summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJani Monoses <janimo@src.gnome.org>2009-02-06 19:39:58 +0000
committerJani Monoses <janimo@src.gnome.org>2009-02-06 19:39:58 +0000
commitc634ea4d85dfb8d1de6f067f60201cd251880464 (patch)
treefbc28bf272f6e84a67444e9b6fd43a6d14b03e05 /po/ro.po
parent81bd41c5f6d973e6a3d9a5b3f487ad680e8bd634 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-c634ea4d85dfb8d1de6f067f60201cd251880464.tar.gz
Updated Romanian translation from Adi Roiban
svn path=/trunk/; revision=697
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r--po/ro.po2511
1 files changed, 845 insertions, 1666 deletions
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index c1ea1843..8d10f10f 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -10,111 +10,108 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-10 20:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:49+0300\n"
-"Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-28 03:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:01+0200\n"
+"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-05 20:48+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru scoatere disc optic."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru lansare calculator."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru lansare client email."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Program de ajutor"
+msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru player media."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru lansare unealtă de căutare."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Navigator Web"
+msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru blocarea ecranului."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru ieșirea din sesiune."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru micșorare volum sistem."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru oprire sunet sistem."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru pauză redare."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru creștere volum sistem."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Salt la piesa următoare"
+msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Salt la piesa precedentă"
+msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru pornire redare (sau comutare redare/pauză)."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru oprire redare."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru suspendare calculator."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
-msgstr "Eject"
+msgstr "Scoate"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
-msgstr "Acasă"
+msgstr "Dosar Acasă"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
-msgstr "Pornește calculatorul"
+msgstr "Lansare calculator"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
-msgstr "Pornește clientul de mail"
+msgstr "Lansare client email"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
@@ -122,7 +119,7 @@ msgstr "Pornește navigatorul de documentații"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
-msgstr "Pornește programul de redare multimedia"
+msgstr "Lansare player media"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
@@ -142,11 +139,11 @@ msgstr "Piesa următoare"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
-msgstr "Pauză la redare"
+msgstr "Suspendă redarea"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
+msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
@@ -162,7 +159,7 @@ msgstr "Oprire redare"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
-msgstr "Suspendă calculatorul"
+msgstr "Suspendă"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
@@ -170,7 +167,7 @@ msgstr "Volum micșorat"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
-msgstr "Amuțire"
+msgstr "Oprire sunet"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
@@ -185,19 +182,14 @@ msgid "Volume up"
msgstr "Volum mărit"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-"screensaver."
-msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver"
+msgid "Set to True to display a dialog when there are errors running the screensaver."
+msgstr "Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariţia unor erori generate de economizorul de ecran"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
+msgstr "Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Arată erorile de pornire"
@@ -206,385 +198,345 @@ msgid "Start screensaver"
msgstr "Pornește XScreenSaver"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If a notification icon with display related things should be shown in the "
-"panel."
-msgstr ""
+msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel."
+msgstr "Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate de ecran."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
-msgstr ""
+msgstr "Arată ecranele în zona de notificare"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Antialiasing"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "DPI"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Hinting"
-msgstr "<b>Aproximare</b>:"
+msgstr "Aproximare"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordine RGBA"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
-"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
-"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
-"on bottom."
-msgstr ""
+msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
+msgstr "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-"inch."
-msgstr ""
+msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
+msgstr "Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua pixelilor, în puncte pe inci."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
-"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr ""
+msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr "Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar ecrane LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
-"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
-"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Allowed keys"
+msgstr "Taste permise"
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Setările GNOME"
+msgstr "Serviciul de configurări GNOME"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii"
+msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul fundal"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul clipboard"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable font plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul font"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Enable housekeeping plugin"
-msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul asociere taste"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul tastatură"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul taste media"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul mouse"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
-msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
+msgstr "Activare modul economizor ecran"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul sunet"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul pauze tastare"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul xrandr"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul xrdb"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activare modul xsettings"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-"caches."
+msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări clipboard."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fonturi."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste multimedia."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări economizor de ecran."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări de sunet."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură de accesibilitate."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări asocieri taste."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze tastare."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare xsettings."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
+msgstr "Activează codul pentru depanare"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:51
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Don't become a daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Nu deveni un serviciu"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix GConf de unde să fie încarcate configurările pentru modul"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
-msgstr "Accesi_bilitate"
+msgstr "Accesibilitate tastatură"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Accesi_bilitate"
+msgstr "Modul accesibilitate tastatură"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
-"activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599
+msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697
-#, fuzzy
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699
msgid "Don't activate"
-msgstr "_Nu activa"
+msgstr "Nu activa"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697
-#, fuzzy
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:555
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:699
msgid "Don't deactivate"
-msgstr "_Nu dezactiva"
+msgstr "Nu dezactiva"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703
-#, fuzzy
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705
msgid "Activate"
-msgstr "_Activează"
+msgstr "Activează"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703
-#, fuzzy
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:561
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705
msgid "Deactivate"
-msgstr "_Dezactivează"
+msgstr "Dezactivează"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nu activa"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:620
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:766
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nu dezactiva"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "_Activate"
msgstr "_Activează"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:623
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:769
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Dezactivează"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:627
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:740
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează "
-"„modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
-
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:670
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la "
-"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de "
-"funcționare al tastaturii."
+msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745
+msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:773
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alertă „modificatori persistenți”"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Preferințe mouse"
+msgstr "Preferințe acces universal"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
-msgstr ""
+msgstr "Îmbunătățește _contrastul în culori"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
-msgstr ""
+msgstr "Fă _textul mai mare și mai ușor de citit"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr ""
+msgstr "Tineți apăsate tastele pentru a le accepta (Taste încete)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Use on-screen _keyboard"
-msgstr "Tastatură _virtuală"
+msgstr "Folosește _tastatura pe ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Folosește o _lupă de ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Use screen _reader"
-msgstr "Narator _ecran"
+msgstr "Folosește citito_rul de ecran"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
+msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-msgstr ""
+msgstr "A_păsați scurtătura de tastatură, câte o tastă pe rând (Taste încete)"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Background"
-msgstr "Aplică fun_dalul"
+msgstr "Fundal"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul fundal"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Clipboard"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul clipboard"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
-msgstr ""
+msgstr "Nimic"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul demonstrativ"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
@@ -592,37 +544,19 @@ msgstr "Fonturi"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr ""
-"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
-"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
-
-#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
-"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
+msgstr "Modul font"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n"
+msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223
+#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
-msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n"
+msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:463
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -633,20 +567,19 @@ msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Asociere taste"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul asociere taste"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
-msgstr "Opțiuni tastatură"
+msgstr "Modul tastatură"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@@ -673,48 +606,43 @@ msgid "_Loaded files:"
msgstr "Fișiere î_ncărcate:"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183
-msgid ""
-"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
-"set and points to a valid application."
-msgstr ""
+msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
+msgstr "Nu s-a putut obţine terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea şi validitatea comenzii pentru terminalul implicit."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
-"Nu am reușit să execut comanda: %s\n"
-"Verificați dacă această comandă există."
+"Nu s-a putut executa comanda: %s\n"
+"Asigurați-vă că aceasta este o comandă validă."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
-"Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
-"Verificați setările sistemului."
+"Nu s-a reușit trecerea sistemul în modul „Adormire”.\n"
+"Verificați configurările sistemului."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Media keys"
-msgstr "Taste mouse"
+msgstr "Taste media"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul taste media"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
-#, fuzzy
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:760
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii"
+msgstr "Nu s-au putut activa facilităţile pentru accesibilitatea mousului"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573
-msgid ""
-"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-msgstr ""
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:762
+msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+msgstr "Accesibilitățile mouseului necesită instalarea mousetweaks în sistemul dumneavoastră."
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:765
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe mouse"
@@ -724,9 +652,9 @@ msgstr "Mouse"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Modul mouse"
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@@ -735,889 +663,555 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
-"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
+"A intervenit o eroare la pornirea economizorului de ecran:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune."
+"Economizorul de ecran nu va funcționa în această sesiune."
