summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-tools/doc/gettext.info
blob: d30d8658d970aaff81593633975d8c908767e724 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
This is gettext.info, produced by makeinfo version 5.2 from
gettext.texi.

   Copyright (C) 1995-1998, 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.

   This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.

   This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License (FDL), either version 1.2 of the License, or (at
your option) any later version published by the Free Software Foundation
(FSF); with no Invariant Sections, with no Front-Cover Text, and with no
Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in *note GNU FDL::.

   This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL),
either version 2 of the License, or (at your option) any later version
published by the Free Software Foundation (FSF). A copy of the license
is included in *note GNU GPL::.
INFO-DIR-SECTION GNU Gettext Utilities
START-INFO-DIR-ENTRY
* gettext: (gettext).                          GNU gettext utilities.
* autopoint: (gettext)autopoint Invocation.    Copy gettext infrastructure.
* envsubst: (gettext)envsubst Invocation.      Expand environment variables.
* gettextize: (gettext)gettextize Invocation.  Prepare a package for gettext.
* msgattrib: (gettext)msgattrib Invocation.    Select part of a PO file.
* msgcat: (gettext)msgcat Invocation.          Combine several PO files.
* msgcmp: (gettext)msgcmp Invocation.          Compare a PO file and template.
* msgcomm: (gettext)msgcomm Invocation.        Match two PO files.
* msgconv: (gettext)msgconv Invocation.        Convert PO file to encoding.
* msgen: (gettext)msgen Invocation.            Create an English PO file.
* msgexec: (gettext)msgexec Invocation.        Process a PO file.
* msgfilter: (gettext)msgfilter Invocation.    Pipe a PO file through a filter.
* msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation.          Make MO files out of PO files.
* msggrep: (gettext)msggrep Invocation.        Select part of a PO file.
* msginit: (gettext)msginit Invocation.        Create a fresh PO file.
* msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation.      Update a PO file from template.
* msgunfmt: (gettext)msgunfmt Invocation.      Uncompile MO file into PO file.
* msguniq: (gettext)msguniq Invocation.        Unify duplicates for PO file.
* ngettext: (gettext)ngettext Invocation.      Translate a message with plural.
* xgettext: (gettext)xgettext Invocation.      Extract strings into a PO file.
* ISO639: (gettext)Language Codes.             ISO 639 language codes.
* ISO3166: (gettext)Country Codes.             ISO 3166 country codes.
END-INFO-DIR-ENTRY

   This file provides documentation for GNU ‘gettext’ utilities.  It
also serves as a reference for the free Translation Project.


File: gettext.info,  Node: Top,  Next: Introduction,  Prev: (dir),  Up: (dir)

GNU ‘gettext’ utilities
***********************

   This manual documents the GNU gettext tools and the GNU libintl
library, version 0.19.8.1.

* Menu:

* Introduction::                Introduction
* Users::                       The User’s View
* PO Files::                    The Format of PO Files
* Sources::                     Preparing Program Sources
* Template::                    Making the PO Template File
* Creating::                    Creating a New PO File
* Updating::                    Updating Existing PO Files
* Editing::                     Editing PO Files
* Manipulating::                Manipulating PO Files
* Binaries::                    Producing Binary MO Files
* Programmers::                 The Programmer’s View
* Translators::                 The Translator’s View
* Maintainers::                 The Maintainer’s View
* Installers::                  The Installer’s and Distributor’s View
* Programming Languages::       Other Programming Languages
* Conclusion::                  Concluding Remarks

* Language Codes::              ISO 639 language codes
* Country Codes::               ISO 3166 country codes
* Licenses::                    Licenses

* Program Index::               Index of Programs
* Option Index::                Index of Command-Line Options
* Variable Index::              Index of Environment Variables
* PO Mode Index::               Index of Emacs PO Mode Commands
* Autoconf Macro Index::        Index of Autoconf Macros
* Index::                       General Index

 — The Detailed Node Listing —

Introduction

* Why::                         The Purpose of GNU ‘gettext’
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU ‘gettext’

The User’s View

* System Installation::         Questions During Operating System Installation
* Setting the GUI Locale::      How to Specify the Locale Used by GUI Programs
* Setting the POSIX Locale::    How to Specify the Locale According to POSIX
* Installing Localizations::    How to Install Additional Translations

Setting the Locale through Environment Variables

* Locale Names::                How a Locale Specification Looks Like
* Locale Environment Variables::  Which Environment Variable Specfies What
* The LANGUAGE variable::       How to Specify a Priority List of Languages

Preparing Program Sources

* Importing::                   Importing the ‘gettext’ declaration
* Triggering::                  Triggering ‘gettext’ Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Bug Report Address::          Letting Users Report Translation Bugs
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources

Making the PO Template File

* xgettext Invocation::         Invoking the ‘xgettext’ Program

Creating a New PO File

* msginit Invocation::          Invoking the ‘msginit’ Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry

Updating Existing PO Files

* msgmerge Invocation::         Invoking the ‘msgmerge’ Program

Editing PO Files

* KBabel::                      KDE’s PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME’s PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs’s PO File Editor
* Compendium::                  Using Translation Compendia

Emacs’s PO File Editor

* Installation::                Completing GNU ‘gettext’ Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files

Using Translation Compendia

* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit

Manipulating PO Files

* msgcat Invocation::           Invoking the ‘msgcat’ Program
* msgconv Invocation::          Invoking the ‘msgconv’ Program
* msggrep Invocation::          Invoking the ‘msggrep’ Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the ‘msgfilter’ Program
* msguniq Invocation::          Invoking the ‘msguniq’ Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the ‘msgcomm’ Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the ‘msgcmp’ Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the ‘msgattrib’ Program
* msgen Invocation::            Invoking the ‘msgen’ Program
* msgexec Invocation::          Invoking the ‘msgexec’ Program
* Colorizing::                  Highlighting parts of PO files
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files

Highlighting parts of PO files

* The --color option::          Triggering colorized output
* The TERM variable::           The environment variable ‘TERM’
* The --style option::          The ‘--style’ option
* Style rules::                 Style rules for PO files
* Customizing less::            Customizing ‘less’ for viewing PO files

Producing Binary MO Files

* msgfmt Invocation::           Invoking the ‘msgfmt’ Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the ‘msgunfmt’ Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files

The Programmer’s View

* catgets::                     About ‘catgets’
* gettext::                     About ‘gettext’
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a ‘gettext’ grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter

About ‘catgets’

* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the ‘catgets’ interface?!

About ‘gettext’

* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions

Temporary Notes for the Programmers Chapter

* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About ‘catgets’
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes

The Translator’s View

* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Translating plural forms::    How to fill in ‘msgstr[0]’, ‘msgstr[1]’
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first

Organization

* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists

National Teams

* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas

The Maintainer’s View

* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the ‘gettextize’ Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in ‘configure.ac’
* Version Control Issues::      
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball

Files You Must Create or Alter

* po/POTFILES.in::              ‘POTFILES.in’ in ‘po/’
* po/LINGUAS::                  ‘LINGUAS’ in ‘po/’
* po/Makevars::                 ‘Makevars’ in ‘po/’
* po/Rules-*::                  Extending ‘Makefile’ in ‘po/’
* configure.ac::                ‘configure.ac’ at top level
* config.guess::                ‘config.guess’, ‘config.sub’ at top level
* mkinstalldirs::               ‘mkinstalldirs’ at top level
* aclocal::                     ‘aclocal.m4’ at top level
* acconfig::                    ‘acconfig.h’ at top level
* config.h.in::                 ‘config.h.in’ at top level
* Makefile::                    ‘Makefile.in’ at top level
* src/Makefile::                ‘Makefile.in’ in ‘src/’
* lib/gettext.h::               ‘gettext.h’ in ‘lib/’

Autoconf macros for use in ‘configure.ac’

* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in ‘intldir.m4’
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in ‘po.m4’
* AM_XGETTEXT_OPTION::          AM_XGETTEXT_OPTION in ‘po.m4’
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in ‘iconv.m4’

Integrating with Version Control Systems

* Distributed Development::     Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under Version Control::  Files to put under version control
* Translations under Version Control::  Put PO Files under Version Control
* autopoint Invocation::        Invoking the ‘autopoint’ Program

Other Programming Languages

* Language Implementors::       The Language Implementor’s View
* Programmers for other Languages::  The Programmer’s View
* Translators for other Languages::  The Translator’s View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer’s View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data

The Translator’s View

* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* gfc-internal-format::         GFC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* qt-plural-format::            Qt Plural Format Strings
* kde-format::                  KDE Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings
* lua-format::                  Lua Format Strings
* javascript-format::           JavaScript Format Strings

Individual Programming Languages

* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk’s scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources
* Lua::                         Lua
* JavaScript::                  JavaScript
* Vala::                        Vala

sh - Shell Script

* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of ‘gettext.sh’
* gettext Invocation::          Invoking the ‘gettext’ program
* ngettext Invocation::         Invoking the ‘ngettext’ program
* envsubst Invocation::         Invoking the ‘envsubst’ program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the ‘eval_gettext’ function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the ‘eval_ngettext’ function

Perl

* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work

Internationalizable Data

* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description
* GSettings::                   GSettings - GNOME user configuration schema
* AppData::                     AppData - freedesktop.org application description
* Preparing ITS Rules::         Preparing Rules for XML Internationalization

Concluding Remarks

* History::                     History of GNU ‘gettext’
* References::                  Related Readings

Language Codes

* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes

Licenses

* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License



File: gettext.info,  Node: Introduction,  Next: Users,  Prev: Top,  Up: Top

1 Introduction
**************

   This chapter explains the goals sought in the creation of GNU
‘gettext’ and the free Translation Project.  Then, it explains a few
broad concepts around Native Language Support, and positions message
translation with regard to other aspects of national and cultural
variance, as they apply to programs.  It also surveys those files used
to convey the translations.  It explains how the various tools interact
in the initial generation of these files, and later, how the maintenance
cycle should usually operate.

   In this manual, we use _he_ when speaking of the programmer or
maintainer, _she_ when speaking of the translator, and _they_ when
speaking of the installers or end users of the translated program.  This
is only a convenience for clarifying the documentation.  It is
_absolutely_ not meant to imply that some roles are more appropriate to
males or females.  Besides, as you might guess, GNU ‘gettext’ is meant
to be useful for people using computers, whatever their sex, race,
religion or nationality!

   Please send suggestions and corrections to:

     Internet address:
         bug-gnu-gettext@gnu.org

Please include the manual’s edition number and update date in your
messages.

* Menu:

* Why::                         The Purpose of GNU ‘gettext’
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU ‘gettext’


File: gettext.info,  Node: Why,  Next: Concepts,  Prev: Introduction,  Up: Introduction

1.1 The Purpose of GNU ‘gettext’
================================

   Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time to interact with users.  This is true not only
of GNU software, but also of a great deal of proprietary and free
software.  Using a common language is quite handy for communication
between developers, maintainers and users from all countries.  On the
other hand, most people are less comfortable with English than with
their own native language, and would prefer to use their mother tongue
for day to day’s work, as far as possible.  Many would simply _love_ to
see their computer screen showing a lot less of English, and far more of
their own language.

