summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po4675
1 files changed, 4675 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 00000000..9a8a59d6
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,4675 @@
+# Serbian translation of gnome-control-center
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
+#
+# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
+# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
+# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-10 21:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:35+0200\n"
+"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Граница слике/оквира"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Врста узбуне"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Врста узбуне."
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Дугмад за узбуну"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Прикажи _више детаља"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+msgid "Select Image"
+msgstr "Избор слике"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+msgid "No Image"
+msgstr "Без слике"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
+msgid "Images"
+msgstr "Слике"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
+msgid "All Files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n"
+"Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Не могу да отворим именик"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "About Me"
+msgstr "О мени"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Поставите ваше личне податке"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>Е-пошта</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Кућа</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Брзе поруке</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Посао</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Телефон</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Веб</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Посао</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промени лозинку</span>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "А_дреса:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "Помоћ_ник:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "C_ity:"
+msgstr "_Мест_о:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "_Предузеће:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "Календ_ар:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "Промена _лозинке..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Промени ло_зинку"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "Change password"
+msgstr "Промени лозинку"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "_Град:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "Зе_мља:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Contact"
+msgstr "Контакт"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "Зе_мља:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Садашња _лозинка:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "Full Name"
+msgstr "Пуно име и презиме"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "К_ућни:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "Поштански _фах:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "_Поштански фах"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Лични подаци"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "Select your photo"
+msgstr "Изаберите своју слику"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "Држава/Пок_рајина:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на "
+"<b>Потврди идентитет</b>.\n"
+"Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на "
+"<b>Промени лозинку</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "User name:"
+msgstr "Корисничко име:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "Web _log:"
+msgstr "Интернет дневник:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "На по_слу:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "Фак_с:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "Поштански број:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Адреса:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Потврди идентитет"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Одељење:"
+
+# bug(slobo): шта је ово?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_Groupwise:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+msgid "_Home page:"
+msgstr "Интернет страна:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+msgid "_Home:"
+msgstr "_Лична:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Директор"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "_Мобилни:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_New password:"
+msgstr "Нова _лозинка:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+msgid "_Profession:"
+msgstr "Зани_мање:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "_Потврда нове лозинке:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Држава/Покрајина:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Титула:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+msgid "_Work:"
+msgstr "_Пословна:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "Поштански _број:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+msgid "Child exited unexpectedly"
+msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
+msgid "Authenticated!"
+msgstr "Идентитет је потврђен!"
+
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
+msgstr ""
+"Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново "
+"потврдиш свој идентитет."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
+msgid "That password was incorrect."
+msgstr "Лозинка није исправна"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Лозинка је промењена."
+
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системска грешка: %s."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
+msgid "The password is too short."
+msgstr "Лозинка је прекратка."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
+msgid "The password is too simple."
+msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+msgid "The old and new passwords are the same."
+msgstr "Стара и нова лозинка су исте."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
+#, c-format
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
+msgid "A system error has occurred"
+msgstr "Догодила се системска грешка"
+
+#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
+msgid "Checking password..."
+msgstr "Проверавам лозинку..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
+msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
+msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
+msgid "The two passwords are not equal."
+msgstr "Лозинке се не подударају."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+msgstr "<b>Технологије за испомоћ</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Preferences</b>"
+msgstr "<b>Поставке</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "Приступачна при_јава"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Поставке технологије за испомоћ"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid ""
+"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+"next log in."