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Screensaver"
-msgstr "Pornește XScreenSaver"
+msgstr "Economizor de ecran"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
-msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
-
-#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43
-msgid "Login"
-msgstr "Autentificare"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
-msgid "Logout"
-msgstr "Deautentificare"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Boing"
-msgstr "Boing"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
-msgid "Siren"
-msgstr "Sirenă"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
-msgid "Clink"
-msgstr "Clinc"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
-msgid "Beep"
-msgstr "Beep"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
-msgid "No sound"
-msgstr "Nici un sunet"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131
-msgid "Sound not set for this event."
-msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
-"Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Selectează fișierul de sunet"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270
-#, fuzzy
-msgid "Select sound file..."
-msgstr "Selectează fișierul de sunet"
-
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sunete sistem"
-
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Sunet"
-
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Sound plugin"
-msgstr "Fișier sunet"
+msgstr "Modul economizor ecran"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
-msgstr "Pauze de lucru"
+msgstr "Modul pauze de lucru"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
-msgstr ""
+msgstr "Definire dimensiune și rotire ecran"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
-msgstr ""
+msgstr "XRandR"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532
+#, c-format
+msgid "Could not refresh the screen information: %s"
+msgstr "Nu s-a putut reîncărca informația ecranului: %s"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:535
+msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
+msgstr "Se încearcă oricum comutarea configurării monitorului."
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:569
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "Nu s-a putut comuta configurația monitorului"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:865
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Rotirea nu este suportată</i>"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464
-msgid "The selected rotation could not be applied"
-msgstr ""
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:892
+msgid "Could not save monitor configuration"
+msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457
-msgid "An error occurred while configuring the screen"
-msgstr ""
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:900
+msgid "The selected rotation could not be applied"
+msgstr "Rotirea aleasă nu a putut fi aplicată"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:916
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:917
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Stânga"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480
-#, fuzzy
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:918
msgid "Right"
-msgstr "_Ușoară"
+msgstr "Dreapta"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:919
msgid "Upside Down"
-msgstr ""
+msgstr "Răsturnat"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1038
msgid "_Configure Display Settings ..."
-msgstr ""
+msgstr "_Configurare preferințe ecran..."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1079
msgid "Configure display settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare preferințe ecran"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1170
+msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
+msgstr "Nu s-a putut aplica configurația stocată pentru monitoare"
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
+msgstr "Nu s-a putut determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
-msgstr ""
+msgstr "Administrare bază de date resurse X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
-msgstr ""
+msgstr "Bază de date resurse X"
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"
+msgstr "Cheia GConf %s este definită ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
-msgstr "Setările X"
+msgstr "Administrare configurări X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "X Settings"
-msgstr "Setările X"
+msgstr "Configurări X"
-#, fuzzy
+#, c-format
#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
-#~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi "
-#~ "sincronizați tot timpul"
+#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
+#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
+#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Autentificare"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Deautentificare"
+#~ msgid "Boing"
+#~ msgstr "Boing"
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirenă"
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Clinc"
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Beep"
+#~ msgid "No sound"
+#~ msgstr "Nici un sunet"
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
+#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Selectează fișierul de sunet"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Sunete sistem"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sunet"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n"
-
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
-
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”."
-
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n"
-
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane Alertă"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arată mai multe de_talii"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Despre mine"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Setați-vă informațiile personale"
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selectează Imaginea"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
-#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Nu pot deschide agenda"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
-
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Despre %s"
-
-#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
-
-#~ msgid "System error has occurred"
-#~ msgstr "A aparut o eroare sistem"
-
-#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
-
-#~ msgid "Password is too short"
-#~ msgstr "Parola este prea scurtă"
-
-#~ msgid "Password is too simple"
-#~ msgstr "Parola este prea simplă"
-
-#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
-#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare"
-
-#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
-#~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
-
-#~ msgid "Old and new password are the same"
-#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel"
-
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele."
-
-#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
-#~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită."
-
-#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
-#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
+#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Email</i>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Acasă</b>"
-
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Servici</b>"
-
-#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
-#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>"
-
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Servici</b>"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adresă:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_sistent:"
-
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
-
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Or_aș:"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompanie:"
-
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndar:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Schimbă pa_rola..."
