summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po4721
1 files changed, 4721 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 00000000..434f880c
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,4721 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
+# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
+#
+# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
+# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-06 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-06 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Type varsel"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Typen varsel"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Varselknappar"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Vis fleire _detaljar"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+msgid "No Image"
+msgstr "Ingen bilete"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
+msgid "Images"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
+"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Kan ikkje opne adressebok"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Om %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "About Me"
+msgstr "Om meg"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Set inn personleg informasjon"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>E-post</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Heim</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Lynmelding</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Arbeid</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Telefon</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Nettside</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Jobb</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "A_ssistent:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "C_ity:"
+msgstr "_By:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "_Firma:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "Kale_nder:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "Byt Passo_rd..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Byt pa_ssord"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change password"
+msgstr "Byt passord"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "_By:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "La_nd:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "La_nd:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Gamalt _passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Full Name"
+msgstr "Fullt namn"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "He_im:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "Post_boks:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "P_ostboks:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Personleg informasjon"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
+
+#
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "Select your photo"
+msgstr "Vel fotografi"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "Stat/pro_vins:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
+"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
+"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
+"klikkar <b>Byt passord</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid "User name:"
+msgstr "Brukarnamn:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+msgid "Web _log:"
+msgstr "Nett_logg:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "_Arbeid"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "_Faks på arbeid:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "_Postnummer:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adresse:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentiser"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "_Department:"
+msgstr "Av_deling:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_Groupwise"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+msgid "_Home page:"
+msgstr "_Heimeside:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+msgid "_Home:"
+msgstr "_Heim:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Sjef:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "_Mobil:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Yrke:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Stat/provins:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Tittel:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+msgid "_Work:"
+msgstr "_Arbeid"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "_Postnummer:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+msgid "Child exited unexpectedly"
+msgstr "Barnet avslutta uventa"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+msgid "Authenticated!"
+msgstr "Autentisert."
+
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
+msgstr ""
+"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
+"autentisera deg på nytt."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+msgid "That password was incorrect."
+msgstr "Passordet var feil."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Passordet er endra."
+
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Systemfeil: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+msgid "The password is too short."
+msgstr "Passordet er for kort."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+msgid "The password is too simple."
+msgstr "Passordet er for enkelt."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+msgid "The old and new passwords are the same."
+msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
+
+#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#, c-format
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "Klarte ikkje starta motor"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+msgid "A system error has occurred"
+msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
+
+#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
+msgid "Checking password..."
+msgstr "Kontrollerer passordet ..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
+msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
+msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+msgid "The two passwords are not equal."
+msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Preferences</b>"
+msgstr "<b>Innstillingar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid ""
+"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+"next log in."
+msgstr ""
+"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du logger "
+"inn neste gong."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Lukk og _logg ut"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+msgstr "Gå til dialog for forvalgte program"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgstr "Tilg_jenge for tastatur"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+msgid "_Preferred Applications"
+msgstr "_Foretrukne program"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "Hjelpeteknologi"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr ""
+"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
+"inn"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Tilgjenge for tastatur"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil "
+"ikkje fungera utan."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
+
+# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Brytartastar</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "Basic"
+msgstr "Grunnleggjande"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr ""
+"Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Pip når tasten er:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "_Pause:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Bruk vekslek_nappar"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
+
+# TRN: Likar ikkje heilt.
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit "
+"tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Mustastar"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "_Brukarval for mus ..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
+"brukaren har stilt inn."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
+"rekkefølgje."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Fart:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_accepted"
+msgstr "_godteken"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_pressed"
+msgstr "_trykt"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_rejected"
+msgstr "_avvist"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "characters/second"
+msgstr "teikn per sekund"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "milliseconds"
+msgstr "millisekund"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "pixels/second"
+msgstr "pikslar per sekund"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "sekund"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Legg til bakgrunn"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
+msgstr[1] ""
+"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
+msgstr[1] ""
+"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Bruk førre skrift"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Bruk vald skrift"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+msgid "filename"
+msgstr "filnamn"
+
+#
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr ""
+"Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+msgid "page"
+msgstr "side"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[BAKGRUNN...]"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Forvald peikar"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
+msgid "Apply Background"
+msgstr "Bruk bakgrunn"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
+msgid "Apply Font"
+msgstr "Bruk skrift"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+msgid "Custom"
+msgstr "Eigendefinert"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+msgid "<b>C_olors</b>"
+msgstr "<b>_Fargar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
+msgid "<b>Hinting</b>"
+msgstr "<b>Hinting</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+msgid "<b>Rendering</b>"
+msgstr "<b>Rendring</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgstr "<b>Utjevning</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Innstillingar for utsjåande"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Best _fasong"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Best ko_ntrast"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+msgid "C_ustomize..."