+msgstr ""
+"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
+"пријаве."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Затвори и _одјави се"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgstr "Приступачност _тастатуре"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+msgid "_Preferred Applications"
+msgstr "_Омиљени програми"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'"
+
+# bug(slobo): глупо
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
+msgid "_Import"
+msgstr "У_вези"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Приступачност тастатуре"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
+"тастатуре неће радити."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Карактеристике</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Прекидачи</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "Basic"
+msgstr "Основно"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Запишти када је тастер:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "Застој:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Омогући прекидаче"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Filters"
+msgstr "Филтери"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
+"времена које корисник може да подешава"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "Највећа брзина показивача:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Тастери миша"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "_Поставке миша..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
+"подешава"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
+"притискањем измењивача"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Брзина:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Време до највећег убрзања:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "Увези подешења за опције..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "Куцај ради провере подешења:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_accepted"
+msgstr "прихваћено"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_pressed"
+msgstr "притиснуто"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_rejected"
+msgstr "одбачено"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "characters/second"
+msgstr "знакова у секунди"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "milliseconds"
+msgstr "милисекунди"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "pixels/second"
+msgstr "пиксела у секунди"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Додај позадину"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
+msgid "All files"
+msgstr "Све датотеке"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Словни лик је можда превелик"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
+msgstr[1] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
+msgstr[2] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
+msgstr[1] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
+msgstr[2] ""
+"Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
+"рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Користи претходни словни лик"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Користи изабрани словни лик"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+msgid "filename"
+msgstr "датотека"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+msgid "page"
+msgstr "лист"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Основни курзор"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
+msgid "Apply Background"
+msgstr "Примени позадину"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
+msgid "Apply Font"
+msgstr "Примени фонт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+msgid "Custom"
+msgstr "Прилагођено"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
+msgid "<b>C_olors</b>"
+msgstr "<b>Б_оје</b>"
+
+# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>"
+msgstr "<b>Савети</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+msgstr "<b>Менији и алатке</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Преглед</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+msgid "<b>Rendering</b>"
+msgstr "<b>Исцртавање</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgstr "<b>Дотеривање</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>_Позадинска слика</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Поставке изгледа"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Најбољи о_блици"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Најбољи _контраст"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+msgid "C_ustomize..."
+msgstr "При_лагоди..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Исеци"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
+msgid ""
+"Centered\n"
+"Fill screen\n"
+"Scaled\n"
+"Zoom\n"
+"Tiled"
+msgstr ""
+"На средини\n"
+"Попуни екран\n"
+"Сразмерно\n"
+"Увеличано\n"
+"Поплочано"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+msgid "Controls"
+msgstr "Елементи"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "Прилагоди тему"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+msgid "D_etails..."
+msgstr "Д_етаљи..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "_Радна површина:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+msgid "Edit"
+msgstr "Уреди"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Детаљи исцртавања словног лика"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+msgid "Fonts"
+msgstr "Фонтови"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+msgid "Go _to Fonts Folder"
+msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "_Сиве нијансе"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+msgid "Icons"
+msgstr "Иконице"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+msgid "Interface"
+msgstr "Сучеље"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+msgid "Large"
+msgstr "Велики"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+msgid "N_one"
+msgstr "Ништа"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+msgid "New File"
+msgstr "Нова датотека"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+msgid "Open File"
+msgstr "Отвори датотеку"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Отвори прозорче за избор боје"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+msgid "Pointer"
+msgstr "Показивач"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "Р_езолуција:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+msgid "Save File"
+msgstr "Сними датотеку"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "Сачувај тему као..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Сачувај _као..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+msgid "Save _background image"
+msgstr "Сачувај _позадинску слику"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Прикажи иконице у менијима"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+msgid "Small"
+msgstr "Мали"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
+msgid ""
+"Solid color\n"
+"Horizontal gradient\n"
+"Vertical gradient"
+msgstr ""
+"Пуна боја\n"
+"Водоравни прелаз\n"
+"Усправни прелаз"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Испод тачке (LCD)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Text below items\n"
+"Text beside items\n"
+"Icons only\n"
+"Text only"
+msgstr ""
+"Текст испод ставки\n"
+"Текст поред ставки\n"
+"Само иконе\n"
+"Само текст"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Изглед палете са алаткама:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+msgid "Window Border"
+msgstr "Оквир прозора"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Додај..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Прог_рами:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Умножи"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Опис:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+msgid "_Document font:"
+msgstr "Док_ументи:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
+msgstr "_Измењиве пречице менија"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "Равномерно широк:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+msgid "_Full"
+msgstr "_Потпуно"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+msgid "_Input boxes:"
+msgstr "_Поља за унос:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+msgid "_Install..."