-
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Schimbare parolă"
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Oraș:"
-
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
-
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nume complet"
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Acasă:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Parolă _veche:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Căsuță _Poștală:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Căsuță P_oștală:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Informații personale"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
-
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Jurnal_ Web :"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Servici:"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax servici:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "Cod _poștal: "
-
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresă:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Departament:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Pagină de _start:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Acasă:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manager:"
-
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"
-
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Parolă _nouă:"
-
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesie:"
-
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Stat/Provincie:"
-
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titlu:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Serviciu:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Co_d poștal: "
-
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicații</b>"
-
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
#~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
-
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Închide și _deautentifică"
-
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
-
#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Lupă"
-
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare"
-
#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+#~ "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
-#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar "
-#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și "
-#~ "facilitățile de mărire."
-
+#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar pachetul "
+#~ "„gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și facilitățile de "
+#~ "mărire."
#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+#~ "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
#~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală."
-
#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
-#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
-#~ "magnifying capabilities."
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
#~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire."
-
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru "
-#~ "mouse: %s"
-
+#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru mouse: "
+#~ "%s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”"
-
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importă setările din fișier"
-
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importă"
-
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii"
-
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate "
#~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB."
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>"
-
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Facilități</b>"
-
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Principale"
-
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
-
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților"
-
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
-
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins."
-
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Bip când tasta este:"
-
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
-
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:"
-
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
-
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Permite _modificatori"
-
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
-
#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+#~ "selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)"
-
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
-
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferințe mouse..."
-
#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
-#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de "
-#~ "timp ce poate fi setată"
-
+#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de timp "
+#~ "ce poate fi setată"
#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+#~ "in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a "
#~ "modificatorilor."
-
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Vite_ză:"
-
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
-
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
#~ "tastaturii."
-
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
-
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import setări facilități..."
-
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:"
-
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "acce_ptată"
-
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "apă_sată"
-
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "igno_rată"
-
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caractere/secundă"
-
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisecunde"
-
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixeli/secundă"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "secunde"
-
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului"
-
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fundal desktop"
-
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
-
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fundal desktop"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
-
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "A_daugă imagini"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finalizează"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Șter_ge"
-
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
-
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrată"
-
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
-
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Scalată"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mozaic"
-
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Culoare solidă"
-
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradient orizontal"
-
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradient vertical"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Adăugare imagine de fundal"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagini"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Toate fișierele"
-
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Fără imagine de fundal"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixeli"
-#~ msgstr[2] "de pixeli"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+#~ "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+#~ "settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
-#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să "
-#~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau "
-#~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea "
-#~ "fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n"
-
+#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu "
+#~ "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
+#~ "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și "
+#~ "în conflict cu managerul de setări GNOME."
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplică setările și ieși"
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Restaurează setările implicite"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Copiez „%s”"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Din URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Către URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parte terminată"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parte teminată din transferul curent"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Index curent URI"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total URI-uri"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Număr total de URI"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Copiere fișiere"
-
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
-
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
-
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Mă conectez..."
-
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Cheie"
-
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
-
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Apel returnat"
-
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
-
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Set de schimbări"
-
#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr ""
#~ "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
#~ "aplicare"
-
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
-
#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
-
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
-
#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
-
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Control UI"
-
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
-
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Obiect editor proprietăți"
-
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
-
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+#~ "picture."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut găsi fișierul „%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o "
#~ "altă imagine de fundal."
-
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
@@ -1628,223 +1222,125 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
#~ "\n"
#~ "Alegeți o altă imagine în locul ei."
-
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selectați o imagine."
-
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selectați"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicații preferate"
-
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Selectați aplicațiile implicite"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat."
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizat"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navigator web selectat în Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulator terminal Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Programul email Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Navigatorul text Links"
-
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul text Links"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulator terminal Debian"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "Terminal X standard"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Terminal X standard"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Player audio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
-#~ msgstr "<b>Editor de text</b>"
-
-#~ msgid "<b>Video Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Player video</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
-#~ msgstr "<b>Navigator web</b>"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
-
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Adaugă..."
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "P_ersonalizat:"
+#~ msgid "Can open multiple _files"
+#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mandă:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Indicator e_xec:"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Pornește în _terminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistem"
-
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Terminal implicit"
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de text implicit"
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Navigator web implicit"
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Șterge"
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editare..."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați „Aplică”, "
+#~ "să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual pentru a-l face "
+#~ "să funcționeze."