+msgstr "Til_pass..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+msgid "C_ut"
+msgstr "Klipp _ut"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
+msgid ""
+"Centered\n"
+"Fill screen\n"
+"Scaled\n"
+"Zoom\n"
+"Tiled"
+msgstr ""
+"Sentrert\n"
+"Fyll skjermen\n"
+"Skalert\n"
+"Zoom\n"
+"Fliser"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+msgid "Controls"
+msgstr "Programdrakt"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "Tilpass drakt"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+msgid "D_etails..."
+msgstr "D_etaljar ..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "S_krift for skrivebordet:"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+msgid "Go _to Fonts Folder"
+msgstr "Gå _til skriftmappen"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "G_råtone"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+msgid "Interface"
+msgstr "Grensesnitt"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+msgid "N_one"
+msgstr "_Ingen"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+msgid "Open File"
+msgstr "Opna fil"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+msgid "Pointer"
+msgstr "Peikar"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "_Oppløysing:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+msgid "Save File"
+msgstr "Lagra fil"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "Lagra drakt som..."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Lagra _som..."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+msgid "Save _background image"
+msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Vis _ikon i menyar"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+msgid ""
+"Solid color\n"
+"Horizontal gradient\n"
+"Vertical gradient"
+msgstr ""
+"Helfylt farge\n"
+"Horisontal gradient\n"
+"Vertikal gradient"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+msgid ""
+"Text below items\n"
+"Text beside items\n"
+"Icons only\n"
+"Text only"
+msgstr ""
+"Tekst under oppføringar\n"
+"Tekst ved sida av oppføringar\n"
+"Berre ikon\n"
+"Berre tekst"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
+msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "Drakt"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
+
+#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+msgid "Window Border"
+msgstr "Vindaugsramme"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til ..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
+
+#. pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+msgid "_Description:"
+msgstr "Skil_dring:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+msgid "_Document font:"
+msgstr "Skrift for _dokumenter:"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
+msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "Skrift med _fast breidde:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+msgid "_Full"
+msgstr "_Full"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+msgid "_Input boxes:"
+msgstr "_Inndataboksar:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+msgid "_Install..."
+msgstr "_Installer ..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Middels"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Monokrom"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+msgid "_New"
+msgstr "_Ny"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+msgid "_None"
+msgstr "I_ngen"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lim inn"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+msgid "_Print"
+msgstr "S_kriv ut"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Avslutt"
+
+#. pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "Set til fo_rval"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lagra"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+msgid "_Selected items:"
+msgstr "_Valde oppføringar:"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Storleik:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Litt"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Stil:"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "Verk_tøytips:"
+
+#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+msgid "_Windows:"
+msgstr "_Vindauge:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+msgid "dots per inch"
+msgstr "punkt per tomme"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utsjåande"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Customize the look of the desktop"
+msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "Installering av drakt"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "GNOME draktpakke"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Ikkje noko bakgrunn"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s av %d %s\n"
+"Mappe: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "piksel"
+msgstr[1] "pikslar"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
+msgid "Cannot install theme"
+msgstr "Kan ikkje installere drakt"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
+#, c-format
+msgid "The %s utility is not installed."
+msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
+msgid "There was a problem while extracting the theme."
+msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
+msgid "There was an error installing the selected file"
+msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
+"you need to compile."
+msgstr ""
+"«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
+"som du må kompilere."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "GNOME-drakta %s installert"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
+#, c-format
+msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
+#, c-format
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "Drakt «%s» er installert."
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
+msgid "Keep Current Theme"
+msgstr "Bruk gamal drakt"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
+msgid "Apply New Theme"
+msgstr "Bruk ny drakt"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
+msgid "New themes have been successfully installed."
+msgstr "Nye drakt vart installert."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
+"kjeldeadresse"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+msgid "Select Theme"
+msgstr "Vel drakt"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
+msgid "Theme Packages"
+msgstr "Draktpakkar"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Drakta må ha eit namn"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Overskriv"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
+msgid "Would you like to delete this theme?"