+msgstr "_Инсталирај"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Средње"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Једнобојно"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Име:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+msgid "_New"
+msgstr "_Нова"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+msgid "_None"
+msgstr "_Ништа"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+msgid "_Print"
+msgstr "_Штампај"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "В_рати на подразумевано"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+msgid "_Selected items:"
+msgstr "_Одабране ставке:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Величина:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Мало"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Стил:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "_Облачићи:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Наслов _прозора:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
+msgid "_Windows:"
+msgstr "_Прозори:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+msgid "dots per inch"
+msgstr "тачака по инчу"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Customize the look of the desktop"
+msgstr "Прилагодите изглед радне површи"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "Постављање теме"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "Пакет Гном теме"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Без позадине"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s са %d %s\n"
+"Фасцикла: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "тачка"
+msgstr[1] "тачке"
+msgstr[2] "тачака"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"The %s utility is not installed."
+msgstr ""
+"Не могу да поставим тему.\n"
+"Алат %s није инсталиран."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"There was a problem while extracting the theme."
+msgstr ""
+"Не могу да поставим тему.\n"
+"Дошло је до неприлике при распакивању теме."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
+msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
+msgid "The file format is invalid"
+msgstr "Облик датотеке је неисправан"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
+msgid "Installation Failed"
+msgstr "Неуспешна инсталација"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
+#, c-format
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
+msgid "Keep Current Theme"
+msgstr "Задржи тренутну тему"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
+msgid "Apply New Theme"
+msgstr "Примени нову тему"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
+msgid "This theme is not in a supported format."
+msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као "
+"изворна путања"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
+msgid "The file format is invalid."
+msgstr "Облик датотеке је неисправан."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
+msgid "Select Theme"
+msgstr "Изаберите тему"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
+msgid "Theme Packages"
+msgstr "Пакети тема"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Морате дати назив теме"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "Пре_сними"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
+msgid "Would you like to delete this theme?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
+msgid "Theme cannot be deleted"
+msgstr "Тема се не може обрисати"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
+"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
+"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
+"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог "
+"руководиоца поставки."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Само примени поставке и изађи"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "Умножавам „%s“"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+msgid "Copying files"
+msgstr "Умножавам датотеке"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+msgid "Parent Window"
+msgstr "Родитељски прозор"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+msgid "Parent window of the dialog"
+msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+msgid "From URI"
+msgstr "Са адресе"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+msgid "To URI"
+msgstr "На адресу"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Завршен део"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Тренутни URI индекс"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Укупно URI-а"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Укупни број URI-а"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Повезујем..."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Тастер"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Повратни позив"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr ""
+"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Промени скуп"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
+"примени"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
+"елемент"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
+"пребацују у GConf"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "Контрола корисничког сучеља"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Објекат који контролише особине "
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Уређивач особина за објект податке"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
+"уређивача особина"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
+"\n"
+"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
+"позадине."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
+"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
+"\n"
+"Молим да одаберете другу слику."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Одаберите слику."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Изабери"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Основни курзор — текући"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Бели курзор"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Бели курзор — текући"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Огроман показивач"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Велики курзор — текући"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Велики бели курзор — текући"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Велики бели курзор"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Омиљени програми"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Одаберите ваше основне програме"
+
+# bug: AT -> Accessibility Toolkit?
