diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2008-03-09 11:30:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2008-03-09 11:30:07 +0000 |
commit | ea9020baf4460da569876ddc53d2ef292fb21a5a (patch) | |
tree | 52bc882b55df74eb9b930d06f95ce661bf9e4353 /po/zh_HK.po | |
parent | 3fd61e21c3caa0a8ce71a14563441c282624f850 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-ea9020baf4460da569876ddc53d2ef292fb21a5a.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-03-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
svn path=/trunk/; revision=208
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 2751 |
1 files changed, 55 insertions, 2696 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 1c2acf5b..3ebc166c 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.21.90.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-08 19:45+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-09 19:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-09 19:29+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,16 +21,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " -"synchronized." -msgstr "如設為‘true’,text/plain 及 text/* 的 MIME 處理方式會保持一致" - -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" - #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "退出光碟片的組合鍵。" @@ -231,10 +221,7 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." -msgstr "" -"在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值" -"有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上," -"「vbgr」為紅色在下。" +msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -247,20 +234,14 @@ msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "" -"繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化," -"「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢" -"幕)。" +msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "" -"繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting," -"「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造" -"成字體破碎)。" +msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" @@ -275,123 +256,114 @@ msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "啟用剪貼簿外掛程式" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 -msgid "Enable default editor plugin" -msgstr "啟用預設編輯器外掛程式" - -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "啟用字型外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "啟用組合鍵外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "啟用鍵盤外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "啟用多媒體按鍵外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "啟用滑鼠按鍵外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "啟用螢幕保護外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable sound plugin" msgstr "啟用音效外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "啟用休息提示外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "啟用 xrandr 外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "啟用 xrdb 外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "啟用 xsettings 外掛程式" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "設為 True 以啟用管理剪貼簿設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "設為 True 以啟用管理桌面背景設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "設為 True 以啟用管理字型設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "設為 True 以啟用管理鍵盤設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "設為 True 以啟用管理滑鼠設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "設為 True 以啟用管理多媒體按鍵設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "設為 True 以啟用管理螢幕保護程式設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "設為 True 以啟用管理音效設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "設為 True 以啟用管理鍵盤可存取性設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." -msgstr "設為 True 以啟用管理預設文字編輯器設定值的外掛程式。" - -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "設為 True 以啟用管理組合鍵設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "設為 True 以啟用管理休息提示設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "設為 True 以啟用管理 xrandr 設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "設為 True 以啟用管理 xrdb 設定值的外掛程式。" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "設為 True 以啟用管理 xsettings 設定值的外掛程式。" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:46 msgid "Don't become a daemon" msgstr "不要成為伺服程式" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" -msgstr "" +msgstr "載入外掛程式設定值的 GConf 前綴字" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" @@ -401,76 +373,71 @@ msgstr "鍵盤可存取性" msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "鍵盤可存取性引掛程式" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:389 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:440 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "是否啟用遲緩按鍵?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "是否停用遲緩按鍵?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:444 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" +msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 msgid "Do_n't activate" msgstr "不要啟用(_N)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "不要停用(_N)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506 msgid "_Activate" msgstr "啟用(_A)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506 msgid "_Deactivate" msgstr "停用(_D)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:458 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "遲緩按鍵警告" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "是否停用黏性特殊鍵?