diff options
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 593 |
1 files changed, 407 insertions, 186 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 0bf5a32a..819fd3e5 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,28 +1,25 @@ -# translation of gnome-settings-daemon.gnome-2-26.po to catalan # Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà -# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. -# # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000. # Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005. +# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. -# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009. -# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.gnome-2-26\n" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:16+0200\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" -"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:11+0200\n" +"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" @@ -30,129 +27,141 @@ msgstr "Accessibilitat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar per no notificar el percentatge lliure" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" -msgstr "" +msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" -msgstr "" +msgstr "Camins de muntatge a ignorar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "" +"Percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai de " +"disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es mostrarà un " +"avís" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" +"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc " +"espai lliure." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" +"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no " +"apareixeran abans d'este període de temps." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "" +"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es " +"mostrarà cap avís" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "" +"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir " +"abans de mostrar més avisos" +# FIXME no es digerible, però no se m'acudeix res millor #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar de notificació de percentatge lliure subseqüent" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." -msgstr "Vinculació per a expulsar un disc òptic." +msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Binding to launch the calculator." -msgstr "Vinculació per a executar la calculadora." +msgid "Binding to enable or disable the touchpad." +msgstr "Vinculació per habilitar o inhabilitar el ratolí tàctil." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Binding to launch the email client." -msgstr "Vinculació per a executar el client de correu electrònic." +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Vinculació per executar la calculadora." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Vinculació per a executar el navegador de l'ajuda." +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "Binding to launch the media player." -msgstr "Vinculació per a executar el reproductor multimèdia." +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "Vinculació per a executar l'eina de cerca." +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Vinculació per a executar el navegador web." +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Binding to lock the screen." -msgstr "Vinculació per a bloquejar la pantalla." +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Vinculació per executar el navegador web." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Binding to log out." -msgstr "Vinculació per a eixir de la sessió." +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "Vinculació per a abaixar el volum del sistema." +msgid "Binding to log out." +msgstr "Vinculació per eixir de la sessió." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "Vinculació per a silenciar el volum del sistema." +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari." +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Binding to pause playback." -msgstr "Vinculació per a fer una pausa a la reproducció." +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "Vinculació per a apujar el volum del sistema." +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent." +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior." +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" -"Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en " +"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en " "pausa)." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Binding to stop playback." -msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció." - #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Binding to suspend the computer." -msgstr "Vinculació per a aturar temporalment l'ordinador." +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Vinculació per aturar la reproducció." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" @@ -215,8 +224,8 @@ msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Suspend" -msgstr "Atura temporalment" +msgid "Toggle touchpad" +msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" @@ -275,17 +284,17 @@ msgid "" "on bottom." msgstr "" "L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el " -"suavitzat és «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per el roig (r) a " -"l'esquerra (el més comú), «bgr» per el blau (b) a l'esquerra, «vrgb» per el " -"roig a dalt, «vbgr» per el roig a baix." +"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a " +"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al " +"roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" -"La resolució que s'utilitzarà per a convertir les mides dels tipus de lletra " -"a mides de píxels, en punts per polzada." +"La resolució que s'utilitzarà per convertir les mides dels tipus de lletra a " +"mides de píxels, en punts per polzada." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -293,10 +302,10 @@ msgid "" "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" -"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. " -"Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, " +"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " +"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, " "«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard i " -"«rgba» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." +"«RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -304,7 +313,7 @@ msgid "" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" -"El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els " +"El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn petit, " "«medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot produir " "distorsió en les formes de les lletres)." @@ -323,43 +332,59 @@ msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Enable horizontal scrolling" -msgstr "Habilita el connector de tipus de lletra" +msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" -msgstr "" +msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 -msgid "Select the touchpad scroll method" -msgstr "" +msgid "Enable touchpad" +msgstr "Habilita el ratolí tàctil" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "" +"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos " +"són: 0 - inhabilitat, 1 - desplaçament a la vora, 2 - desplaçament amb dos " +"dits" -#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" +"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre " +"escriviu." -#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" +"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals " +"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»." -#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" +"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al " +"ratolí tàctil." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" @@ -367,15 +392,15 @@ msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." -msgstr "Vinculació per a commutar l'ampliador." +msgstr "Vinculació per commutar l'ampliador." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." -msgstr "Vinculació per a commutar el teclat a la pantalla." +msgstr "Vinculació per commutar el teclat a la pantalla." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." -msgstr "Vinculació per a commutar el lector de pantalla." +msgstr "Vinculació per commutar el lector de pantalla." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" @@ -383,15 +408,15 @@ msgstr "Tecles de salt" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." -msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar l'ampliador." +msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar l'ampliador." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." -msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla." +msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el teclat a la pantalla." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." -msgstr "Orde utilitzada per a habilitar o inhabilitar el lector de pantalla." +msgstr "Orde utilitzada per habilitar o inhabilitar el lector de pantalla." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" @@ -439,7 +464,7 @@ msgstr "Habilita el connector de descans de tecleig" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "Habilita el connector de xrandr" +msgstr "Habilita el connector de XRANDR" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" @@ -470,49 +495,49 @@ msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector de manteniment, per " -"a reduir els fitxers temporals de la memòria cau." +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector de manteniment, per a " +"reduir els fitxers temporals de la memòria cau." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (Cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres del porta-retalls." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de fons de l'escriptori." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de tipus de lletra." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de teclat." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de ratolí." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de les tecles multimèdia." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar la " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar la " "memòria cau de les mostres de so." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 @@ -520,37 +545,37 @@ msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres d'accessibilitat del teclat." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar les " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar les " "vinculacions." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "descans de tecleig." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de l'xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " "paràmetres de l'xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" -"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar " +"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar " "l'xsettings." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 @@ -563,40 +588,38 @@ msgstr "Tecles enganxoses" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" -msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador" +msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" -msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la pantalla" +msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 -#, fuzzy msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" -msgstr "El nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla" +msgstr "El nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" -"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar l'ampliador. Es " -"mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." +"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar l'ampliador. Es mostrarà " +"al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" -"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar el teclat a la " -"pantalla. Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." +"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar el teclat a la pantalla. " +"Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 -#, fuzzy msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" -"Este és el nom de la drecera de teclat per a commutar el lector de pantalla. " +"Este és el nom de la drecera de teclat per commutar el lector de pantalla. " "Es mostrarà al diàleg de preferències de les dreceres de teclat." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 @@ -645,18 +668,22 @@ msgstr "" "Indica si la funció de tecles enganxoses del teclat accessible està " "habilitada." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No et tornes un dimoni" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Prefix del GConf del que carregar els paràmetres del connector" +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "Ix després d'una estona - per a depuració" + #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Teclat accessible" @@ -693,12 +720,12 @@ msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" -msgstr "No actives" +msgstr "No activis" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" -msgstr "No desactives" +msgstr "No desactivis" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 @@ -713,12 +740,12 @@ msgstr "Desactiva" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" -msgstr "_No actives" +msgstr "_No activis" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "_No desactives" +msgstr "_No desactivis" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 @@ -784,7 +811,7 @@ msgstr "Fes el _text més gran i més fàcil de llegir" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "Prem i _mantén les tecles per a acceptar-les (tecles lentes)" +msgstr "Prem i _mantén les tecles per acceptar-les (tecles lentes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" @@ -840,46 +867,53 @@ msgstr "Connector de tipus de lletra" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" -msgstr "" +msgstr "No tornes a mostrar més avisos per a este sistema de fitxers" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 -#, fuzzy msgid "Don't show any warnings again" -msgstr "_No tornes a mostrar este missatge" +msgstr "No tornes a mostrar més avisos" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." -msgstr "" +msgstr "El volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "" +msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" +"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " +"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" +"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu " +"o movent fitxers a un altre disc o partició." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" +"Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o " +"fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" +"Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no utilitzeu " +"o movent fitxers a un disc extern." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 @@ -888,52 +922,55 @@ msgstr "Espai del disc baix" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "Buida la paperera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." -msgstr "" +msgstr "Examina..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" -msgstr "" +msgstr "S'està suprimint l'element %lu de %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "<i>Removing: %s</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>S'està suprimint: %s</i>" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" -msgstr "" +msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." -msgstr "" +msgstr "S'està preparant per buidar la paperera..." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 +#. Translators: "Emptying trash from <device>" +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "From: " -msgstr "" +msgstr "Des de: " -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:357 msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "" +msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" +"Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en " +"compte que també podeu seleccionar elements per separat." -#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:367 msgid "_Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "_Buida la paperera" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format @@ -970,6 +1007,70 @@ msgstr "Teclat" msgid "Keyboard plugin" msgstr "Connector del teclat" +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" +"S'ha produït un error en activar la configuració de l'XKB.\n" +"Això pot succeir degut a diverses circumstàncies:\n" +"- un error a la biblioteca libxklavier\n" +"- un error al servidor X (xkbcomp, utilitats xmodmap)\n" +"- un servidor X amb una implementació incompatible de la libxkbfile\n" +"\n" +"Dades de la versió del servidor X:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Si n'informeu com una errada, hauríeu d'incloure:\n" +"- El resultat de <b>%s</b>\n" +"- El resultat de <b>%s</b>" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:131 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Esteu utilitzant l'XFree 4.3.0.