   However, to many people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about it.
They have no confidence at all that the dream might ever become true.
Yet some have not lost hope, and have organized themselves.  The
Translation Project is a formalization of this hope into a workable
structure, which has a good chance to get all of us nearer the
achievement of a truly multi-lingual set of programs.

   GNU ‘gettext’ is an important step for the Translation Project, as it
is an asset on which we may build many other steps.  This package offers
to programmers, translators and even users, a well integrated set of
tools and documentation.  Specifically, the GNU ‘gettext’ utilities are
a set of tools that provides a framework within which other free
packages may produce multi-lingual messages.  These tools include

   • A set of conventions about how programs should be written to
     support message catalogs.

   • A directory and file naming organization for the message catalogs
     themselves.

   • A runtime library supporting the retrieval of translated messages.

   • A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
     translatable strings, or already translated strings.

   • A library supporting the parsing and creation of files containing
     translated messages.

   • A special mode for Emacs(1) which helps preparing these sets and
     bringing them up to date.

   GNU ‘gettext’ is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible.  Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, appear
to be so, when looking at program sources.

   The Translation Project also uses the GNU ‘gettext’ distribution as a
vehicle for documenting its structure and methods.  This goes beyond the
strict technicalities of documenting the GNU ‘gettext’ proper.  By so
doing, translators will find in a single place, as far as possible, all
they need to know for properly doing their translating work.  Also, this
supplemental documentation might also help programmers, and even curious
users, in understanding how GNU ‘gettext’ is related to the remainder of
the Translation Project, and consequently, have a glimpse at the _big
picture_.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) In this manual, all mentions of Emacs refers to either GNU Emacs
or to XEmacs, which people sometimes call FSF Emacs and Lucid Emacs,
respectively.


File: gettext.info,  Node: Concepts,  Next: Aspects,  Prev: Why,  Up: Introduction

1.2 I18n, L10n, and Such
========================

   Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document.  The words are
_internationalization_ and _localization_.  Many people, tired of
writing these long words over and over again, took the habit of writing
"i18n" and "l10n" instead, quoting the first and last letter of each
word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely
telling how many such letters there are.  But in this manual, in the
sake of clarity, we will patiently write the names in full, each time…

   By "internationalization", one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of
and able to support multiple languages.  This is a generalization
process, by which the programs are untied from calling only English
strings or other English specific habits, and connected to generic ways
of doing the same, instead.  Program developers may use various
techniques to internationalize their programs.  Some of these have been
standardized.  GNU ‘gettext’ offers one of these standards.  *Note
Programmers::.

   By "localization", one means the operation by which, in a set of
programs already internationalized, one gives the program all needed
information so that it can adapt itself to handle its input and output
in a fashion which is correct for some native language and cultural
habits.  This is a particularisation process, by which generic methods
already implemented in an internationalized program are used in specific
ways.  The programming environment puts several functions to the
programmers disposal which allow this runtime configuration.  The formal
description of specific set of cultural habits for some country,
together with all associated translations targeted to the same native
language, is called the "locale" for this language or country.  Users
achieve localization of programs by setting proper values to special
environment variables, prior to executing those programs, identifying
which locale should be used.

   In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale.  There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allow them to access the data
stored in a particular locale.  When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale.  Similarly, if a programmer is referring
to “accessing the locale routines”, they are referring to the complete
suite of routines that access all of the locale’s information.

   One uses the expression "Native Language Support", or merely NLS, for
speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program.  In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations are
made possible.

   Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.


File: gettext.info,  Node: Aspects,  Next: Files,  Prev: Concepts,  Up: Introduction

1.3 Aspects in Native Language Support
======================================

   For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.

   • As of today, GNU ‘gettext’ offers a complete toolset for
     translating messages output by C programs.  Perl scripts and shell
     scripts will also need to be translated.  Even if there are today
     some hooks by which this can be done, these hooks are not
     integrated as well as they should be.

   • Some programs, like ‘autoconf’ or ‘bison’, are able to produce
     other programs (or scripts).  Even if the generating programs
     themselves are internationalized, the generated programs they
     produce may need internationalization on their own, and this
     indirect internationalization could be automated right from the
     generating program.  In fact, quite usually, generating and
     generated programs could be internationalized independently, as the
     effort needed is fairly orthogonal.

   • A few programs include textual tables which might need translation
     themselves, independently of the strings contained in the program
     itself.  For example, RFC 1345 gives an English description for
     each character which the ‘recode’ program is able to reconstruct at
     execution.  Since these descriptions are extracted from the RFC by
     mechanical means, translating them properly would require a prior
     translation of the RFC itself.

   • Almost all programs accept options, which are often worded out so
     to be descriptive for the English readers; one might want to
     consider offering translated versions for program options as well.

   • Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
     input files which are texts containing keywords, identifiers, or
     replies which are inherently translatable.  For example, one may
     want ‘gcc’ to allow diacriticized characters in identifiers or use
     translated keywords; ‘rm -i’ might accept something else than ‘y’
     or ‘n’ for replies, etc.  Even if the program will eventually make
     most of its output in the foreign languages, one has to decide
     whether the input syntax, option values, etc., are to be localized
     or not.

   • The manual accompanying a package, as well as all documentation
     files in the distribution, could surely be translated, too.
     Translating a manual, with the intent of later keeping up with
     updates, is a major undertaking in itself, generally.

   As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are system services and are handled
in GNU ‘libc’.  There are many attributes that are needed to define a
country’s cultural conventions.  These attributes include beside the
country’s native language, the formatting of the date and time, the
representation of numbers, the symbols for currency, etc.  These local
"rules" are termed the country’s locale.  The locale represents the
knowledge needed to support the country’s native attributes.

   There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe.  The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales.  See the GNU ‘libc’ manual for details.

_Characters and Codesets_

     The codeset most commonly used through out the USA and most English
     speaking parts of the world is the ASCII codeset.  However, there
     are many characters needed by various locales that are not found
     within this codeset.  The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the
     special characters needed to handle the major European languages.
     However, in many cases, choosing ISO 8859-1 is nevertheless not
     adequate: it doesn’t even handle the major European currency.
     Hence each locale will need to specify which codeset they need to
     use and will need to have the appropriate character handling
     routines to cope with the codeset.

_Currency_

     The symbols used vary from country to country as does the position
     used by the symbol.  Software needs to be able to transparently
     display currency figures in the native mode for each locale.

_Dates_

     The format of date varies between locales.  For example, Christmas
     day in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in
     Australia.  Other countries might use ISO 8601 dates, etc.

     Time of the day may be noted as HH:MM, HH.MM, or otherwise.  Some
     locales require time to be specified in 24-hour mode rather than as
     AM or PM. Further, the nature and yearly extent of the Daylight
     Saving correction vary widely between countries.

_Numbers_

     Numbers can be represented differently in different locales.  For
     example, the following numbers are all written correctly for their
     respective locales:

          12,345.67       English
          12.345,67       German
           12345,67       French
          1,2345.67       Asia

     Some programs could go further and use different unit systems, like
     English units or Metric units, or even take into account variants
     about how numbers are spelled in full.

_Messages_

     The most obvious area is the language support within a locale.
     This is where GNU ‘gettext’ provides the means for developers and
     users to easily change the language that the software uses to
     communicate to the user.

   These areas of cultural conventions are called _locale categories_.
It is an unfortunate term; _locale aspects_ or _locale feature
categories_ would be a better term, because each “locale category”
describes an area or task that requires localization.  The concrete data
that describes the cultural conventions for such an area and for a
particular culture is also called a _locale category_.  In this sense, a
locale is composed of several locale categories: the locale category
describing the codeset, the locale category describing the formatting of
numbers, the locale category containing the translated messages, and so
on.

   Components of locale outside of message handling are standardized in
the ISO C standard and the POSIX:2001 standard (also known as the SUSV3
specification).  GNU ‘libc’ fully implements this, and most other modern
systems provide a more or less reasonable support for at least some of
the missing components.


File: gettext.info,  Node: Files,  Next: Overview,  Prev: Aspects,  Up: Introduction

1.4 Files Conveying Translations
================================

   The letters PO in ‘.po’ files means Portable Object, to distinguish
it from ‘.mo’ files, where MO stands for Machine Object.  This paradigm,
as well as the PO file format, is inspired by the NLS standard developed
by Uniforum, and first implemented by Sun in their Solaris system.

   PO files are meant to be read and edited by humans, and associate
each original, translatable string of a given package with its
translation in a particular target language.  A single PO file is
dedicated to a single target language.  If a package supports many
languages, there is one such PO file per language supported, and each
package has its own set of PO files.  These PO files are best created by
the ‘xgettext’ program, and later updated or refreshed through the
‘msgmerge’ program.  Program ‘xgettext’ extracts all marked messages
from a set of C files and initializes a PO file with empty translations.
Program ‘msgmerge’ takes care of adjusting PO files between releases of
the corresponding sources, commenting obsolete entries, initializing new
ones, and updating all source line references.  Files ending with ‘.pot’
are kind of base translation files found in distributions, in PO file
format.

   MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files as
part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system, and
non-portable.  The tools already provided with these systems don’t
support all the features of GNU ‘gettext’.  Therefore GNU ‘gettext’ uses
its own format for MO files.  Files ending with ‘.gmo’ are really MO
files, when it is known that these files use the GNU format.


File: gettext.info,  Node: Overview,  Prev: Files,  Up: Introduction

1.5 Overview of GNU ‘gettext’
=============================

   The following diagram summarizes the relation between the files
handled by GNU ‘gettext’ and the tools acting on these files.  It is
followed by somewhat detailed explanations, which you should read while
keeping an eye on the diagram.  Having a clear understanding of these
interrelations will surely help programmers, translators and
maintainers.

     Original C Sources ---> Preparation ---> Marked C Sources ---.
                                                                  |
                   .---------<--- GNU gettext Library             |
     .--- make <---+                                              |
     |             `---------<--------------------+---------------'
     |                                            |
     |   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
     |   |                                            |              ^
     |   |                                            `---.          |
     |   `---.                                            +---> PO editor ---.
     |       +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------'                  |
     |   .---'                                                               |
     |   |                                                                   |
     |   `-------------<---------------.                                     |
     |                                 +--- New LANG.po <--------------------'
     |   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
     |   |
     |   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
     |                                              +---> "Hello world!"
     `-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'

   As a programmer, the first step to bringing GNU ‘gettext’ into your
package is identifying, right in the C sources, those strings which are
meant to be translatable, and those which are untranslatable.  This
tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO mode,
but you can use any means familiar to you for modifying your C sources.
Beside this some other simple, standard changes are needed to properly
initialize the translation library.  *Note Sources::, for more
information about all this.

   For newly written software the strings of course can and should be
marked while writing it.  The ‘gettext’ approach makes this very easy.
Simply put the following lines at the beginning of each file or in a
central header file:

     #define _(String) (String)
     #define N_(String) String
     #define textdomain(Domain)
     #define bindtextdomain(Package, Directory)

Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
Later when you feel ready for the step to use the ‘gettext’ library
simply replace these definitions by the following:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)
     #define gettext_noop(String) String
     #define N_(String) gettext_noop (String)

and link against ‘libintl.a’ or ‘libintl.so’.  Note that on GNU systems,
you don’t need to link with ‘libintl’ because the ‘gettext’ library
functions are already contained in GNU libc.  That is all you have to
change.