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方" -"式。" +msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "" -"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" -"鍵盤的操作方式。" +msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "黏性特殊鍵警告" @@ -611,8 +578,7 @@ msgstr "音量" msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." -msgstr "" -"無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。" +msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format @@ -686,7 +652,7 @@ msgstr "螢幕保護程式" msgid "Screensaver plugin" msgstr "螢幕保護外掛程式" -#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:201 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" @@ -801,2610 +767,3 @@ msgstr "管理 X 設定值" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X 設定值" - -#~ msgid "Default Editor" -#~ msgstr "預設編輯器" - -#~ msgid "Default editor plugin" -#~ msgstr "預設編輯器外掛程式" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "圖片/標籤邊框" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "警告類型" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "警告的類型" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "警告按鈕" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "關於自己" - -#~ msgid "Set your personal information" -#~ msgstr "設定你的個人資料" - -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "選擇圖片" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "沒有圖片" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" -#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "無法開啟地址薄" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "關於 %s" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "子程式突然離開" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" - -#~ msgid "Authenticated!" -#~ msgstr "通過認證!" - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -#~ "re-authenticate." -#~ msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" - -#~ msgid "That password was incorrect." -#~ msgstr "密碼錯誤。" - -#~ msgid "Your password has been changed." -#~ msgstr "你的密碼已經更改。" - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "系統錯誤:%s。" - -#~ msgid "The password is too short." -#~ msgstr "密碼過短。" - -#~ msgid "The password is too simple." -#~ msgstr "密碼過份簡單。" - -#~ msgid "The old and new passwords are too similar." -#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" - -#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" - -#~ msgid "The old and new passwords are the same." -#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "無法執行 %s:%s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "無法執行後端程式" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "發生了系統錯誤" - -#~ msgid "Checking password..." -#~ msgstr "檢查密碼..." - -#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -#~ msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。" - -#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -#~ msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。" - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -#~ msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。" - -#~ msgid "The two passwords are not equal." -#~ msgstr "兩個密碼不是相同。" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>電子郵件</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>住家</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" -#~ msgstr "<b>即時通訊</b>" - -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>職業</b>" - -#~ msgid "<b>Telephone</b>" -#~ msgstr "<b>電話</b>" - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Web</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>工作</b>" - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "地址(_A):" - -#~ msgid "A_ssistant:" -#~ msgstr "助理(_S):" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "地址" - -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "城市(_I):" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "公司(_O):" - -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "行事曆(_N):" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "更改密碼(_R)..." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "更改密碼(_S)" - -#~ msgid "Change password" -#~ msgstr "更改密碼" - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "城市(_T):" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "國家/地區(_U):" - -#~ msgid "Contact" -#~ msgstr "聯絡" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "國家/地區(_N):" - -#~ msgid "Current _password:" -#~ msgstr "目前密碼(_P):" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "全名" - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "住家(_E):" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "郵政信箱(_B):" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "郵政信箱(_O):" - -#~ msgid "Personal Info" -#~ msgstr "個人資料" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "州/省(_V):" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click <b>Change password</b>." -#~ msgstr "" -#~ "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n" -#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼" -#~ "</b>。" - -#~ msgid "User name:" -#~ msgstr "使用者名稱:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "網絡日誌(_L):" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "工作(_W):" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "工作傳真(_F):" - -#~ msgid "Zip/_Postal code:" -#~ msgstr "郵遞區號(_P):" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "地址(_A):" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "認證(_A)" - -#~ msgid "_Department:" -#~ msgstr "部門(_D):" - -#~ msgid "_Groupwise:" -#~ msgstr "_Groupwise:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "首頁(_H):" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "住家(_H):" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "總管(_M):" - -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "手機(_M):" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "新密碼(_N):" - -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "職業(_P):" - -#~ msgid "_Retype new password:" -#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "州/省(_S):" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "職稱(_T):" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "工作(_W)" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "_Zip/Postal code:" -#~ msgstr "郵遞區號(_Z):" - -#~ msgid "<b>Applications</b>" -#~ msgstr "<b>應用程式</b>" - -#~ msgid "<b>Support</b>" -#~ msgstr "<b>支援</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -#~ "you next log in.