diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-04-27 12:47:58 +0200 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-04-27 12:47:58 +0200 |
commit | c148203ff8c86dc8caf8b742e6490a2fc4c63eab (patch) | |
tree | 6cce99520aef40d5dc021d3dcc5c3fc7448e14ae /doc | |
parent | aafeef0ed4a0b2c4497088c6e76702f28741b9bb (diff) | |
download | gnome-doc-utils-c148203ff8c86dc8caf8b742e6490a2fc4c63eab.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/mallard/es/es.po | 163 |
1 files changed, 128 insertions, 35 deletions
diff --git a/doc/mallard/es/es.po b/doc/mallard/es/es.po index 9400169..ede4a8c 100644 --- a/doc/mallard/es/es.po +++ b/doc/mallard/es/es.po @@ -3,11 +3,12 @@ # Copyright (C) 2009 gnome-doc-utils's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils.mallard.master\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-30 21:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:01+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -796,6 +797,10 @@ msgid "" "including those on other <code>section</code> elements and on the containing " "<code xref=\"mal_page\">page</code> element." msgstr "" +"El atributo <code>id</code> toma un identificador único. Debería ser " +"distinto de todos los demás atributos <code>id</code> en la misma página, " +"incluyendo aquellos en otros elementos <code>section</code> y en el elemento " +"<code xref=\"mal_page\">página</code> que los contiene." #: C/mal_section.page:57(p) C/mal_page.page:67(p) C/mal_inline_var.page:58(p) #: C/mal_inline_sys.page:55(p) C/mal_inline_span.page:57(p) @@ -877,6 +882,12 @@ msgid "" "Sections in guide pages have topic links inserted following their block " "content. See <link xref=\"links#topic\"/> for more information." msgstr "" +"Las secciones pueden tener enlaces asociados con ellas. Todas las secciones " +"deberían tener enlaces guía y enlaces de consultar también mostrados cuando " +"sea necesario. Para obtener más información consulte la <link xref=" +"\"links#guide\"/> y la <link xref=\"links#seealso\"/>. Las secciones en las " +"páginas guía tienen enlaces por temas insertados según su contenido. Para " +"obtener más información consulte la <link xref=\"links#topic\"/>." #: C/mal_page.page:16(desc) msgid "Individual tutorials, overviews, references, and navigational guides." @@ -1994,6 +2005,9 @@ msgid "" "within the same document, or to an external resource in some document " "management system." msgstr "" +"El atributo <code>xref</code> crea un enlace a otra página o sección en el " +"mismo documento o a un recurso externo en un algún documento gestionado por " +"el sistema." #: C/mal_inline_link.page:65(p) msgid "" @@ -2364,6 +2378,9 @@ msgid "" "value; if necesarry, use <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> for these " "instead." msgstr "" +"No use <code>key</code> para marcar un código de teclas simbólico o un valor " +"del teclado numérico; en su lugar, si es necesario use para ello <code xref=" +"\"mal_inline_sys\">sys</code>." #: C/mal_inline_key.page:55(p) msgid "" @@ -2442,11 +2459,15 @@ msgstr "" "Pulse la tecla <key>Abajo</key> para seleccionar el siguiente elemento." #: C/mal_inline_key.page:122(p) +#, fuzzy msgid "" "No particular special rendering is required for <code>key</code> elements. " "Keys may be rendered with lightened text or other sublte styling effects to " "distinguish them from the surrounding text." msgstr "" +"No se necesita ningún renderizado especial para los elementos <code>key</" +"code>. Las teclas pueden renderizarse con texto iluminado u otro efecto para " +"distinguirlo del texto alrededor." #: C/mal_inline_key.page:132(p) msgid "" @@ -2486,6 +2507,9 @@ msgid "" "user. This may be text entered into a command-line environment or into a " "text field in a graphical application." msgstr "" +"Use el elemento <code>input</code> para marcar texto introducido por el " +"usuario. Este puede