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în administratorul "
+#~ "de fișiere"
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Administrator de ferestre"
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "Co_mandă:"
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nume:"
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Proprietăți..."
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Selectați:"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Schimbați rezoluția ecranului"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rezoluție ecran"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "Re_zoluție:"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Rată re_fresh:"
-
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Setări implicite"
-
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -1852,131 +1348,90 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
-#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor "
-#~ "fi restaurate."
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor fi "
+#~ "restaurate."
#~ msgstr[1] ""
-#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor "
-#~ "fi restaurate."
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor fi "
+#~ "restaurate."
#~ msgstr[2] ""
-#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi "
-#~ "vor fi restaurate."
-
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi vor "
+#~ "fi restaurate."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Păstrează rezoluția"
-
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?"
-
#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "_Utilizează rezoluția precedentă"
-
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Păstrează această rezoluție"
-
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba "
-#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit."
-
+#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba rezoluția "
+#~ "serverului X în timp ce este pornit."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
-#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
-
+#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
+#~ "puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Selectați fonturile desktopului"
-
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Afișare fonturi</b>"
-
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Netezire</b>:"
-
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Cele mai bun_e forme"
-
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Cel mai b_un contrast"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Detal_ii..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Font _desktop:"
-
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalii afișare fonturi"
-
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Director _fonturi"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Scală de gri"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_iciuna"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Re_zoluție:"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Font aplicații:"
-
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Font d_ocumente:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
-
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "C_ompletă"
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "M_edie"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "M_onocromă"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Niciuna"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "Font _terminal:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Font tit_luri ferestre:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "puncte/țol (dpi)"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -1992,13 +1447,12 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
#~ msgstr[2] ""
-#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze "
-#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
-
+#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -2010,449 +1464,243 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
#~ msgstr[2] ""
-#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze "
-#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
-
+#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nou accelerator..."
-
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Cheie de accelerare"
-
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Acceleratori"
-
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codl cheii de accelerare"
-
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mod accelerator"
-
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tipul de accelerator."
-
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
-
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Acțiune necunoscută>"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
-
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Administrare ferestre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face "
-#~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n"
-#~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n"
#~ " „%s”\n"
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
-
+#~ msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
-
+#~ msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
-
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații de taste"
-
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
-#~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați "
-#~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)"
-
+#~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați un "
+#~ "nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
-
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranjament"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
-
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modele"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
-#~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon "
-#~ "monitorizează orice schimbare)"
-
+#~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
+#~ "orice schimbare)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
-
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
-
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
-
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>"
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
-
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Alegeți un model de tastatură"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Alegeți un aranjament"
-
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
-
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferințe tastatură"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tastatură:"
-
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opțiuni aranjament"
-
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Aranjamente"
-
#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+#~ "injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
-
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previzualizare:"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
-
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
-
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
-
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adaugă..."
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:"
-
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modele:"
-
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente _selectate:"
-
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Viteză:"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:"
-
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
-
-#~ msgid "%d milliseconds"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
-#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
-#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Cursor necunoscut"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Cursor implicit"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor implicit - Activ"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor alb"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor alb - activ"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor mare"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor mare - activ"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor alb mare - activ"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor alb mare"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Temă cursor"
-
+#~ msgid "Cursor Theme"
+#~ msgstr "Teme cursor"
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
-
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Tragere și plasare</b>"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
-
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
-
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Viteză</b>"
-
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
-
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
-
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
-
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Mică</i>"
-
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
-
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Mic</i>"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butoane"
-
+#~ msgid "Cursors"
+#~ msgstr "Cursoare"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
-
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Mare"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "M_edie"
-
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Mișcare"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Mărime cursor:"
-
-#~ msgid "Pointers"
-#~ msgstr "Cursoare"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "_Mică"
-
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "Acc_elerare:"
-
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Mouse pentru stângaci"
-
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilitate:"
-
#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Prag:"
-
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Timp expirare:"
-
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Schimbați setările pentru mouse"
-
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proxy rețea"
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Opțiuni proxy rețea"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
-
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
-
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configurare avansată"
-
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL de autoconfigurare:"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalii proxy HTTP"
-
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _HTTP:"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Opțiuni proxy rețea"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare proxy rețea"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gazdă s_ocks:"
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Nume utilizator:"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "D_etalii"
-
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _ftp:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parolă:"
-
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP_S:"
-
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente"
-
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe sunet"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
-
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flash pe _tot ecranul"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sunete"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Difuzor sistem"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "_Redă sunetele sistem"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual"
-
-#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
-#~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
-
-#~ msgid "Theme can not be deleted"
-#~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă"
-
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generale"
+#~ msgid "Sound Events"
+#~ msgstr "Evenimente sonore"
+#~ msgid "_Sound an audible bell"
+#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
+#~ msgid "_Visual feedback:"
+#~ msgstr "Feedback _vizual:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2461,97 +1709,26 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
#~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați "
#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install theme. \n"
-#~ "The bzip2 utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu pot instala tema. \n"
-#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat."