   Once the C sources have been modified, the ‘xgettext’ program is used
to find and extract all translatable strings, and create a PO template
file out of all these.  This ‘PACKAGE.pot’ file contains all original
program strings.  It has sets of pointers to exactly where in C sources
each string is used.  All translations are set to empty.  The letter ‘t’
in ‘.pot’ marks this as a Template PO file, not yet oriented towards any
particular language.  *Note xgettext Invocation::, for more details
about how one calls the ‘xgettext’ program.  If you are _really_ lazy,
you might be interested at working a lot more right away, and preparing
the whole distribution setup (*note Maintainers::).  By doing so, you
spare yourself typing the ‘xgettext’ command, as ‘make’ should now
generate the proper things automatically for you!

   The first time through, there is no ‘LANG.po’ yet, so the ‘msgmerge’
step may be skipped and replaced by a mere copy of ‘PACKAGE.pot’ to
‘LANG.po’, where LANG represents the target language.  See *note
Creating:: for details.

   Then comes the initial translation of messages.  Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, and whose
complexity far overwhelms the level of this manual.  Nevertheless, a few
hints are given in some other chapter of this manual (*note
Translators::).  You will also find there indications about how to
contact translating teams, or becoming part of them, for sharing your
translating concerns with others who target the same native language.

   While adding the translated messages into the ‘LANG.po’ PO file, if
you are not using one of the dedicated PO file editors (*note
Editing::), you are on your own for ensuring that your efforts fully
respect the PO file format, and quoting conventions (*note PO Files::).
This is surely not an impossible task, as this is the way many people
have handled PO files around 1995.  On the other hand, by using a PO
file editor, most details of PO file format are taken care of for you,
but you have to acquire some familiarity with PO file editor itself.

   If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (*note Compendium::).  Compendium files are
meant to be exchanged between members of a given translation team.

   Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways.  The fact that a package has already
been internationalized should not make maintainers shy of adding new
strings, or modifying strings already translated.  They just do their
job the best they can.  For the Translation Project to work smoothly, it
is important that maintainers do not carry translation concerns on their
already loaded shoulders, and that translators be kept as free as
possible of programming concerns.

   The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise worry
about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
‘xgettext’ would construct ‘PACKAGE.pot’ files which are evolving over
time, so the translations carried by ‘LANG.po’ are slowly fading out of
date.

   It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries appear,
needing translation.

   The ‘msgmerge’ program has the purpose of refreshing an already
existing ‘LANG.po’ file, by comparing it with a newer ‘PACKAGE.pot’
template file, extracted by ‘xgettext’ out of recent C sources.  The
refreshing operation adjusts all references to C source locations for
strings, since these strings move as programs are modified.  Also,
‘msgmerge’ comments out as obsolete, in ‘LANG.po’, those already
translated entries which are no longer used in the program sources
(*note Obsolete Entries::).  It finally discovers new strings and
inserts them in the resulting PO file as untranslated entries (*note
Untranslated Entries::).  *Note msgmerge Invocation::, for more
information about what ‘msgmerge’ really does.

   Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
‘LANG.po’ file offering translations for all strings.

   The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part
of the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the
Translation Project, or will give a hard time to other participants!  In
particular, maintainers should relax and include all available official
PO files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without exerting pressure on the translator teams to get the
job done.  The pressure should rather come from the community of users
speaking a particular language, and maintainers should consider
themselves fairly relieved of any concern about the adequacy of
translation files.  On the other hand, translators should reasonably try
updating the PO files they are responsible for, while the package is
undergoing pretest, prior to an official distribution.

   Once the PO file is complete and dependable, the ‘msgfmt’ program is
used for turning the PO file into a machine-oriented format, which may
yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (*note MO Files::).  *Note msgfmt
Invocation::, for more information about all modes of execution for the
‘msgfmt’ program.

   Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU ‘gettext’ library, usually through the operation of ‘make’,
given a suitable ‘Makefile’ exists for the project, and the resulting
executable is installed somewhere users will find it.  The MO files
themselves should also be properly installed.  Given the appropriate
environment variables are set (*note Setting the POSIX Locale::), the
program should localize itself automatically, whenever it executes.

   The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth
the various steps outlined above.


File: gettext.info,  Node: Users,  Next: PO Files,  Prev: Introduction,  Up: Top

2 The User’s View
*****************

   Nowadays, when users log into a computer, they usually find that all
their programs show messages in their native language – at least for
users of languages with an active free software community, like French
or German; to a lesser extent for languages with a smaller participation
in free software and the GNU project, like Hindi and Filipino.

   How does this work?  How can the user influence the language that is
used by the programs?  This chapter will answer it.

* Menu:

* System Installation::         Questions During Operating System Installation
* Setting the GUI Locale::      How to Specify the Locale Used by GUI Programs
* Setting the POSIX Locale::    How to Specify the Locale According to POSIX
* Installing Localizations::    How to Install Additional Translations


File: gettext.info,  Node: System Installation,  Next: Setting the GUI Locale,  Prev: Users,  Up: Users

2.1 Operating System Installation
=================================

   The default language is often already specified during operating
system installation.  When the operating system is installed, the
installer typically asks for the language used for the installation
process and, separately, for the language to use in the installed
system.  Some OS installers only ask for the language once.

   This determines the system-wide default language for all users.  But
the installers often give the possibility to install extra localizations
for additional languages.  For example, the localizations of KDE (the K
Desktop Environment) and OpenOffice.org are often bundled separately, as
one installable package per language.

   At this point it is good to consider the intended use of the machine:
If it is a machine designated for personal use, additional localizations
are probably not necessary.  If, however, the machine is in use in an
organization or company that has international relationships, one can
consider the needs of guest users.  If you have a guest from abroad, for
a week, what could be his preferred locales?  It may be worth installing
these additional localizations ahead of time, since they cost only a bit
of disk space at this point.

   The system-wide default language is the locale configuration that is
used when a new user account is created.  But the user can have his own
locale configuration that is different from the one of the other users
of the same machine.  He can specify it, typically after the first
login, as described in the next section.


File: gettext.info,  Node: Setting the GUI Locale,  Next: Setting the POSIX Locale,  Prev: System Installation,  Up: Users

2.2 Setting the Locale Used by GUI Programs
===========================================

   The immediately available programs in a user’s desktop come from a
group of programs called a “desktop environment”; it usually includes
the window manager, a web browser, a text editor, and more.  The most
common free desktop environments are KDE, GNOME, and Xfce.

   The locale used by GUI programs of the desktop environment can be
specified in a configuration screen called “control center”, “language
settings” or “country settings”.

   Individual GUI programs that are not part of the desktop environment
can have their locale specified either in a settings panel, or through
environment variables.

   For some programs, it is possible to specify the locale through
environment variables, possibly even to a different locale than the
desktop’s locale.  This means, instead of starting a program through a
menu or from the file system, you can start it from the command-line,
after having set some environment variables.  The environment variables
can be those specified in the next section (*note Setting the POSIX
Locale::); for some versions of KDE, however, the locale is specified
through a variable ‘KDE_LANG’, rather than ‘LANG’ or ‘LC_ALL’.


File: gettext.info,  Node: Setting the POSIX Locale,  Next: Installing Localizations,  Prev: Setting the GUI Locale,  Up: Users

2.3 Setting the Locale through Environment Variables
====================================================

   As a user, if your language has been installed for this package, in
the simplest case, you only have to set the ‘LANG’ environment variable
to the appropriate ‘LL_CC’ combination.  For example, let’s suppose that
you speak German and live in Germany.  At the shell prompt, merely
execute ‘setenv LANG de_DE’ (in ‘csh’), ‘export LANG; LANG=de_DE’ (in
‘sh’) or ‘export LANG=de_DE’ (in ‘bash’).  This can be done from your
‘.login’ or ‘.profile’ file, once and for all.

* Menu:

* Locale Names::                How a Locale Specification Looks Like
* Locale Environment Variables::  Which Environment Variable Specfies What
* The LANGUAGE variable::       How to Specify a Priority List of Languages


File: gettext.info,  Node: Locale Names,  Next: Locale Environment Variables,  Prev: Setting the POSIX Locale,  Up: Setting the POSIX Locale

2.3.1 Locale Names
------------------

   A locale name usually has the form ‘LL_CC’.  Here ‘LL’ is an ISO 639
two-letter language code, and ‘CC’ is an ISO 3166 two-letter country
code.  For example, for German in Germany, LL is ‘de’, and CC is ‘DE’.
You find a list of the language codes in appendix *note Language Codes::
and a list of the country codes in appendix *note Country Codes::.

   You might think that the country code specification is redundant.
But in fact, some languages have dialects in different countries.  For
example, ‘de_AT’ is used for Austria, and ‘pt_BR’ for Brazil.  The
country code serves to distinguish the dialects.

   Many locale names have an extended syntax ‘LL_CC.ENCODING’ that also
specifies the character encoding.  These are in use because between 2000
and 2005, most users have switched to locales in UTF-8 encoding.  For
example, the German locale on glibc systems is nowadays ‘de_DE.UTF-8’.
The older name ‘de_DE’ still refers to the German locale as of 2000 that
stores characters in ISO-8859-1 encoding – a text encoding that cannot
even accommodate the Euro currency sign.

   Some locale names use ‘LL_CC.@VARIANT’ instead of ‘LL_CC’.  The
‘@VARIANT’ can denote any kind of characteristics that is not already
implied by the language LL and the country CC.  It can denote a
particular monetary unit.  For example, on glibc systems, ‘de_DE@euro’
denotes the locale that uses the Euro currency, in contrast to the older
locale ‘de_DE’ which implies the use of the currency before 2002.  It
can also denote a dialect of the language, or the script used to write
text (for example, ‘sr_RS@latin’ uses the Latin script, whereas ‘sr_RS’
uses the Cyrillic script to write Serbian), or the orthography rules, or
similar.

   On other systems, some variations of this scheme are used, such as
‘LL’.  You can get the list of locales supported by your system for your
language by running the command ‘locale -a | grep '^LL'’.

   There is also a special locale, called ‘C’.  When it is used, it
disables all localization: in this locale, all programs standardized by
POSIX use English messages and an unspecified character encoding (often
US-ASCII, but sometimes also ISO-8859-1 or UTF-8, depending on the
operating system).


File: gettext.info,  Node: Locale Environment Variables,  Next: The LANGUAGE variable,  Prev: Locale Names,  Up: Setting the POSIX Locale

2.3.2 Locale Environment Variables
----------------------------------

   A locale is composed of several _locale categories_, see *note
Aspects::.  When a program looks up locale dependent values, it does
this according to the following environment variables, in priority
order:

  1. ‘LANGUAGE’
  2. ‘LC_ALL’
  3. ‘LC_xxx’, according to selected locale category: ‘LC_CTYPE’,
     ‘LC_NUMERIC’, ‘LC_TIME’, ‘LC_COLLATE’, ‘LC_MONETARY’,
     ‘LC_MESSAGES’, ...
  4. ‘LANG’

   Variables whose value is set but is empty are ignored in this lookup.

   ‘LANG’ is the normal environment variable for specifying a locale.
As a user, you normally set this variable (unless some of the other
variables have already been set by the system, in ‘/etc/profile’ or
similar initialization files).

