diff options
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 4721 |
1 files changed, 4721 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 00000000..434f880c --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,4721 @@ +# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. +# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. +# +# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. +# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-06 19:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-06 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: MagicPO 0.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bilete/merkelapp-bord" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "Type varsel" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "Typen varsel" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Varselknappar" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Knappane som visast i varseldialogen" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "Vis fleire _detaljar" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 +msgid "Select Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 +msgid "No Image" +msgstr "Ingen bilete" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100 +msgid "Images" +msgstr "Bilete" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +msgid "" +"There was an error while trying to get the addressbook information\n" +"Evolution Data Server can't handle the protocol" +msgstr "" +"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" +"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Kan ikkje opne adressebok" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Om %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "About Me" +msgstr "Om meg" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "Set inn personleg informasjon" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +msgid "<b>Email</b>" +msgstr "<b>E-post</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +msgid "<b>Home</b>" +msgstr "<b>Heim</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "<b>Instant Messaging</b>" +msgstr "<b>Lynmelding</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "<b>Job</b>" +msgstr "<b>Arbeid</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "<b>Telephone</b>" +msgstr "<b>Telefon</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "<b>Web</b>" +msgstr "<b>Nettside</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "<b>Work</b>" +msgstr "<b>Jobb</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresse:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "A_ssistent:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "C_ity:" +msgstr "_By:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "C_ompany:" +msgstr "_Firma:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "Kale_nder:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "Byt Passo_rd..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Change pa_ssword" +msgstr "Byt pa_ssord" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change password" +msgstr "Byt passord" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "_By:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Co_untry:" +msgstr "La_nd:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Contact" +msgstr "Kontakt" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "La_nd:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Current _password:" +msgstr "Gamalt _passord:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt namn" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Hom_e:" +msgstr "He_im:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "Post_boks:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "P._O. box:" +msgstr "P_ostboks:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "Personal Info" +msgstr "Personleg informasjon" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>." + +# +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "Select your photo" +msgstr "Vel fotografi" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "Stat/pro_vins:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "" +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." +msgstr "" +"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, " +"og klikka <b>Autentiser</b>.\n" +"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " +"klikkar <b>Byt passord</b>." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "User name:" +msgstr "Brukarnamn:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "Web _log:" +msgstr "Nett_logg:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "Wor_k:" +msgstr "_Arbeid" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "Work _fax:" +msgstr "_Faks på arbeid:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "_Postnummer:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adresse:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autentiser" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "Av_deling:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Home page:" +msgstr "_Heimeside:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_Home:" +msgstr "_Heim:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Sjef:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_Mobile:" +msgstr "_Mobil:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nytt passord:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Yrke:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_State/Province:" +msgstr "_Stat/provins:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 +msgid "_Title:" +msgstr "_Tittel:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 +msgid "_Work:" +msgstr "_Arbeid" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "_Postnummer:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 +msgid "Child exited unexpectedly" +msgstr "Barnet avslutta uventa" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 +msgid "Authenticated!" +msgstr "Autentisert." + +#. This is a re-auth, and it failed. +#. * The password must have been changed in the meantime! +#. * Ask the user to re-authenticate +#. +#. Update status message and auth state +#. Authentication failure +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må " +"autentisera deg på nytt." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 +msgid "That password was incorrect." +msgstr "Passordet var feil." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Passordet er endra." + +#. What does this indicate? +#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Systemfeil: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 +msgid "The password is too short." +msgstr "Passordet er for kort." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 +msgid "The password is too simple." +msgstr "Passordet er for enkelt." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 +msgid "The old and new passwords are too similar." +msgstr "Gamalt og nytt passord er for like." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 +msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 +msgid "The old and new passwords are the same." +msgstr "Gamalt og nytt passord er det same." + +#. translators: Unable to launch <program>: <error message> +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#, c-format +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "Kan ikkje starta %s: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "Klarte ikkje starta motor" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +msgid "A system error has occurred" +msgstr "Ein systemfeil har oppstått" + +#. Update status message +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 +msgid "Checking password..." +msgstr "Kontrollerer passordet ..