\n" +"Existeixen problemes coneguts amb configuracions complexes de l'XKB.\n" +"Intenteu utilitzar una configuració coneguda o utilitzar una versió més " +"moderna del programari de l'XFree." + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:272 +#, c-format +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "Disposició del teclat «%s»" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:395 +msgid "_Groups" +msgstr "_Grups" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "_Preferències del teclat" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:408 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "Mostra la _disposició actual" + #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Fitxers dis_ponibles:" @@ -994,15 +1095,19 @@ msgstr "_Carrega" msgid "_Loaded files:" msgstr "Fitxers _carregats:" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203 +#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Disposició del teclat" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el terminal per defecte. Verifiqueu que l'orde que " -"teniu establerta per el terminal per defecte existisca." +"teniu establerta per al terminal per defecte existisca." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -1011,19 +1116,11 @@ msgstr "" "No s'ha pogut executar l'orde: %s\n" "Verifiqueu que siga una orde vàlida." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" -"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." - #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Inhabilitat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device @@ -1031,8 +1128,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u eixida" +msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device @@ -1040,8 +1137,8 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entrades" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" @@ -1055,19 +1152,19 @@ msgstr "Tecles multimèdia" msgid "Media keys plugin" msgstr "Connector de les tecles multimèdia" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:891 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "" "No s'han pogut habilitar les funcionalitats d'accessibilitat del ratolí" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:893 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "L'accessibilitat de ratolí requereix que s'instal·le el mousetweaks a " "l'ordinador." -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:896 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" @@ -1095,90 +1192,88 @@ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació" msgid "XRandR" msgstr "XRandR" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar la configuració de la pantalla des d'una còpia de " "seguretat" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254 -#, fuzzy, c-format +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 +#, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" -msgstr[0] "" -"Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons" +msgstr[0] "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segon" msgstr[1] "" "Es reiniciarà la pantalla a la configuració anterior d'ací %d segons" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Es visualitza correctament la pantalla?" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaura la configuració anterior" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manté esta configuració" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada per a pantalles" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" "S'està intentant commutar la configuració del monitor de totes maneres." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982 -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148 -msgid "Could not switch the monitor configuration" -msgstr "No s'ha pogut commutar la configuració del monitor." - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 msgid "<i>Rotation not supported</i>" msgstr "<i>No es pot rotar</i>" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "Cara avall" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Configura els paràmetres de la pantalla..." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "Configura els paràmetres de la pantalla" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració emmagatzemada per als monitors" @@ -1195,7 +1290,7 @@ msgstr "Gestiona la base de dades de recursos d'X" msgid "X Resource Database" msgstr "Base de dades de recursos d'X" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" @@ -1210,16 +1305,28 @@ msgid "X Settings" msgstr "Paràmetres d'X" #~ msgid "" +#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" +#~ "Verify that the machine is correctly configured." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" +#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." + +#~ msgid "Binding to suspend the computer." +#~ msgstr "Vinculació per aturar temporalment l'ordinador." + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Atura temporalment" + +#~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "" -#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a mostrar un diàleg quan hi ha errors en " +#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per mostrar un diàleg quan hi ha errors en " #~ "executar l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "" -#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per a executar l'estalvi de pantalla a " -#~ "l'entrada." +#~ "Establiu-lo a «True» (cert) per executar l'estalvi de pantalla a l'entrada." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Mostra els errors de l'inici" @@ -1232,8 +1339,8 @@ msgstr "Paràmetres d'X" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar " -#~ "els paràmetres de l'estalvi de pantalla." +#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " +#~ "paràmetres de l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Toggle screenreader" #~ msgstr "Commuta el lector de pantalla" @@ -1258,10 +1365,124 @@ msgstr "Paràmetres d'X" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en esta sessió." +#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Connector de l'estalvi de pantalla" + +#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar els " +#~ "paràmetres de so." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" +#~ "Es necessita per poder canviar el tema del cursor." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing cursors." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" +#~ "Es necessita per poder canviar els cursors." + +#~ msgid "An error occurred while configuring the screen" +#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es configurava la pantalla" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "So" + +#~ msgid "Sound Sample Cache plugin" +#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so" + +#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Entrada" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Sortida" + +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Boing" + +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Sirena" + +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Clink" + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Bip" + +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Sense so" + +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert" + +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" +#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" +#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons." + +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." + +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" + +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" + +#~ msgid "Select sound file..." +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." + +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" + +#~ msgid "" +#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +#~ "synchronized." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per mantenir sincronitzats els gestors dels " +#~ "tipus MIME text/plain i text/*." + +#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" + +#~ msgid "Enable default editor plugin" +#~ msgstr "Habilita el connector d'editor de text predeterminat" + +#~ msgid "" +#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor " +#~ "setting." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el connector per gestionar el " +#~ "paràmetre d'editor de text predeterminat." + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n" + +#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." + +#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volum" |