   ‘LC_CTYPE’, ‘LC_NUMERIC’, ‘LC_TIME’, ‘LC_COLLATE’, ‘LC_MONETARY’,
‘LC_MESSAGES’, and so on, are the environment variables meant to
override ‘LANG’ and affecting a single locale category only.  For
example, assume you are a Swedish user in Spain, and you want your
programs to handle numbers and dates according to Spanish conventions,
and only the messages should be in Swedish.  Then you could create a
locale named ‘sv_ES’ or ‘sv_ES.UTF-8’ by use of the ‘localedef’ program.
But it is simpler, and achieves the same effect, to set the ‘LANG’
variable to ‘es_ES.UTF-8’ and the ‘LC_MESSAGES’ variable to
‘sv_SE.UTF-8’; these two locales come already preinstalled with the
operating system.

   ‘LC_ALL’ is an environment variable that overrides all of these.  It
is typically used in scripts that run particular programs.  For example,
‘configure’ scripts generated by GNU autoconf use ‘LC_ALL’ to make sure
that the configuration tests don’t operate in locale dependent ways.

   Some systems, unfortunately, set ‘LC_ALL’ in ‘/etc/profile’ or in
similar initialization files.  As a user, you therefore have to unset
this variable if you want to set ‘LANG’ and optionally some of the other
‘LC_xxx’ variables.

   The ‘LANGUAGE’ variable is described in the next subsection.


File: gettext.info,  Node: The LANGUAGE variable,  Prev: Locale Environment Variables,  Up: Setting the POSIX Locale

2.3.3 Specifying a Priority List of Languages
---------------------------------------------

   Not all programs have translations for all languages.  By default, an
English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
This is done through a different environment variable, called
‘LANGUAGE’.  GNU ‘gettext’ gives preference to ‘LANGUAGE’ over ‘LC_ALL’
and ‘LANG’ for the purpose of message handling, but you still need to
have ‘LANG’ (or ‘LC_ALL’) set to the primary language; this is required
by other parts of the system libraries.  For example, some Swedish users
who would rather read translations in German than English for when
Swedish is not available, set ‘LANGUAGE’ to ‘sv:de’ while leaving ‘LANG’
to ‘sv_SE’.

   Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
bokmål changed from ‘no’ to ‘nb’ recently (in 2003).  During the
transition period, while some message catalogs for this language are
installed under ‘nb’ and some older ones under ‘no’, it is recommended
for Norwegian users to set ‘LANGUAGE’ to ‘nb:no’ so that both newer and
older translations are used.

   In the ‘LANGUAGE’ environment variable, but not in the other
environment variables, ‘LL_CC’ combinations can be abbreviated as ‘LL’
to denote the language’s main dialect.  For example, ‘de’ is equivalent
to ‘de_DE’ (German as spoken in Germany), and ‘pt’ to ‘pt_PT’
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.

   Note: The variable ‘LANGUAGE’ is ignored if the locale is set to ‘C’.
In other words, you have to first enable localization, by setting ‘LANG’
(or ‘LC_ALL’) to a value other than ‘C’, before you can use a language
priority list through the ‘LANGUAGE’ variable.


File: gettext.info,  Node: Installing Localizations,  Prev: Setting the POSIX Locale,  Up: Users

2.4 Installing Translations for Particular Programs
===================================================

   Languages are not equally well supported in all packages using GNU
‘gettext’, and more translations are added over time.  Usually, you use
the translations that are shipped with the operating system or with
particular packages that you install afterwards.  But you can also
install newer localizations directly.  For doing this, you will need an
understanding where each localization file is stored on the file system.

   For programs that participate in the Translation Project, you can
start looking for translations here:
<http://translationproject.org/team/index.html>.  A snapshot of this
information is also found in the ‘ABOUT-NLS’ file that is shipped with
GNU gettext.

   For programs that are part of the KDE project, the starting point is:
<http://i18n.kde.org/>.

   For programs that are part of the GNOME project, the starting point
is: <http://www.gnome.org/i18n/>.

   For other programs, you may check whether the program’s source code
package contains some ‘LL.po’ files; often they are kept together in a
directory called ‘po/’.  Each ‘LL.po’ file contains the message
translations for the language whose abbreviation of LL.


File: gettext.info,  Node: PO Files,  Next: Sources,  Prev: Users,  Up: Top

3 The Format of PO Files
************************

   The GNU ‘gettext’ toolset helps programmers and translators at
producing, updating and using translation files, mainly those PO files
which are textual, editable files.  This chapter explains the format of
PO files.

   A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation.  All entries in a given PO file usually pertain to a single
project, and all translations are expressed in a single target language.
One PO file "entry" has the following schematic structure:

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE…
     #, FLAG…
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING
     msgid UNTRANSLATED-STRING
     msgstr TRANSLATED-STRING

   The general structure of a PO file should be well understood by the
translator.  When using PO mode, very little has to be known about the
format details, as PO mode takes care of them for her.

   A simple entry can look like this:

     #: lib/error.c:116
     msgid "Unknown system error"
     msgstr "Error desconegut del sistema"

   Entries begin with some optional white space.  Usually, when
generated through GNU ‘gettext’ tools, there is exactly one blank line
between entries.  Then comments follow, on lines all starting with the
character ‘#’.  There are two kinds of comments: those which have some
white space immediately following the ‘#’ - the TRANSLATOR COMMENTS -,
which comments are created and maintained exclusively by the translator,
and those which have some non-white character just after the ‘#’ - the
AUTOMATIC COMMENTS -, which comments are created and maintained
automatically by GNU ‘gettext’ tools.  Comment lines starting with ‘#.’
contain comments given by the programmer, directed at the translator;
these comments are called EXTRACTED COMMENTS because the ‘xgettext’
program extracts them from the program’s source code.  Comment lines
starting with ‘#:’ contain references to the program’s source code.
Comment lines starting with ‘#,’ contain flags; more about these below.
Comment lines starting with ‘#|’ contain the previous untranslated
string for which the translator gave a translation.

   All comments, of either kind, are optional.

   After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string.  The original string
is introduced by the keyword ‘msgid’, and the translation, by ‘msgstr’.
The two strings, untranslated and translated, are quoted in various ways
in the PO file, using ‘"’ delimiters and ‘\’ escapes, but the translator
does not really have to pay attention to the precise quoting format, as
PO mode fully takes care of quoting for her.

   The ‘msgid’ strings, as well as automatic comments, are produced and
managed by other GNU ‘gettext’ tools, and PO mode does not provide means
for the translator to alter these.  The most she can do is merely
deleting them, and only by deleting the whole entry.  On the other hand,
the ‘msgstr’ string, as well as translator comments, are really meant
for the translator, and PO mode gives her the full control she needs.

   The comment lines beginning with ‘#,’ are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are.  The
comma separated list of FLAGs is used by the ‘msgfmt’ program to give
the user some better diagnostic messages.  Currently there are two forms
of flags defined:

‘fuzzy’
     This flag can be generated by the ‘msgmerge’ program or it can be
     inserted by the translator herself.  It shows that the ‘msgstr’
     string might not be a correct translation (anymore).  Only the
     translator can judge if the translation requires further
     modification, or is acceptable as is.  Once satisfied with the
     translation, she then removes this ‘fuzzy’ attribute.  The
     ‘msgmerge’ program inserts this when it combined the ‘msgid’ and
     ‘msgstr’ entries after fuzzy search only.  *Note Fuzzy Entries::.

‘c-format’
‘no-c-format’
     These flags should not be added by a human.  Instead only the
     ‘xgettext’ program adds them.  In an automated PO file processing
     system as proposed here, the user’s changes would be thrown away
     again as soon as the ‘xgettext’ program generates a new template
     file.

     The ‘c-format’ flag indicates that the untranslated string and the
     translation are supposed to be C format strings.  The ‘no-c-format’
     flag indicates that they are not C format strings, even though the
     untranslated string happens to look like a C format string (with
     ‘%’ directives).

     When the ‘c-format’ flag is given for a string the ‘msgfmt’ program
     does some more tests to check the validity of the translation.
     *Note msgfmt Invocation::, *note c-format Flag:: and *note
     c-format::.

‘objc-format’
‘no-objc-format’
     Likewise for Objective C, see *note objc-format::.

‘sh-format’
‘no-sh-format’
     Likewise for Shell, see *note sh-format::.

‘python-format’
‘no-python-format’
     Likewise for Python, see *note python-format::.

‘python-brace-format’
‘no-python-brace-format’
     Likewise for Python brace, see *note python-format::.

‘lisp-format’
‘no-lisp-format’
     Likewise for Lisp, see *note lisp-format::.

‘elisp-format’
‘no-elisp-format’
     Likewise for Emacs Lisp, see *note elisp-format::.

‘librep-format’
‘no-librep-format’
     Likewise for librep, see *note librep-format::.

‘scheme-format’
‘no-scheme-format’
     Likewise for Scheme, see *note scheme-format::.

‘smalltalk-format’
‘no-smalltalk-format’
     Likewise for Smalltalk, see *note smalltalk-format::.

‘java-format’
‘no-java-format’
     Likewise for Java, see *note java-format::.

‘csharp-format’
‘no-csharp-format’
     Likewise for C#, see *note csharp-format::.

‘awk-format’
‘no-awk-format’
     Likewise for awk, see *note awk-format::.

‘object-pascal-format’
‘no-object-pascal-format’
     Likewise for Object Pascal, see *note object-pascal-format::.

‘ycp-format’
‘no-ycp-format’
     Likewise for YCP, see *note ycp-format::.

‘tcl-format’
‘no-tcl-format’
     Likewise for Tcl, see *note tcl-format::.

‘perl-format’
‘no-perl-format’
     Likewise for Perl, see *note perl-format::.

‘perl-brace-format’
‘no-perl-brace-format’
     Likewise for Perl brace, see *note perl-format::.

‘php-format’
‘no-php-format’
     Likewise for PHP, see *note php-format::.

‘gcc-internal-format’
‘no-gcc-internal-format’
     Likewise for the GCC sources, see *note gcc-internal-format::.

‘gfc-internal-format’
‘no-gfc-internal-format’
     Likewise for the GNU Fortran Compiler sources, see *note
     gfc-internal-format::.

‘qt-format’
‘no-qt-format’
     Likewise for Qt, see *note qt-format::.

‘qt-plural-format’
‘no-qt-plural-format’
     Likewise for Qt plural forms, see *note qt-plural-format::.

‘kde-format’
‘no-kde-format’
     Likewise for KDE, see *note kde-format::.

‘boost-format’
‘no-boost-format’
     Likewise for Boost, see *note boost-format::.

‘lua-format’
‘no-lua-format’
     Likewise for Lua, see *note lua-format::.

‘javascript-format’
‘no-javascript-format’
     Likewise for JavaScript, see *note javascript-format::.

   It is also possible to have entries with a context specifier.  They
look like this:

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE…
     #, FLAG…
     #| msgctxt PREVIOUS-CONTEXT
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING
     msgctxt CONTEXT
     msgid UNTRANSLATED-STRING
     msgstr TRANSLATED-STRING

   The context serves to disambiguate messages with the same
UNTRANSLATED-STRING.  It is possible to have several entries with the
same UNTRANSLATED-STRING in a PO file, provided that they each have a
different CONTEXT.  Note that an empty CONTEXT string and an absent
‘msgctxt’ line do not mean the same thing.