-
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Instalarea a eșuat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu pot instala temele. \n"
-#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
-#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
-
-#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
-#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
-#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
-
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid"
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
-
+#~ msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
-#~ "%s"
-
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
-#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate "
-#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "The tar program is not installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu pot instala tema.\n"
-#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
-
+#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate fi "
+#~ "selectată ca locație a sursei de instalare."
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Temă personalizată"
-
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
-
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2559,258 +1736,154 @@ msgstr "Setările X"
#~ msgstr ""
#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți "
#~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat."
-
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Numele temei trebuie specificat"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
-
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teme"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
-
#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Import teme"
-
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Importă"
-
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
-
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Aplică _fontul"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controale"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconițe"
-
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra "
#~ "acestei ferestre."
-
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Salvează tema"
-
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Selectați o temă pentru desktop"
-
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
-
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalii temă"
-
#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Preferințe temă"
-
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Detalii _temă"
-
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
-
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
-
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:"
-
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un font:"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Margine fereastră"
-
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Importă tema..."
-
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Restaurea_ză"
-
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Salvează tema..."
-
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nume _temă:"
-
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
-
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor"
-
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Meniuri și bare cu unelte"
-
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Taie"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Doar iconițe"
-
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte"
-
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fișier nou"
-
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Deschide fișier"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salvează fișier"
-
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Arată iconițe în _meniuri"
-
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sub iconițe"
-
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text lângă iconițe"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Doar text"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etichete _butoane:"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
-
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile"
-
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
-
-#~ msgid "_Editable menu accelerators"
-#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
-
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lipește"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tipărește"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</"
-#~ "b>\n"
+#~ "<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
-
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>"
-
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această "
-#~ "tastă:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferințe ferestre"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Setați proprietățile ferestrelor"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ferestre"
-
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altele"
-
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferințe desktop"
-
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centrul de control GNOME"
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Unealta de configurare GNOME"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Nu este un powerbook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
-
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo"
-
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
@@ -2838,7 +1911,6 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n"
#~ "- rezultatul %s\n"
#~ "- rezultatul %s"
-
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2849,264 +1921,153 @@ msgstr "Setările X"
#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
#~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune "
#~ "software XFree."
-
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings. Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
-#~ "doriți să le utilizați?"
-
+#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n"
#~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat."
-
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
-
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
-
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
-
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Lățime previzualizare"
-
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64."
-
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Înălțime previzualizare"
-
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Ecran"
-
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare"
-
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
-
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Eveniment"
+#~ msgid "_Sounds:"
+#~ msgstr "S_unete:"
+#~ msgid "Sound _file:"
+#~ msgstr "_Fișier sunet:"
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Redă"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Șter_ge"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
#~ "configurare\n"
-
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizează"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Înfășoară"
-
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Strălucire scăzută"
-
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută"
-
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Strălucire crescută"
-
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire crescută"
-
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Poștă electronică"
-
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Poștă electronică"
-
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Eject:"
-
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Acasă."
-
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Program de ajutor"
-
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Navigator web"
-
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Blocare ecran"
-
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare"
-
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare"
-
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
-
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Pauză"
-
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)"
-
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă."
-
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Căutare."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Adormire"
-
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Adormire"
-
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare."
-
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat."