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autostart the preferred AT"
+msgstr "Сам покрени жељени АТ"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+msgid "Visual"
+msgstr "Визуелни"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Прегледник слика</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Програм за брзе поруке</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>Читач електронске поште</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mobility</b>"
+msgstr "<b>Мобилност</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgstr "<b>Пуштање мултимедије</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Емулатор терминала</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Уређивач текста</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Пуштач видеа</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>Визелни</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Веб прегледник</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Приступачност"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Наредба:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "Извршна за_ставица:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Internet"
+msgstr "Интернет"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Мултимедија"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Отвори везу у новом _листу"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Run at st_art"
+msgstr "Покрени са _системом"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Покрени у т_ерминалу"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "System"
+msgstr "Систем"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Balsa"
+msgstr "Балса"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Banshee Music Player"
+msgstr "Злослутничка музичка кутија"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws програм за пошту"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "Dasher"
+msgstr "Јуришник"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Разумни читач Дебијана"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "Firefox"
+msgstr "Ватрена лисица"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "Гном Лупа без читача екрана"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgstr "Гномова екранска тастатура"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Гном терминал"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Galeon"
+msgstr "Галија"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Гноперник"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+msgstr "Гноперник са лупом"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Iceape Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "Icedove"
+msgstr "Icedove"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Iceweasel"
+msgstr "Iceweasel"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "КДЕ лупа без читача екрана"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "KMail"
+msgstr "КМејл"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Конкверор"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Линкс текстуални читач веба"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Linux Screen Reader"
+msgstr "Линуксов читач екрана"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+msgstr "Линуксов читач екрана са лупом"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx текстуални читач веба"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Мозила"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Мозила 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Мозила Пошта"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Мозила Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+msgid "Muine Music Player"
+msgstr "Пуштање музике Мујна"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Нетскејп Комуникатор"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+msgid "Opera"
+msgstr "Опера"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+msgid "Orca"
+msgstr "Орка"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+msgid "Orca with Magnifier"
+msgstr "Орка са лупом"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Пуштање музике Ритам машина"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+msgid "SeaMonkey"
+msgstr "SeaMonkey"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+msgid "SeaMonkey Mail"
+msgstr "SeaMonkey Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+msgid "Simple OnScreen Keyboard"
+msgstr "Једноставна екранска тастатура"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Стандардни X терминал"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
+msgid "Sylpheed"
+msgstr "Sylpheed"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Пуштање филмова Тотем"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "W3M текстуални читач веба"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Промена резолуције екрана"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Резолуција екрана"
+
+#: ../capplets/display/main.c:25
+msgid "Normal"
+msgstr "Обично"
+
+#: ../capplets/display/main.c:26
+msgid "Left"
+msgstr "Лево"
+
+#: ../capplets/display/main.c:27
+msgid "Inverted"
+msgstr "Изврнуто"
+
+#: ../capplets/display/main.c:28
+msgid "Right"
+msgstr "Десно"
+
+#: ../capplets/display/main.c:388
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../capplets/display/main.c:534
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Резолуција:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:553
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Учесталост ос_вежавања:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:573
+msgid "R_otation:"
+msgstr "_Оријентација:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:593
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Основне поставке"
+
+#: ../capplets/display/main.c:595
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Поставке екрана %d\n"
+
+#: ../capplets/display/main.c:621
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Подешавање резолуције екрана"
+
+#: ../capplets/display/main.c:658
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
+
+#: ../capplets/display/main.c:677
+msgid "Options"
+msgstr "Опције"
+
+#: ../capplets/display/main.c:698
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
+"на претходне поставке."
+msgstr[1] ""
+"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
+"на претходне поставке."
+msgstr[2] ""
+"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам "
+"на претходне поставке."
+
+#: ../capplets/display/main.c:741
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Задржи резолуцију"
+
+#: ../capplets/display/main.c:745
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
+
+#: ../capplets/display/main.c:770
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "Користи претходну резолуцију"
+
+#: ../capplets/display/main.c:770
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "Задржи резолуцију"
+
+#: ../capplets/display/main.c:920
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
+"екрана у ходу."
+
+#: ../capplets/display/main.c:928
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
+"промене резолуције екрана у ходу."
+
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Нова пречица..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Пречица"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Измењивачи пречица"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Код тастера пречице"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Начин рада пречица"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Врста пречице."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
+msgid "Disabled"
+msgstr "Онемогућено"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Непозната радња>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n"
+"Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
+" „%s“\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+msgid "Action"
+msgstr "Акција"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Пречица"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Пречице на тастатури"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу "
+"или притисните Backspace да очистите."
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Приступачност"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Само примени подешења и изађи "
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
+msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "До_пусти одлагање одмора"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Изаберите модел тастатуре"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Изаберите распоред"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Choose..."