   A different kind of entries is used for translations which involve
plural forms.

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE…
     #, FLAG…
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR
     #| msgid_plural PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING-PLURAL
     msgid UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR
     msgid_plural UNTRANSLATED-STRING-PLURAL
     msgstr[0] TRANSLATED-STRING-CASE-0
     ...
     msgstr[N] TRANSLATED-STRING-CASE-N

   Such an entry can look like this:

     #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699
     #, c-format
     msgid "found %d fatal error"
     msgid_plural "found %d fatal errors"
     msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
     msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"

   Here also, a ‘msgctxt’ context can be specified before ‘msgid’, like
above.

   Here, additional kinds of flags can be used:

‘range:’
     This flag is followed by a range of non-negative numbers, using the
     syntax ‘range: MINIMUM-VALUE..MAXIMUM-VALUE’.  It designates the
     possible values that the numeric parameter of the message can take.
     In some languages, translators may produce slightly better
     translations if they know that the value can only take on values
     between 0 and 10, for example.

   The PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING is optionally inserted by the
‘msgmerge’ program, at the same time when it marks a message fuzzy.  It
helps the translator to see which changes were done by the developers on
the UNTRANSLATED-STRING.

   It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow
the very last entry of a PO file.  Such lines are not part of any entry,
and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may
disturb some PO file editors.

   The remainder of this section may be safely skipped by those using a
PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file.  On the other hand, those
wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.

   An empty UNTRANSLATED-STRING is reserved to contain the header entry
with the meta information (*note Header Entry::).  This header entry
should be the first entry of the file.  The empty UNTRANSLATED-STRING is
reserved for this purpose and must not be used anywhere else.

   Each of UNTRANSLATED-STRING and TRANSLATED-STRING respects the C
syntax for a character string, including the surrounding quotes and
embedded backslashed escape sequences.  When the time comes to write
multi-line strings, one should not use escaped newlines.  Instead, a
closing quote should follow the last character on the line to be
continued, and an opening quote should resume the string at the
beginning of the following PO file line.  For example:

     msgid ""
     "Here is an example of how one might continue a very long string\n"
     "for the common case the string represents multi-line output.\n"

In this example, the empty string is used on the first line, to allow
better alignment of the ‘H’ from the word ‘Here’ over the ‘f’ from the
word ‘for’.  In this example, the ‘msgid’ keyword is followed by three
strings, which are meant to be concatenated.  Concatenating the empty
string does not change the resulting overall string, but it is a way for
us to comply with the necessity of ‘msgid’ to be followed by a string on
the same line, while keeping the multi-line presentation left-justified,
as we find this to be a cleaner disposition.  The empty string could
have been omitted, but only if the string starting with ‘Here’ was
promoted on the first line, right after ‘msgid’.(1)  It was not really
necessary either to switch between the two last quoted strings
immediately after the newline ‘\n’, the switch could have occurred after
_any_ other character, we just did it this way because it is neater.

   One should carefully distinguish between end of lines marked as ‘\n’
_inside_ quotes, which are part of the represented string, and end of
lines in the PO file itself, outside string quotes, which have no
incidence on the represented string.

   Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with ‘#’ and extend until the
end of the PO file line.  Comments written by translators should have
the initial ‘#’ immediately followed by some white space.  If the ‘#’ is
not immediately followed by white space, this comment is most likely
generated and managed by specialized GNU tools, and might disappear or
be replaced unexpectedly when the PO file is given to ‘msgmerge’.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) This limitation is not imposed by GNU ‘gettext’, but is for
compatibility with the ‘msgfmt’ implementation on Solaris.


File: gettext.info,  Node: Sources,  Next: Template,  Prev: PO Files,  Up: Top

4 Preparing Program Sources
***************************

   For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories.  First, you have to make the localization functions known to
all modules needing message translation.  Second, you should properly
trigger the operation of GNU ‘gettext’ when the program initializes,
usually from the ‘main’ function.  Last, you should identify, adjust and
mark all constant strings in your program needing translation.

* Menu:

* Importing::                   Importing the ‘gettext’ declaration
* Triggering::                  Triggering ‘gettext’ Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Bug Report Address::          Letting Users Report Translation Bugs
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources


File: gettext.info,  Node: Importing,  Next: Triggering,  Prev: Sources,  Up: Sources

4.1 Importing the ‘gettext’ declaration
=======================================

   Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted so
all needed GNU ‘gettext’ files are available, and your ‘Makefile’ files
are adjusted (*note Maintainers::), each C module having translated C
strings should contain the line:

     #include <libintl.h>

   Similarly, each C module containing ‘printf()’/‘fprintf()’/...  calls
with a format string that could be a translated C string (even if the C
string comes from a different C module) should contain the line:

     #include <libintl.h>


File: gettext.info,  Node: Triggering,  Next: Preparing Strings,  Prev: Importing,  Up: Sources

4.2 Triggering ‘gettext’ Operations
===================================

   The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:

     int
     main (int argc, char *argv[])
     {
       …
       setlocale (LC_ALL, "");
       bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
       textdomain (PACKAGE);
       …
     }

   PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by ‘config.h’ or by
the Makefile.  For now consult the ‘gettext’ or ‘hello’ sources for more
information.

   The use of ‘LC_ALL’ might not be appropriate for you.  ‘LC_ALL’
includes all locale categories and especially ‘LC_CTYPE’.  This latter
category is responsible for determining character classes with the
‘isalnum’ etc.  functions from ‘ctype.h’ which could especially for
programs, which process some kind of input language, be wrong.  For
example this would mean that a source code using the ç (c-cedilla
character) is runnable in France but not in the U.S.

   Some systems also have problems with parsing numbers using the
‘scanf’ functions if an other but the ‘LC_ALL’ locale category is used.
The standards say that additional formats but the one known in the ‘"C"’
locale might be recognized.  But some systems seem to reject numbers in
the ‘"C"’ locale format.  In some situation, it might also be a problem
with the notation itself which makes it impossible to recognize whether
the number is in the ‘"C"’ locale or the local format.  This can happen
if thousands separator characters are used.  Some locales define this
character according to the national conventions to ‘'.'’ which is the
same character used in the ‘"C"’ locale to denote the decimal point.

   So it is sometimes necessary to replace the ‘LC_ALL’ line in the code
above by a sequence of ‘setlocale’ lines

     {
       …
       setlocale (LC_CTYPE, "");
       setlocale (LC_MESSAGES, "");
       …
     }

On all POSIX conformant systems the locale categories ‘LC_CTYPE’,
‘LC_MESSAGES’, ‘LC_COLLATE’, ‘LC_MONETARY’, ‘LC_NUMERIC’, and ‘LC_TIME’
are available.  On some systems which are only ISO C compliant,
‘LC_MESSAGES’ is missing, but a substitute for it is defined in GNU
gettext’s ‘<libintl.h>’ and in GNU gnulib’s ‘<locale.h>’.

   Note that changing the ‘LC_CTYPE’ also affects the functions declared
in the ‘<ctype.h>’ standard header and some functions declared in the
‘<string.h>’ and ‘<stdlib.h>’ standard headers.  If this is not
desirable in your application (for example in a compiler’s parser), you
can use a set of substitute functions which hardwire the C locale, such
as found in the modules ‘c-ctype’, ‘c-strcase’, ‘c-strcasestr’,
‘c-strtod’, ‘c-strtold’ in the GNU gnulib source distribution.

   It is also possible to switch the locale forth and back between the
environment dependent locale and the C locale, but this approach is
normally avoided because a ‘setlocale’ call is expensive, because it is
tedious to determine the places where a locale switch is needed in a
large program’s source, and because switching a locale is not
multithread-safe.


File: gettext.info,  Node: Preparing Strings,  Next: Mark Keywords,  Prev: Triggering,  Up: Sources

4.3 Preparing Translatable Strings
==================================

   Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted.  Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
next sections.  What you have to keep in mind while doing that is the
following.

   • Decent English style.

   • Entire sentences.

   • Split at paragraphs.

   • Use format strings instead of string concatenation.

   • Avoid unusual markup and unusual control characters.

Let’s look at some examples of these guidelines.

   Translatable strings should be in good English style.  If slang
language with abbreviations and shortcuts is used, often translators
will not understand the message and will produce very inappropriate
translations.

     "%s: is parameter\n"

This is nearly untranslatable: Is the displayed item _a_ parameter or
_the_ parameter?

     "No match"

The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program
attempting to set something on fire?  Does it mean "The given object
does not match the template"?  Does it mean "The template does not fit
for any of the objects"?

   In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.

   Translatable strings should be entire sentences.  It is often not
possible to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.

     printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");

Most translators will not look at the source and will thus only see the
string ‘"File %s is %s protected"’, which is unintelligible.  Change
this to

     printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
             filename);

This way the translator will not only understand the message, she will
also be able to find the appropriate grammatical construction.  A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".

   Entire sentences are also important because in many languages, the
declination of some word in a sentence depends on the gender or the
number (singular/plural) of another part of the sentence.  There are
usually more interdependencies between words than in English.  The
consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
and then combining these two half-sentences through dumb string
concatenation will not work, for many languages, even though it would
work for English.  That’s why translators need to handle entire
sentences.

   Often sentences don’t fit into a single line.  If a sentence is
output using two subsequent ‘printf’ statements, like this

     printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset);
     printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset);

the translator would have to translate two half sentences, but nothing
in the POT file would tell her that the two half sentences belong
together.  It is necessary to merge the two ‘printf’ statements so that
the translator can handle the entire sentence at once and decide at
which place to insert a line break in the translation (if at all):

     printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\
     input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset);

   You may now ask: how about two or more adjacent sentences?  Like in
this case:

     puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed.");
     puts ("On the next stack overflow we will crash!!!");

Should these two statements merged into a single one?  I would recommend
to merge them if the two sentences are related to each other, because
then it makes it easier for the translator to understand and translate
both.  On the other hand, if one of the two messages is a stereotypic
one, occurring in other places as well, you will do a favour to the
translator by not merging the two.  (Identical messages occurring in
several places are combined by xgettext, so the translator has to handle
them once only.)

   Translatable strings should be limited to one paragraph; don’t let a
single message be longer than ten lines.  The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
updating the entire translated string.  Maybe only a single word will
have changed in the English string, but the translator doesn’t see that
(with the current translation tools), therefore she has to proofread the
entire message.

   Many GNU programs have a ‘--help’ output that extends over several
screen pages.  It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each.  While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups, such
as the input options, the output options, and the informative output
options.  This will help every user to find the option he is looking
for.

   Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:

     strcpy (s, "Replace ");
     strcat (s, object1);
     strcat (s, " with ");
     strcat (s, object2);
     strcat (s, "?");

In order to present to the translator only entire sentences, and also
because in some languages the translator might want to swap the order of
‘object1’ and ‘object2’, it is necessary to change this to use a format
string:

     sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);

   A similar case is compile time concatenation of strings.  The ISO C
99 include file ‘<inttypes.h>’ contains a macro ‘PRId64’ that can be
used as a formatting directive for outputting an ‘int64_t’ integer
through ‘printf’.  It expands to a constant string, usually "d" or "ld"
or "lld" or something like this, depending on the platform.  Assume you
have code like

     printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number);

The ‘gettext’ tools and library have special support for these
‘<inttypes.h>’ macros.  You can therefore simply write

     printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number);

The PO file will contain the string "The amount is %0<PRId64>\n".  The
translators will provide a translation containing "%0<PRId64>" as well,
and at runtime the ‘gettext’ function’s result will contain the
appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".