+msgstr "Vil du slette denne drakta?"
+
+#
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
+msgid "Theme cannot be deleted"
+msgstr "Drakt kan ikkje slettast"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
+"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
+"brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem med "
+"Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
+"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "Kopierer «%s»"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+msgid "Copying files"
+msgstr "Kopierer filer"
+
+#
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+msgid "Parent Window"
+msgstr "Opphavsvindauge"
+
+#
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+msgid "Parent window of the dialog"
+msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+msgid "From URI"
+msgstr "Frå URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI overføringa kjem frå"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+msgid "To URI"
+msgstr "til URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI overføringa går til"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Del som er ferdig"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Indeks av noverande URI"
+
+# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+msgid "Total URIs"
+msgstr "URI-ar totalt"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Koplar til..."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Lykjel"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Ring tilbake"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Sett av endringar"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
+"klienten når endringane vert gjort verksame"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
+"skjermelementet"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
+"skjermelementet"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "UI-kontroll"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
+"frigjera objektdata"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
+"\n"
+"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
+"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
+"\n"
+"Vel eit anna bilete i staden."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Vel eit bilete."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vel"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Forvald peikar – noverande"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Kvit peikar"
+
+# TRN: Tankestrek
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Kvit peikar – noverande"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Stor peikar"
+
+# TRN: Tankestrek.
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Stor peikar – noverande"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Stor kvit peikar"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Foretrukne program"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Vel standardprogramma dine"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autostart the preferred AT"
+msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+msgid "Visual"
+msgstr "Visuell"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Lynmelding</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>E-postlesar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mobility</b>"
+msgstr "<b>Mobilitet</b>"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>Visuell</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Nettlesar<b/>"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tilgjenge"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "K_ommando:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "E_xec-flagg:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Internet"
+msgstr "Internett"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "Run at st_art"
+msgstr "Køyr ved oppst_art"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Køyr i ein t_erminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "_Run at start"
+msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Banshee Music Player"
+msgstr "Banshee musikkavspelar"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws e-post"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Debian standard nettlesar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Terminalemulator for Debian"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+# TRN: Dette er då eit program.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany nettlesar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution e-postlesar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgstr "Tastatur på skjermen"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Iceape e-post"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "Icedove"
+msgstr "Icedove"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Iceweasel"
+msgstr "Iceweasel"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Linux Screen Reader"
+msgstr "Linux skjermlesar"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla e-post"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Muine Music Player"
+msgstr "Muine musikkavspelar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+msgid "Orca with Magnifier"
+msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+msgid "SeaMonkey"
+msgstr "SeaMonkey"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+msgid "SeaMonkey Mail"
+msgstr "SeaMonkey e-post"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Standard X-terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+msgid "Sylpheed"
+msgstr "Sylpheed"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem filmavspelar"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Endra skjermoppløysing"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Skjermoppløysing"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:29
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:30
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:31
+msgid "Inverted"
+msgstr "Omvendt"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:32
+msgid "Right"
+msgstr "Høgre:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:374
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../capplets/display/main.c:514
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Oppløysing:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:532
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Opp_friskingsrate:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:550
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otering:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:569
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardinnstillingar"
+
+#: ../capplets/display/main.c:571
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
+
+#: ../capplets/display/main.c:592
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
+
+#: ../capplets/display/main.c:627
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
+
+#: ../capplets/display/main.c:644
+msgid "Options"
+msgstr "Val"
+
+#: ../capplets/display/main.c:664
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
+"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
+msgstr[1] ""
+"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
+"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
+
+#: ../capplets/display/main.c:704
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Hald på oppløysinga"
+
+#: ../capplets/display/main.c:708
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:734
+msgid "Use _Previous Resolution"
+msgstr "Bruk _førre oppløysning"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:735
+msgid "_Keep Resolution"
+msgstr "_Behald oppløysning"
+
+#
+#: ../capplets/display/main.c:883
+msgid ""
+"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
+"utførast medan den køyrer."
+
+#: ../capplets/display/main.c:890
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
+"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
+
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Ny snøggtast ..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Snøggtast"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Snøggtastmodus"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Typen snøggtast."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
+msgid "Disabled"
+msgstr "Av"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Ukjent handling>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
+"denne tasten.\n"
+"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller "
+"Shift.\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
+" «%s»\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Snarveg"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Snøggtastar"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
+"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
+"snøggtasten."