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 +msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 +msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 +msgid "The two passwords are not equal." +msgstr "Dei to passorda er ikkje like." + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Assistive Technologies</b>" +msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Preferences</b>" +msgstr "<b>Innstillingar</b>" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "Accessible Lo_gin" +msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du logger " +"inn neste gong." + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Lukk og _logg ut" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +msgstr "Gå til dialog for forvalgte program" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 +msgid "_Keyboard Accessibility" +msgstr "Tilg_jenge for tastatur" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 +msgid "_Preferred Applications" +msgstr "_Foretrukne program" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Hjelpeteknologi" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "" +"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar " +"inn" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +# +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Tilgjenge for tastatur" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil " +"ikkje fungera utan." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>" + +# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre. +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>Brytartastar</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggjande" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "" +"Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Pip når tasten er:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Del_ay:" +msgstr "_Pause:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "Bruk vekslek_nappar" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +# TRN: Likar ikkje heilt. +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit " +"tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "Høgaste _fart på peikaren:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Mustastar" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "_Brukarval for mus ..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som " +"brukaren har stilt inn." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i " +"rekkefølgje." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Fart:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "_Skriv for å testa innstillingane." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_accepted" +msgstr "_godteken" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_pressed" +msgstr "_trykt" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_rejected" +msgstr "_avvist" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "characters/second" +msgstr "teikn per sekund" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "milliseconds" +msgstr "millisekund" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "pixels/second" +msgstr "pikslar per sekund" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "sekund" + +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Legg til bakgrunn" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Skrifttypen kan vera for stor" + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." +msgstr[1] "" +"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." + +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." +msgstr[1] "" +"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " +"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 +msgid "Use previous font" +msgstr "Bruk førre skrift" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 +msgid "Use selected font" +msgstr "Bruk vald skrift" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +msgid "filename" +msgstr "filnamn" + +# +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "" +"Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 +msgid "page" +msgstr "side" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 +msgid "[WALLPAPER...]" +msgstr "[BAKGRUNN...]" + +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +msgid "Default Pointer" +msgstr "Forvald peikar" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 +msgid "Apply Background" +msgstr "Bruk bakgrunn" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 +msgid "Apply Font" +msgstr "Bruk skrift" + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 +msgid "The current theme suggests a background and a font." +msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift." + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 +msgid "The current theme suggests a background." +msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn." + +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 +msgid "The current theme suggests a font." +msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +msgid "Custom" +msgstr "Eigendefinert" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 +msgid "<b>C_olors</b>" +msgstr "<b>_Fargar</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 +msgid "<b>Hinting</b>" +msgstr "<b>Hinting</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 +msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" +msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>Førehandsvising</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 +msgid "<b>Rendering</b>" +msgstr "<b>Rendring</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 +msgid "<b>Smoothing</b>" +msgstr "<b>Utjevning</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 +msgid "<b>Subpixel Order</b>" +msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 +msgid "<b>_Wallpaper</b>" +msgstr "<b>_Bakgrunn</b>" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Innstillingar for utsjåande" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 +msgid "Best _shapes" +msgstr "Best _fasong" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "Best ko_ntrast" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "Til_pass..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 +msgid "C_ut" +msgstr "Klipp _ut" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 +msgid "" +"Centered\n" +"Fill screen\n" +"Scaled\n" +"Zoom\n" +"Tiled" +msgstr "" +"Sentrert\n" +"Fyll skjermen\n" +"Skalert\n" +"Zoom\n" +"Fliser" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 +msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn." + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 +msgid "Colors" +msgstr "Fargar" + +# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +msgid "Controls" +msgstr "Programdrakt" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Tilpass drakt" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +msgid "D_etails..." +msgstr "D_etaljar ..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +msgid "Des_ktop font:" +msgstr "S_krift for skrivebordet:" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifter" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 +msgid "Go _to Fonts Folder" +msgstr "Gå _til skriftmappen" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "G_råtone" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +msgid "N_one" +msgstr "_Ingen" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +msgid "Open File" +msgstr "Opna fil" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +msgid "Pointer" +msgstr "Peikar" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +msgid "R_esolution:" +msgstr "_Oppløysing:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +msgid "Save File" +msgstr "Lagra fil" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "Lagra drakt som..." + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +msgid "Save _As..." +msgstr "Lagra _som..." + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +msgid "Save _background image" +msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Vis _ikon i menyar" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +msgid "" +"Solid color\n" +"Horizontal gradient\n" +"Vertical gradient" +msgstr "" +"Helfylt farge\n" +"Horisontal gradient\n" +"Vertikal gradient" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +msgid "" +"Text below items\n" +"Text beside items\n" +"Icons only\n" +"Text only" +msgstr "" +"Tekst under oppføringar\n" +"Tekst ved sida av oppføringar\n" +"Berre ikon\n" +"Berre tekst" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 +msgid "The current controls theme does not support color schemes." +msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +msgid "Theme" +msgstr "Drakt" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" + +#. vertical hinting, pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 +msgid "Window Border" +msgstr "Vindaugsramme" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 +msgid "_Add..." +msgstr "_Legg til ..