summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2008-03-09 11:30:07 +0000
committerChao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org>2008-03-09 11:30:07 +0000
commitea9020baf4460da569876ddc53d2ef292fb21a5a (patch)
tree52bc882b55df74eb9b930d06f95ce661bf9e4353 /po/zh_HK.po
parent3fd61e21c3caa0a8ce71a14563441c282624f850 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-ea9020baf4460da569876ddc53d2ef292fb21a5a.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-03-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). svn path=/trunk/; revision=208
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po2751
1 files changed, 55 insertions, 2696 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 1c2acf5b..3ebc166c 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.21.90.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-08 19:45+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-09 19:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 19:29+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,16 +21,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-"synchronized."
-msgstr "如設為‘true’,text/plain 及 text/* 的 MIME 處理方式會保持一致"
-
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
-
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "退出光碟片的組合鍵。"
@@ -231,10 +221,7 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
-msgstr ""
-"在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值"
-"有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,"
-"「vbgr」為紅色在下。"
+msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -247,20 +234,14 @@ msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr ""
-"繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,"
-"「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢"
-"幕)。"
+msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr ""
-"繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,"
-"「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造"
-"成字體破碎)。"
+msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
@@ -275,123 +256,114 @@ msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "啟用剪貼簿外掛程式"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
-msgid "Enable default editor plugin"
-msgstr "啟用預設編輯器外掛程式"
-
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr "啟用字型外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "啟用組合鍵外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "啟用鍵盤外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "啟用多媒體按鍵外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "啟用滑鼠按鍵外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "啟用螢幕保護外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "啟用音效外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "啟用休息提示外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "啟用 xrandr 外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "啟用 xrdb 外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "啟用 xsettings 外掛程式"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理剪貼簿設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理桌面背景設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理字型設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理鍵盤設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理滑鼠設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理多媒體按鍵設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理螢幕保護程式設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理音效設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理鍵盤可存取性設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
-msgstr "設為 True 以啟用管理預設文字編輯器設定值的外掛程式。"
-
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr "設為 True 以啟用管理組合鍵設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr "設為 True 以啟用管理休息提示設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理 xrandr 設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr "設為 True 以啟用管理 xrdb 設定值的外掛程式。"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "設為 True 以啟用管理 xsettings 設定值的外掛程式。"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:46
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成為伺服程式"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-msgstr ""
+msgstr "載入外掛程式設定值的 GConf 前綴字"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
@@ -401,76 +373,71 @@ msgstr "鍵盤可存取性"
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "鍵盤可存取性引掛程式"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:389
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:440
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:444
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
+msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不要啟用(_N)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不要停用(_N)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506
msgid "_Activate"
msgstr "啟用(_A)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:454
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:506
msgid "_Deactivate"
msgstr "停用(_D)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:458
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "遲緩按鍵警告"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:494
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方"
-"式。"
+msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
-msgstr ""
-"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
-"鍵盤的操作方式。"
+msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "黏性特殊鍵警告"
@@ -611,8 +578,7 @@ msgstr "音量"
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
-msgstr ""
-"無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"
+msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
@@ -686,7 +652,7 @@ msgstr "螢幕保護程式"
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "螢幕保護外掛程式"
-#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
@@ -801,2610 +767,3 @@ msgstr "管理 X 設定值"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "X 設定值"
-
-#~ msgid "Default Editor"
-#~ msgstr "預設編輯器"
-
-#~ msgid "Default editor plugin"
-#~ msgstr "預設編輯器外掛程式"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "圖片/標籤邊框"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "警告類型"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "警告的類型"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "警告按鈕"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "關於自己"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "設定你的個人資料"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "選擇圖片"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "沒有圖片"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
-#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "無法開啟地址薄"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "關於 %s"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "子程式突然離開"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "通過認證!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "密碼錯誤。"
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "你的密碼已經更改。"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "系統錯誤:%s。"
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "密碼過短。"
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "密碼過份簡單。"
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "無法執行 %s:%s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "無法執行後端程式"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "發生了系統錯誤"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "檢查密碼..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "兩個密碼不是相同。"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>住家</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>即時通訊</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>職業</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>電話</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>工作</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "地址(_A):"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "助理(_S):"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "地址"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "城市(_I):"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "公司(_O):"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "行事曆(_N):"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "更改密碼(_R)..."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "更改密碼(_S)"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "更改密碼"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "城市(_T):"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "國家/地區(_U):"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "聯絡"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "國家/地區(_N):"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "目前密碼(_P):"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "全名"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "住家(_E):"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "郵政信箱(_B):"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "郵政信箱(_O):"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "個人資料"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "州/省(_V):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