</i></small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "輔助科技偏好設定" - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "關閉及登出(_L)" - -#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" - -#~ msgid "_Magnifier" -#~ msgstr "放大鏡(_M)" - -#~ msgid "_On-screen keyboard" -#~ msgstr "畫面鍵盤(_O)" - -#~ msgid "_Screenreader" -#~ msgstr "螢幕閱讀器(_S)" - -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" - -#~ msgid "" -#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " -#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套" -#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。" - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " -#~ "support." -#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" - -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "匯入功能設定檔" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "匯入(_I)" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "鍵盤可存取性" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)" - -#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -#~ msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)" - -#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" - -#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" - -#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -#~ msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)" - -#~ msgid "<b>Features</b>" -#~ msgstr "<b>功能</b>" - -#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" -#~ msgstr "<b>切換鍵</b>" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "基本" - -#~ msgid "Beep if key is re_jected" -#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" - -#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -#~ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" - -#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" -#~ msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" - -#~ msgid "Beep when key is:" -#~ msgstr "在以下情況發出聲響:" - -#~ msgid "Del_ay:" -#~ msgstr "延遲(_A):" - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" - -#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -#~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "過濾按鍵" - -#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -#~ msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" - -#~ msgid "S_peed:" -#~ msgstr "速度(_P):" - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" - -#~ msgid "_Import Feature Settings..." -#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..." - -#~ msgid "_Only accept keys held for:" -#~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" - -#~ msgid "_Type to test settings:" -#~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" - -#~ msgid "_accepted" -#~ msgstr "接受按鍵(_A)" - -#~ msgid "_pressed" -#~ msgstr "按下鍵盤(_P)" - -#~ msgid "_rejected" -#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "字符(每秒)" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "毫秒" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "像素/秒" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "秒" - -#~ msgid "Change your Desktop Background settings" -#~ msgstr "更改桌面背景設定" - -#~ msgid "Desktop Background" -#~ msgstr "桌面背景" - -#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -#~ msgstr "<b>桌布</b>(_W)" - -#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -#~ msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)" - -#~ msgid "Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "桌面背景偏好設定" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" - -#~ msgid "_Add Wallpaper" -#~ msgstr "加入桌布(_A)" - -#~ msgid "_Finish" -#~ msgstr "完成(_F)" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "移除(_R)" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "風格(_S):" - -#~ msgid "[FILE...]" -#~ msgstr "[檔案...]" - -#~ msgid "Centered" -#~ msgstr "中央" - -#~ msgid "Fill Screen" -#~ msgstr "放大至全螢幕" - -#~ msgid "Scaled" -#~ msgstr "根據比例縮放" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "放大" - -#~ msgid "Tiled" -#~ msgstr "鋪排" - -#~ msgid "Solid Color" -#~ msgstr "純色" - -#~ msgid "Horizontal Gradient" -#~ msgstr "水平漸變色" - -#~ msgid "Vertical Gradient" -#~ msgstr "垂直漸變色" - -#~ msgid "Add Wallpaper" -#~ msgstr "加入桌布" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "圖片" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "全部檔案" - -#~ msgid "- Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" - -#~ msgid "No Wallpaper" -#~ msgstr "沒有桌布" - -#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "像素" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" -#~ "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " -#~ "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 " -#~ "GNOME 設定總管出現衝突。" - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" - -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "套用設定並離開" - -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "讀入舊版本的設定" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "正在複製‘%s’" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "正在複製檔案" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "主視窗" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "對話視窗的主視窗" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "URI 來源地" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "URI 目的地" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "完成比例" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "目前的 URI 編號" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "URI 總數" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "URI 的總數" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "連線中..." - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "設定鍵" - -#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" -#~ msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" - -#~ msgid "Callback" -#~ msgstr "Callback" - -#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -#~ msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" - -#~ msgid "Change set" -#~ msgstr "Change set" - -#~ msgid "" -#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " -#~ "apply" -#~ msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" - -#~ msgid "Conversion to widget callback" -#~ msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" -#~ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" - -#~ msgid "Conversion from widget callback" -#~ msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" -#~ msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" - -#~ msgid "UI Control" -#~ msgstr "界面控制" - -#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -#~ msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" - -#~ msgid "Property editor object data" -#~ msgstr "屬性修改程式的物件資料" - -#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" -#~ msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" - -#~ msgid "Property editor data freeing callback" -#~ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -#~ msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " -#~ "background picture." -#~ msgstr "" -#~ "找不到檔案‘%s’。