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 +msgid "_Application font:" +msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" + +#. pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 +msgid "_Description:" +msgstr "Skil_dring:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 +msgid "_Document font:" +msgstr "Skrift for _dokumenter:" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 +msgid "_Editable menu shortcut keys" +msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 +msgid "_Fixed width font:" +msgstr "Skrift med _fast breidde:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 +msgid "_Full" +msgstr "_Full" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "_Inndataboksar:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 +msgid "_Install..." +msgstr "_Installer ..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 +msgid "_Medium" +msgstr "_Middels" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Monokrom" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 +msgid "_Name:" +msgstr "_Namn:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 +msgid "_New" +msgstr "_Ny" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 +msgid "_None" +msgstr "I_ngen" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 +msgid "_Print" +msgstr "S_kriv ut" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 +msgid "_Quit" +msgstr "_Avslutt" + +#. pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 +msgid "_Reset to Defaults" +msgstr "Set til fo_rval" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagra" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 +msgid "_Selected items:" +msgstr "_Valde oppføringar:" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 +msgid "_Size:" +msgstr "_Storleik:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 +msgid "_Slight" +msgstr "_Litt" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 +msgid "_Style:" +msgstr "_Stil:" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 +msgid "_Tooltips:" +msgstr "Verk_tøytips:" + +#. vertical hinting, pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 +msgid "_Window title font:" +msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" + +# +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 +msgid "_Windows:" +msgstr "_Vindauge:" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 +msgid "dots per inch" +msgstr "punkt per tomme" + +# +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Utsjåande" + +# +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Customize the look of the desktop" +msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" + +# +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" + +# +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "Installering av drakt" + +# +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "GNOME draktpakke" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "Ikkje noko bakgrunn" + +#. translators: <b>wallpaper name</b> +#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) +#. * Folder: /path/to/file +#. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364 +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s by %d %s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s av %d %s\n" +"Mappe: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "piksel" +msgstr[1] "pikslar" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 +msgid "Cannot install theme" +msgstr "Kan ikkje installere drakt" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 +#, c-format +msgid "The %s utility is not installed." +msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 +msgid "There was a problem while extracting the theme." +msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt." + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 +msgid "There was an error installing the selected file" +msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." +msgstr "" +"«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " +"som du må kompilere." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 +#, c-format +msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +msgstr "GNOME-drakta %s installert" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 +#, c-format +msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 +#, c-format +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "Drakt «%s» er installert." + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 +msgid "Keep Current Theme" +msgstr "Bruk gamal drakt" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 +msgid "Apply New Theme" +msgstr "Bruk ny drakt" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 +msgid "New themes have been successfully installed." +msgstr "Nye drakt vart installert." + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" +"%s" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som " +"kjeldeadresse" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 +msgid "Select Theme" +msgstr "Vel drakt" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 +msgid "Theme Packages" +msgstr "Draktpakkar" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Drakta må ha eit namn" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Overskriv" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 +msgid "Would you like to delete this theme?" +msgstr "Vil du slette denne drakta?" + +# +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 +msgid "Theme cannot be deleted" +msgstr "Drakt kan ikkje slettast" + +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer " +"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av " +"brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem med " +"Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie " +"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." + +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#, c-format +msgid "Copying file: %u of %u" +msgstr "Kopierer fil: %u av %u" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "Copying '%s'" +msgstr "Kopierer «%s»" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 +msgid "Copying files" +msgstr "Kopierer filer" + +# +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +msgid "Parent Window" +msgstr "Opphavsvindauge" + +# +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +msgid "Parent window of the dialog" +msgstr "Dialogens opphavsvindauge" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 +msgid "From URI" +msgstr "Frå URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI overføringa kjem frå" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 +msgid "To URI" +msgstr "til URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI overføringa går til" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Del som er ferdig" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 +msgid "Current URI index" +msgstr "Indeks av noverande URI" + +# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 +msgid "Total URIs" +msgstr "URI-ar totalt" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 +msgid "Connecting..." +msgstr "Koplar til..." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "Lykjel" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Ring tilbake" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Sett av endringar" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" +"klienten når endringane vert gjort verksame" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " +"skjermelementet" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " +"skjermelementet" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "UI-kontroll" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " +"frigjera objektdata" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Kan ikkje finna fila «%s»\n" +"\n" +"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" +"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" +"\n" +"Vel eit anna bilete i staden." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 +msgid "Please select an image." +msgstr "Vel eit bilete." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Vel" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "Forvald peikar – noverande" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +msgid "White Pointer" +msgstr "Kvit peikar" + +# TRN: Tankestrek +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "Kvit peikar – noverande" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 +msgid "Large Pointer" +msgstr "Stor peikar" + +# TRN: Tankestrek. +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "Stor peikar – noverande" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "Stor kvit peikar – noverande" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 +msgid "Large White Pointer" +msgstr "Stor kvit peikar" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Foretrukne program" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Vel standardprogramma dine" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autostart the preferred AT" +msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +msgid "Visual" +msgstr "Visuell" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 +#, c-format +msgid "Error saving configuration: %s" +msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 +msgid "Could not load the main interface" +msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 +msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgstr "Kontroller at programmet er rett installert." + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Image Viewer</b>" +msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Instant Messenger</b>" +msgstr "<b>Lynmelding</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Mail Reader</b>" +msgstr "<b>E-postlesar</b>" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Mobility</b>" +msgstr "<b>Mobilitet</b>" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Multimedia Player</b>" +msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +msgstr "<b>Terminalemulator</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Text Editor</b>" +msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Video Player</b>" +msgstr "<b>Filmavspelar</b>" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Visual</b>" +msgstr "<b>Visuell</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "<b>Web Browser</b>" +msgstr "<b>Nettlesar<b/>" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjenge" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#, no-c-format +msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "C_ommand:" +msgstr "K_ommando:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Ko_mmando:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "E_xecute flag:" +msgstr "E_xec-flagg:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Internet" +msgstr "Internett" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Open link in new _tab" +msgstr "Opna lenkje i ny _fane" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Open link in new _window" +msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Open link with web browser _default" +msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "Run at st_art" +msgstr "Køyr ved oppst_art" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "Run in t_erminal" +msgstr "Køyr i ein t_erminal" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "System" +msgstr "System" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "_Run at start" +msgstr "Køyr ved oppsta_rt" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Banshee Music Player" +msgstr "Banshee musikkavspelar" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +msgid "Claws Mail" +msgstr "Claws e-post" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Debian standard nettlesar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Terminalemulator for Debian" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +# TRN: Dette er då eit program. +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany nettlesar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution e-postlesar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgstr "Tastatur på skjermen" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME terminal" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +msgid "Gnopernicus" +msgstr "Gnopernicus" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +msgid "Gnopernicus with Magnifier" +msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Iceape" +msgstr "Iceape" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Iceape Mail" +msgstr "Iceape e-post" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +msgid "Icedove" +msgstr "Icedove" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +msgid "Iceweasel" +msgstr "Iceweasel" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Linux Screen Reader" +msgstr "Linux skjermlesar" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +msgid "Midori" +msgstr "Midori" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +msgid "Mozilla 1.6" +msgstr "Mozilla 1.6" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla e-post" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +msgid "Mozilla Thunderbird" +msgstr "Mozilla Thunderbird" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +msgid "Muine Music Player" +msgstr "Muine musikkavspelar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +msgid "Orca with Magnifier" +msgstr "Orca med forstørrelsesglass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +msgid "SeaMonkey" +msgstr "SeaMonkey" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +msgid "SeaMonkey Mail" +msgstr "SeaMonkey e-post" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Standard X-terminal" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +msgid "Sylpheed" +msgstr "Sylpheed" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +msgid "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed-Claws" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Totem filmavspelar" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Endra skjermoppløysing" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Skjermoppløysing" + +# +#: ../capplets/display/main.c:29 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# +#: ../capplets/display/main.c:30 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +# +#: ../capplets/display/main.c:31 +msgid "Inverted" +msgstr "Omvendt" + +# +#: ../capplets/display/main.c:32 +msgid "Right" +msgstr "Høgre:" + +#: ../capplets/display/main.c:374 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../capplets/display/main.c:514 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Oppløysing:" + +#: ../capplets/display/main.c:532 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "Opp_friskingsrate:" + +#: ../capplets/display/main.c:550 +msgid "R_otation:" +msgstr "R_otering:" + +#: ../capplets/display/main.c:569 +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardinnstillingar" + +#: ../capplets/display/main.c:571 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" + +#: ../capplets/display/main.c:592 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Set opp skjermoppløysingar" + +#: ../capplets/display/main.c:627 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" + +#: ../capplets/display/main.c:644 +msgid "Options" +msgstr "Val" + +#: ../capplets/display/main.c:664 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt " +"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." +msgstr[1] "" +"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " +"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." + +#: ../capplets/display/main.c:704 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "Hald på oppløysinga" + +#: ../capplets/display/main.c:708 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" + +# +#: ../capplets/display/main.c:734 +msgid "Use _Previous Resolution" +msgstr "Bruk _førre oppløysning" + +# +#: ../capplets/display/main.c:735 +msgid "_Keep Resolution" +msgstr "_Behald oppløysning" + +# +#: ../capplets/display/main.c:883 +msgid "" +"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje " +"utførast medan den køyrer." + +#: ../capplets/display/main.c:890 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " +"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." + +#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Lyd" + +#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Ny snøggtast ..." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Snøggtast" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Endringstastar for snøggtastar" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Tastekodar for snøggtastar" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Snøggtastmodus" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Typen snøggtast." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<Ukjent handling>" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +msgstr "" +"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med " +"denne tasten.\n" +"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller " +"Shift.\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" +" «%s»\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 +msgid "Shortcut" +msgstr "Snarveg" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Snøggtastar" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og " +"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta " +"snøggtasten." + +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " +"handsama av nissen)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261 +msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- Innstillingar for tastatur" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Bounce Keys</b>" +msgstr "<b>Bounce Keys</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>Blinkande markør</b>" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>General</b>" +msgstr "<b>Generelt</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Repeter tastar</b>" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Slow Keys</b>" +msgstr "<b>Trege tastar</b>" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Klebrige tastar</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>Lang</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>Stutt</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>Treg</i></small>" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "A_ksellerasjon:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "Till_at utsetjing av pausar" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgstr "Pip når tast a_vvises" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Beep when key is _accepted" +msgstr "Pip når tast er godt_as" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Beep when key is _rejected" +msgstr "Pip nå_r tast avvises" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Choose a Keyboard Model" +msgstr "Vel ein tastaturmodell" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Vel ei utforming" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Blinkerate på markøren" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "D_elay:" +msgstr "Paus_e:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Lengd på skrivepause" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "Keyboard Accessibility Notifications" +msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Alternativ for tastaturutforming" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Brukarval for tastatur" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "Tastatur_modell:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "Layout _Options..." +msgstr "Alternativ for _utforming..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "Layouts" +msgstr "Utformingar" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " +"tastaturbruk" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "Preview:" +msgstr "Førehandsvis:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Tasterepetisjonsrate" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Set til _forval" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 +msgid "Separate _layout for each window" +msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 +msgid "Typing Break" +msgstr "Skrivepause" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 +msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" +msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 +msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "_Pausen varar:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Pause:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 +msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 +msgid "_Layouts:" +msgstr "_Utformingar" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 +msgid "_Models:" +msgstr "_Modellar:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 +msgid "_Notifications..." +msgstr "_Varsling..." + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 +msgid "_Only accept long keypresses" +msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "_Valde utformingar:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +msgid "_Simulate simultanous keypresses" +msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Fart:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 +msgid "_Variants:" +msgstr "_Variantar:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 +msgid "_Vendors:" +msgstr "_Leverandører:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "_Arbeidsøkta varar:" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 +msgid "gtk-close" +msgstr "gtk-close" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 +msgid "gtk-help" +msgstr "gtk-help" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 +msgid "minutes" +msgstr "minutt" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 +msgid "Default" +msgstr "Forvald" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 +msgid "Layout" +msgstr "Formgjeving" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 +msgid "Vendors" +msgstr "Leverandører" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 +msgid "Models" +msgstr "Modellar" + +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet" + +# +#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 +msgid "Language and Location" +msgstr "Språk og stad" + +# +#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your language and location preferences" +msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad" + +# +#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1 +msgid "" +"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>" +msgstr "" +"<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>" + +# +#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2 +msgid "Localization Preferences" +msgstr "Innstillingar for lokalisering" + +# +#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3 +msgid "Region:" +msgstr "Region:" + +# +#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4 +msgid "Selected languages:" +msgstr "Valde språk:" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 +#, c-format +msgid "%d millisecond" +msgid_plural "%d milliseconds" +msgstr[0] "%d millisekund" +msgstr[1] "%d millisekund" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>Dra og slepp</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering av musa</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>Fart</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>Snøgg</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>Høg</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>Høg</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>Låg</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>Treg</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>Liten</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "Buttons" +msgstr "Knappar" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "Motion" +msgstr "Rørsle" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Eigenskapar for mus" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Aksellerasjon:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "_Venstrehendt mus" + +# TRN: Finn betre ord! +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Varleik:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Dørstokk:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tidsgrense:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Still inn brukarvala dine for musa" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Mellomtenar i nettverket" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your network proxy preferences" +msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket" + +# +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Ignore Host List</b>" +msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "Avansert oppsett" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "_URL med automatisk oppsett:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP-mellomtenar:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "Oppsett av