-#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼"
-#~ "</b>。"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "使用者名稱:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "網絡日誌(_L):"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "工作(_W):"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "工作傳真(_F):"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "郵遞區號(_P):"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "地址(_A):"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "認證(_A)"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "部門(_D):"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "首頁(_H):"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "住家(_H):"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "總管(_M):"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "手機(_M):"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "新密碼(_N):"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "職業(_P):"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "州/省(_S):"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "職稱(_T):"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "工作(_W)"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "郵遞區號(_Z):"
-
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>支援</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-#~ "you next log in.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "輔助科技偏好設定"
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "關閉及登出(_L)"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)"
-
-#~ msgid "_Magnifier"
-#~ msgstr "放大鏡(_M)"
-
-#~ msgid "_On-screen keyboard"
-#~ msgstr "畫面鍵盤(_O)"
-
-#~ msgid "_Screenreader"
-#~ msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套"
-#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "匯入功能設定檔"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "匯入(_I)"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "鍵盤可存取性"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>功能</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>切換鍵</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "基本"
-
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
-
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
-
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "在以下情況發出聲響:"
-
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "延遲(_A):"
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
-
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "過濾按鍵"
-
-#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-#~ msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "速度(_P):"
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "接受按鍵(_A)"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "按下鍵盤(_P)"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "字符(每秒)"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "毫秒"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "像素/秒"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "秒"
-
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "更改桌面背景設定"
-
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "桌面背景"
-
-#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "桌面背景偏好設定"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "加入桌布(_A)"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "完成(_F)"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "移除(_R)"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "風格(_S):"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[檔案...]"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "中央"
-
-#~ msgid "Fill Screen"
-#~ msgstr "放大至全螢幕"
-
-#~ msgid "Scaled"
-#~ msgstr "根據比例縮放"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "放大"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "鋪排"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "純色"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "水平漸變色"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "垂直漸變色"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "加入桌布"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "圖片"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "全部檔案"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "沒有桌布"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "像素"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
-#~ "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
-#~ "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 "
-#~ "GNOME 設定總管出現衝突。"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "套用設定並離開"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "讀入舊版本的設定"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "正在複製‘%s’"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "正在複製檔案"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "主視窗"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "對話視窗的主視窗"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "URI 來源地"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "URI 目的地"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "完成比例"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "目前的 URI 編號"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URI 總數"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "URI 的總數"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "連線中..."
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "設定鍵"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Callback"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Change set"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "界面控制"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "屬性修改程式的物件資料"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到檔案‘%s’。\n"
-#~ "\n"
-#~ "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
-#~ "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
-#~ "\n"
-#~ "請選擇其它圖案。"
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "請選取圖片。"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "選取(_S)"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "首選應用程式"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "選取預設使用的應用程式"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "自選"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "無法載入主介面"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME 終端機"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "標準的 X 終端機"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
-#~ msgstr "<b>音效播放器</b>"
-
-#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-#~ msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-#~ msgstr "終端機模擬器"
-
-#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
-#~ msgstr "<b>文字編輯器</b>"
-
-#~ msgid "<b>Video Player</b>"
-#~ msgstr "<b>影片播放器</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
-#~ msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "指令(_M):"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "執行旗標(_X):"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "互聯網"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "多媒體"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "系統"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "更改螢幕解像度"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "螢幕解像度"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "正常"
-
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "左"
-
-#~ msgid "inverted"
-#~ msgstr "相反"
-
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "右"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "解像度(_R):"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "更新頻率(_F):"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "旋轉(_O):"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "畫面解像度偏好設定"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "選項"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "保留解像度"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "是否保留這個解像度?"