\n" -#~ "\n" -#~ "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" - -#~ msgid "" -#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" -#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -#~ "\n" -#~ "Please select a different picture instead." -#~ msgstr "" -#~ "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" -#~ "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" -#~ "\n" -#~ "請選擇其它圖案。" - -#~ msgid "Please select an image." -#~ msgstr "請選取圖片。" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "選取(_S)" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "首選應用程式" - -#~ msgid "Select your default applications" -#~ msgstr "選取預設使用的應用程式" - -#~ msgid "Error saving configuration: %s" -#~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "自選" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "無法載入主介面" - -#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -#~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Claws Mail" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Debian Sensible Browser" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Debian Terminal Emulator" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "GNOME 終端機" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "KMail" -#~ msgstr "KMail" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" - -#~ msgid "Lynx Text Browser" -#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Mozilla Mail" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Standard XTerminal" -#~ msgstr "標準的 X 終端機" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" - -#~ msgid "aterm" -#~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "<b>Audio Player</b>" -#~ msgstr "<b>音效播放器</b>" - -#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" -#~ msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" -#~ msgstr "<b>即時通訊程式</b>" - -#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" -#~ msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>" - -#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -#~ msgstr "終端機模擬器" - -#~ msgid "<b>Text Editor</b>" -#~ msgstr "<b>文字編輯器</b>" - -#~ msgid "<b>Video Player</b>" -#~ msgstr "<b>影片播放器</b>" - -#~ msgid "<b>Web Browser</b>" -#~ msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "指令(_M):" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "執行旗標(_X):" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "互聯網" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "多媒體" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "在終端機中執行(_E)" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "系統" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "更改螢幕解像度" - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "螢幕解像度" - -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "正常" - -#~ msgid "left" -#~ msgstr "左" - -#~ msgid "inverted" -#~ msgstr "相反" - -#~ msgid "right" -#~ msgstr "右" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "_Resolution:" -#~ msgstr "解像度(_R):" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "更新頻率(_F):" - -#~ msgid "R_otation:" -#~ msgstr "旋轉(_O):" - -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" - -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "畫面解像度偏好設定" - -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "選項" - -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" - -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "保留解像度" - -#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" -#~ msgstr "是否保留這個解像度?" - -#~ msgid "Use _previous resolution" -#~ msgstr "使用以前的解像度(_P)" - -#~ msgid "_Keep resolution" -#~ msgstr "保留解像度(_K)" - -#~ msgid "" -#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" - -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。" - -#~ msgid "Select fonts for the desktop" -#~ msgstr "指定桌面所使用的字型" - -#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" -#~ msgstr "<b>描繪字型</b>" - -#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" -#~ msgstr "<b>平滑化方式</b>" - -#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" -#~ msgstr "<b>次像素排列次序</b>" - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "最佳形狀(_S)" - -#~ msgid "Best co_ntrast" -#~ msgstr "最佳對比(_N)" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "詳細設定(_E)..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "桌面字型(_K):" - -#~ msgid "Font Preferences" -#~ msgstr "字型偏好設定" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "描繪字型的設定細節" - -#~ msgid "Go _to font folder" -#~ msgstr "前往字型資料夾(_T)" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "灰階(_Y)" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "無(_O)" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "解像度(_E):" - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "_Application font:" -#~ msgstr "應用程式字型(_A):" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "文件字型(_D):" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "固定闊度字型(_F):" - -#~ msgid "_Full" -#~ msgstr "完整(_F)" - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "中(_M)" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "不平滑化(_M)" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "無(_N)" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "輕微(_S)" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "視窗標題字型(_W):" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "解像度(dpi)" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "字型可能過大" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" -#~ "型。" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" - -#~ msgid "Use previous font" -#~ msgstr "使用以前的字型" - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "使用已選字型" - -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "新增捷徑鍵..." - -#~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "捷徑鍵" - -#~ msgid "Accelerator modifiers" -#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" - -#~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "捷徑鍵碼" - -#~ msgid "Accel Mode" -#~ msgstr "捷徑鍵模式" - -#~ msgid "The type of accelerator." -#~ msgstr "捷徑鍵的類型。" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "暫停使用" - -#~ msgid "<Unknown Action>" -#~ msgstr "<行動設定不詳>" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "桌面" - -#~ msgid "Window Management" -#~ msgstr "視窗管理" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " -#~ "type using this key.\n" -#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -#~ msgstr "" -#~ "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" -#~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -#~ " \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" -#~ "“%s”\n" - -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "行動" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "捷徑鍵" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -#~ "accelerator, or press backspace to clear." -#~ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "配置" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "預設" - -#~ msgid "Models" -#~ msgstr "型號" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" - -#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -#~ msgstr "<b>令游標閃爍</b>" - -#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>自動重複按鍵</b>" - -#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -#~ msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)" - -#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>快</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>長</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>短</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>" - -#~ msgid "A_vailable layouts:" -#~ msgstr "可用的配置(_V):" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "選擇鍵盤型號" - -#~ msgid "Choose a Layout" -#~ msgstr "選擇配置" - -#~ msgid "Choose..." -#~ msgstr "選取..." - -#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -#~ msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" - -#~ msgid "Cursor blinks speed" -#~ msgstr "游標閃爍速度" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "強制休息前可以工作的時間" - -#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" -#~ msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "鍵盤偏好設定" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "鍵盤模式(_M)" - -#~ msgid "Layout Options" -#~ msgstr "配置選項" - -#~ msgid "Layouts" -#~ msgstr "配置" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "預覽:" - -#~ msgid "Repeat keys speed" -#~ msgstr "按鍵重複速度" - -#~ msgid "Reset To De_faults" -#~ msgstr "重置為預設值(_F)" - -#~ msgid "Separate _group for each window" -#~ msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)" - -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "可存取性(_A)..." - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "加入(_A)..." - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "休息時間為(_B):" - -#~ msgid "_Delay:" -#~ msgstr "延遲(_D):" - -#~ msgid "_Models:" -#~ msgstr "型號(_M):" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "已選的配置(_S):" - -#~ msgid "_Speed:" -#~ msgstr "速度(_S):" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "工作時間為(_W):" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "分鐘" - -#~ msgid "Set your keyboard preferences" -#~ msgstr "修改鍵盤偏好設定" - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d 毫秒" - -#~ msgid "Unknown Pointer" -#~ msgstr "不明的鼠標" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "X 預設使用的鼠標" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "白色鼠標" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" - -#~ msgid "Large Pointer" -#~ msgstr "大型鼠標" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "普通鼠標的大型版本" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "大型白色鼠標" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "白色鼠標的大型版本" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "鼠標主題" - -#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -#~ msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>" - -#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" -#~ msgstr "<b>拖曳</b>" - -#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" -#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>" - -#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>左右手模式</b>" - -#~ msgid "<b>Speed</b>" -#~ msgstr "<b>速度</b>" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>快</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>高</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>大</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>低</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>慢</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>小</i>" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "按鈕" - -#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "大" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "中" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "移動" - -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "鼠標大小:" - -#~ msgid "Pointers" -#~ msgstr "鼠標" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "加速度(_A):" - -#~ msgid "_Left-handed mouse" -#~ msgstr "左手操作滑鼠(_L)" - -#~ msgid "_Sensitivity:" -#~ msgstr "敏感度(_S):" - -#~ msgid "_Threshold:" -#~ msgstr "分辨距離(_T):" - -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "時限(_T):" - -#~ msgid "Set your mouse preferences" -#~ msgstr "修改滑鼠偏好設定" - -#~ msgid "Network Proxy" -#~ msgstr "代理伺服器" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "設定代理伺服器" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>" - -#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)" - -#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)" - -#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" -#~ msgstr "<b>需要認證</b>(_U)" - -#~ msgid "Advanced Configuration" -#~ msgstr "進階設定" - -#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" -#~ msgstr "自動設定所需的 _URL:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定" - -#~ msgid "H_TTP proxy:" -#~ msgstr "H_TTP 代理伺服器:" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "連接埠:" - -#~ msgid "Proxy Configuration" -#~ msgstr "代理伺服器設定" - -#~ msgid "S_ocks host:" -#~ msgstr "S_ocks 主機:" - -#~ msgid "U_sername:" -#~ msgstr "使用者名稱(_S):" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "詳細設定(_D)" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "_FTP 