +msgid "_Print" +msgstr "_Штампај" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 +msgid "_Quit" +msgstr "_Изађи" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 +msgid "_Reset to Defaults" +msgstr "В_рати на подразумевано" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 +msgid "_Save" +msgstr "_Сачувај" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 +msgid "_Selected items:" +msgstr "_Одабране ставке:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 +msgid "_Size:" +msgstr "_Величина:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 +msgid "_Slight" +msgstr "_Мало" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 +msgid "_Style:" +msgstr "_Стил:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 +msgid "_Tooltips:" +msgstr "_Облачићи:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 +msgid "_Window title font:" +msgstr "Наслов _прозора:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 +msgid "_Windows:" +msgstr "_Прозори:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 +msgid "dots per inch" +msgstr "тачака по инчу" + +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Изглед" + +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Customize the look of the desktop" +msgstr "Прилагодите изглед радне површи" + +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" + +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "Постављање теме" + +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "Пакет Гном теме" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "Без позадине" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s by %d %s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s са %d %s\n" +"Фасцикла: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "тачка" +msgstr[1] "тачке" +msgstr[2] "тачака" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 +#, c-format +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The %s utility is not installed." +msgstr "" +"Не могу да поставим тему.\n" +"Алат %s није инсталиран." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"There was a problem while extracting the theme." +msgstr "" +"Не могу да поставим тему.\n" +"Дошло је до неприлике при распакивању теме." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 +#, c-format +msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 +msgid "The theme is an engine. You need to compile it." +msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "Облик датотеке је неисправан" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Неуспешна инсталација" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 +#, c-format +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 +msgid "Keep Current Theme" +msgstr "Задржи тренутну тему" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 +msgid "Apply New Theme" +msgstr "Примени нову тему" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Ова тема није у подржаном облику." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" +"%s" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " +"изворна путања" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "Облик датотеке је неисправан." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 +msgid "Select Theme" +msgstr "Изаберите тему" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 +msgid "Theme Packages" +msgstr "Пакети тема" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Морате дати назив теме" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 +msgid "_Overwrite" +msgstr "Пре_сними" + +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 +msgid "Would you like to delete this theme?" +msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" + +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 +msgid "Theme cannot be deleted" +msgstr "Тема се не може обрисати" + +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" +"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " +"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " +"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " +"руководиоца поставки." + +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Само примени поставке и изађи" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#, c-format +msgid "Copying file: %u of %u" +msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "Copying '%s'" +msgstr "Умножавам „%s“" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 +msgid "Copying files" +msgstr "Умножавам датотеке" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +msgid "Parent Window" +msgstr "Родитељски прозор" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +msgid "Parent window of the dialog" +msgstr "Родитељски прозор прозорчета" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 +msgid "From URI" +msgstr "Са адресе" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 +msgid "To URI" +msgstr "На адресу" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Завршен део" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Део преноса који је до сада завршен" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 +msgid "Current URI index" +msgstr "Тренутни URI индекс" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 +msgid "Total URIs" +msgstr "Укупно URI-а" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Укупни број URI-а" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 +msgid "Connecting..." +msgstr "Повезујем..." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "Тастер" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Повратни позив" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "" +"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Промени скуп" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " +"примени" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " +"елемент" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " +"пребацују у GConf" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "Контрола корисничког сучеља" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Објекат који контролише особине " + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Уређивач особина за објект податке" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " +"уређивача особина" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" +"\n" +"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " +"позадине." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" +"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" +"\n" +"Молим да одаберете другу слику." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 +msgid "Please select an image." +msgstr "Одаберите слику." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Изабери" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "Основни курзор — текући" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 +msgid "White Pointer" +msgstr "Бели курзор" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "Бели курзор — текући" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 +msgid "Large Pointer" +msgstr "Огроман показивач" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "Велики курзор — текући" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "Велики бели курзор — текући" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 +msgid "Large White Pointer" +msgstr "Велики бели курзор" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Омиљени програми" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Одаберите ваше основне програме" + +# bug: AT -> Accessibility Toolkit? +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autostart the preferred AT" +msgstr "Сам покрени жељени АТ" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +msgid "Visual" +msgstr "Визуелни" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 +#, c-format +msgid "Error saving configuration: %s" +msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 +msgid "Could not load the main interface" +msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 +msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Image Viewer</b>" +msgstr "<b>Прегледник слика</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Instant Messenger</b>" +msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Mail Reader</b>" +msgstr "<b>Читач електронске поште</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Mobility</b>" +msgstr "<b>Мобилност</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Multimedia Player</b>" +msgstr "<b>Пуштање мултимедије</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +msgstr "<b>Емулатор терминала</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Text Editor</b>" +msgstr "<b>Уређивач текста</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Video Player</b>" +msgstr "<b>Пуштач видеа</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Visual</b>" +msgstr "<b>Визелни</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "<b>Web Browser</b>" +msgstr "<b>Веб прегледник</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Accessibility" +msgstr "Приступачност" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#, no-c-format +msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Наредба:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "E_xecute flag:" +msgstr "Извршна за_ставица:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Internet" +msgstr "Интернет" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Multimedia" +msgstr "Мултимедија" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Open link in new _tab" +msgstr "Отвори везу у новом _листу" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Open link in new _window" +msgstr "Отвори везу у новом _прозору" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Open link with web browser _default" +msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Run at st_art" +msgstr "Покрени са _системом" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "Run in t_erminal" +msgstr "Покрени у т_ерминалу" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "System" +msgstr "Систем" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +msgid "Balsa" +msgstr "Балса" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Banshee Music Player" +msgstr "Злослутничка музичка кутија" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +msgid "Claws Mail" +msgstr "Claws програм за пошту" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +msgid "Dasher" +msgstr "Јуришник" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Разумни читач Дебијана" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Програм за пошту Еволуција" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +msgid "Firefox" +msgstr "Ватрена лисица" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +msgstr "Гном Лупа без читача екрана" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgstr "Гномова екранска тастатура" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Гном терминал" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +msgid "Galeon" +msgstr "Галија" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +msgid "Gnopernicus" +msgstr "Гноперник" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +msgid "Gnopernicus with Magnifier" +msgstr "Гноперник са лупом" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +msgid "Iceape" +msgstr "Iceape" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Iceape Mail" +msgstr "Iceape Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +msgid "Icedove" +msgstr "Icedove" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +msgid "Iceweasel" +msgstr "Iceweasel" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +msgstr "КДЕ лупа без читача екрана" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +msgid "KMail" +msgstr "КМејл" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +msgid "Konqueror" +msgstr "Конкверор" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Линкс текстуални читач веба" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +msgid "Linux Screen Reader" +msgstr "Линуксов читач екрана" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +msgstr "Линуксов читач екрана са лупом" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx текстуални читач веба" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +msgid "Mozilla" +msgstr "Мозила" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +msgid "Mozilla 1.6" +msgstr "Мозила 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Мозила Пошта" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +msgid "Mozilla Thunderbird" +msgstr "Мозила Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +msgid "Muine Music Player" +msgstr "Пуштање музике Мујна" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Нетскејп Комуникатор" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +msgid "Opera" +msgstr "Опера" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +msgid "Orca" +msgstr "Орка" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +msgid "Orca with Magnifier" +msgstr "Орка са лупом" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Пуштање музике Ритам машина" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +msgid "SeaMonkey" +msgstr "SeaMonkey" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 +msgid "SeaMonkey Mail" +msgstr "SeaMonkey Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +msgid "Simple OnScreen Keyboard" +msgstr "Једноставна екранска тастатура" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Стандардни X терминал" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 +msgid "Sylpheed" +msgstr "Sylpheed" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 +msgid "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed-Claws" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Пуштање филмова Тотем" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "W3M текстуални читач веба" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Промена резолуције екрана" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Резолуција екрана" + +#: ../capplets/display/main.c:25 +msgid "Normal" +msgstr "Обично" + +#: ../capplets/display/main.c:26 +msgid "Left" +msgstr "Лево" + +#: ../capplets/display/main.c:27 +msgid "Inverted" +msgstr "Изврнуто" + +#: ../capplets/display/main.c:28 +msgid "Right" +msgstr "Десно" + +#: ../capplets/display/main.c:388 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../capplets/display/main.c:534 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Резолуција:" + +#: ../capplets/display/main.c:553 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "Учесталост ос_вежавања:" + +#: ../capplets/display/main.c:573 +msgid "R_otation:" +msgstr "_Оријентација:" + +#: ../capplets/display/main.c:593 +msgid "Default Settings" +msgstr "Основне поставке" + +#: ../capplets/display/main.c:595 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Поставке екрана %d\n" + +#: ../capplets/display/main.c:621 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Подешавање резолуције екрана" + +#: ../capplets/display/main.c:658 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" + +#: ../capplets/display/main.c:677 +msgid "Options" +msgstr "Опције" + +#: ../capplets/display/main.c:698 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " +"на претходне поставке." +msgstr[1] "" +"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " +"на претходне поставке." +msgstr[2] "" +"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам " +"на претходне поставке." + +#: ../capplets/display/main.c:741 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "Задржи резолуцију" + +#: ../capplets/display/main.c:745 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" + +#: ../capplets/display/main.c:770 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "Користи претходну резолуцију" + +#: ../capplets/display/main.c:770 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "Задржи резолуцију" + +#: ../capplets/display/main.c:920 +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " +"екрана у ходу." + +#: ../capplets/display/main.c:928 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " +"промене резолуције екрана у ходу." + +#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Нова пречица..." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Пречица" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Измењивачи пречица" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Код тастера пречице" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Начин рада пречица" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Врста пречице." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 +msgid "Disabled" +msgstr "Онемогућено" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<Непозната радња>" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +msgstr "" +"Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n" +"Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"Пречица „%s“ се већ користи за:\n" +" „%s“\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 +msgid "Action" +msgstr "Акција" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 +msgid "Shortcut" +msgstr "Пречица" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Пречице на тастатури" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " +"или притисните Backspace да очистите." + +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "Доделите преке тастере наредбама" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 +msgid "_Accessibility" +msgstr "_Приступачност" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Само примени подешења и изађи " + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>Трептући курсор</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Понављање тастера</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>Брзо</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>Дуго</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>Кратко</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>Споро</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "До_пусти одлагање одмора" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Choose a Keyboard Model" +msgstr "Изаберите модел тастатуре" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Изаберите распоред" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Choose..." +msgstr "Изабери..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Брзина трептања курсора" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Тастатура" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Поставке тастатуре" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "_Модел тастатуре:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Layout Options" +msgstr "Опције распореда" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Layouts" +msgstr "Распореди" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " +"употребе тастатуре" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Microsoft Natural Keyboard" +msgstr "Микрософтова природна тастатура" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Preview:" +msgstr "Преглед:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Брзина понављања тастера" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Врати на _подразумевано" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Separate _layout for each window" +msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Typing Break" +msgstr "Одмор од куцања" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "_Приступачност..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "_Одмор траје:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Застој:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_Layouts:" +msgstr "_Распореди:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_Models:" +msgstr "_Модели:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "Одабрани _распореди:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Брзина:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "_Variants:" +msgstr "_Варијанте:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "_Vendors:" +msgstr "_Произвођачи:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "Период _рада траје:" + +# bug(danilo): plural-forms +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +msgid "minutes" +msgstr "минута" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 +msgid "Default" +msgstr "Подразумевано" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 +msgid "Layout" +msgstr "Изглед" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 +msgid "Vendors" +msgstr "Произвођачи" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 +msgid "Models" +msgstr "Модели" + +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Подесите вашу тастатуру" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 +#, c-format +msgid "%d millisecond" +msgid_plural "%d milliseconds" +msgstr[0] "%d милисекунда" +msgstr[1] "%d милисекунде" +msgstr[2] "%d милисекунди" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>Превуци и пусти</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>Оријентација миша</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>Брзина</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>Брзо</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>Високо</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>Велико</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>Ниско</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>Споро</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>Мало</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "Buttons" +msgstr "Дугмад" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "Motion" +msgstr "Кретање" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Подешења миша" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Убрзање:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "Леворуки миш" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "О_сетљивост:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Праг:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "_Timeout:" +msgstr "Истек _времена:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Миш" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Подесите вашег миша" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Мрежни посредник" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your network proxy preferences" +msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Ignore Host List</b>" +msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "Напредна подешавања" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "Адреса за самоподешавање:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "Детаљи HTTP посредника" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP посредник:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Поставке мрежног посредника" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Подешавање посредника" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_OCKS сервер:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "U_sername:" +msgstr "_Корисничко име:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Details" +msgstr "_Детаљи" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP посредник:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +msgid "_Password:" +msgstr "_Лозинка:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо" + +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" + +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d" + +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 +msgid "Not connected" +msgstr "Није повезан" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Autodetect" +msgstr "Аутоматски препознај" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "ОСС - Отворени систем звука" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio звучни сервер" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 +msgid "Test Sound" +msgstr "Провери звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 +msgid "Silence" +msgstr "Тишина" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- Поставке звука" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +msgstr "<b>Аудио конферанса</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Music and Movies</b>" +msgstr "<b>Музика и филмови</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Sound Events</b>" +msgstr "<b>Звучни сигнали</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Click OK to finish." +msgstr "Кликни на У реду за крај." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "Devices" +msgstr "Уређаји" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Бљесак _читавог екрана" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "S_ound playback:" +msgstr "Пуштање зв_ука:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl тастере " +"да одабереш више канала ако је то неопходно." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +msgid "So_und playback:" +msgstr "Пуштање зв_ука:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "С_нимање звука:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Поставке звука" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +msgid "Sounds" +msgstr "Звуци" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +msgid "System Beep" +msgstr "Системско звонце" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +msgid "Test" +msgstr "Провери" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +msgid "Testing Pipeline" +msgstr "Цевовод команде за проверу" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "_Уређај:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 +msgid "_Enable system beep" +msgstr "_Укључи системско звонце" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 +msgid "_Play system sounds" +msgstr "Пушт_ај системске звуке" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "Пуштање _звука:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 +msgid "_Visual system beep" +msgstr "_Визуално системско звонце" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 +msgid "C_ontrol" +msgstr "_Control" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 +msgid "_Alt" +msgstr "_Alt" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 +msgid "H_yper" +msgstr "_Хипер" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 +msgid "_Meta" +msgstr "_Мета" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Movement Key</b>" +msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Titlebar Action</b>" +msgstr "<b>Акција насловне линије</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Window Selection</b>" +msgstr "<b>Избор прозора</b>" + +# note(slobo): проблем ширине приказа +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Поставке прозора" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "_Период пре издизања:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Set your window properties" +msgstr "Поставите ваше особине прозора" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Прозори" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Јачина" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Упозорење о спорим тастерима" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " +"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 +msgid "_Activate" +msgstr "По_крени" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 +msgid "_Deactivate" +msgstr "Об_устави" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "Не покрећ_и" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Не обуст_ављај" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " +"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 " +"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " +"како ваша тастатура ради." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Не могу да направим директоријум „%s“.\n" +"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Не могу да направим директоријум „%s“.\n" +"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Грешка при покретању (%s)\n" +"које је повезано са тастером (%s)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" +"Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" +"Може се догодити услед разних околности:\n" +"— грешке у libxklavier библиотеци\n" +"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" +"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" +"\n" +"Подаци о издању Икс сервера:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" +"— Излаз наредбе <b>%s</b>\n" +"— Излаз наредбе <b>%s</b>" + +# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Користите XFree 4.3.0.\n" +"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" +"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " +"издање XFree програма." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 +#, c-format +msgid "" +"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings.</b>\n" +"\n" +"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +"\n" +"Which set would you like to use?" +msgstr "" +"<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре " +"у Гному.</b>\n" +"\n" +"Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n" +"\n" +"Која подешавања желите да користите?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 +msgid "Use X settings" +msgstr "Користи подешавања Икса" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 +msgid "Keep GNOME settings" +msgstr "Задржи подешавања из Гнома" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " +"терминал постављена и да показује на постојећи програм." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Не могу да извршим наредбу: %s\n" +"Проверите да ли је ово исправна наредба." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Не могу да успавам рачунар.\n" +"Проверите да ли је рачунар исправно подешен." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Грешка при покретању чувара екрана:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Доступне _датотеке:" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Учитај modmap датотеке" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Учитај" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Учитане датотеке:" + +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." + +#: ../libbackground/applier.c:255 +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: ../libbackground/applier.c:256 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " +"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" + +#: ../libbackground/applier.c:263 +msgid "Preview Width" +msgstr "Ширина прегледа" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." + +#: ../libbackground/applier.c:271 +msgid "Preview Height" +msgstr "Висина прегледа" + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." + +#: ../libbackground/applier.