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
+"handsama av nissen)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
+msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
+msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+msgstr "- Innstillingar for tastatur"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Generelt</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgstr "<b>Trege tastar</b>"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_ksellerasjon:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgstr "Pip når tast a_vvises"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Beep when key is _accepted"
+msgstr "Pip når tast er godt_as"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Beep when key is _rejected"
+msgstr "Pip nå_r tast avvises"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Vel ein tastaturmodell"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Vel ei utforming"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Blinkerate på markøren"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Paus_e:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Lengd på skrivepause"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Brukarval for tastatur"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "Tastatur_modell:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "Layout _Options..."
+msgstr "Alternativ for _utforming..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "Layouts"
+msgstr "Utformingar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
+"tastaturbruk"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "Preview:"
+msgstr "Førehandsvis:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Tasterepetisjonsrate"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Set til _forval"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+msgid "Separate _layout for each window"
+msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Skrivepause"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
+msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "_Pausen varar:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Pause:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
+msgid "_Layouts:"
+msgstr "_Utformingar"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modellar:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+msgid "_Notifications..."
+msgstr "_Varsling..."
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
+msgid "_Only accept long keypresses"
+msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "_Valde utformingar:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+msgid "_Simulate simultanous keypresses"
+msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Fart:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+msgid "_Variants:"
+msgstr "_Variantar:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "_Leverandører:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
+msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
+msgid "gtk-help"
+msgstr "gtk-help"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
+msgid "minutes"
+msgstr "minutt"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
+msgid "Default"
+msgstr "Forvald"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
+msgid "Layout"
+msgstr "Formgjeving"
+
+#
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+msgid "Vendors"
+msgstr "Leverandører"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+msgid "Models"
+msgstr "Modellar"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
+msgid "Language and Location"
+msgstr "Språk og stad"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your language and location preferences"
+msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
+msgid ""
+"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
+msgid "Localization Preferences"
+msgstr "Innstillingar for lokalisering"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
+msgid "Region:"
+msgstr "Region:"
+
+#
+#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
+msgid "Selected languages:"
+msgstr "Valde språk:"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
+#, c-format
+msgid "%d millisecond"
+msgid_plural "%d milliseconds"
+msgstr[0] "%d millisekund"
+msgstr[1] "%d millisekund"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Fart</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Snøgg</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Høg</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Høg</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Låg</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Treg</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Liten</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "Motion"
+msgstr "Rørsle"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Eigenskapar for mus"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Aksellerasjon:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "_Venstrehendt mus"
+
+# TRN: Finn betre ord!
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Varleik:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Dørstokk:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tidsgrense:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Mellomtenar i nettverket"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket"
+
+#
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "Avansert oppsett"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Oppsett av mellomtenar"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_OCKS-vert:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "U_sername:"
+msgstr "Br_ukarnamn:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detaljar"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP-mellomtenar:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
+
+#
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
+
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
+
+#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
+#, c-format
+msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
+
+#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
+#, c-format
+msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
+msgid "Not connected"
+msgstr "Ikkje tilkopla"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Gjenkjenn automatisk"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+msgstr "Artsd - ART lydtenar"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+msgid "OSS - Open Sound System"
+msgstr "OSS - Ope lydsystem"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+msgid "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio lydtenar"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Test lyd"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+msgid "Silence"
+msgstr "Stillhet"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+msgid "- GNOME Sound Preferences"
+msgstr "- Innstillingar for lyd"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Music and Movies</b>"
+msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Sound Events</b>"
+msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Click OK to finish."