   This works only for the predefined ‘<inttypes.h>’ macros.  If you
have defined your own similar macros, let’s say ‘MYPRId64’, that are not
known to ‘xgettext’, the solution for this problem is to change the code
like this:

     char buf1[100];
     sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number);
     printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1);

   This means, you put the platform dependent code in one statement, and
the internationalization code in a different statement.  Note that a
buffer length of 100 is safe, because all available hardware integer
types are limited to 128 bits, and to print a 128 bit integer one needs
at most 54 characters, regardless whether in decimal, octal or
hexadecimal.

   All this applies to other programming languages as well.  For
example, in Java and C#, string concatenation is very frequently used,
because it is a compiler built-in operator.  Like in C, in Java, you
would change

     System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?");

into a statement involving a format string:

     System.out.println(
         MessageFormat.format("Replace {0} with {1}?",
                              new Object[] { object1, object2 }));

Similarly, in C#, you would change

     Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?");

into a statement involving a format string:

     Console.WriteLine(
         String.Format("Replace {0} with {1}?", object1, object2));

   Unusual markup or control characters should not be used in
translatable strings.  Translators will likely not understand the
particular meaning of the markup or control characters.

   For example, if you have a convention that ‘|’ delimits the left-hand
and right-hand part of some GUI elements, translators will often not
understand it without specific comments.  It might be better to have the
translator translate the left-hand and right-hand part separately.

   Another example is the ‘argp’ convention to use a single ‘\v’
(vertical tab) control character to delimit two sections inside a
string.  This is flawed.  Some translators may convert it to a simple
newline, some to blank lines.  With some PO file editors it may not be
easy to even enter a vertical tab control character.  So, you cannot be
sure that the translation will contain a ‘\v’ character, at the
corresponding position.  The solution is, again, to let the translator
translate two separate strings and combine at run-time the two
translated strings with the ‘\v’ required by the convention.

   HTML markup, however, is common enough that it’s probably ok to use
in translatable strings.  But please bear in mind that the GNU gettext
tools don’t verify that the translations are well-formed HTML.


File: gettext.info,  Node: Mark Keywords,  Next: Marking,  Prev: Preparing Strings,  Up: Sources

4.4 How Marks Appear in Sources
===============================

   All strings requiring translation should be marked in the C sources.
Marking is done in such a way that each translatable string appears to
be the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation, and
their names are said to be marking keywords.  The marking is attached to
strings themselves, rather than to what we do with them.  This approach
has more uses.  A blatant example is an error message produced by
formatting.  The format string needs translation, as well as some
strings inserted through some ‘%s’ specification in the format, while
the result from ‘sprintf’ may have so many different instances that it
is impractical to list them all in some ‘error_string_out()’ routine,
say.

   This marking operation has two goals.  The first goal of marking is
for triggering the retrieval of the translation, at run time.  The
keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically return
the proper translation, as far as possible or wanted, for the argument
string.  Most localizable strings are found in executable positions,
that is, attached to variables or given as parameters to functions.  But
this is not universal usage, and some translatable strings appear in
structured initializations.  *Note Special cases::.

   The second goal of the marking operation is to help ‘xgettext’ at
properly extracting all translatable strings when it scans a set of
program sources and produces PO file templates.

   The canonical keyword for marking translatable strings is ‘gettext’,
it gave its name to the whole GNU ‘gettext’ package.  For packages
making only light use of the ‘gettext’ keyword, macro or function, it is
easily used _as is_.  However, for packages using the ‘gettext’
interface more heavily, it is usually more convenient to give the main
keyword a shorter, less obtrusive name.  Indeed, the keyword might
appear on a lot of strings all over the package, and programmers usually
do not want nor need their program sources to remind them forcefully,
all the time, that they are internationalized.  Further, a long keyword
has the disadvantage of using more horizontal space, forcing more
indentation work on sources for those trying to keep them within 79 or
80 columns.

   Many packages use ‘_’ (a simple underline) as a keyword, and write
‘_("Translatable string")’ instead of ‘gettext ("Translatable string")’.
Further, the coding rule, from GNU standards, wanting that there is a
space between the keyword and the opening parenthesis is relaxed, in
practice, for this particular usage.  So, the textual overhead per
translatable string is reduced to only three characters: the underline
and the two parentheses.  However, even if GNU ‘gettext’ uses this
convention internally, it does not offer it officially.  The real,
genuine keyword is truly ‘gettext’ indeed.  It is fairly easy for those
wanting to use ‘_’ instead of ‘gettext’ to declare:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

instead of merely using ‘#include <libintl.h>’.

   The marking keywords ‘gettext’ and ‘_’ take the translatable string
as sole argument.  It is also possible to define marking functions that
take it at another argument position.  It is even possible to make the
marked argument position depend on the total number of arguments of the
function call; this is useful in C++.  All this is achieved using
‘xgettext’’s ‘--keyword’ option.  How to pass such an option to
‘xgettext’, assuming that ‘gettextize’ is used, is described in *note
po/Makevars:: and *note AM_XGETTEXT_OPTION::.

   Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens.  Automatic string concatenation is performed at
compile time according to ISO C and ISO C++; ‘xgettext’ also supports
this syntax.

   Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the new or
altered string requires translation, and include it within ‘_()’ if you
think it should be translated.  For example, ‘"%s"’ is an example of
string _not_ requiring translation.  But ‘"%s: %d"’ _does_ require
translation, because in French, unlike in English, it’s customary to put
a space before a colon.


File: gettext.info,  Node: Marking,  Next: c-format Flag,  Prev: Mark Keywords,  Up: Sources

4.5 Marking Translatable Strings
================================

   In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.  Even
if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark such
strings by other means, using any editor of his choice, PO mode makes
this work more comfortable.  Further, this gives translators who feel a
little like programmers, or programmers who feel a little like
translators, a tool letting them work at marking translatable strings in
the program sources, while simultaneously producing a set of translation
in some language, for the package being internationalized.

   The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands.  This is easy to do.  In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:

     etags src/*.[hc] lib/*.[hc]

presuming here you want to process all ‘.h’ and ‘.c’ files from the
‘src/’ and ‘lib/’ directories.  This command will explore all said files
and create a ‘TAGS’ file in your root directory, somewhat summarizing
the contents using a special file format Emacs can understand.

   For packages following the GNU coding standards, there is a make goal
‘tags’ or ‘TAGS’ which constructs the tag files in all directories and
for all files containing source code.

   Once your ‘TAGS’ file is ready, the following commands assist the
programmer at marking translatable strings in his set of sources.  But
these commands are necessarily driven from within a PO file window, and
it is likely that you do not even have such a PO file yet.  This is not
a problem at all, as you may safely open a new, empty PO file, mainly
for using these commands.  This empty PO file will slowly fill in while
you mark strings as translatable in your program sources.

‘,’
     Search through program sources for a string which looks like a
     candidate for translation (‘po-tags-search’).

‘M-,’
     Mark the last string found with ‘_()’ (‘po-mark-translatable’).

‘M-.’
     Mark the last string found with a keyword taken from a set of
     possible keywords.  This command with a prefix allows some
     management of these keywords (‘po-select-mark-and-mark’).

   The ‘,’ (‘po-tags-search’) command searches for the next occurrence
of a string which looks like a possible candidate for translation, and
displays the program source in another Emacs window, positioned in such
a way that the string is near the top of this other window.  If the
string is too big to fit whole in this window, it is positioned so only
its end is shown.  In any case, the cursor is left in the PO file
window.  If the shown string would be better presented differently in
different native languages, you may mark it using ‘M-,’ or ‘M-.’.
Otherwise, you might rather ignore it and skip to the next string by
merely repeating the ‘,’ command.

   A string is a good candidate for translation if it contains a
sequence of three or more letters.  A string containing at most two
letters in a row will be considered as a candidate if it has more
letters than non-letters.  The command disregards strings containing no
letters, or isolated letters only.  It also disregards strings within
comments, or strings already marked with some keyword PO mode knows (see
below).

   If you have never told Emacs about some ‘TAGS’ file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the first
time you use the command.  You may later change your ‘TAGS’ file by
using the regular Emacs command ‘M-x visit-tags-table’, which will ask
you to name the precise ‘TAGS’ file you want to use.  *Note Tag Tables:
(emacs)Tags.

   Each time you use the ‘,’ command, the search resumes from where it
was left by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the ‘TAGS’ file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command (‘C-u ,’), you may
request that the search be restarted all over again from the first
program source; but in this case, strings that you recently marked as
translatable will be automatically skipped.

   Using this ‘,’ command does not prevent using of other regular Emacs
tags commands.  For example, regular ‘tags-search’ or
‘tags-query-replace’ commands may be used without disrupting the
independent ‘,’ search sequence.  However, as implemented, the _initial_
‘,’ command (or the ‘,’ command is used with a prefix) might also
reinitialize the regular Emacs tags searching to the first tags file,
this reinitialization might be considered spurious.

   The ‘M-,’ (‘po-mark-translatable’) command will mark the recently
found string with the ‘_’ keyword.  The ‘M-.’
(‘po-select-mark-and-mark’) command will request that you type one
keyword from the minibuffer and use that keyword for marking the string.
Both commands will automatically create a new PO file untranslated entry
for the string being marked, and make it the current entry (making it
easy for you to immediately proceed to its translation, if you feel like
doing it right away).  It is possible that the modifications made to the
program source by ‘M-,’ or ‘M-.’ render some source line longer than 80
columns, forcing you to break and re-indent this line differently.  You
may use the ‘O’ command from PO mode, or any other window changing
command from Emacs, to break out into the program source window, and do
any needed adjustments.  You will have to use some regular Emacs command
to return the cursor to the PO file window, if you want command ‘,’ for
the next string, say.

   The ‘M-.’ command has a few built-in speedups, so you do not have to
explicitly type all keywords all the time.  The first such speedup is
that you are presented with a _preferred_ keyword, which you may accept
by merely typing ‘<RET>’ at the prompt.  The second speedup is that you
may type any non-ambiguous prefix of the keyword you really mean, and
the command will complete it automatically for you.  This also means
that PO mode has to _know_ all your possible keywords, and that it will
not accept mistyped keywords.

   If you reply ‘?’ to the keyword request, the command gives a list of
all known keywords, from which you may choose.  When the command is
prefixed by an argument (‘C-u M-.’), it inhibits updating any program
source or PO file buffer, and does some simple keyword management
instead.  In this case, the command asks for a keyword, written in full,
which becomes a new allowed keyword for later ‘M-.’ commands.  Moreover,
this new keyword automatically becomes the _preferred_ keyword for later
commands.  By typing an already known keyword in response to ‘C-u M-.’,
one merely changes the _preferred_ keyword and does nothing more.

   All keywords known for ‘M-.’ are recognized by the ‘,’ command when
scanning for strings, and strings already marked by any of those known
keywords are automatically skipped.  If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using ‘q’) and reopen it
afresh.  When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
‘gettext’ and ‘_’ are known as keywords, and ‘gettext’ is preferred for
the ‘M-.’ command.  In fact, this is not useful to prefer ‘_’, as this
one is already built in the ‘M-,’ command.