ser texto introducido en un entorno de línea de comandos " +"o en un campo de texto en una aplicación gráfica." #: C/mal_inline_input.page:43(p) msgid "" @@ -2563,6 +2587,8 @@ msgid "" "The <code>input</code> element is similar to the <code href=\"http://www." "docbook.org/tdg/en/html/userinput.html\">userinput</code> element in DocBook." msgstr "" +"El elemento <code>input</code> es similar al elemento <code href=\"http://" +"www.docbook.org/tdg/en/html/userinput.html\">userinput</code> en DocBook." #: C/mal_inline_guiseq.page:19(desc) msgid "Mark up a sequence of interface controls to navigate." @@ -2590,6 +2616,9 @@ msgid "" "interface elements. This is typically used to present a sequence of menu " "items." msgstr "" +"Use el elemento <code>guiseq</code> para marcar una secuencia de elementos " +"de interfaz gráfica. Se usa generalmente para presentar una secuencia de " +"elementos de menú." #: C/mal_inline_guiseq.page:42(p) msgid "" @@ -2664,7 +2693,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:18(desc) msgid "Mark up control labels from a graphical user interface." -msgstr "" +msgstr "Marque etiquetas de controles de una interfaz gráfica de usuario." #: C/mal_inline_gui.page:21(title) msgid "GUI Labels" @@ -2752,7 +2781,7 @@ msgstr "La etiqueta para una caja de verificación" #: C/mal_inline_gui.page:75(code) C/docbook.page:616(code) #, no-wrap msgid "group" -msgstr "grupo" +msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:76(p) msgid "The label for a group of controls" @@ -2765,16 +2794,16 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:80(p) msgid "The label for any text entry control" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta para cualquier control de entrada de texto" #: C/mal_inline_gui.page:83(code) #, no-wrap msgid "menu" -msgstr "menú" +msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:84(p) msgid "The name of a menu" -msgstr "" +msgstr "El nombre de un menú" #: C/mal_inline_gui.page:87(code) #, no-wrap @@ -2783,7 +2812,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:88(p) msgid "The name of an item in a menu" -msgstr "" +msgstr "El nombre de un elemento en un menú" #: C/mal_inline_gui.page:91(code) #, no-wrap @@ -2792,16 +2821,16 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:92(p) msgid "The label for a radio button" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta para un botón de radio" #: C/mal_inline_gui.page:95(code) #, no-wrap msgid "tab" -msgstr "tab" +msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:96(p) msgid "The label on a tab" -msgstr "" +msgstr "La etiqueta en una solapa" #: C/mal_inline_gui.page:100(p) msgid "" @@ -2815,21 +2844,24 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:112(p) msgid "Use <code>gui</code> to mark up the text of a button:" -msgstr "" +msgstr "Use <code>gui</code> para marcar el texto en un botón:" #: C/mal_inline_gui.page:118(p) msgid "Click the <gui>Close</gui> button to close the window." -msgstr "" +msgstr "Pulse el botón <gui>Cerrar</gui> para cerrar la ventana." #: C/mal_inline_gui.page:121(p) msgid "Use <code>gui</code> to mark up the label on a tab:" -msgstr "" +msgstr "Use <code>gui</code> para marcar la etiqueta en una solapa:" #: C/mal_inline_gui.page:128(p) msgid "" "The <gui>Filters</gui> tab contains options to change the behavior of your " "keyboard to meet certain accessibility needs." msgstr "" +"La solapa <gui>Filtros</gui> contiene opciones para cambiar el " +"comportamiento de su teclado para cumplir con ciertas necesidades de " +"accesibilidad." #: C/mal_inline_gui.page:140(p) msgid "" @@ -2869,11 +2901,11 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_file.page:18(desc) msgid "Mark up the name of a file or directory." -msgstr "" +msgstr "Marcar el nombre de un archivo o directorio." #: C/mal_inline_file.page:21(title) msgid "Filenames" -msgstr "" +msgstr "Nombres de archivo" #: C/mal_inline_file.page:23(code) #, no-wrap @@ -2894,6 +2926,9 @@ msgid "" "directory. You may also use it to mark up collections or portions of " "filenames, such as search paths and file extensions." msgstr "" +"Use el elemento <code>file</code> para marcar el nombre de un archivo o " +"directorio. También puede usarlo para marcar colecciones o porciones de " +"nombres de archivos, tales como rutas de búsqueda y extensiones de archivo." #: C/mal_inline_file.page:42(p) msgid "" @@ -2921,6 +2956,8 @@ msgid "" "The <code>file</code> element can link to other pages or documents. See " "<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information." msgstr "" +"El elemento <code>file</code> puede enlazar a otras páginas o documentos. " +"Para obtener más información consulte la <link xref=\"mal_attr_link\"/>." #: C/mal_inline_file.page:58(p) msgid "" @@ -2946,6 +2983,8 @@ msgid "" "The <code>file</code> element is similar to the <code href=\"http://www." "docbook.org/tdg/en/html/filename.html\">filename</code> element in DocBook." msgstr "" +"El elemento <code>file</code> es similar al elemento <code href=\"http://www." +"docbook.org/tdg/en/html/filename.html\">filename</code> en DocBook." #: C/mal_inline_em.page:18(desc) msgid "Emphasize important text." @@ -3017,19 +3056,21 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_em.page:71(p) msgid "Use <code>em</code> to stress a word in a sentence:" -msgstr "" +msgstr "Use <code>em</code> para enfatizar una palabra en una oración:" #: C/mal_inline_em.page:77(p) msgid "You should <em>never</em> run a graphical application as root." msgstr "" +"<em>Nunca</em> debería ejecutar una aplicación gráfica como superusuario." #: C/mal_inline_em.page:80(p) msgid "Use <code>em</code> to mark the first occurance of a term:" -msgstr "" +msgstr "Use <code>em</code> para marcar la primera aparición de un término:" #: C/mal_inline_em.page:86(p) msgid "Note that <em>accelerators</em> are different from <em>mnemonics</em>." msgstr "" +"Note que los <em>aceleradores</em> son diferentes de los <em>mnemónicos</em>." #: C/mal_inline_em.page:95(p) msgid "" @@ -3066,7 +3107,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_code.page:21(title) msgid "Code Snippets" -msgstr "" +msgstr "Trozos de código" #: C/mal_inline_code.page:23(code) #, no-wrap @@ -3098,6 +3139,9 @@ msgid "" "including comments or textual content that doesn't strictly follow any " "syntax." msgstr "" +"Puede usar el elemento <code>code</code> para marcar cualquier porción de " +"código, incluyendo comentarios o contenido textual que no sigue " +"estrictamente ninguna sintaxis." #: C/mal_inline_code.page:45(p) C/mal_block_code.page:38(p) msgid "" @@ -3105,6 +3149,8 @@ msgid "" "<code>code</code> element to indicate text that should be replaced by the " "user." msgstr "" +"Use el elemento <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> dentro del elemento " +"<code>code</code> para indicar texto que el usuario debería reemplazar." #: C/mal_inline_code.page:54(p) msgid "" @@ -3141,6 +3187,8 @@ msgid "" "The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type. Processing tools " "may adjust their behavior for particular MIME types." msgstr "" +"El atributo <code>mime</code> toma un tipo MIME válido. Las herramientas de " +"procesado pueden ajustar su comportamiento para tipos MIME en particular." #: C/mal_inline_code.page:73(p) C/mal_block_code.page:63(p) msgid "" @@ -3166,12 +3214,16 @@ msgid "" "Use <code>code</code> to mark up the name of a function, struct, or other " "constuct in a programming language:" msgstr "" +"Use <code>code</code> para marcar el nombre de una función, estructura u " +"otra construcción en un lenguaje de programación:" #: C/mal_inline_code.page:96(p) msgid "" "Use <code>gtk_container_add</code> to add a child widget to a " "<code>GtkButton</code>." msgstr "" +"Use <code>gtk_container_add</code> para