+msgstr "Klikk OK for å avslutta."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "Devices"
+msgstr "Einingar"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Blink med h_eile skjermen"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
+msgid "S_ound playback:"
+msgstr "Avs_pilling av lyd:"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
+"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
+msgid "So_und playback:"
+msgstr "A_vspeling av lyd:"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
+msgid "Sou_nd capture:"
+msgstr "Oppta_k av lyd:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Eigenskapar for lyd"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+msgid "Sounds"
+msgstr "Lydar"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
+msgid "System Beep"
+msgstr "Systempip"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
+msgid "Testing Pipeline"
+msgstr "Testar røyr"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
+msgid "_Device:"
+msgstr "_Eining:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
+msgid "_Enable system beep"
+msgstr "_Slå på systempip"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
+msgid "_Play system sounds"
+msgstr "_Spel systemlydar"
+
+#
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
+msgid "_Sound playback:"
+msgstr "Av_speling av lyd:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
+msgid "_Visual system beep"
+msgstr "_Visuelt systempip"
+
+#
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
+msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
+
+#. translators: this is the Control key
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_ontrol"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+msgid "H_yper"
+msgstr "H_yper"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Flyttetast</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr ""
+"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
+"det:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Brukarval for vindauge"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Lydstyrke"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Varsel om trege tastar"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-"
+"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Vil du slå på trege tastar?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Vil du slå av trege tastar?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Aktiver"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Deaktiver"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "Ikk_je aktiver"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "Ikk_je deaktiver"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Varsel om limtastar"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til limtastar-"
+"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det "
+"slår av limtastar-eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Vil du slå på limtastar?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Vil du slå av limtastar?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
+"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
+"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr ""
+"Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
+"som er bunde til tasten «%s»"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n"
+"Dette kan skje i visse situasjonar:\n"
+"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n"
+"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n"
+"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
+"\n"
+"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n"
+"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
+"- Resultatet av <b>%s</b>"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
+"Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
+"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."
+
+#
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Kunne ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal "
+"er sett og peikar til eit gyldig program."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Kunne ikkje køyra kommandoen: %s\n"
+"Sjekk om dette er ein gyldig kommando."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n"
+"Kontroller at maskinen er sett opp rett."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr ""
+"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "_Tilgjengelege filer:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Last modmap-filer"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Vil du lasta modmap-filene?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Last"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Lasta filer:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
+
+#: ../libbackground/applier.c:255
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../libbackground/applier.c:256
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for førehandsvising"
+
+#: ../libbackground/applier.c:263
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
+
+#: ../libbackground/applier.c:271
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
+
+#: ../libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:369
+#, c-format
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>Start %s</b>"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:388
+msgid "Help"
+msgstr "Hjelp"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:435
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Oppgrader"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:450
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Avinstaller"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Fjern frå favoritter"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Legg til i favoritter"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:864
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
+
+#
+#: ../libslab/application-tile.c:866
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:750
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
+"\n"
+"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
+
+#
+#: ../libslab/app-shell.c:900
+msgid "Other"
+msgstr "Anna"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Nytt rekneark"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
+msgid "New Document"
+msgstr "Nytt dokument"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Nettverkstenarar"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Opna</b>"
+
+#
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
+msgid "Rename..."
+msgstr "Endra namn..."
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til..."
+
+#
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flytt til papirkurv"
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
+
+#
+#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
+
+#
+#: ../libslab/document-tile.c:155
+msgid "Edited %m/%d/%Y"
+msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:195
+#, c-format
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
+
+#
+#: ../libslab/document-tile.c:207
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Opna med forvald program"
+
+#
+#: ../libslab/document-tile.c:218
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Opna i filhandsamar"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+#, c-format
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
+
+#
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Finn no"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:128
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Opna %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Logg inn"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Sirene"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Klink"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Systempip"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Ingen lyd"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
+"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
+"ha eit sett med standardlydar."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Vel lydfil"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:203
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
+
+#
+#: ../libsounds/sound-view.c:264
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Vel lydfil..."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:366
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systemlydar"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+msgid "Roll up"
+msgstr "Rull opp"
+
+#
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+msgid "None"
+msgstr "Inga"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/"
+"* haldast synkroniserte"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som startar e-post."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Eject"
+msgstr "Løys ut"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som opnar skuffa."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Home folder"
+msgstr "Heimemappe"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa."
+
+#
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Start kalkulator"
+
+#
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Launch calculator's shortcut"
+msgstr "Snarveg for å starta kalkulator."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Start hjelplesar"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Start nettlesar"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som startar nettlesar."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Lås skjermen"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som låser skjermen."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Log out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som loggar ut."
+
+#
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Media player"
+msgstr "Medieavspelar"
+
+#
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Media player key's shortcut."
+msgstr "Snarveg for medieavspelertast."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som går til neste spor."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som pausar avspeling."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Spel (eller spel/pause)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som går til førre spor."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som startar søk."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "Gå til neste spor"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "Gå til førre spor"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Sleep"
+msgstr "Kvilemodus"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Stopp avspeling-knapp"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume down"
+msgstr "Lågare lyd"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som dempar lyden."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Lyd av"
+
+#
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume mute's shortcut."