mellomtenar" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_OCKS-vert:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "U_sername:" +msgstr "Br_ukarnamn:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Details" +msgstr "_Detaljar" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP-mellomtenar:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passord:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" + +# +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" + +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" + +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Ukjend volumkontroll %d" + +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 +msgid "Not connected" +msgstr "Ikkje tilkopla" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Autodetect" +msgstr "Gjenkjenn automatisk" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - ART lydtenar" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Enlightened lydtenar" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "OSS - Ope lydsystem" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio lydtenar" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 +msgid "Test Sound" +msgstr "Test lyd" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 +msgid "Silence" +msgstr "Stillhet" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- Innstillingar for lyd" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +msgstr "<b>Lydkonferanse</b>" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Music and Movies</b>" +msgstr "<b>Musikk og filmar</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Sound Events</b>" +msgstr "<b>Lydhendingar</b>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Click OK to finish." +msgstr "Klikk OK for å avslutta." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "Devices" +msgstr "Einingar" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Blink med h_eile skjermen" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "S_ound playback:" +msgstr "Avs_pilling av lyd:" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og " +"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig." + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +msgid "So_und playback:" +msgstr "A_vspeling av lyd:" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "Oppta_k av lyd:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Eigenskapar for lyd" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +msgid "Sounds" +msgstr "Lydar" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +msgid "System Beep" +msgstr "Systempip" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +msgid "Testing Pipeline" +msgstr "Testar røyr" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "_Eining:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 +msgid "_Enable system beep" +msgstr "_Slå på systempip" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 +msgid "_Play system sounds" +msgstr "_Spel systemlydar" + +# +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "Av_speling av lyd:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 +msgid "_Visual system beep" +msgstr "_Visuelt systempip" + +# +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar" + +#. translators: this is the Control key +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 +msgid "C_ontrol" +msgstr "C_ontrol" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 +msgid "_Alt" +msgstr "_Alt" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 +msgid "H_yper" +msgstr "H_yper" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 +msgid "_Meta" +msgstr "_Meta" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Movement Key</b>" +msgstr "<b>Flyttetast</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Titlebar Action</b>" +msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Window Selection</b>" +msgstr "<b>Vel vindauge</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "" +"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta " +"det:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Brukarval for vindauge" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Set your window properties" +msgstr "Set dine vindaugseigenskapar" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Vindauge" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Varsel om trege tastar" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-" +"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Vil du slå på trege tastar?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Vil du slå av trege tastar?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 +msgid "_Activate" +msgstr "_Aktiver" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Deaktiver" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "Ikk_je aktiver" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Ikk_je deaktiver" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Varsel om limtastar" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til limtastar-" +"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det " +"slår av limtastar-eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du slå på limtastar?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du slå av limtastar?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" +"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" +"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "" +"Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n" +"som er bunde til tasten «%s»" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" +"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n" +"Dette kan skje i visse situasjonar:\n" +"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n" +"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n" +"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n" +"\n" +"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n" +"- Resultatet av <b>%s</b>\n" +"- Resultatet av <b>%s</b>" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Du brukar XFree 4.3.0.\n" +"Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n" +"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree." + +# +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Kunne ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal " +"er sett og peikar til eit gyldig program." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Kunne ikkje køyra kommandoen: %s\n" +"Sjekk om dette er ein gyldig kommando." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n" +"Kontroller at maskinen er sett opp rett." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "" +"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "_Tilgjengelege filer:" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Last modmap-filer" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Vil du lasta modmap-filene?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Last" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Lasta filer:" + +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr." + +#: ../libbackground/applier.c:255 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../libbackground/applier.c:256 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW " +"for førehandsvising" + +#: ../libbackground/applier.c:263 +msgid "Preview Width" +msgstr "Breidde på førehandsvisinga" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64." + +#: ../libbackground/applier.c:271 +msgid "Preview Height" +msgstr "Høgde på førehandsvisinga" + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48." + +#: ../libbackground/applier.