añadir un widget hijo a un " +"<code>GtkButton</code>." #: C/mal_inline_code.page:99(p) msgid "" @@ -5046,35 +5098,36 @@ msgstr "" #: C/mal_block_steps.page:93(p) msgid "Water frequently." -msgstr "" +msgstr "Regar con frecuencia." #: C/mal_block_steps.page:97(p) msgid "Create a procedure with a nested list and a nested procedure:" msgstr "" +"Crear un procedimiento con una lista anidada y un procedimiento anidado:" #: C/mal_block_steps.page:124(p) msgid "Perform one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Realizar una de las siguientes:" #: C/mal_block_steps.page:126(p) msgid "Dig a whole 10cm deep." -msgstr "" +msgstr "Excavar un agujero de 10cm de profundidad." #: C/mal_block_steps.page:127(p) msgid "Find a whole 10cm deep." -msgstr "" +msgstr "Encontrar un agujero de 10cm de profundidad." #: C/mal_block_steps.page:133(p) msgid "Water frequently with the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Regar con frecuencia realizando uno de los siguientes pasos:" #: C/mal_block_steps.page:135(p) msgid "Fill watering can with water." -msgstr "" +msgstr "Llenar una regadera con agua." #: C/mal_block_steps.page:136(p) msgid "Pour water onto spot where beans were planted." -msgstr "" +msgstr "Verter agua donde se van a plantar las judías." #: C/mal_block_steps.page:149(p) msgid "" @@ -5131,7 +5184,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_screen.page:21(title) msgid "Screens" -msgstr "" +msgstr "Pantallas" #: C/mal_block_screen.page:23(code) #, no-wrap @@ -5175,6 +5228,9 @@ msgid "" "xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>. Whitespace is " "interpreted literally." msgstr "" +"El elemento <code>screen</code> puede contener una mezcla de texto y " +"cualquier <link xref=\"mal_inline\">elemento general en línea</link>. El " +"espacio en blanco se interpreta de forma literal." #: C/mal_block_screen.page:56(p) msgid "" @@ -5183,6 +5239,10 @@ msgid "" "\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block " "elements</link>." msgstr "" +"El elemento <code>screen</code> puede encontrarse en cualquier contexto " +"general en bloque, incluyendo dentro de <link xref=\"mal_page\">páginas</" +"link>, <link xref=\"mal_section\">secciones</link> y algunos <link xref=" +"\"mal_block\">elementos de bloque</link>." #: C/mal_block_screen.page:65(p) msgid "" @@ -5205,6 +5265,8 @@ msgid "" "Use <code>screen</code> to mark up the screen of an interactive text-based " "interface:" msgstr "" +"Use <code>screen</code> para marcar la pantalla de una interfaz interactiva " +"basada en texto:" #: C/mal_block_screen.page:106(screen) #, no-wrap @@ -5220,7 +5282,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_screen.page:116(p) msgid "Use <code>screen</code> to mark up a long command:" -msgstr "" +msgstr "Use <code>screen</code> para marcar un comando largo:" #: C/mal_block_screen.page:126(screen) #, no-wrap @@ -5230,6 +5292,10 @@ msgid "" " --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n" " `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` mal_block_screen.html\n" msgstr "" +"\n" +"xsltproc -o mal_block_screen.html \\\n" +" --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n" +" `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` mal_block_screen.html\n" #: C/mal_block_screen.page:133(p) msgid "" @@ -5237,10 +5303,13 @@ msgid "" "\"mal_inline_output\">output</code> inside <code>screen</code> for richer " "text:" msgstr "" +"Use <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> y <code xref=" +"\"mal_inline_output\">output</code> dentro de <code>screen</code> para texto " +"enriquecido:" #: C/mal_block_screen.page:144(output) msgid "[rupert@gnome]" -msgstr "" +msgstr "[rupert@gnome]" #: C/mal_block_screen.page:144(input) msgid "ls foo bar" @@ -5269,6 +5338,9 @@ msgid "" "style variations, but they should not cause a change to a variable-width " "font." msgstr "" +"Las