代理伺服器:" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "密碼(_P):" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" - -#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" -#~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" - -#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" -#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "不明的音量控制 %d" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "沒有連接" - -#~ msgid "Autodetect" -#~ msgstr "自動偵測" - -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" - -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" - -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" - -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "OSS - 開放音效系統" - -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "測試音效" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "無聲" - -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定" - -#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" -#~ msgstr "<b>音訊會議</b>" - -#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" -#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>" - -#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" -#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>" - -#~ msgid "<b>Sound Events</b>" -#~ msgstr "<b>事件音效</b>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>" - -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "按確定來完成" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "裝置" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)" - -#~ msgid "Flash _entire screen" -#~ msgstr "閃動整個畫面(_E)" - -#~ msgid "Flash _window titlebar" -#~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)" - -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" - -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "聲音播放(_U):" - -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "聲音擷取(_N):" - -#~ msgid "Sound Preferences" -#~ msgstr "音效偏好設定" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "音效" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "系統鈴聲" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "測試" - -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "管道測試" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "裝置(_D):" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" - -#~ msgid "_Play system sounds" -#~ msgstr "播放系統音效(_P)" - -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "聲音播放(_S):" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" - -#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" - -#~ msgid "Would you like to remove this theme?" -#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" - -#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" - -#~ msgid "Theme can not be deleted" -#~ msgstr "佈景主題無法刪除" - -#~ msgid "" -#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " -#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -#~ "installed the \"gnome-themes\" package." -#~ msgstr "" -#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或" -#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install theme. \n" -#~ "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "無法安裝佈景主題。\n" -#~ "%s 程式並沒有安裝在系統上。" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install theme. \n" -#~ "There was a problem while extracting the theme" -#~ msgstr "" -#~ "無法安裝佈景主題。\n" -#~ "將佈景主題解壓縮時發生錯誤" - -#~ msgid "This theme is not in a supported format." -#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" - -#~ msgid "Failed to create temporary directory" -#~ msgstr "建立暫存目錄失敗" - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。" - -#~ msgid "The file format is invalid" -#~ msgstr "檔案格式無效" - -#~ msgid "Installation Failed" -#~ msgstr "安裝失敗" - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "保留目前的佈景主題" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "套用新的佈景主題" - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" - -#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" -#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "The file format is invalid." -#~ msgstr "檔案格式無效。" - -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" - -#~ msgid "Custom theme" -#~ msgstr "自選佈景主題" - -#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -#~ msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "檔案名稱" - -#~ msgid "" -#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " -#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -#~ "configured incorrectly." -#~ msgstr "" -#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或" -#~ "是gconf 設定有錯誤。" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "必須指定佈景主題名稱" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" - -#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" -#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "佈景主題" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "佈景主題安裝程式" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" - -#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" -#~ msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>" - -#~ msgid "Apply _Background" -#~ msgstr "套用背景圖案(_B)" - -#~ msgid "Apply _Font" -#~ msgstr "套用字型(_F)" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "自選(_U)..." - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "顏色" - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "界面控制" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "圖示" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "另存佈景主題..." - -#~ msgid "Select theme for the desktop" -#~ msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "文字" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" -#~ msgstr "本控制佈景不支援顏色調配" - -#~ msgid "Theme Details" -#~ msgstr "佈景主題詳細設定" - -#~ msgid "Theme Preferences" -#~ msgstr "佈景主題偏好設定" - -#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" - -#~ msgid "This theme suggests a background:" -#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" - -#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" -#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" - -#~ msgid "This theme suggests a font:" -#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" - -#~ msgid "Window Border" -#~ msgstr "視窗邊框" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "說明(_D):" - -#~ msgid "_Input