-
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Combinație pentru Amuțire"
-
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
-#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
-
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
-
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Aranjament tastatură"
-
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model tastatură"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
#~ "cât mai curând posibil"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
-#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
-#~ "schimbată”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
-#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
-#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a "
-#~ "reveni la configurarea inițială"
-
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "aranjament tastatură"
-
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model tastatură"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "listă fișiere modmap"
-
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "A_mână pauza"
-
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Luați o pauză!"
-
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferințe"
-
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Despre"
-
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Luați o pauză"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. "
-#~ "Eroarea este: %s"
-
+#~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
+#~ "este: %s"
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
-
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
-
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Monitorizare pauze"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientare"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
-
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3117,292 +2078,510 @@ msgstr "Setările X"
#~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
#~ "„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
-
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
-
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
-
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
-
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
-
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații"
-
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
-
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
-
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
-
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile OpenType."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile PCF."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile TrueType."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile Type1."
-
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
-
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
-
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
-
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
-
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
-#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
-#~ "pentru acest font este afișată mai jos."
-
+#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
+#~ "acest font este afișată mai jos."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Aplică _fontul"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Control temă"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
-
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temă iconițe"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplică tema"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Setează tema implicită"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
-
#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "temele instalate."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "teme."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Adaugă..."
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "P_ersonalizat:"
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
-
-#~ msgid "Can open multiple _files"
-#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Terminal implicit"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de text implicit"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Navigator web implicit"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Șterge"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editare..."
-
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Programul email Evolution"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagini"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Toate fișierele"
#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
-#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați "
-#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual "
-#~ "pentru a-l face să funcționeze."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
+#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Nu pot deschide agenda"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
-#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în "
-#~ "administratorul de fișiere"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Administrator de ferestre"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Co_mandă:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nume:"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Proprietăți..."
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Selectați:"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Font _terminal:"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
+#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_sistent:"
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nume complet"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Căsuță _Poștală:"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Căsuță P_oștală:"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Jurnal_ Web :"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Cod _poștal:"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Departament:"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Stat/Provincie:"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "Co_d poștal:"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "secunde"
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Cursor implicit"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizat"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Font _desktop:"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Font d_ocumente:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixel"
+#~ msgstr[1] "pixeli"
+#~ msgstr[2] "de pixeli"
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiez „%s”"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Copiere fișiere"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor implicit - Activ"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor alb"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor alb - activ"
+#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Cursor mare"
-
-#~ msgid "Cursor Theme"
-#~ msgstr "Teme cursor"
-
-#~ msgid "Cursors"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor mare - activ"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor alb mare - activ"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor alb mare"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat."
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Editor de text</b>"
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Player video</b>"
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Navigator web</b>"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Indicator e_xec:"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Pornește în _terminal"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistem"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Alegeți un model de tastatură"
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Alegeți un aranjament"
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sunete"
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Difuzor sistem"
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Redă sunetele sistem"
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:"
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ecran"
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Adormire"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Finalizează"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Player audio</b>"
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Cursor necunoscut"
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Temă cursor"
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Mărime cursor:"
+#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Cursoare"
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă"
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala temele. \n"
+#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Nu este un powerbook"
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
+#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru versiuni "
+#~ "de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
+#~ "schimbată”"
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
+#~ "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
+#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
+#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a reveni "
+#~ "la configurarea inițială"
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "listă fișiere modmap"
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientare"
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
+#~ msgid "System error has occurred"
+#~ msgstr "A aparut o eroare sistem"
+#~ msgid "Password is too short"
+#~ msgstr "Parola este prea scurtă"
+#~ msgid "Password is too simple"
+#~ msgstr "Parola este prea simplă"
+#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
+#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare"
+#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+#~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
+#~ msgid "Old and new password are the same"
+#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel"
+#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
+#~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită."
+#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
+#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
+#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
+#~ "using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă "
+#~ "tastarea cu această tastă.\n"
+#~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n"
+#~ msgid "%d milliseconds"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
+#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
+#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The bzip2 utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala tema. \n"
+#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat."
+#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot install theme.\n"
+#~ "The tar program is not installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala tema.\n"
+#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
+#~ msgid "_Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
+#~ msgid ""
+#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings. Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriți "
+#~ "să le utilizați?"
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "Sound Events"
-#~ msgstr "Evenimente sonore"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Feedback _vizual:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Eveniment"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "S_unete:"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "_Fișier sunet:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Redă"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."