+msgstr "Изабери..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Брзина трептања курсора"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Тастатура"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Поставке тастатуре"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "_Модел тастатуре:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Layout Options"
+msgstr "Опције распореда"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Layouts"
+msgstr "Распореди"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
+"употребе тастатуре"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+msgstr "Микрософтова природна тастатура"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Preview:"
+msgstr "Преглед:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Брзина понављања тастера"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Врати на _подразумевано"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Separate _layout for each window"
+msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Одмор од куцања"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Приступачност..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "_Одмор траје:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Застој:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_Layouts:"
+msgstr "_Распореди:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Модели:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "Одабрани _распореди:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Брзина:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "_Variants:"
+msgstr "_Варијанте:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "_Произвођачи:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "Период _рада траје:"
+
+# bug(danilo): plural-forms
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+msgid "minutes"
+msgstr "минута"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
+msgid "Default"
+msgstr "Подразумевано"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
+msgid "Layout"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
+msgid "Vendors"
+msgstr "Произвођачи"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
+msgid "Models"
+msgstr "Модели"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Подесите вашу тастатуру"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
+#, c-format
+msgid "%d millisecond"
+msgid_plural "%d milliseconds"
+msgstr[0] "%d милисекунда"
+msgstr[1] "%d милисекунде"
+msgstr[2] "%d милисекунди"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Брзина</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Брзо</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Високо</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Велико</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Ниско</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Споро</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Мало</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "Buttons"
+msgstr "Дугмад"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "Motion"
+msgstr "Кретање"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Подешења миша"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Убрзање:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "Леворуки миш"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "О_сетљивост:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Праг:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "Истек _времена:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Миш"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Подесите вашег миша"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Мрежни посредник"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "Напредна подешавања"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "Адреса за самоподешавање:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Детаљи HTTP посредника"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP посредник:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Поставке мрежног посредника"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Подешавање посредника"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_OCKS сервер:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "U_sername:"
+msgstr "_Корисничко име:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Details"
+msgstr "_Детаљи"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP посредник:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинка:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо"
+
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
+
+#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
+#, c-format
+msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d"
+
+#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
+#, c-format
+msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
+msgid "Not connected"
+msgstr "Није повезан"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Аутоматски препознај"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+msgid "OSS - Open Sound System"
+msgstr "ОСС - Отворени систем звука"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+msgid "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio звучни сервер"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Провери звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+msgid "Silence"
+msgstr "Тишина"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+msgid "- GNOME Sound Preferences"
+msgstr "- Поставке звука"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+msgstr "<b>Аудио конферанса</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+msgstr "<b>Подразумевани канали звучног уређаја</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Music and Movies</b>"
+msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Sound Events</b>"
+msgstr "<b>Звучни сигнали</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Проверавам...</span>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Click OK to finish."
+msgstr "Кликни на У реду за крај."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "Devices"
+msgstr "Уређаји"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Бљесак _читавог екрана"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Бљесак насловне линије _прозора"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
+msgid "S_ound playback:"
+msgstr "Пуштање зв_ука:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl тастере "
+"да одабереш више канала ако је то неопходно."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
+msgid "So_und playback:"
+msgstr "Пуштање зв_ука:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
+msgid "Sou_nd capture:"
+msgstr "С_нимање звука:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Поставке звука"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуци"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
+msgid "System Beep"
+msgstr "Системско звонце"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
+msgid "Test"
+msgstr "Провери"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
+msgid "Testing Pipeline"
+msgstr "Цевовод команде за проверу"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
+msgid "_Device:"
+msgstr "_Уређај:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
+msgid "_Enable system beep"
+msgstr "_Укључи системско звонце"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
+msgid "_Play system sounds"
+msgstr "Пушт_ај системске звуке"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
+msgid "_Sound playback:"
+msgstr "Пуштање _звука:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
+msgid "_Visual system beep"
+msgstr "_Визуално системско звонце"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
+msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "_Control"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
+msgid "H_yper"
+msgstr "_Хипер"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Мета"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Тастер за премештање прозора</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Избор прозора</b>"
+
+# note(slobo): проблем ширине приказа
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Поставке прозора"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "_Период пре издизања:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "Поставите ваше особине прозора"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозори"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Јачина"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Упозорење о спорим тастерима"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
+"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
+msgid "_Activate"
+msgstr "По_крени"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "Об_устави"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "Не покрећ_и"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "Не обуст_ављај"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
+"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 "
+"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то "
+"како ваша тастатура ради."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
+"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
+"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Грешка при покретању (%s)\n"
+"које је повезано са тастером (%s)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
+"Може се догодити услед разних околности:\n"
+"— грешке у libxklavier библиотеци\n"
+"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
+"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
+"\n"
+"Подаци о издању Икс сервера:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
+"— Излаз наредбе <b>%s</b>\n"
+"— Излаз наредбе <b>%s</b>"
+
+# bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Користите XFree 4.3.0.\n"
+"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
+"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
+"издање XFree програма."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
+msgid "Do _not show this warning again"
+msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings.</b>\n"
+"\n"
+"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+"\n"
+"Which set would you like to use?"