-
-#~ msgid "Use _previous resolution"
-#~ msgstr "使用以前的解像度(_P)"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "保留解像度(_K)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "指定桌面所使用的字型"
-
-#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>描繪字型</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
-#~ msgstr "<b>平滑化方式</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-#~ msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "最佳形狀(_S)"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "最佳對比(_N)"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "詳細設定(_E)..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "桌面字型(_K):"
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "字型偏好設定"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "描繪字型的設定細節"
-
-#~ msgid "Go _to font folder"
-#~ msgstr "前往字型資料夾(_T)"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "灰階(_Y)"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "無(_O)"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "解像度(_E):"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "應用程式字型(_A):"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "文件字型(_D):"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "固定闊度字型(_F):"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "完整(_F)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "中(_M)"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "不平滑化(_M)"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "無(_N)"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "輕微(_S)"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "視窗標題字型(_W):"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "解像度(dpi)"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "字型可能過大"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
-#~ "型。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "使用以前的字型"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "使用已選字型"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "新增捷徑鍵..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "捷徑鍵"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "捷徑鍵碼"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "捷徑鍵模式"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "暫停使用"
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<行動設定不詳>"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "視窗管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
-#~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
-#~ "“%s”\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "行動"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "捷徑鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-#~ "accelerator, or press backspace to clear."
-#~ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "配置"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "預設"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "型號"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-#~ msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "可用的配置(_V):"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "選擇鍵盤型號"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "選擇配置"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "選取..."
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-#~ msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "游標閃爍速度"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "強制休息前可以工作的時間"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "鍵盤偏好設定"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "鍵盤模式(_M)"
-
-#~ msgid "Layout Options"
-#~ msgstr "配置選項"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "預覽:"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "按鍵重複速度"
-
-#~ msgid "Reset To De_faults"
-#~ msgstr "重置為預設值(_F)"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "可存取性(_A)..."
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "加入(_A)..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "休息時間為(_B):"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "延遲(_D):"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "型號(_M):"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "已選的配置(_S):"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "速度(_S):"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "工作時間為(_W):"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "分鐘"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "修改鍵盤偏好設定"
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d 毫秒"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "不明的鼠標"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "X 預設使用的鼠標"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "白色鼠標"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "大型鼠標"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "普通鼠標的大型版本"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "大型白色鼠標"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "白色鼠標的大型版本"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "鼠標主題"
-
-#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-#~ msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>拖曳</b>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>左右手模式</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>速度</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>快</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>高</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>大</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>低</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>慢</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>小</i>"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "按鈕"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "移動"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "鼠標大小:"
-
-#~ msgid "Pointers"
-#~ msgstr "鼠標"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "加速度(_A):"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "敏感度(_S):"
-
-#~ msgid "_Threshold:"
-#~ msgstr "分辨距離(_T):"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "時限(_T):"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "修改滑鼠偏好設定"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "代理伺服器"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "設定代理伺服器"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "進階設定"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "自動設定所需的 _URL:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "連接埠:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "代理伺服器設定"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks 主機:"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "使用者名稱(_S):"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "詳細設定(_D)"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP 代理伺服器:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "密碼(_P):"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "不明的音量控制 %d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "沒有連接"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "自動偵測"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "測試音效"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "無聲"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>事件音效</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "按確定來完成"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "裝置"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)"
-
-#~ msgid "Flash _entire screen"
-#~ msgstr "閃動整個畫面(_E)"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "聲音播放(_U):"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "聲音擷取(_N):"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "音效偏好設定"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "音效"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "系統鈴聲"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "測試"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "管道測試"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "裝置(_D):"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "播放系統音效(_P)"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "聲音播放(_S):"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
-
-#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
-#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
-
-#~ msgid "Theme can not be deleted"
-#~ msgstr "佈景主題無法刪除"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
-#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install theme. \n"
-#~ "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "無法安裝佈景主題。\n"
-#~ "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install theme. \n"
-#~ "There was a problem while extracting the theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "無法安裝佈景主題。\n"
-#~ "將佈景主題解壓縮時發生錯誤"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "建立暫存目錄失敗"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。"
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "檔案格式無效"
-
-#~ msgid "Installation Failed"
-#~ msgstr "安裝失敗"
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "保留目前的佈景主題"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "套用新的佈景主題"
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "檔案格式無效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
-
-#~ msgid "Custom theme"
-#~ msgstr "自選佈景主題"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "檔案名稱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或"
-#~ "是gconf 設定有錯誤。"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "必須指定佈景主題名稱"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "佈景主題"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "佈景主題安裝程式"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>"
-
-#~ msgid "Apply _Background"
-#~ msgstr "套用背景圖案(_B)"
-
-#~ msgid "Apply _Font"
-#~ msgstr "套用字型(_F)"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "自選(_U)..."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "顏色"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "界面控制"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "圖示"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "另存佈景主題..."