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "Екран" + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" + +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:362 +#, c-format +msgid "<b>Start %s</b>" +msgstr "<b>Покрени %s</b>" + +#: ../libslab/application-tile.c:381 +msgid "Help" +msgstr "Помоћ" + +#: ../libslab/application-tile.c:428 +msgid "Upgrade" +msgstr "Ажурирај" + +#: ../libslab/application-tile.c:443 +msgid "Uninstall" +msgstr "_Уклони" + +#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Уклони из омиљених" + +#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Додај у омиљене" + +#: ../libslab/application-tile.c:857 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "Не покрећи по пријави" + +#: ../libslab/application-tile.c:859 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "Покрени по пријави" + +#: ../libslab/app-shell.c:747 +#, c-format +msgid "" +"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" +"\n" +" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" +msgstr "" +"<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n" +"\n" +" Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>" + +#: ../libslab/app-shell.c:897 +msgid "Other" +msgstr "Остало" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 +msgid "New Spreadsheet" +msgstr "Нови табеларни рачун" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 +msgid "New Document" +msgstr "Нови документ" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 +msgid "Home" +msgstr "Лично" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 +msgid "File System" +msgstr "Систем датотека" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 +msgid "Network Servers" +msgstr "Мрежни сервери" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Search" +msgstr "Претрага" + +#. make open with default action +#: ../libslab/directory-tile.c:168 +#, c-format +msgid "<b>Open</b>" +msgstr "<b>Отвори</b>" + +#. make rename action +#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 +msgid "Rename..." +msgstr "Преименуј..." + +#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 +#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 +msgid "Send To..." +msgstr "Пошаљи у..." + +#. make move to trash action +#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Премести у смеће" + +#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 +#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 +msgid "Delete" +msgstr "Избриши" + +#: ../libslab/document-tile.c:153 +msgid "Edited %m/%d/%Y" +msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y." + +#: ../libslab/document-tile.c:193 +#, c-format +msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +msgstr "<b>Отвори у програму „%s“</b>" + +#: ../libslab/document-tile.c:205 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "Отвори у подразумеваном програму" + +#: ../libslab/document-tile.c:216 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Отвори у управнику датотекам" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 +#, c-format +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“" + +#: ../libslab/search-bar.c:255 +msgid "Find Now" +msgstr "Тражи" + +#: ../libslab/system-tile.c:128 +#, c-format +msgid "<b>Open %s</b>" +msgstr "<b>Отвори %s</b>" + +#: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format +msgid "Remove from System Items" +msgstr "Уклони из системских ставки" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Пријава" + +#: ../libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Одјава" + +#: ../libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Боинг" + +#: ../libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Сирена" + +#: ../libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Клинк" + +#: ../libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Бип" + +#: ../libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Без звука" + +#: ../libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Звук за _овај догађај није постављен." + +#: ../libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" +"Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне " +"звукове." + +#: ../libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." + +#: ../libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Одаберите датотеку са звуком" + +#: ../libsounds/sound-view.c:203 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" + +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Одаберите датотеку са звуком..." + +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системски звуци" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 +msgid "Maximize" +msgstr "Увећај" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +msgid "Minimize" +msgstr "Умањи" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 +msgid "Roll up" +msgstr "Замотај" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +msgid "None" +msgstr "Ништа" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "E-mail" +msgstr "Е-пошта" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Пречица за е-пошту." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Eject" +msgstr "Избаци" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Пречица за избацивање." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Home folder" +msgstr "Лична фасцикла" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Пречица до личне фасцикле." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Покрени прегледач помоћи" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Покрени читач веба" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Пречица за покретање читача веба." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Lock screen" +msgstr "Закључај екран" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Пречица за закључавање екрана." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Log out" +msgstr "Одјава" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Пречица за одјављивање." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Media player" +msgstr "Пуштање медија" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Media player key's shortcut." +msgstr "Пречица за пуштање медија." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Пречица за наредну песму." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Пречица за паузу." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Пречица за претходну песму." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Пречица за претрагу." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Skip to next track" +msgstr "Пређи на наредну песму" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "Пређи на претходну песму" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Sleep" +msgstr "Успавај" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Пречица за успављивање." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Заустави пуштање" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "Пречица за заустављање пуштања." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Volume down" +msgstr "Утишај" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Пречица за утишавање." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume mute" +msgstr "Искључи звук" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume mute's shortcut." +msgstr "Пречица за утишавање звука." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume step" +msgstr "Корак јачине звука" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume up" +msgstr "Појачај" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Пречица за појачавање звука." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Прикажи грешке при покретању" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Покрени чувара екрана" + +#: ../shell/control-center.c:62 +#, c-format +msgid "key not found [%s]\n" +msgstr "кључ није пронађен [%s]\n" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Filter" +msgstr "Претражи" + +# bug(slobo): шта је ово? +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Groups" +msgstr "Групе" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Уобичајни послови" + +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Управљачки центар" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "" +"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања " +"ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања " +"ставке" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "" +"Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора " +"бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop " +"датотеке која ће бити покренута." + +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-" +"selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop,Додај " +"штампач;gnome-cups-manager.desktop]" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног " +"посла\"" + +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Гномов алат за подешавање" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" +msgstr "Од_ложи одмор" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +msgid "Take a break!" +msgstr "Узми одмор!