+msgstr ""
+"<b>Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре "
+"у Гному.</b>\n"
+"\n"
+"Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n"
+"\n"
+"Која подешавања желите да користите?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
+msgid "Use X settings"
+msgstr "Користи подешавања Икса"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
+msgid "Keep GNOME settings"
+msgstr "Задржи подешавања из Гнома"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за "
+"терминал постављена и да показује на постојећи програм."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
+"Проверите да ли је ово исправна наредба."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Не могу да успавам рачунар.\n"
+"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "Доступне _датотеке:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Учитај modmap датотеке"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Учитај"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Учитане датотеке:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
+
+#: ../libbackground/applier.c:255
+msgid "Type"
+msgstr "Врста"
+
+#: ../libbackground/applier.c:256
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
+"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
+
+#: ../libbackground/applier.c:263
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Ширина прегледа"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
+
+#: ../libbackground/applier.c:271
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Висина прегледа"
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
+
+#: ../libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "Екран"
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:362
+#, c-format
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>Покрени %s</b>"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:381
+msgid "Help"
+msgstr "Помоћ"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:428
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Ажурирај"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:443
+msgid "Uninstall"
+msgstr "_Уклони"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Уклони из омиљених"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Додај у омиљене"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:857
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Не покрећи по пријави"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:859
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Покрени по пријави"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>Ништа није пронађено.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Ни једна ставка се не поклапа са филтером „<b>%s</b>“.</span>"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:897
+msgid "Other"
+msgstr "Остало"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Нови табеларни рачун"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
+msgid "New Document"
+msgstr "Нови документ"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
+msgid "Home"
+msgstr "Лично"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
+msgid "File System"
+msgstr "Систем датотека"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Мрежни сервери"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:168
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Отвори</b>"
+
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
+msgid "Rename..."
+msgstr "Преименуј..."
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
+#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
+msgid "Send To..."
+msgstr "Пошаљи у..."
+
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Премести у смеће"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
+#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
+msgid "Delete"
+msgstr "Избриши"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:153
+msgid "Edited %m/%d/%Y"
+msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y."
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>Отвори у програму „%s“</b>"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:205
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Отвори у подразумеваном програму"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:216
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Отвори у управнику датотекам"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+#, c-format
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“"
+
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Тражи"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:128
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Отвори %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Уклони из системских ставки"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Пријава"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Одјава"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Боинг"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Сирена"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Клинк"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Бип"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Без звука"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Звук за _овај догађај није постављен."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
+"Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне "
+"звукове."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:203
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:264
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Одаберите датотеку са звуком..."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:366
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системски звуци"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+msgid "Maximize"
+msgstr "Увећај"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+msgid "Minimize"
+msgstr "Умањи"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+msgid "Roll up"
+msgstr "Замотај"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "E-mail"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Пречица за е-пошту."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Eject"
+msgstr "Избаци"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Пречица за избацивање."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Home folder"
+msgstr "Лична фасцикла"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Пречица до личне фасцикле."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Покрени прегледач помоћи"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Покрени читач веба"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Пречица за покретање читача веба."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Закључај екран"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Пречица за закључавање екрана."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Log out"
+msgstr "Одјава"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Пречица за одјављивање."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Media player"
+msgstr "Пуштање медија"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Media player key's shortcut."