boxes:" -#~ msgstr "輸入視窗(_I):" - -#~ msgid "_Install Theme..." -#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..." - -#~ msgid "_Install..." -#~ msgstr "安裝(_I)..." - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "名稱(_N):" - -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "還原(_R)" - -#~ msgid "_Save Theme..." -#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..." - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "已選項目(_S):" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "視窗(_W):" - -#~ msgid "theme selection tree" -#~ msgstr "佈景主題選擇樹" - -#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -#~ msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀" - -#~ msgid "Menus & Toolbars" -#~ msgstr "選單及工具列" - -#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" - -#~ msgid "<b>Preview</b>" -#~ msgstr "<b>預覽</b>" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "剪下(_U)" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "只有圖示" - -#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" -#~ msgstr "選單及工具列偏好設定" - -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "新增檔案" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "開啟檔案" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "儲存檔案" - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" - -#~ msgid "Text below icons" -#~ msgstr "文字在圖示下" - -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "文字在圖示旁" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "只有文字" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "複製(_C)" - -#~ msgid "_Detachable toolbars" -#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "編輯(_E)" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "檔案(_F)" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "名稱(_N)" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "開啟(_O)" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "貼上(_P)" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "打印(_P)" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "離開(_Q)" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "儲存(_S)" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrol" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "H_yper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" - -#~ msgid "_Meta" -#~ msgstr "_Meta" - -#~ msgid "<b>Movement Key</b>" -#~ msgstr "<b>移動鍵</b>" - -#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" -#~ msgstr "<b>標題列動作</b>" - -#~ msgid "<b>Window Selection</b>" -#~ msgstr "<b>視窗選取</b>" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "視窗偏好設定" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "設定視窗屬性" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "視窗" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" -#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n" -#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n" -#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" -#~ "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" -#~ "\n" -#~ "X 伺服器版本資料:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" -#~ "- <b>%s</b>的結果\n" -#~ "- <b>%s</b>的結果" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "你正在使用 XFree 4.3.0。\n" -#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" -#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。" - -#~ msgid "Do _not show this warning again" -#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)" - -#~ msgid "" -#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n" -#~ "\n" -#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" -#~ "\n" -#~ "你想用哪一組設定?" - -#~ msgid "Keep GNOME settings" -#~ msgstr "保留 GNOME 設定" - -#~ msgid "Error creating signal pipe." -#~ msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "類型" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 " -#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "預覽圖闊度" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。" - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "預覽圖高度" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "畫面" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" - -# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除, -# Woodman -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "找不到相符。\n" -#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "其它" - -#~ msgid "<b>Start %s</b>" -#~ msgstr "<b>啟動 %s</b>" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "求助" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "更新" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "移除" - -#~ msgid "Remove from Favorites" -#~ msgstr "自最愛中移除" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "加入最愛" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "加入「初始啟動程式」" - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯" - -#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" -#~ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" - -#~ msgid "Open with Default Application" -#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "在檔案管理員中開啟" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "重新命名..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "移至回收筒" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "刪除" - -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "傳送至..." - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "現在尋找" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "最大化" - -#~ msgid "Roll up" -#~ msgstr "捲起" - -#~ msgid "E-mail" -#~ msgstr "電子郵件" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "電子郵件的捷徑。" - -#~ msgid "Eject's shortcut." -#~ msgstr "退出的捷徑。" - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。" - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "登出的捷徑。" - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "暫停" - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "暫停鍵的捷徑" - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。" - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "尋找的捷徑。" - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "睡眠" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "睡眠的捷徑。" - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。" - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "調低音量的捷徑。" - -#~ msgid "Volume mute's shortcut" -#~ msgstr "靜音鍵的捷徑" - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "調高音量的捷徑。" - -#~ msgid "key not found [%s]\n" -#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "篩選" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "類別" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "一般設定" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "控制中心" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "執行設定後關閉控制中心" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "求助動作進行時離開 shell" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" - -#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" -#~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" -#~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed" -#~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed" -#~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell" - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -#~ "associated .desktop file to launch for that task." -#~ msgstr "" -#~ "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop " -#~ "檔案是用作執行該設定。" - -#~ msgid "" -#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," -#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop," -#~ "設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-" -#~ "manager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -#~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。" - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "GNOME 設定工具" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "停止休息(_P)" - -#~ msgid "Take a break!" -#~ msgstr "請休息一下!" - -#~ msgid "/_Preferences" -#~ msgstr "/偏好設定(_P)" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/關於(_A)" - -#~ msgid "/_Take a Break" -#~ msgstr "/立刻休息(_T)" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" -#~ "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" -#~ "community@linuxhall.org\n" -#~ "\n" -#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "休息提示小程式" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你" -#~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」" -#~ "後,再按「新增」。" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名稱:" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "字款:" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "類型:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "大小:" - -#~ msgid "Version:" -#~ msgstr "版本:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "版權:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "說明:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "用法:%s 字型檔\n" - -#~ msgid "Set as Application Font" -#~ msgstr "指定為應用程式字型" - -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "設定應用程式的預設字型" - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" - -#~ msgid "GNOME Font Viewer" -#~ msgstr "GNOME 字型檢視程式" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "文字" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "字型大小(預設:64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "大小" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "字型檔 輸出檔" - -#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" -#~ msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>" - -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "不套用字型(_N)" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" - -#~ msgid "_Apply font" -#~ msgstr "套用字型(_A)" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "佈景主題" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "說明" - -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "界面主題" - -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "視窗邊框主題" - -#~ msgid "Icon theme" -#~ msgstr "圖示主題" - -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "ABC 中文測試" - -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[檔案]" - -#~ msgid "Apply theme" -#~ msgstr "套用佈景主題" - -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "設定預設的佈景主題" - -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" - -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" - -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" - -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" - -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" - -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" - -#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" -#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" - -#~ msgid "Help Unavailable" -#~ msgstr "求助不存在" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "從:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "至:" - -#~ msgid "Sound & Video Preferences" -#~ msgstr "音效及視像偏好設定" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "無法安裝佈景主題。\n" -#~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." -#~ "</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n" -#~ "\n" -#~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?" - -#~ msgid "Save Theme" -#~ msgstr "儲存佈景主題" - -#~ msgid "Theme _Details" -#~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "桌面偏好設定" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the Glade file.\n" -#~ "Make sure that this daemon is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "不能載入 Glade 檔案。\n" -#~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。" - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很" -#~ "有用" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "預設羣組,建立視窗時分配" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組" - -#~ msgid "Keyboard Update Handlers" -#~ msgstr "鍵盤更新處理方式" - -#~ msgid "Keyboard layout" -#~ msgstr "鍵盤配置" - -#~ msgid "Keyboard model" -#~ msgstr "鍵盤模式" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -#~ "(deprecated)" -#~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" -#~ msgstr "鍵盤預覽,X offset" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -#~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, height" -#~ msgstr "鍵盤預覽,高度" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, width" -#~ msgstr "鍵盤預覽,闊度" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME " -#~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" - -#~ msgid "keyboard layout" -#~ msgstr "鍵盤配置" - -#~ msgid "keyboard model" -#~ msgstr "鍵盤型號" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "modmap 檔案清單" |