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på" + +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:369 +#, c-format +msgid "<b>Start %s</b>" +msgstr "<b>Start %s</b>" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:388 +msgid "Help" +msgstr "Hjelp" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:435 +msgid "Upgrade" +msgstr "Oppgrader" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:450 +msgid "Uninstall" +msgstr "Avinstaller" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Fjern frå favoritter" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Legg til i favoritter" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:864 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" + +# +#: ../libslab/application-tile.c:866 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "Legg til i oppstartsprogram" + +#: ../libslab/app-shell.c:750 +#, c-format +msgid "" +"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" +"\n" +" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" +msgstr "" +"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n" +"\n" +"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>" + +# +#: ../libslab/app-shell.c:900 +msgid "Other" +msgstr "Anna" + +# +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034 +msgid "New Spreadsheet" +msgstr "Nytt rekneark" + +# +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038 +msgid "New Document" +msgstr "Nytt dokument" + +# +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088 +msgid "Home" +msgstr "Heim" + +# +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104 +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +# +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108 +msgid "Network Servers" +msgstr "Nettverkstenarar" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#. make open with default action +#: ../libslab/directory-tile.c:170 +#, c-format +msgid "<b>Open</b>" +msgstr "<b>Opna</b>" + +# +#. make rename action +#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234 +msgid "Rename..." +msgstr "Endra namn..." + +# +#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 +#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 +msgid "Send To..." +msgstr "Send til..." + +# +#. make move to trash action +#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Flytt til papirkurv" + +# +#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 +#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" + +# +#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt." + +# +#: ../libslab/document-tile.c:155 +msgid "Edited %m/%d/%Y" +msgstr "Redigert %d.%m.%Y" + +#: ../libslab/document-tile.c:195 +#, c-format +msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +msgstr "<b>Opna med «%s»</b>" + +# +#: ../libslab/document-tile.c:207 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "Opna med forvald program" + +# +#: ../libslab/document-tile.c:218 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Opna i filhandsamar" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 +#, c-format +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»" + +# +#: ../libslab/search-bar.c:255 +msgid "Find Now" +msgstr "Finn no" + +#: ../libslab/system-tile.c:128 +#, c-format +msgid "<b>Open %s</b>" +msgstr "<b>Opna %s</b>" + +#: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format +msgid "Remove from System Items" +msgstr "Fjern frå systemoppføringar" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Logg inn" + +#: ../libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Logg ut" + +#: ../libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Sirene" + +#: ../libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Klink" + +#: ../libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Systempip" + +#: ../libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Ingen lyd" + +#: ../libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga." + +#: ../libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n" +"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n" +"ha eit sett med standardlydar." + +#: ../libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje." + +#: ../libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Vel lydfil" + +#: ../libsounds/sound-view.c:203 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" + +# +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Vel lydfil..." + +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "System Sounds" +msgstr "Systemlydar" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +# +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 +msgid "Roll up" +msgstr "Rull opp" + +# +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +msgid "None" +msgstr "Inga" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/" +"* haldast synkroniserte" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "E-mail" +msgstr "E-post" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Snøggtast som startar e-post." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Eject" +msgstr "Løys ut" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Snøggtast som opnar skuffa." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Home folder" +msgstr "Heimemappe" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa." + +# +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Start kalkulator" + +# +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Launch calculator's shortcut" +msgstr "Snarveg for å starta kalkulator." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Start hjelplesar" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Start nettlesar" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Snøggtast som startar nettlesar." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Lock screen" +msgstr "Lås skjermen" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Snøggtast som låser skjermen." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Snøggtast som loggar ut." + +# +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Media player" +msgstr "Medieavspelar" + +# +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Media player key's shortcut." +msgstr "Snarveg for medieavspelertast." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Snøggtast som går til neste spor." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Snøggtast som pausar avspeling." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Spel (eller spel/pause)" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Snøggtast som går til førre spor." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Snøggtast som startar søk." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to next track" +msgstr "Gå til neste spor" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "Gå til førre spor" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "Kvilemodus" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Stopp avspeling-knapp" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Lågare lyd" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Snøggtast som dempar lyden." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Lyd av" + +# +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut." +msgstr "Snarveg for demp volum." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "Lydstyrkesteg" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "Høgare lyd" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Snøggtast som aukar lyden." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av skjermspararen" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "Køyr skjermspararen ved pålogging" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Vis feil ved oppstarten" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Start skjermsparar" + +#: ../shell/control-center.c:62 +#, c-format +msgid "key not found [%s]\n" +msgstr "tast ikkje funne [%s]\n" + +# +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +# +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Groups" +msgstr "Grupper" + +# +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Vanlege oppgåver" + +# +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrollsenter" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "" +"Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "" +"Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein \"ta " +"bort\"-handling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller " +"avinstalleringshandling utførast" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "" +"Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor " +"oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein " +"tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven." + +# +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +msgid "" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-" +"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" + +# +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er " +"aktivert" + +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" + +# +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" +msgstr "_Utsett pause" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +msgid "Take a break!" +msgstr "Ta ein pause!