pantallas se deben mostrar en una tipografía de ancho fijo. El marcado " +"en línea puede causar variaciones de estilo pero no deberían causar un " +"cambio a una tipografía de anchura variable." #: C/mal_block_screen.page:172(p) msgid "" @@ -5285,11 +5357,11 @@ msgstr "" #: C/mal_block_quote.page:16(desc) msgid "Create a block-level quotation with an attribution." -msgstr "" +msgstr "Crear un nivel de bloque de cita con un atributo." #: C/mal_block_quote.page:19(title) msgid "Block Quotes" -msgstr "" +msgstr "Bloques de citas" #: C/mal_block_quote.page:21(code) #, no-wrap @@ -5329,11 +5401,15 @@ msgid "" "\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block " "elements</link>." msgstr "" +"El elemento <code>quote</code> puede encontrarse en cualquier contexto " +"general en bloque, incluyendo dentro de <link xref=\"mal_page\">páginas</" +"link>, <link xref=\"mal_section\">secciones</link> y algunos <link xref=" +"\"mal_block\">elementos de bloque</link>." #: C/mal_block_quote.page:60(code) #, no-wrap msgid "epigraph" -msgstr "" +msgstr "apígrafe" #: C/mal_block_quote.page:61(p) msgid "" @@ -5347,15 +5423,18 @@ msgid "" "See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace " "attributes." msgstr "" +"El elemento <code>quote</code> puede tener atributos de espacios de nombres " +"externos. Para obtener más información acerca de atributos de espacios de " +"nombres externos consulte la <link xref=\"mal_external\"/>." #: C/mal_block_quote.page:79(p) msgid "Include a simple block quote in your document:" -msgstr "" +msgstr "Incluir una bloque simple de cita en su documento:" #: C/mal_block_quote.page:89(cite) C/mal_block_quote.page:106(cite) #: C/mal_block_quote.page:121(cite) msgid "Henry David Thoreau" -msgstr "" +msgstr "Henry David Thoreau" #: C/mal_block_quote.page:90(p) C/mal_block_quote.page:107(p) #: C/mal_block_quote.page:122(p) @@ -5364,11 +5443,11 @@ msgstr "" #: C/mal_block_quote.page:94(p) msgid "Add a title to the quote:" -msgstr "" +msgstr "Añadir un título a la cita:" #: C/mal_block_quote.page:105(title) msgid "Simplify" -msgstr "" +msgstr "Simplificar" #: C/mal_block_quote.page:111(p) msgid "Add a date to the attribution:" @@ -5664,8 +5743,11 @@ msgid "" msgstr "" #: C/mal_block_note.page:16(desc) +#, fuzzy msgid "Include notes, tips, warnings, and other parenthetical information." msgstr "" +"Incluya notas, sugerencias, advertencias y cualquier otra información " +"importante." #: C/mal_block_note.page:21(code) #, no-wrap @@ -5696,6 +5778,9 @@ msgid "" "\"mal_block_title\">title</link> element and any <link xref=\"mal_block" "\">general block content</link>." msgstr "" +"El elemento <code>note</code> contiene un elemento opcional <link xref=" +"\"mal_block_title\">title</link> y cualquier <link xref=\"mal_block\">bloque " +"de contenido general</link>." #: C/mal_block_note.page:47(p) msgid "" @@ -6882,6 +6967,10 @@ msgid "" "block. This is frequently used to provide the name of the file whose " "contents are being shown." msgstr "" +"Use el elemento <code>code</code> dentro de un elemento <code xref=" +"\"mal_block_listing\">listing</code> para proporcionar un título y una " +"descripción para el bloque de código. Se usa frecuentemente para " +"proporcionar el nombre de la fila cuyo contenido se está mostrando." #: C/mal_block_code.page:83(p) msgid "Use <code>code</code> to mark up a class definition:" @@ -7042,6 +7131,10 @@ msgid "" "have a reference to a document within a help system, with a defined fallback " "to something on the web with <code>href</code>." msgstr "" +"Quizá el modelo de contenedor no se ha expresado tan claramente como se " +"podría. El atributo <code>ref</code> puede que debiera renombrarse. La idea " +"es que se puede referenciar a un documento con el sistema de ayuda, con un " +"algo que recaiga en la web con <code>href</code>." #: C/links.page:19(title) msgid "Automatic Links" |