File: gettext.info,  Node: c-format Flag,  Next: Special cases,  Prev: Marking,  Up: Sources

4.6 Special Comments preceding Keywords
=======================================

   In C programs strings are often used within calls of functions from
the ‘printf’ family.  The special thing about these format strings is
that they can contain format specifiers introduced with ‘%’.  Assume we
have the code

     printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));

A possible German translation for the above string might be:

     "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"

   A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
there is something wrong here.  The order of the two format specifiers
is changed but of course the arguments in the ‘printf’ don’t have.  This
will most probably lead to problems because now the length of the string
is regarded as the address.

   To prevent errors at runtime caused by translations, the ‘msgfmt’
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number.  If this is not the case
and the ‘-c’ option has been passed to ‘msgfmt’, ‘msgfmt’ will give an
error and refuse to produce a MO file.  Thus consistent use of ‘msgfmt
-c’ will catch the error, so that it cannot cause problems at runtime.

If the word order in the above German translation would be correct one
would have to write

     "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"

The routines in ‘msgfmt’ know about this special notation.

   Because not all strings in a program will be format strings, it is
not useful for ‘msgfmt’ to test all the strings in the ‘.po’ file.  This
might cause problems because the string might contain what looks like a
format specifier, but the string is not used in ‘printf’.

   Therefore ‘xgettext’ adds a special tag to those messages it thinks
might be a format string.  There is no absolute rule for this, only a
heuristic.  In the ‘.po’ file the entry is marked using the ‘c-format’
flag in the ‘#,’ comment line (*note PO Files::).

   The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong.  This is true and therefore
‘xgettext’ knows about a special kind of comment which lets the
programmer take over the decision.  If in the same line as or the
immediately preceding line to the ‘gettext’ keyword the ‘xgettext’
program finds a comment containing the words ‘xgettext:c-format’, it
will mark the string in any case with the ‘c-format’ flag.  This kind of
comment should be used when ‘xgettext’ does not recognize the string as
a format string but it really is one and it should be tested.  Please
note that when the comment is in the same line as the ‘gettext’ keyword,
it must be before the string to be translated.

   This situation happens quite often.  The ‘printf’ function is often
called with strings which do not contain a format specifier.  Of course
one would normally use ‘fputs’ but it does happen.  In this case
‘xgettext’ does not recognize this as a format string but what happens
if the translation introduces a valid format specifier?  The ‘printf’
function will try to access one of the parameters but none exists
because the original code does not pass any parameters.

   ‘xgettext’ of course could make a wrong decision the other way round,
i.e. a string marked as a format string actually is not a format string.
In this case the ‘msgfmt’ might give too many warnings and would prevent
translating the ‘.po’ file.  The method to prevent this wrong decision
is similar to the one used above, only the comment to use must contain
the string ‘xgettext:no-c-format’.

   If a string is marked with ‘c-format’ and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision.  See *note
xgettext Invocation:: to see how the ‘--debug’ option can be used for
solving this problem.


File: gettext.info,  Node: Special cases,  Next: Bug Report Address,  Prev: c-format Flag,  Up: Sources

4.7 Special Cases of Translatable Strings
=========================================

   The attentive reader might now point out that it is not always
possible to mark translatable string with ‘gettext’ or something like
this.  Consider the following case:

     {
       static const char *messages[] = {
         "some very meaningful message",
         "and another one"
       };
       const char *string;
       …
       string
         = index > 1 ? "a default message" : messages[index];

       fputs (string);
       …
     }

   While it is no problem to mark the string ‘"a default message"’ it is
not possible to mark the string initializers for ‘messages’.  What is to
be done?  We have to fulfill two tasks.  First we have to mark the
strings so that the ‘xgettext’ program (*note xgettext Invocation::) can
find them, and second we have to translate the string at runtime before
printing them.

   The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which
names a no-op.  For the second we have to mark all access points to a
string from the array.  So one solution can look like this:

     #define gettext_noop(String) String

     {
       static const char *messages[] = {
         gettext_noop ("some very meaningful message"),
         gettext_noop ("and another one")
       };
       const char *string;
       …
       string
         = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);

       fputs (string);
       …
     }

   Please convince yourself that the string which is written by ‘fputs’
is translated in any case.  How to get ‘xgettext’ know the additional
keyword ‘gettext_noop’ is explained in *note xgettext Invocation::.

   The above is of course not the only solution.  You could also come
along with the following one:

     #define gettext_noop(String) String

     {
       static const char *messages[] = {
         gettext_noop ("some very meaningful message"),
         gettext_noop ("and another one")
       };
       const char *string;
       …
       string
         = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];

       fputs (gettext (string));
       …
     }

   But this has a drawback.  The programmer has to take care that he
uses ‘gettext_noop’ for the string ‘"a default message"’.  A use of
‘gettext’ could have in rare cases unpredictable results.

   One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case.  But this analysis is
generally not very difficult.  If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.


File: gettext.info,  Node: Bug Report Address,  Next: Names,  Prev: Special cases,  Up: Sources

4.8 Letting Users Report Translation Bugs
=========================================

   Code sometimes has bugs, but translations sometimes have bugs too.
The users need to be able to report them.  Reporting translation bugs to
the programmer or maintainer of a package is not very useful, since the
maintainer must never change a translation, except on behalf of the
translator.  Hence the translation bugs must be reported to the
translators.

   Here is a way to organize this so that the maintainer does not need
to forward translation bug reports, nor even keep a list of the
addresses of the translators or their translation teams.

   Every program has a place where is shows the bug report address.  For
GNU programs, it is the code which handles the “–help” option, typically
in a function called “usage”.  In this place, instruct the translator to
add her own bug reporting address.  For example, if that code has a
statement

     printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT);

   you can add some translator instructions like this:

     /* TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
        for this package.  Please add _another line_ saying
        "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
        bugs (typically your translation team's web or email address).  */
     printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT);

   These will be extracted by ‘xgettext’, leading to a .pot file that
contains this:

     #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
     #. for this package.  Please add _another line_ saying
     #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
     #. bugs (typically your translation team's web or email address).
     #: src/hello.c:178
     #, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr ""


File: gettext.info,  Node: Names,  Next: Libraries,  Prev: Bug Report Address,  Up: Sources

4.9 Marking Proper Names for Translation
========================================

   Should names of persons, cities, locations etc.  be marked for
translation or not?  People who only know languages that can be written
with Latin letters (English, Spanish, French, German, etc.)  are tempted
to say “no”, because names usually do not change when transported
between these languages.  However, in general when translating from one
script to another, names are translated too, usually phonetically or by
transliteration.  For example, Russian or Greek names are converted to
the Latin alphabet when being translated to English, and English or
French names are converted to the Katakana script when being translated
to Japanese.  This is necessary because the speakers of the target
language in general cannot read the script the name is originally
written in.

   As a programmer, you should therefore make sure that names are marked
for translation, with a special comment telling the translators that it
is a proper name and how to pronounce it.  In its simple form, it looks
like this:

     printf (_("Written by %s.\n"),
             /* TRANSLATORS: This is a proper name.  See the gettext
                manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
                name: The first name is (with Unicode escapes)
                "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
                Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".  */
             _("Francois Pinard"));

The GNU gnulib library offers a module ‘propername’
(<http://www.gnu.org/software/gnulib/MODULES.html#module=propername>)
which takes care to automatically append the original name, in
parentheses, to the translated name.  For names that cannot be written
in ASCII, it also frees the translator from the task of entering the
appropriate non-ASCII characters if no script change is needed.  In this
more comfortable form, it looks like this:

     printf (_("Written by %s and %s.\n"),
             proper_name ("Ulrich Drepper"),
             /* TRANSLATORS: This is a proper name.  See the gettext
                manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
                name: The first name is (with Unicode escapes)
                "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
                Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".  */
             proper_name_utf8 ("Francois Pinard", "Fran\303\247ois Pinard"));

You can also write the original name directly in Unicode (rather than
with Unicode escapes or HTML entities) and denote the pronunciation
using the International Phonetic Alphabet (see
<http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet>).

   As a translator, you should use some care when translating names,
because it is frustrating if people see their names mutilated or
distorted.

   If your language uses the Latin script, all you need to do is to
reproduce the name as perfectly as you can within the usual character
set of your language.  In this particular case, this means to provide a
translation containing the c-cedilla character.  If your language uses a
different script and the people speaking it don’t usually read Latin
words, it means transliteration.  If the programmer used the simple
case, you should still give, in parentheses, the original writing of the
name – for the sake of the people that do read the Latin script.  If the
programmer used the ‘propername’ module mentioned above, you don’t need
to give the original writing of the name in parentheses, because the
program will already do so.  Here is an example, using Greek as the
target script:

     #. This is a proper name.  See the gettext
     #. manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
     #. name: The first name is (with Unicode escapes)
     #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
     #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".
     msgid "Francois Pinard"
     msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho"
            " (Francois Pinard)"

   Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good
idea to test your translation before submitting it.


File: gettext.info,  Node: Libraries,  Prev: Names,  Up: Sources

4.10 Preparing Library Sources
==============================

   When you are preparing a library, not a program, for the use of
‘gettext’, only a few details are different.  Here we assume that the
library has a translation domain and a POT file of its own.  (If it uses
the translation domain and POT file of the main program, then the
previous sections apply without changes.)

  1. The library code doesn’t call ‘setlocale (LC_ALL, "")’.  It’s the
     responsibility of the main program to set the locale.  The
     library’s documentation should mention this fact, so that
     developers of programs using the library are aware of it.

  2. The library code doesn’t call ‘textdomain (PACKAGE)’, because it
     would interfere with the text domain set by the main program.

  3. The initialization code for a program was

            setlocale (LC_ALL, "");
            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
            textdomain (PACKAGE);

     For a library it is reduced to

            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);

     If your library’s API doesn’t already have an initialization
     function, you need to create one, containing at least the
     ‘bindtextdomain’ invocation.  However, you usually don’t need to
     export and document this initialization function: It is sufficient
     that all entry points of the library call the initialization
     function if it hasn’t been called before.  The typical idiom used
     to achieve this is a static boolean variable that indicates whether
     the initialization function has been called.  Like this:

          static bool libfoo_initialized;

          static void
          libfoo_initialize (void)
          {
            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
            libfoo_initialized = true;
          }

          /* This function is part of the exported API.  */
          struct foo *
          create_foo (...)
          {
            /* Must ensure the initialization is performed.  */
            if (!libfoo_initialized)
              libfoo_initialize ();
            ...
          }

          /* This function is part of the exported API.  The argument must be
             non-NULL and have been created through create_foo().  */
          int
          foo_refcount (struct foo *argument)
          {
            /* No need to invoke the initialization function here, because
               create_foo() must already have been called before.  */
            ...
          }

  4. The usual declaration of the ‘_’ macro in each source file was

          #include <libintl.h>
          #define _(String) gettext (String)

     for a program.  For a library, which has its own translation
     domain, it reads like this:

          #include <libintl.h>
          #define _(String) dgettext (PACKAGE, String)

     In other words, ‘dgettext’ is used instead of ‘gettext’.
     Similarly, the ‘dngettext’ function should be used in place of the
     ‘ngettext’ function.


