diff options
author | Jani Monoses <janimo@src.gnome.org> | 2009-02-06 19:39:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Jani Monoses <janimo@src.gnome.org> | 2009-02-06 19:39:58 +0000 |
commit | c634ea4d85dfb8d1de6f067f60201cd251880464 (patch) | |
tree | fbc28bf272f6e84a67444e9b6fd43a6d14b03e05 /po/ro.po | |
parent | 81bd41c5f6d973e6a3d9a5b3f487ad680e8bd634 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-c634ea4d85dfb8d1de6f067f60201cd251880464.tar.gz |
Updated Romanian translation from Adi Roiban
svn path=/trunk/; revision=697
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r-- | po/ro.po | 2511 |
1 files changed, 845 insertions, 1666 deletions
@@ -10,111 +10,108 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-10 20:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:49+0300\n" -"Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-28 03:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:01+0200\n" +"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-05 20:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru scoatere disc optic." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru lansare calculator." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru lansare client email." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Program de ajutor" +msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru player media." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru lansare unealtă de căutare." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Navigator Web" +msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru blocarea ecranului." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru ieșirea din sesiune." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru micșorare volum sistem." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru oprire sunet sistem." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru pauză redare." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru creștere volum sistem." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Salt la piesa următoare" +msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Salt la piesa precedentă" +msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru pornire redare (sau comutare redare/pauză)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru oprire redare." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." -msgstr "" +msgstr "Asociere pentru suspendare calculator." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" -msgstr "Eject" +msgstr "Scoate" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" -msgstr "Acasă" +msgstr "Dosar Acasă" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" -msgstr "Pornește calculatorul" +msgstr "Lansare calculator" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" -msgstr "Pornește clientul de mail" +msgstr "Lansare client email" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" @@ -122,7 +119,7 @@ msgstr "Pornește navigatorul de documentații" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" -msgstr "Pornește programul de redare multimedia" +msgstr "Lansare player media" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" @@ -142,11 +139,11 @@ msgstr "Piesa următoare" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" -msgstr "Pauză la redare" +msgstr "Suspendă redarea" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" +msgstr "Redare (sau redare/pauză)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" @@ -162,7 +159,7 @@ msgstr "Oprire redare" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Suspend" -msgstr "Suspendă calculatorul" +msgstr "Suspendă" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" @@ -170,7 +167,7 @@ msgstr "Volum micșorat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" -msgstr "Amuțire" +msgstr "Oprire sunet" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" @@ -185,19 +182,14 @@ msgid "Volume up" msgstr "Volum mărit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "" -"Set to True to display a dialog when there are errors running the " -"screensaver." -msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver" +msgid "Set to True to display a dialog when there are errors running the screensaver." +msgstr "Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariţia unor erori generate de economizorul de ecran" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." -msgstr "Pornește XScreenSaver la login" +msgstr "Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Arată erorile de pornire" @@ -206,385 +198,345 @@ msgid "Start screensaver" msgstr "Pornește XScreenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If a notification icon with display related things should be shown in the " -"panel." -msgstr "" +msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." +msgstr "Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate de ecran." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" -msgstr "" +msgstr "Arată ecranele în zona de notificare" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Antialiasing" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting" -msgstr "<b>Aproximare</b>:" +msgstr "Aproximare" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" -msgstr "" +msgstr "Ordine RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " -"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " -"on bottom." -msgstr "" +msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." +msgstr "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " -"inch." -msgstr "" +msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." +msgstr "Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua pixelilor, în puncte pe inci." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " -"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "" +msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar ecrane LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" -"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Allowed keys" +msgstr "Taste permise" + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Setările GNOME" +msgstr "Serviciul de configurări GNOME" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii" +msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul fundal" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul clipboard" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable font plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul font" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable housekeeping plugin" -msgstr "Pornește XScreenSaver la login" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul asociere taste" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul tastatură" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul taste media" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul mouse" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" -msgstr "Pornește XScreenSaver la login" +msgstr "Activare modul economizor ecran" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul sunet" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul pauze tastare" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul xrandr" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" -msgstr "" +msgstr "Activare modul xsettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " -"caches." +msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări clipboard." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fonturi." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste multimedia." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări economizor de ecran." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări de sunet." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "" +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură de accesibilitate." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări asocieri taste." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze tastare." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." -msgstr "" +msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare xsettings." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" -msgstr "" +msgstr "Activează codul pentru depanare" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:51 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" -msgstr "" +msgstr "Nu deveni un serviciu" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" -msgstr "" +msgstr "Prefix GConf de unde să fie încarcate configurările pentru modul" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" -msgstr "Accesi_bilitate" +msgstr "Accesibilitate tastatură" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" -msgstr "Accesi_bilitate" +msgstr "Modul accesibilitate tastatură" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " -"activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 +msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 -#, fuzzy +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699 msgid "Don't activate" -msgstr "_Nu activa" +msgstr "Nu activa" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697 -#, fuzzy +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699 msgid "Don't deactivate" -msgstr "_Nu dezactiva" +msgstr "Nu dezactiva" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 -#, fuzzy +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 msgid "Activate" -msgstr "_Activează" +msgstr "Activează" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703 -#, fuzzy +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 msgid "Deactivate" -msgstr "_Dezactivează" +msgstr "Dezactivează" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nu activa" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nu dezactiva" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769 msgid "_Activate" msgstr "_Activează" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dezactivează" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:627 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alertă pentru „taste încete”" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:740 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează " -"„modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." - -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:670 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la " -"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de " -"funcționare al tastaturii." +msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 +msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de funcționare al tastaturii." -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:773 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alertă „modificatori persistenți”" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Preferințe mouse" +msgstr "Preferințe acces universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" -msgstr "" +msgstr "Îmbunătățește _contrastul în culori" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" -msgstr "" +msgstr "Fă _textul mai mare și mai ușor de citit" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "" +msgstr "Tineți apăsate tastele pentru a le accepta (Taste încete)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Use on-screen _keyboard" -msgstr "Tastatură _virtuală" +msgstr "Folosește _tastatura pe ecran" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" -msgstr "" +msgstr "Folosește o _lupă de ecran" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Use screen _reader" -msgstr "Narator _ecran" +msgstr "Folosește citito_rul de ecran" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" +msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -msgstr "" +msgstr "A_păsați scurtătura de tastatură, câte o tastă pe rând (Taste încete)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Background" -msgstr "Aplică fun_dalul" +msgstr "Fundal" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul fundal" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Clipboard" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul clipboard" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" -msgstr "" +msgstr "Nimic" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul demonstrativ" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" @@ -592,37 +544,19 @@ msgstr "Fonturi" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" -msgstr "" - -#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -msgstr "" -"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" -"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." - -#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" -"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." +msgstr "Modul font" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" -msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n" +msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 -#, fuzzy, c-format +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223 +#, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" -msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n" +msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:463 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -633,20 +567,19 @@ msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" -msgstr "" +msgstr "Asociere taste" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul asociere taste" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Keyboard plugin" -msgstr "Opțiuni tastatură" +msgstr "Modul tastatură" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -673,48 +606,43 @@ msgid "_Loaded files:" msgstr "Fișiere î_ncărcate:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183 -msgid "" -"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " -"set and points to a valid application." -msgstr "" +msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." +msgstr "Nu s-a putut obţine terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea şi validitatea comenzii pentru terminalul implicit." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" -"Nu am reușit să execut comanda: %s\n" -"Verificați dacă această comandă există." +"Nu s-a putut executa comanda: %s\n" +"Asigurați-vă că aceasta este o comandă validă." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" -"Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" -"Verificați setările sistemului." +"Nu s-a reușit trecerea sistemul în modul „Adormire”.\n" +"Verificați configurările sistemului." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Media keys" -msgstr "Taste mouse" +msgstr "Taste media" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul taste media" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 -#, fuzzy +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:760 msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii" +msgstr "Nu s-au putut activa facilităţile pentru accesibilitatea mousului" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573 -msgid "" -"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "" +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:762 +msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "Accesibilitățile mouseului necesită instalarea mousetweaks în sistemul dumneavoastră." -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:765 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe mouse" @@ -724,9 +652,9 @@ msgstr "Mouse" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" -msgstr "" +msgstr "Modul mouse" -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:137 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -735,889 +663,555 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" +"A intervenit o eroare la pornirea economizorului de ecran:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune." +"Economizorul de ecran nu va funcționa în această sesiune." -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Screensaver" -msgstr "Pornește XScreenSaver" +msgstr "Economizor de ecran" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Screensaver plugin" -msgstr "Pornește XScreenSaver la login" - -#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43 -msgid "Login" -msgstr "Autentificare" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Logout" -msgstr "Deautentificare" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Boing" -msgstr "Boing" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Siren" -msgstr "Sirenă" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Clink" -msgstr "Clinc" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Beep" -msgstr "Beep" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 -msgid "No sound" -msgstr "Nici un sunet" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" -"Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există." - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Selectează fișierul de sunet" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270 -#, fuzzy -msgid "Select sound file..." -msgstr "Selectează fișierul de sunet" - -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sunete sistem" - -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Sunet" - -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Sound plugin" -msgstr "Fișier sunet" +msgstr "Modul economizor ecran" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Typing break plugin" -msgstr "Pauze de lucru" +msgstr "Modul pauze de lucru" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" -msgstr "" +msgstr "Definire dimensiune și rotire ecran" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" -msgstr "" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Nu s-a putut reîncărca informația ecranului: %s" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:535 +msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." +msgstr "Se încearcă oricum comutarea configurării monitorului." + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:569 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Nu s-a putut comuta configurația monitorului" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:865 msgid "<i>Rotation not supported</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Rotirea nu este suportată</i>" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456 -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464 -msgid "The selected rotation could not be applied" -msgstr "" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:892 +msgid "Could not save monitor configuration" +msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457 -msgid "An error occurred while configuring the screen" -msgstr "" +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:900 +msgid "The selected rotation could not be applied" +msgstr "Rotirea aleasă nu a putut fi aplicată" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:916 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normal" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:917 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Stânga" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480 -#, fuzzy +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:918 msgid "Right" -msgstr "_Ușoară" +msgstr "Dreapta" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:919 msgid "Upside Down" -msgstr "" +msgstr "Răsturnat" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1038 msgid "_Configure Display Settings ..." -msgstr "" +msgstr "_Configurare preferințe ecran..." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1079 msgid "Configure display settings" -msgstr "" +msgstr "Configurare preferințe ecran" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1170 +msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" +msgstr "Nu s-a putut aplica configurația stocată pentru monitoare" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" +msgstr "Nu s-a putut determina directorul „Acasă” al utilizatorului" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" -msgstr "" +msgstr "Administrare bază de date resurse X" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" -msgstr "" +msgstr "Bază de date resurse X" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n" +msgstr "Cheia GConf %s este definită ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Manage X Settings" -msgstr "Setările X" +msgstr "Administrare configurări X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "X Settings" -msgstr "Setările X" +msgstr "Configurări X" -#, fuzzy +#, c-format #~ msgid "" -#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " -#~ "synchronized." +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" -#~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi " -#~ "sincronizați tot timpul" +#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" +#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing cursors." +#~ msgstr "" +#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" +#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." + +#, c-format +#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Autentificare" +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Deautentificare" +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Boing" +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Sirenă" +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Clinc" +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Beep" +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Nici un sunet" +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" +#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există." +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Selectează fișierul de sunet" + +#, c-format +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid" +#~ msgid "System Sounds" +#~ msgstr "Sunete sistem" +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sunet" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*" - #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n" - #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" - #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”." - #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n" - #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Marginea imaginii/textului" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" - #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" - #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" - #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane Alertă" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" - #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arată mai multe de_talii" - #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Despre mine" - #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Setați-vă informațiile personale" - #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Selectează Imaginea" - #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n" -#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Nu pot deschide agenda" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "" -#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" - #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Despre %s" - -#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" -#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou" - -#~ msgid "System error has occurred" -#~ msgstr "A aparut o eroare sistem" - -#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" -#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată" - -#~ msgid "Password is too short" -#~ msgstr "Parola este prea scurtă" - -#~ msgid "Password is too simple" -#~ msgstr "Parola este prea simplă" - -#~ msgid "Old and new passwords are too similar" -#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare" - -#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" -#~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" - -#~ msgid "Old and new password are the same" -#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel" - #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele." - -#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." -#~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită." - -#~ msgid "Click on Change Password to change the password." -#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid " " -#~ msgstr " " - +#~ msgstr " " #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<i>Email</i>" - #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Acasă</b>" - #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" - #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Servici</b>" - -#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" -#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>" - #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>Telefon</b>" - #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Web</b>" - #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Servici</b>" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresă:" - -#~ msgid "A_ssistant:" -#~ msgstr "A_sistent:" - #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" - #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Or_aș:" - #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompanie:" - #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndar:" - #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Schimbă pa_rola..." - #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Schimbare parolă" - #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Oraș:" - #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ța_ră:" - #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" - #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ța_ră:" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Nume complet" - #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Acasă:" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Parolă _veche:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Căsuță _Poștală:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "Căsuță P_oștală:" - #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informații personale" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" - #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nume utilizator:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "Jurnal_ Web :" - #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Servici:" - #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax servici:" - -#~ msgid "Zip/_Postal code:" -#~ msgstr "Cod _poștal: " - #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresă:" - -#~ msgid "_Department:" -#~ msgstr "_Departament:" - -#~ msgid "_Groupwise:" -#~ msgstr "_Groupwise:" - #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Pagină de _start:" - #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Acasă:" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manager:" - #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" - #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Parolă _nouă:" - #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesie:" - #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Tastați din nou parola nouă:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "_Stat/Provincie:" - #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" - #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Serviciu:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "_Zip/Postal code:" -#~ msgstr "Co_d poștal: " - #~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgstr "<b>Aplicații</b>" - #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>Suport</b>" - #~ msgid "" #~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea " #~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>" - #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" - #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Închide și _deautentifică" - #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:" - #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Activare te_hnologii de asistență" - #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Lupă" - #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență" - #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare" - #~ msgid "" -#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " -#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +#~ "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " -#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar " -#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și " -#~ "facilitățile de mărire." - +#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar pachetul " +#~ "„gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și facilitățile de " +#~ "mărire." #~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " -#~ "support." +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +#~ "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " #~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală." - #~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " -#~ "magnifying capabilities." +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " #~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire." - #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" -#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru " -#~ "mouse: %s" - +#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru mouse: " +#~ "%s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”" - #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importă setările din fișier" - #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importă" - #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii" - #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate " #~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB." - #~ msgid "*" #~ msgstr "*" - #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>" - #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>" - #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>" - #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>Facilități</b>" - #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>" - #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Principale" - #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată" - #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților" - #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" - #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins." - #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bip când tasta este:" - #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Î_ntârziere:" - #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:" - #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" - #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Permite _modificatori" - #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" - #~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +#~ "selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită " #~ "perioadă de timp ce poate fi setată" - #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)" - #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" - #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe mouse..." - #~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +#~ "amount of time." #~ msgstr "" -#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de " -#~ "timp ce poate fi setată" - +#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de timp " +#~ "ce poate fi setată" #~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +#~ "in sequence." #~ msgstr "" #~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a " #~ "modificatorilor." - #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Vite_ză:" - #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" - #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " #~ "tastaturii." - #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" - #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import setări facilități..." - #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" - #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:" - #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "acce_ptată" - #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "apă_sată" - #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "igno_rată" - #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caractere/secundă" - #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" - #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixeli/secundă" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "secunde" - #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului" - #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fundal desktop" - #~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>" - #~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" #~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>" - #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferințe fundal desktop" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" - #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "A_daugă imagini" - -#~ msgid "_Finish" -#~ msgstr "_Finalizează" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Șter_ge" - #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" - #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrată" - #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Pe tot ecranul" - #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Scalată" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" - #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaic" - #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Culoare solidă" - #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient orizontal" - #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" - #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Adăugare imagine de fundal" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagini" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Toate fișierele" - #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Fără imagine de fundal" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "pixel" -#~ msgstr[1] "pixeli" -#~ msgstr[2] "de pixeli" - #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +#~ "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +#~ "settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" -#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să " -#~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau " -#~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea " -#~ "fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME." - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n" - +#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu " +#~ "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " +#~ "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și " +#~ "în conflict cu managerul de setări GNOME." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplică setările și ieși" - #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Restaurează setările implicite" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "Copiez „%s”" - #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Din URI" - #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" - #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Către URI" - #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" - #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parte terminată" - #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parte teminată din transferul curent" - #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Index curent URI" - #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1" - #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total URI-uri" - #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Număr total de URI" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "Copiere fișiere" - #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" - #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" - #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Mă conectez..." - #~ msgid "Key" #~ msgstr "Cheie" - #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" - #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Apel returnat" - #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" - #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Set de schimbări" - #~ msgid "" -#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " -#~ "apply" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #~ msgstr "" #~ "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " #~ "aplicare" - #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" - #~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" - #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget" - #~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" - #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control UI" - #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" - #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Obiect editor proprietăți" - #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" - #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" - #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" -#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " -#~ "background picture." +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +#~ "picture." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi fișierul „%s”.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o " #~ "altă imagine de fundal." - #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" @@ -1628,223 +1222,125 @@ msgstr "Setările X" #~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" #~ "\n" #~ "Alegeți o altă imagine în locul ei." - #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selectați o imagine." - #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selectați" - #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicații preferate" - #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Selectați aplicațiile implicite" - -#~ msgid "Could not display help" -#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul" - -#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -#~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat." - -#~ msgid "Error saving configuration: %s" -#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizat" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navigator web selectat în Debian" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulator terminal Debian" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Programul email Evolution" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" - #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Terminal GNOME" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "KMail" -#~ msgstr "KMail" - +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Navigatorul text Links" - +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "Navigatorul text W3M" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Lynx" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Mozilla Mail" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Navigatorul text Links" +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" - +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulator terminal Debian" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal GNOME" +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "Terminal X standard" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Standard XTerminal" -#~ msgstr "Terminal X standard" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "Navigatorul text W3M" - #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "<b>Audio Player</b>" -#~ msgstr "<b>Player audio</b>" - -#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" -#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" -#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" - -#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" -#~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>" - -#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>" - -#~ msgid "<b>Text Editor</b>" -#~ msgstr "<b>Editor de text</b>" - -#~ msgid "<b>Video Player</b>" -#~ msgstr "<b>Player video</b>" - -#~ msgid "<b>Web Browser</b>" -#~ msgstr "<b>Navigator web</b>" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" - +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" +#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." +#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor." +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Adaugă..." +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "P_ersonalizat:" +#~ msgid "Can open multiple _files" +#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mandă:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "Indicator e_xec:" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimedia" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Pornește în _terminal" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistem" - +#~ msgid "Custom Editor Properties" +#~ msgstr "Proprietăți editor implicit" +#~ msgid "Default Mail Reader" +#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică" +#~ msgid "Default Terminal" +#~ msgstr "Terminal implicit" +#~ msgid "Default Text Editor" +#~ msgstr "Editor de text implicit" +#~ msgid "Default Web Browser" +#~ msgstr "Navigator web implicit" +#~ msgid "Default Window Manager" +#~ msgstr "Manager de ferestre implicit" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Șterge" +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Editare..." +#~ msgid "" +#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați „Aplică”, " +#~ "să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual pentru a-l face " +#~ "să funcționeze." +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminal" +#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" +#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”" +#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în administratorul " +#~ "de fișiere" +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Administrator de ferestre" +#~ msgid "_Command:" +#~ msgstr "Co_mandă:" +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nume:" +#~ msgid "_Properties..." +#~ msgstr "_Proprietăți..." +#~ msgid "_Select:" +#~ msgstr "_Selectați:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Schimbați rezoluția ecranului" - #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rezoluție ecran" - #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" - #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Re_zoluție:" - #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Rată re_fresh:" - #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Setări implicite" - #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Setări ecran %d\n" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran" - #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" - #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -1852,131 +1348,90 @@ msgstr "Setările X" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" -#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor " -#~ "fi restaurate." +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor fi " +#~ "restaurate." #~ msgstr[1] "" -#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor " -#~ "fi restaurate." +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor fi " +#~ "restaurate." #~ msgstr[2] "" -#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi " -#~ "vor fi restaurate." - +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi vor " +#~ "fi restaurate." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Păstrează rezoluția" - #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?" - #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "_Utilizează rezoluția precedentă" - #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Păstrează această rezoluție" - #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" -#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba " -#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit." - +#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba rezoluția " +#~ "serverului X în timp ce este pornit." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" -#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare " -#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit." - +#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu " +#~ "puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selectați fonturile desktopului" - #~ msgid "<b>Font Rendering</b>" #~ msgstr "<b>Afișare fonturi</b>" - #~ msgid "<b>Smoothing</b>:" #~ msgstr "<b>Netezire</b>:" - #~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" #~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:" - #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Cele mai bun_e forme" - #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Cel mai b_un contrast" - #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Detal_ii..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "Font _desktop:" - #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferințe fonturi" - #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalii afișare fonturi" - #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Director _fonturi" - #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Scală de gri" - #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_iciuna" - #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Re_zoluție:" - #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" - #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" - #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" - #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Font aplicații:" - #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "Font d_ocumente:" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:" - #~ msgid "_Full" #~ msgstr "C_ompletă" - #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "M_edie" - #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "M_onocromă" - #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Niciuna" - #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" - +#~ msgid "_Terminal font:" +#~ msgstr "Font _terminal:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" - #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tit_luri ferestre:" - #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puncte/țol (dpi)" - #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare" - #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -1992,13 +1447,12 @@ msgstr "Setările X" #~ "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " #~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." #~ msgstr[2] "" -#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze " -#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." - +#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " @@ -2010,449 +1464,243 @@ msgstr "Setările X" #~ "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " #~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." #~ msgstr[2] "" -#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze " -#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." - +#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nou accelerator..." - #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Cheie de accelerare" - #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Acceleratori" - #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Codl cheii de accelerare" - #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod accelerator" - #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Tipul de accelerator." - #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" - #~ msgid "<Unknown Action>" #~ msgstr "<Acțiune necunoscută>" - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" - #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Administrare ferestre" - -#~ msgid "" -#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " -#~ "type using this key.\n" -#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face " -#~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n" -#~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n" - #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n" #~ " „%s”\n" - #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" - +#~ msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" - +#~ msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" - #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scurtătură" - #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Combinații de taste" - #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" -#~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați " -#~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)" - +#~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați un " +#~ "nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" - #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranjament" - #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" - #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modele" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" - #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" -#~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon " -#~ "monitorizează orice schimbare)" - +#~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " +#~ "orice schimbare)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" - #~ msgid "..." #~ msgstr "..." - #~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" #~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>" - #~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>" - #~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" #~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>" - #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>" - #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _disponibile:" - #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" - #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Alegeți un model de tastatură" - -#~ msgid "Choose a Layout" -#~ msgstr "Alegeți un aranjament" - #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text" - -#~ msgid "Cursor blinks speed" -#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului" - #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" - #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" - #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" - #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferințe tastatură" - #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tastatură:" - #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opțiuni aranjament" - #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Aranjamente" - #~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +#~ "injuries" #~ msgstr "" #~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " #~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură" - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" - #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previzualizare:" - -#~ msgid "Repeat keys speed" -#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor" - #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" - -#~ msgid "Separate _group for each window" -#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" - #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Accesi_bilitate..." - #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adaugă..." - #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Pau_za de lucru durează:" - #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Î_ntârziere:" - #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modele:" - #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _selectate:" - #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Viteză:" - #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Perioada de lucru durează:" - #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" - #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" - -#~ msgid "%d milliseconds" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d milisecundă" -#~ msgstr[1] "%d milisecunde" -#~ msgstr[2] "%d de milisecunde" - -#~ msgid "Unknown Pointer" -#~ msgstr "Cursor necunoscut" - -#~ msgid "Default Pointer" -#~ msgstr "Cursor implicit" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor implicit - Activ" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Cursor alb" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor alb - activ" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" - -#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor mare" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor mare - activ" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor alb mare - activ" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "Cursor alb mare" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Temă cursor" - +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Teme cursor" #~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" #~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>" - #~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" #~ msgstr "<b>Tragere și plasare</b>" - #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>" - #~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>" - #~ msgid "<b>Speed</b>" #~ msgstr "<b>Viteză</b>" - #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rapidă</i>" - #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Mare</i>" - #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Mare</i>" - #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Mică</i>" - #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lentă</i>" - #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Mic</i>" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" - +#~ msgid "Cursors" +#~ msgstr "Cursoare" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" - #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Mare" - #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M_edie" - #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Mișcare" - -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "Mărime cursor:" - -#~ msgid "Pointers" -#~ msgstr "Cursoare" - #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Mică" - #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "Acc_elerare:" - #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Mouse pentru stângaci" - #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilitate:" - #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Prag:" - #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Timp expirare:" - #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Schimbați setările pentru mouse" - #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy rețea" - #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Opțiuni proxy rețea" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>" - #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>" - #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>" - #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>" - #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurare avansată" - #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL de autoconfigurare:" - #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalii proxy HTTP" - #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _HTTP:" - #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Opțiuni proxy rețea" - #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" - #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurare proxy rețea" - #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gazdă s_ocks:" - #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Nume utilizator:" - #~ msgid "_Details" #~ msgstr "D_etalii" - #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _ftp:" - #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parolă:" - #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP_S:" - #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente" - #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferințe sunet" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" - +#~ msgid "E_nable sound server startup" +#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flash pe _tot ecranul" - #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Sunete" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Difuzor sistem" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" - -#~ msgid "_Play system sounds" -#~ msgstr "_Redă sunetele sistem" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual" - -#~ msgid "Would you like to remove this theme?" -#~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?" - -#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă." - -#~ msgid "Theme can not be deleted" -#~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă" - +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generale" +#~ msgid "Sound Events" +#~ msgstr "Evenimente sonore" +#~ msgid "_Sound an audible bell" +#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" +#~ msgid "_Visual feedback:" +#~ msgstr "Feedback _vizual:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2461,97 +1709,26 @@ msgstr "Setările X" #~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " #~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați " #~ "instalat pachetul „gnome-themes”." - -#~ msgid "This theme is not in a supported format." -#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." - -#~ msgid "Failed to create temporary directory" -#~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install theme. \n" -#~ "The bzip2 utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Nu pot instala tema. \n" -#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat." - #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Instalarea a eșuat" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Nu pot instala temele. \n" -#~ "Utilitarul gzip nu este instalat." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n" -#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." - -#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" -#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" -#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă." - #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid" - #~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "" -#~ "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" - +#~ msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" -#~ "%s" - #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid." - #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" -#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate " -#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "The tar program is not installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nu pot instala tema.\n" -#~ "Utilitarul tar nu este instalat." - +#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate fi " +#~ "selectată ca locație a sursei de instalare." #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Temă personalizată" - #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”." - #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2559,258 +1736,154 @@ msgstr "Setările X" #~ msgstr "" #~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți " #~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat." - #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Numele temei trebuie specificat" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" - #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului" - #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teme" - #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>" - #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Import teme" - #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Importă" - #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" - #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>" - #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Aplică _fontul" - #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controale" - #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconițe" - #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra " #~ "acestei ferestre." - #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Salvează tema" - #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Selectați o temă pentru desktop" - #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descriere scurtă:" - #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalii temă" - #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Preferințe temă" - #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalii _temă" - #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." - #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:" - #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:" - #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font:" - #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Margine fereastră" - +#~ msgid "_Go To Theme Folder" +#~ msgstr "_Deschide directorul temelor" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Importă tema..." - #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Restaurea_ză" - #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Salvează tema..." - #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nume _temă:" - #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "arborele de selectare a temei" - #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor" - #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Meniuri și bare cu unelte" - #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>" - #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Previzualizare</b>" - #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Taie" - #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Doar iconițe" - #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte" - #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fișier nou" - #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Deschide fișier" - #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvează fișier" - #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Arată iconițe în _meniuri" - #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sub iconițe" - #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text lângă iconițe" - #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Doar text" - #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etichete _butoane:" - #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiază" - #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile" - #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" - -#~ msgid "_Editable menu accelerators" -#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" - #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" - #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" - #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" - #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lipește" - #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tipărește" - #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" - #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" - #~ msgid "" #~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</" -#~ "b>\n" +#~ "<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n" #~ "\n" #~ "%s" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrol" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "H_yper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" - -#~ msgid "_Meta" -#~ msgstr "_Meta" - #~ msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>" - #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>" - #~ msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această " -#~ "tastă:" - #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferințe ferestre" - #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:" - #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" - #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" - #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" - #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Setați proprietățile ferestrelor" - #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ferestre" - #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altele" - #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferințe desktop" - #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centrul de control GNOME" - #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Unealta de configurare GNOME" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Nu este un powerbook" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" - #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo" - #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" @@ -2838,7 +1911,6 @@ msgstr "Setările X" #~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n" #~ "- rezultatul %s\n" #~ "- rezultatul %s" - #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2849,264 +1921,153 @@ msgstr "Setările X" #~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" #~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune " #~ "software XFree." - #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" - -#~ msgid "" -#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings. Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele " -#~ "doriți să le utilizați?" - +#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n" #~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat." - #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." - #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" - #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" - #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lățime previzualizare" - #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64." - #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Înălțime previzualizare" - #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Ecran" - #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare" - #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" - +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Eveniment" +#~ msgid "_Sounds:" +#~ msgstr "S_unete:" +#~ msgid "Sound _file:" +#~ msgstr "_Fișier sunet:" +#~ msgid "_Play" +#~ msgstr "_Redă" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " #~ "configurare\n" - #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizează" - #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Înfășoară" - #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Strălucire scăzută" - #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută" - #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Strălucire crescută" - #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire crescută" - #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Poștă electronică" - #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Combinație Poștă electronică" - #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Combinație Eject:" - #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Acasă." - #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Program de ajutor" - #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Navigator web" - #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Combinație Blocare ecran" - #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare" - #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare" - #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" - #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Pauză" - #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)" - #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă." - #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Combinație Căutare." - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Adormire" - #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Combinație Adormire" - #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare." - #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat." - #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Combinație pentru Amuțire" - #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit." - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " -#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME." - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră" - #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură" - #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Aranjament tastatură" - #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastatură" - #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " #~ "cât mai curând posibil" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "" -#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru " -#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "" -#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost " -#~ "schimbată”" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " -#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " -#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a " -#~ "reveni la configurarea inițială" - #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "aranjament tastatură" - #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastatură" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "listă fișiere modmap" - #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "A_mână pauza" - #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Luați o pauză!" - #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferințe" - #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Despre" - #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Luați o pauză" - #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" #~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" #~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" - #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" - #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" -#~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. " -#~ "Eroarea este: %s" - +#~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " +#~ "este: %s" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" - #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." - #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" - #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" - #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Monitorizare pauze" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientare" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." - +#~ msgid "The typing monitor is already running." +#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3117,292 +2078,510 @@ msgstr "Setările X" #~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți " #~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " #~ "„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”." - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789" - #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" - #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" - #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" - #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" - #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" - #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Drepturi de autor:" - #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" - #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații" - #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații" - #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." - #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." - #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." - #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile OpenType." - #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile PCF." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile TrueType." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile Type1." - #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." - #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." - #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." - #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." - #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." - #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." - #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." - #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." - #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>" - #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nu aplica noul font" - #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" -#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare " -#~ "pentru acest font este afișată mai jos." - +#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru " +#~ "acest font este afișată mai jos." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Aplică _fontul" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" - #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" - #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Control temă" - #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Teme de margini de fereastre" - #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temă iconițe" - #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĂÂBCDEFG" - #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplică tema" - #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Setează tema implicită" - #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." - #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." - #~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "temele instalate." - #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "teme." - #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" - #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" - #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" - #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor." - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Adaugă..." - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "P_ersonalizat:" - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Poate deschide locații _URI" - -#~ msgid "Can open multiple _files" -#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Proprietăți editor implicit" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Terminal implicit" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Editor de text implicit" - -#~ msgid "Default Web Browser" -#~ msgstr "Navigator web implicit" - -#~ msgid "Default Window Manager" -#~ msgstr "Manager de ferestre implicit" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Șterge" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editare..." - +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Programul email Evolution" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Marginea imaginii/textului" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagini" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" -#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați " -#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual " -#~ "pentru a-l face să funcționeze." - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n" +#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Nu pot deschide agenda" +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" -#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în " -#~ "administratorul de fișiere" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Administrator de ferestre" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "Co_mandă:" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nume:" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "_Proprietăți..." - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Selectați:" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "Font _terminal:" - -#~ msgid "Large Cursor" +#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "A_sistent:" +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Nume complet" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Căsuță _Poștală:" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "Căsuță P_oștală:" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Jurnal_ Web :" +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Cod _poștal:" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Departament:" +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Stat/Provincie:" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "Co_d poștal:" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul" +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "secunde" +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Cursor implicit" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizat" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Font _desktop:" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Font d_ocumente:" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:" +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "pixel" +#~ msgstr[1] "pixeli" +#~ msgstr[2] "de pixeli" +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" +#~ "%s" +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Copiez „%s”" +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Copiere fișiere" +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor implicit - Activ" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Cursor alb" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor alb - activ" +#~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Cursor mare" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Teme cursor" - -#~ msgid "Cursors" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor mare - activ" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor alb mare - activ" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Cursor alb mare" +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală" +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat." +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>" +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>" +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>" +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Editor de text</b>" +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Player video</b>" +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Navigator web</b>" +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Indicator e_xec:" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Pornește în _terminal" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Alegeți un model de tastatură" +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Alegeți un aranjament" +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului" +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor" +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>" +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>" +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Sunete" +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Difuzor sistem" +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Redă sunetele sistem" +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual" +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:" +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Ecran" +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Adormire" +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789" +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>" +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Finalizează" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Player audio</b>" +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Cursor necunoscut" +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Temă cursor" +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Mărime cursor:" +#~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Cursoare" +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?" +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă." +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă" +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă." +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou" +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată" +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul" +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala temele. \n" +#~ "Utilitarul gzip nu este instalat." +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteți selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Nu este un powerbook" +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " +#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME." +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră" +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup" +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru versiuni " +#~ "de XFree ce suportă aranjamente multiple)" +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "" +#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost " +#~ "schimbată”" +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " +#~ "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " +#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " +#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a reveni " +#~ "la configurarea inițială" +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "listă fișiere modmap" +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientare" +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." +#~ msgid "Can open _URIs" +#~ msgstr "Poate deschide locații _URI" +#~ msgid "System error has occurred" +#~ msgstr "A aparut o eroare sistem" +#~ msgid "Password is too short" +#~ msgstr "Parola este prea scurtă" +#~ msgid "Password is too simple" +#~ msgstr "Parola este prea simplă" +#~ msgid "Old and new passwords are too similar" +#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare" +#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" +#~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" +#~ msgid "Old and new password are the same" +#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel" +#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." +#~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită." +#~ msgid "Click on Change Password to change the password." +#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" +#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" +#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>" +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +#~ "using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă " +#~ "tastarea cu această tastă.\n" +#~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n" +#~ msgid "%d milliseconds" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d milisecundă" +#~ msgstr[1] "%d milisecunde" +#~ msgstr[2] "%d de milisecunde" +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The bzip2 utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala tema. \n" +#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat." +#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" +#~ msgid "" +#~ "Cannot install theme.\n" +#~ "The tar program is not installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala tema.\n" +#~ "Utilitarul tar nu este instalat." +#~ msgid "_Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" +#~ msgid "" +#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings. Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriți " +#~ "să le utilizați?" -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Generale" - -#~ msgid "Sound Events" -#~ msgstr "Evenimente sonore" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "Feedback _vizual:" - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "_Deschide directorul temelor" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Eveniment" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "S_unete:" - -#~ msgid "Sound _file:" -#~ msgstr "_Fișier sunet:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Redă" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." |