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: ../typing-break/drwright.c:128 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Поставке" + +#: ../typing-break/drwright.c:129 +msgid "/_About" +msgstr "/_О програму" + +#: ../typing-break/drwright.c:131 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Узми одмор!" + +#: ../typing-break/drwright.c:500 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" +msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" +msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" + +#: ../typing-break/drwright.c:504 +#, c-format +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" + +#: ../typing-break/drwright.c:591 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " +"грешке: %s" + +#: ../typing-break/drwright.c:610 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" + +#: ../typing-break/drwright.c:611 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" + +#: ../typing-break/drwright.c:620 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Подсетник за узимање одмора." + +#: ../typing-break/drwright.c:622 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n" +"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n" +"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" +"\n" +"Prevod.org — превод на српски језик." + +#: ../typing-break/main.c:61 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Укључи код за тражење грешака" + +#: ../typing-break/main.c:63 +msgid "Don't check whether the notification area exists" +msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" + +#: ../typing-break/main.c:89 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Праћење куцања" + +#: ../typing-break/main.c:105 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " +"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" +"кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " +"„Додај“." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Постави као словни лик програма" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +msgid "Sets the default application font" +msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени " +"приказ." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени " +"приказ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " +"ОпенТајп словних ликова." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " +"ПЦФ словних ликова." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " +"ТруТајп словних ликова." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " +"Тајп1 словних ликова." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "" +"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 +msgid "Style:" +msgstr "Стил:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 +msgid "Size:" +msgstr "Величина:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +msgid "Version:" +msgstr "Верзија:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 +msgid "Copyright:" +msgstr "Ауторска права:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n" + +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Гномов прегледач словних ликова" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "TEXT" +msgstr "ТЕКСТ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "SIZE" +msgstr "ВЕЛИЧИНА" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 +#, c-format +msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "_Не примењуј словни лик" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је приказан " +"испод." + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "_Примени словни лик" + +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 +msgid "Themes" +msgstr "Теме" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +msgid "Control theme" +msgstr "Управљаче темом" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +msgid "Window border theme" +msgstr "Тема за оквире прозора" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +msgid "Icon theme" +msgstr "Тема за иконе" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " +"код инсталираних тема." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "" +"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " +"код тема." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[ДАТОТЕКА]" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "Примени тему" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "Постави за подразумевану тему" + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Програми</b>" + +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>Подршка</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док " +#~ "се не пријавите изнова.</small></i>" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" + +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Лупа" + +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "_Тастатура на екрану" + +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "_Читач екрана" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " +#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за " +#~ "могућности читања екрана и увећавања." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " +#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " +#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и " +#~ "увећавања." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Позадина радне површи" + +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>" + +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> " + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Поставке позадине радне површи" + +# note(slobo): проблем ширине приказа +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Додај" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "Зав_рши" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Уклони" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Центрирано" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Испуни екран" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Сразмерно" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Увећај" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Поплочано" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Пуна боја" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Водоравно нијансирано" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Усправно нијансирано" + +#~ msgid "- Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи" + +#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" + +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>" + +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "обично" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "лево" + +#~ msgid "inverted" +#~ msgstr "обрнуто" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "десно" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Словни лик" + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину" + +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>" + +#~ msgid "<b>Hinting</b>:" +#~ msgstr "<b>Савети</b>:" + +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:" + +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Поставке словног лика" + +# note(slobo): проблем ширине приказа +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "Дета_љи" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Управљање прозорима" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "Доступни _распореди:" + +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "_Врати на подразумевано" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Непознат курсор" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Тема показивача" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Средњи" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Величина показивача:" + +# bug(danilo): plural-forms +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Показивачи" + +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему." + +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " +#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте " +#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да инсталирам тему. \n" +#~ "Алат %s није инсталиран." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "There was a problem while extracting the theme" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да инсталирам тему.\n" +#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме." + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Прилагођена тема" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " +#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>" + +#~ msgid "Apply _Background" +#~ msgstr "Примени позадину" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "Примени _словни лик" + +#~ msgid "Save _Background Image" +#~ msgstr "Сними _позадинску слику" + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Изаберите тему за окружење" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" +#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Детаљи теме" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Подешења теме" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину." + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Инсталирај тему..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Врати" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_Сачувај тему..." + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "стабло избора теме" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Менији и палете алатки" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Само иконице" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Текст испод иконица" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Текст поред иконица" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Само текст" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Уређивање" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute command: %s\n" +#~ "Verify that this command exists." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" +#~ "Проверите да ли она постоји." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Пречица за искључивање звука" + +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" + +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" + +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка" + +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке." + +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "_Стара лозинка:" + +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Са:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "На" + +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да инсталирам теме. \n" +#~ "Алат gzip није инсталиран." + +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" +#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" +#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" +#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>" + +#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Сними тему" + +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "Кратак опис:" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "Детаљи теме" + +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "Назив _теме:" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Поставке радне површи" + +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен" + +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Није моћна машина" + +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“" + +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" +#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" + +#~ msgid "Brightness down" +#~ msgstr "Смањи осветљење" + +#~ msgid "Brightness down's shortcut." +#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења." + +#~ msgid "Brightness up" +#~ msgstr "Повећај осветљење" + +#~ msgid "Brightness up's shortcut." +#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " +#~ "поновно укључивање xmodmap измена" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Распоред тастатуре" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Модел тастатуре" + +#~ msgid "Keyboard options" +#~ msgstr "Опције тастатуре" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система " +#~ "(застарело)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " +#~ "подржавају више распореда)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања " +#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке " +#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање " +#~ "система." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "распоред тастатуре" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "модел тастатуре" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "списак modmap датотека" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "Подсетник за одморе" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Пружање" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Пружање фиоке" + +#~ msgid "microseconds" +#~ msgstr "микросекунди" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Спознаја" + +#~ msgid "_Terminal font:" +#~ msgstr "_Терминал:" + +#~ msgid "Large Cursor" +#~ msgstr "Велики курзор" + +#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." +#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Додај..." + +#~ msgid "Can open _URIs" +#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе" + +#~ msgid "Can open multiple _files" +#~ msgstr "Може да отвара више _датотека" + +#~ msgid "Custom Editor Properties" +#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача" + +#~ msgid "Default Mail Reader" +#~ msgstr "Основни читач поште" + +#~ msgid "Default Terminal" +#~ msgstr "Основни терминал" + +#~ msgid "Default Text Editor" +#~ msgstr "Основни уређивач текста" + +#~ msgid "Default Window Manager" +#~ msgstr "Основни управник прозора" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Уреди..." + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Покрени у _терминалу" + +#~ msgid "" +#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." +#~ msgstr "" +#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " +#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Терминал" + +#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" +#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" + +#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику " +#~ "датотека" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Управник прозора" + +#~ msgid "_Command:" +#~ msgstr "_Наредба:" + +#~ msgid "_Properties..." +#~ msgstr "Осо_бине..." + +#~ msgid "_Select:" +#~ msgstr "_Изабери:" + +#~ msgid "E_nable sound server startup" +#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку" + +#~ msgid "_Sound an audible bell" +#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце" + +#~ msgid "_Visual feedback:" +#~ msgstr "_Визуелно звонце:" + +#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Догађај" + +#~ msgid "Sound File" +#~ msgstr "Датотека са звуком" + +#~ msgid "_Sounds:" +#~ msgstr "_Звуци:" + +#~ msgid "Sound _file:" +#~ msgstr "_Датотека са звуком:" + +#~ msgid "_Play" +#~ msgstr "_Покрени" + +#~ msgid "_Go To Theme Folder" +#~ msgstr "Иди до директоријума са темама" + +#~ msgid "The typing monitor is already running." +#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" |