+msgstr "Пречица за пуштање медија."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Пречица за наредну песму."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Pause"
+msgstr "Пауза"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Пречица за паузу."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Пречица за претходну песму."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Пречица за претрагу."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "Пређи на наредну песму"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "Пређи на претходну песму"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Sleep"
+msgstr "Успавај"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Пречица за успављивање."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Заустави пуштање"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Volume down"
+msgstr "Утишај"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Пречица за утишавање."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Искључи звук"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume mute's shortcut."
+msgstr "Пречица за утишавање звука."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume step"
+msgstr "Корак јачине звука"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume up"
+msgstr "Појачај"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Пречица за појачавање звука."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run screensaver at login"
+msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Прикажи грешке при покретању"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Покрени чувара екрана"
+
+#: ../shell/control-center.c:62
+#, c-format
+msgid "key not found [%s]\n"
+msgstr "кључ није пронађен [%s]\n"
+
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Filter"
+msgstr "Претражи"
+
+# bug(slobo): шта је ово?
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Groups"
+msgstr "Групе"
+
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "Уобичајни послови"
+
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Управљачки центар"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Close the control-center when a task is activated"
+msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања "
+"ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања "
+"ставке"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
+msgid "Task names and associated .desktop files"
+msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+"associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr ""
+"Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора "
+"бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop "
+"датотеке која ће бити покренута."
+
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
+"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop,Додај "
+"штампач;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+msgstr ""
+"ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног "
+"посла\""
+
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Гномов алат за подешавање"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+msgid "_Postpone Break"
+msgstr "Од_ложи одмор"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Узми одмор!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: ../typing-break/drwright.c:128
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Поставке"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:129
+msgid "/_About"
+msgstr "/_О програму"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:131
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Узми одмор!"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:500
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
+msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
+msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:504
+#, c-format
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:591
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
+"грешке: %s"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:610
+msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:611
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:620
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Подсетник за узимање одмора."
+
+#: ../typing-break/drwright.c:622
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
+"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
+"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"\n"
+"Prevod.org — превод на српски језик."
+
+#: ../typing-break/main.c:61
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+
+#: ../typing-break/main.c:63
+msgid "Don't check whether the notification area exists"
+msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
+
+#: ../typing-break/main.c:89
+msgid "Typing Monitor"
+msgstr "Праћење куцања"
+
+#: ../typing-break/main.c:105
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
+"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-"
+"кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на "
+"„Додај“."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Постави као словни лик програма"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени "
+"приказ."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени "
+"приказ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
+"ОпенТајп словних ликова."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
+"ПЦФ словних ликова."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
+"ТруТајп словних ликова."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
+"Тајп1 словних ликова."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr ""
+"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "Стил:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "Верзија:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Ауторска права:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Font Viewer"
+msgstr "Гномов прегледач словних ликова"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТЕКСТ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "SIZE"
+msgstr "ВЕЛИЧИНА"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови словни лик?</span>"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "_Не примењуј словни лик"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је приказан "
+"испод."
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "_Примени словни лик"
+
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
+msgid "Themes"
+msgstr "Теме"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+msgid "Control theme"
+msgstr "Управљаче темом"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Тема за оквире прозора"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Тема за иконе"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
+"код инсталираних тема."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr ""
+"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
+"код тема."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[ДАТОТЕКА]"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "Примени тему"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "Постави за подразумевану тему"
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Програми</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Подршка</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док "
+#~ "се не пријавите изнова.</small></i>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
+
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Лупа"
+
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "_Тастатура на екрану"
+
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "_Читач екрана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
+#~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за "
+#~ "могућности читања екрана и увећавања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
+#~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
+#~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и "
+#~ "увећавања."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Позадина радне површи"
+
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
+
+# note(slobo): проблем ширине приказа
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Додај"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "Зав_рши"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Уклони"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Центрирано"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Испуни екран"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Сразмерно"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Увећај"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Поплочано"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Пуна боја"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Водоравно нијансирано"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Усправно нијансирано"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Поставке позадине радне површи"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Пуштач носача звука</b>"
+
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "обично"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "лево"
+
+#~ msgid "inverted"
+#~ msgstr "обрнуто"
+
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "десно"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Словни лик"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину"
+
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Исцртавање словног лика</b>"
+
+#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
+#~ msgstr "<b>Савети</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Поставке словног лика"
+
+# note(slobo): проблем ширине приказа
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Дета_љи"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Управљање прозорима"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "Доступни _распореди:"
+
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "_Врати на подразумевано"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Непознат курсор"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Тема показивача"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Средњи"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Величина показивача:"
+
+# bug(danilo): plural-forms
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Показивачи"
+
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему."