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: ../typing-break/drwright.c:128 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Brukarval" + +#: ../typing-break/drwright.c:129 +msgid "/_About" +msgstr "/_Om" + +#: ../typing-break/drwright.c:131 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Ta ein pause" + +#: ../typing-break/drwright.c:500 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "%d minutt til neste pause" +msgstr[1] "%d minutt til neste pause" + +#: ../typing-break/drwright.c:504 +#, c-format +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" + +#: ../typing-break/drwright.c:591 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " +"feilen: %s" + +#: ../typing-break/drwright.c:610 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#: ../typing-break/drwright.c:611 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" + +#: ../typing-break/drwright.c:620 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." + +# +#: ../typing-break/drwright.c:622 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>" + +# +#: ../typing-break/main.c:61 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" + +# +#: ../typing-break/main.c:63 +msgid "Don't check whether the notification area exists" +msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer" + +#: ../typing-break/main.c:89 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Skriveovervakar" + +#: ../typing-break/main.c:105 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " +"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " +"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " +"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +msgid "Sets the default application font" +msgstr "Set forvald skrift" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-" +"skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-" +"skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar." + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 +msgid "Style:" +msgstr "Stil:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 +msgid "Size:" +msgstr "Storleik:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +msgid "Version:" +msgstr "Versjon:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 +msgid "Copyright:" +msgstr "Opphavsrett:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Skriftvising" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "Førehandsvis skrifter" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "TEXT" +msgstr "TEKST" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "SIZE" +msgstr "STØRRELSE" + +# +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 +#, c-format +msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei " +"førehandsframvising av skrifttypen er vist under." + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "_Apply font" +msgstr "Bruk _skrifttypen" + +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 +msgid "Themes" +msgstr "Drakter" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "Skildring" + +# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +msgid "Control theme" +msgstr "Drakta i programområdet" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +msgid "Window border theme" +msgstr "Drakt på vindaugsrammene" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +msgid "Icon theme" +msgstr "Ikondrakt" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av " +"installerte drakter." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av " +"drakter." + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Miniatyr-kommando for drakter" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDÆØÅ" + +# +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FIL]" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "Bruk drakt" + +# +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "Set forvald drakt" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Program</b>" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» " +#~ "må vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken " +#~ "«orca» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å " +#~ "forstørra skjermen." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom " +#~ "du vil ha tastatur på skjermen." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert " +#~ "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Legg til bakgrunn" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Fullfør" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Fje_rn" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Midtstilt" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Fyll skjermen" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Skalert" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Flislagt" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Heilfylt farge" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Vassrett fargeovergang" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Frå:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Til:" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Links tekst-nettlesar" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "_Bruk oppløysinga" + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Handsaming av vindauge" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Vel ..." + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "_Tilgjenge ..." + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren" + +# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Drakta for peikaren" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Storleik på peikaren:" + +#~ msgid "Sound & Video Preferences" +#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt." + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen " +#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-" +#~ "themes»-pakken." + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n" +#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert." + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Filformatet er ugyldig" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." +#~ "</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Filformatet er ugyldig." + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity " +#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil." + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>" + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Lagra drakt" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "_Detaljar om drakta" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar." + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn." + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Installer drakt ..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "Draktveljartre" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Berre ikon" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikon" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst attmed ikon" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Berre tekst" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for skrivebord" + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i " +#~ "GNOME.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Venta %s, men fann: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?" + +#~ msgid "Use X settings" +#~ msgstr "Bruk X-innstillingar" + +#~ msgid "Keep GNOME settings" +#~ msgstr "Bruk GNOME-innstillingane" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n" +#~ "Kontroller at nissen er rett installert." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på " +#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Tastaturutforming" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Tastaturmodell" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP " +#~ "(forelda)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree " +#~ "som støttar fleire utformingar)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, height" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, width" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av " +#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. " +#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "tastaturutforming" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "tastaturmodell" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "modmap-filliste" |