-
-#~ msgid "Select theme for the desktop"
-#~ msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "文字"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
-#~ msgstr "本控制佈景不支援顏色調配"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "佈景主題詳細設定"
-
-#~ msgid "Theme Preferences"
-#~ msgstr "佈景主題偏好設定"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
-
-#~ msgid "This theme suggests a background:"
-#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font:"
-#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "視窗邊框"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "說明(_D):"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "輸入視窗(_I):"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "安裝(_I)..."
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "名稱(_N):"
-
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "還原(_R)"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "已選項目(_S):"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "視窗(_W):"
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "佈景主題選擇樹"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀"
-
-#~ msgid "Menus & Toolbars"
-#~ msgstr "選單及工具列"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>預覽</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "剪下(_U)"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "只有圖示"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "選單及工具列偏好設定"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "新增檔案"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "開啟檔案"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "儲存檔案"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "文字在圖示下"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "文字在圖示旁"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "只有文字"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "複製(_C)"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編輯(_E)"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "檔案(_F)"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "名稱(_N)"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開啟(_O)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "貼上(_P)"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "打印(_P)"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "離開(_Q)"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "儲存(_S)"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>移動鍵</b>"
-
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>標題列動作</b>"
-
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>視窗選取</b>"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "視窗偏好設定"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "設定視窗屬性"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "視窗"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
-#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n"
-#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n"
-#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
-#~ "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n"
-#~ "\n"
-#~ "X 伺服器版本資料:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
-#~ "- <b>%s</b>的結果\n"
-#~ "- <b>%s</b>的結果"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "你正在使用 XFree 4.3.0。\n"
-#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
-#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
-#~ "\n"
-#~ "你想用哪一組設定?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "保留 GNOME 設定"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "類型"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "預覽圖闊度"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。"
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "預覽圖高度"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "畫面"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
-
-# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
-# Woodman
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到相符。\n"
-#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "其它"
-
-#~ msgid "<b>Start %s</b>"
-#~ msgstr "<b>啟動 %s</b>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "求助"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "更新"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "移除"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "自最愛中移除"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "加入最愛"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "加入「初始啟動程式」"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
-
-#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-#~ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "在檔案管理員中開啟"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "重新命名..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "移至回收筒"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "刪除"
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "傳送至..."
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "現在尋找"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "最大化"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "捲起"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "電子郵件"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "電子郵件的捷徑。"
-
-#~ msgid "Eject's shortcut."
-#~ msgstr "退出的捷徑。"
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。"
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "登出的捷徑。"
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "暫停"
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "暫停鍵的捷徑"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "尋找的捷徑。"
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "睡眠"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "睡眠的捷徑。"
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "調低音量的捷徑。"
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut"
-#~ msgstr "靜音鍵的捷徑"
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "調高音量的捷徑。"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "篩選"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "類別"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "一般設定"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "控制中心"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "執行設定後關閉控制中心"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "求助動作進行時離開 shell"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
-
-#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-#~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-#~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed"
-#~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed"
-#~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell"
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-#~ "associated .desktop file to launch for that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop "
-#~ "檔案是用作執行該設定。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
-#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,"
-#~ "設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-#~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME 設定工具"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "停止休息(_P)"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "請休息一下!"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/偏好設定(_P)"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/關於(_A)"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/立刻休息(_T)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
-#~ "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
-#~ "community@linuxhall.org\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "休息提示小程式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你"
-#~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」"
-#~ "後,再按「新增」。"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名稱:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "字款:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "類型:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "大小:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "版本:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "版權:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "說明:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "用法:%s 字型檔\n"
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "指定為應用程式字型"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
-
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "GNOME 字型檢視程式"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "文字"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "字型大小(預設:64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "大小"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "字型檔 輸出檔"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "不套用字型(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "套用字型(_A)"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "佈景主題"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "說明"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "界面主題"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "視窗邊框主題"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "圖示主題"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABC 中文測試"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[檔案]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "套用佈景主題"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "設定預設的佈景主題"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
-
-#~ msgid "Help Unavailable"
-#~ msgstr "求助不存在"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "從:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "至:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "音效及視像偏好設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "無法安裝佈景主題。\n"
-#~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "儲存佈景主題"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "桌面偏好設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "不能載入 Glade 檔案。\n"
-#~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很"
-#~ "有用"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "預設羣組,建立視窗時分配"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "鍵盤更新處理方式"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "鍵盤配置"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "鍵盤模式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "鍵盤預覽,X offset"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "鍵盤預覽,高度"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "鍵盤預覽,闊度"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME "
-#~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "鍵盤配置"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "鍵盤型號"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "modmap 檔案清單"