+
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Тема не може бити уклоњена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
+#~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте "
+#~ "инсталирали пакет \"гном теме\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да инсталирам тему. \n"
+#~ "Алат %s није инсталиран."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "There was a problem while extracting the theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да инсталирам тему.\n"
+#~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме."
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
+
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Прилагођена тема"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да "
+#~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Немате овлашћења да измените поставке теме</b>"
+
+#~ msgid "Apply _Background"
+#~ msgstr "Примени позадину"
+
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "Примени _словни лик"
+
+#~ msgid "Save _Background Image"
+#~ msgstr "Сними _позадинску слику"
+
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Изаберите тему за окружење"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
+#~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Детаљи теме"
+
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Подешења теме"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину."
+
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Инсталирај тему..."
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Врати"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Сачувај тему..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "стабло избора теме"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
+
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Менији и палете алатки"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Само иконице"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Текст испод иконица"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Текст поред иконица"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Само текст"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Уређивање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute command: %s\n"
+#~ "Verify that this command exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n"
+#~ "Проверите да ли она постоји."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Пречица за искључивање звука"
+
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново"
+
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
+
+#~ msgid "Please type the passwords."
+#~ msgstr "Молим укуцајте лозинке."
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "_Стара лозинка:"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Са:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "На"
+
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да инсталирам теме. \n"
+#~ "Алат gzip није инсталиран."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
+#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
+#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
+#~ "Можете је изабрати међу детаљима теме."
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Сними тему"
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "Кратак опис:"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Детаљи теме"
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "Назив _теме:"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Поставке радне површи"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Није моћна машина"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
+#~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s"
+
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Смањи осветљење"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
+
+#~ msgid "Brightness up"
+#~ msgstr "Повећај осветљење"
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Пречица за повећање осветљења."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за "
+#~ "поновно укључивање xmodmap измена"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Распоред тастатуре"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Модел тастатуре"
+
+#~ msgid "Keyboard options"
+#~ msgstr "Опције тастатуре"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система "
+#~ "(застарело)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која "
+#~ "подржавају више распореда)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања "
+#~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке "
+#~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање "
+#~ "система."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "распоред тастатуре"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "модел тастатуре"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "списак modmap датотека"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Подсетник за одморе"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Пружање"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Пружање фиоке"
+
+#~ msgid "microseconds"
+#~ msgstr "микросекунди"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Спознаја"
+
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "_Терминал:"
+
+#~ msgid "Large Cursor"
+#~ msgstr "Велики курзор"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Додај..."
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Не могу да отворим _адресе"
+
+#~ msgid "Can open multiple _files"
+#~ msgstr "Може да отвара више _датотека"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Основни читач поште"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Основни терминал"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Основни уређивач текста"
+
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Основни управник прозора"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Уреди..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Покрени у _терминалу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, "
+#~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Терминал"
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику "
+#~ "датотека"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Управник прозора"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Наредба:"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "Осо_бине..."
+
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Изабери:"
+
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
+
+#~ msgid "_Sound an audible bell"
+#~ msgstr "_Звук и разговетно звонце"
+
+#~ msgid "_Visual feedback:"
+#~ msgstr "_Визуелно звонце:"
+
+#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+#~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n"
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Догађај"
+
+#~ msgid "Sound File"
+#~ msgstr "Датотека са звуком"
+
+#~ msgid "_Sounds:"
+#~ msgstr "_Звуци:"
+
+#~ msgid "Sound _file:"
+#~ msgstr "_Датотека са звуком:"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Покрени"
+
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "Иди до директоријума са темама"
+
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"