+msgstr "Snarveg for demp volum."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume step"
+msgstr "Lydstyrkesteg"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume up"
+msgstr "Høgare lyd"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Snøggtast som aukar lyden."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av skjermspararen"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run screensaver at login"
+msgstr "Køyr skjermspararen ved pålogging"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Vis feil ved oppstarten"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Start skjermsparar"
+
+#: ../shell/control-center.c:62
+#, c-format
+msgid "key not found [%s]\n"
+msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
+
+#
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Groups"
+msgstr "Grupper"
+
+#
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "Vanlege oppgåver"
+
+#
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollsenter"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Close the control-center when a task is activated"
+msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr ""
+"Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr ""
+"Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+msgstr ""
+"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+msgstr ""
+"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein \"ta "
+"bort\"-handling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller "
+"avinstalleringshandling utførast"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
+msgid "Task names and associated .desktop files"
+msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+"that task."
+msgstr ""
+"Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor "
+"oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein "
+"tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven."
+
+#
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
+"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-"
+"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+msgstr ""
+"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er "
+"aktivert"
+
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
+
+#
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+msgid "_Postpone Break"
+msgstr "_Utsett pause"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Ta ein pause!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: ../typing-break/drwright.c:128
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Brukarval"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:129
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Om"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:131
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Ta ein pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:500
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
+msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:504
+#, c-format
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:591
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
+"feilen: %s"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:610
+msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:611
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:620
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
+
+#
+#: ../typing-break/drwright.c:622
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"
+
+#
+#: ../typing-break/main.c:61
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
+
+#
+#: ../typing-break/main.c:63
+msgid "Don't check whether the notification area exists"
+msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer"
+
+#: ../typing-break/main.c:89
+msgid "Typing Monitor"
+msgstr "Skriveovervakar"
+
+#: ../typing-break/main.c:105
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
+"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
+"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
+"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "Set forvald skrift"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
+"skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
+"skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "Storleik:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "Versjon:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Opphavsrett:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Skriftvising"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Førehandsvis skrifter"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEKST"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "SIZE"
+msgstr "STØRRELSE"
+
+#
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
+"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid "_Apply font"
+msgstr "Bruk _skrifttypen"
+
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
+msgid "Themes"
+msgstr "Drakter"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+msgid "Control theme"
+msgstr "Drakta i programområdet"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Ikondrakt"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
+"installerte drakter."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
+"drakter."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDÆØÅ"
+
+#
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[FIL]"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "Bruk drakt"
+
+#
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "Set forvald drakt"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Program</b>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» "
+#~ "må vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
+#~ "«orca» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
+#~ "forstørra skjermen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom "
+#~ "du vil ha tastatur på skjermen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert "
+#~ "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Legg til bakgrunn"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Fullfør"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fje_rn"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Midtstilt"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Fyll skjermen"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Skalert"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Flislagt"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Heilfylt farge"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Frå:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Links tekst-nettlesar"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Bruk oppløysinga"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Handsaming av vindauge"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Vel ..."
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Tilgjenge ..."
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
+
+# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Drakta for peikaren"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middels"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Storleik på peikaren:"
+
+#~ msgid "Sound & Video Preferences"
+#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
+#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
+#~ "themes»-pakken."
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n"
+#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert."
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Filformatet er ugyldig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Filformatet er ugyldig."
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
+#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>"
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Lagra drakt"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "_Detaljar om drakta"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Installer drakt ..."
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra"
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "Draktveljartre"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Berre ikon"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst under ikon"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst attmed ikon"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Berre tekst"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Brukarval for skrivebord"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i "
+#~ "GNOME.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Venta %s, men fann: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?"
+
+#~ msgid "Use X settings"
+#~ msgstr "Bruk X-innstillingar"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "Bruk GNOME-innstillingane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n"
+#~ "Kontroller at nissen er rett installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på "
+#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Tastaturutforming"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Tastaturmodell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP "
+#~ "(forelda)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree "
+#~ "som støttar fleire utformingar)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
+#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
+#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
+#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
+#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av "
+#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. "
+#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "tastaturutforming"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "tastaturmodell"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "modmap-filliste"