File: gettext.info,  Node: Template,  Next: Creating,  Prev: Sources,  Up: Top

5 Making the PO Template File
*****************************

   After preparing the sources, the programmer creates a PO template
file.  This section explains how to use ‘xgettext’ for this purpose.

   ‘xgettext’ creates a file named ‘DOMAINNAME.po’.  You should then
rename it to ‘DOMAINNAME.pot’.  (Why doesn’t ‘xgettext’ create it under
the name ‘DOMAINNAME.pot’ right away?  The answer is: for historical
reasons.  When ‘xgettext’ was specified, the distinction between a PO
file and PO file template was fuzzy, and the suffix ‘.pot’ wasn’t in use
at that time.)

* Menu:

* xgettext Invocation::         Invoking the ‘xgettext’ Program


File: gettext.info,  Node: xgettext Invocation,  Prev: Template,  Up: Template

5.1 Invoking the ‘xgettext’ Program
===================================

     xgettext [OPTION] [INPUTFILE] …

   The ‘xgettext’ program extracts translatable strings from given input
files.

5.1.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE …’
     Input files.

‘-f FILE’
‘--files-from=FILE’
     Read the names of the input files from FILE instead of getting them
     from the command line.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If INPUTFILE is ‘-’, standard input is read.

5.1.2 Output file location
--------------------------

‘-d NAME’
‘--default-domain=NAME’
     Use ‘NAME.po’ for output (instead of ‘messages.po’).

‘-o FILE’
‘--output=FILE’
     Write output to specified file (instead of ‘NAME.po’ or
     ‘messages.po’).

‘-p DIR’
‘--output-dir=DIR’
     Output files will be placed in directory DIR.

   If the output FILE is ‘-’ or ‘/dev/stdout’, the output is written to
standard output.

5.1.3 Choice of input file language
-----------------------------------

‘-L NAME’
‘--language=NAME’
     Specifies the language of the input files.  The supported languages
     are ‘C’, ‘C++’, ‘ObjectiveC’, ‘PO’, ‘Shell’, ‘Python’, ‘Lisp’,
     ‘EmacsLisp’, ‘librep’, ‘Scheme’, ‘Smalltalk’, ‘Java’,
     ‘JavaProperties’, ‘C#’, ‘awk’, ‘YCP’, ‘Tcl’, ‘Perl’, ‘PHP’,
     ‘GCC-source’, ‘NXStringTable’, ‘RST’, ‘Glade’, ‘Lua’, ‘JavaScript’,
     ‘Vala’, ‘GSettings’, ‘Desktop’.

‘-C’
‘--c++’
     This is a shorthand for ‘--language=C++’.

   By default the language is guessed depending on the input file name
extension.

5.1.4 Input file interpretation
-------------------------------

‘--from-code=NAME’
     Specifies the encoding of the input files.  This option is needed
     only if some untranslated message strings or their corresponding
     comments contain non-ASCII characters.  Note that Tcl and Glade
     input files are always assumed to be in UTF-8, regardless of this
     option.

   By default the input files are assumed to be in ASCII.

5.1.5 Operation mode
--------------------

‘-j’
‘--join-existing’
     Join messages with existing file.

‘-x FILE’
‘--exclude-file=FILE’
     Entries from FILE are not extracted.  FILE should be a PO or POT
     file.

‘-c[TAG]’
‘--add-comments[=TAG]’
     Place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines
     in the output file.  Without a TAG, the option means to put _all_
     comment blocks preceding keyword lines in the output file.

     Note that comment blocks supposed to be extracted must be adjacent
     to keyword lines.  For example, in the following C source code:

          /* This is the first comment.  */
          gettext ("foo");

          /* This is the second comment: not extracted  */
          gettext (
            "bar");

          gettext (
            /* This is the third comment.  */
            "baz");

     The second comment line will not be extracted, because there is one
     blank line between the comment line and the keyword.

‘--check[=CHECK]’
     Perform a syntax check on msgid and msgid_plural.  The supported
     checks are:

     ‘ellipsis-unicode’
          Prefer Unicode ellipsis character over ASCII ‘...’

     ‘space-ellipsis’
          Prohibit whitespace before an ellipsis character

     ‘quote-unicode’
          Prefer Unicode quotation marks over ASCII ‘"'`’

     ‘bullet-unicode’
          Prefer Unicode bullet character over ASCII ‘*’ or ‘-’

     The option has an effect on all input files.  To enable or disable
     checks for a certain string, you can mark it with an ‘xgettext:’
     special comment in the source file.  For example, if you specify
     the ‘--check=space-ellipsis’ option, but want to suppress the check
     on a particular string, add the following comment:

          /* xgettext: no-space-ellipsis-check */
          gettext ("We really want a space before ellipsis here ...");

     The ‘xgettext:’ comment can be followed by flags separated with a
     comma.  The possible flags are of the form ‘[no-]NAME-check’, where
     NAME is the name of a valid syntax check.  If a flag is prefixed by
     ‘no-’, the meaning is negated.

     Some tests apply the checks to each sentence within the msgid,
     rather than the whole string.  xgettext detects the end of sentence
     by performing a pattern match, which usually looks for a period
     followed by a certain number of spaces.  The number is specified
     with the ‘--sentence-end’ option.

‘--sentence-end[=TYPE]’
     The supported values are:

     ‘single-space’
          Expect at least one whitespace after a period

     ‘double-space’
          Expect at least two whitespaces after a period

5.1.6 Language specific options
-------------------------------

‘-a’
‘--extract-all’
     Extract all strings.

     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk,
     Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala,
     GSettings.

‘-k[KEYWORDSPEC]’
‘--keyword[=KEYWORDSPEC]’
     Specify KEYWORDSPEC as an additional keyword to be looked for.
     Without a KEYWORDSPEC, the option means to not use default
     keywords.

     If KEYWORDSPEC is a C identifier ID, ‘xgettext’ looks for strings
     in the first argument of each call to the function or macro ID.  If
     KEYWORDSPEC is of the form ‘ID:ARGNUM’, ‘xgettext’ looks for
     strings in the ARGNUMth argument of the call.  If KEYWORDSPEC is of
     the form ‘ID:ARGNUM1,ARGNUM2’, ‘xgettext’ looks for strings in the
     ARGNUM1st argument and in the ARGNUM2nd argument of the call, and
     treats them as singular/plural variants for a message with plural
     handling.  Also, if KEYWORDSPEC is of the form
     ‘ID:CONTEXTARGNUMc,ARGNUM’ or ‘ID:ARGNUM,CONTEXTARGNUMc’,
     ‘xgettext’ treats strings in the CONTEXTARGNUMth argument as a
     context specifier.  And, as a special-purpose support for GNOME, if
     KEYWORDSPEC is of the form ‘ID:ARGNUMg’, ‘xgettext’ recognizes the
     ARGNUMth argument as a string with context, using the GNOME ‘glib’
     syntax ‘"msgctxt|msgid"’.
     Furthermore, if KEYWORDSPEC is of the form ‘ID:…,TOTALNUMARGSt’,
     ‘xgettext’ recognizes this argument specification only if the
     number of actual arguments is equal to TOTALNUMARGS.  This is
     useful for disambiguating overloaded function calls in C++.
     Finally, if KEYWORDSPEC is of the form ‘ID:ARGNUM...,"XCOMMENT"’,
     ‘xgettext’, when extracting a message from the specified argument
     strings, adds an extracted comment XCOMMENT to the message.  Note
     that when used through a normal shell command line, the
     double-quotes around the XCOMMENT need to be escaped.

     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk,
     Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala,
     GSettings, Desktop.

     The default keyword specifications, which are always looked for if
     not explicitly disabled, are language dependent.  They are:

        • For C, C++, and GCC-source: ‘gettext’, ‘dgettext:2’,
          ‘dcgettext:2’, ‘ngettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’,
          ‘dcngettext:2,3’, ‘gettext_noop’, and ‘pgettext:1c,2’,
          ‘dpgettext:2c,3’, ‘dcpgettext:2c,3’, ‘npgettext:1c,2,3’,
          ‘dnpgettext:2c,3,4’, ‘dcnpgettext:2c,3,4’.

        • For Objective C: Like for C, and also ‘NSLocalizedString’,
          ‘_’, ‘NSLocalizedStaticString’, ‘__’.

        • For Shell scripts: ‘gettext’, ‘ngettext:1,2’, ‘eval_gettext’,
          ‘eval_ngettext:1,2’.

        • For Python: ‘gettext’, ‘ugettext’, ‘dgettext:2’,
          ‘ngettext:1,2’, ‘ungettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’, ‘_’.

        • For Lisp: ‘gettext’, ‘ngettext:1,2’, ‘gettext-noop’.

        • For EmacsLisp: ‘_’.

        • For librep: ‘_’.

        • For Scheme: ‘gettext’, ‘ngettext:1,2’, ‘gettext-noop’.

        • For Java: ‘GettextResource.gettext:2’,
          ‘GettextResource.ngettext:2,3’,
          ‘GettextResource.pgettext:2c,3’,
          ‘GettextResource.npgettext:2c,3,4’, ‘gettext’, ‘ngettext:1,2’,
          ‘pgettext:1c,2’, ‘npgettext:1c,2,3’, ‘getString’.

        • For C#: ‘GetString’, ‘GetPluralString:1,2’,
          ‘GetParticularString:1c,2’,
          ‘GetParticularPluralString:1c,2,3’.

        • For awk: ‘dcgettext’, ‘dcngettext:1,2’.

        • For Tcl: ‘::msgcat::mc’.

        • For Perl: ‘gettext’, ‘%gettext’, ‘$gettext’, ‘dgettext:2’,
          ‘dcgettext:2’, ‘ngettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’,
          ‘dcngettext:2,3’, ‘gettext_noop’.

        • For PHP: ‘_’, ‘gettext’, ‘dgettext:2’, ‘dcgettext:2’,
          ‘ngettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’, ‘dcngettext:2,3’.

        • For Glade 1: ‘label’, ‘title’, ‘text’, ‘format’, ‘copyright’,
          ‘comments’, ‘preview_text’, ‘tooltip’.

        • For Lua: ‘_’, ‘gettext.gettext’, ‘gettext.dgettext:2’,
          ‘gettext.dcgettext:2’, ‘gettext.ngettext:1,2’,
          ‘gettext.dngettext:2,3’, ‘gettext.dcngettext:2,3’.

        • For JavaScript: ‘_’, ‘gettext’, ‘dgettext:2’, ‘dcgettext:2’,
          ‘ngettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’, ‘pgettext:1c,2’,
          ‘dpgettext:2c,3’.

        • For Vala: ‘_’, ‘Q_’, ‘N_’, ‘NC_’, ‘dgettext:2’, ‘dcgettext:2’,
          ‘ngettext:1,2’, ‘dngettext:2,3’, ‘dpgettext:2c,3’,
          ‘dpgettext2:2c,3’.

        • For Desktop: ‘Name’, ‘GenericName’, ‘Comment’, ‘Icon’,
          ‘Keywords’.

     To disable the default keyword specifications, the option ‘-k’ or
     ‘--keyword’ or ‘--keyword=’, without a KEYWORDSPEC, can be used.

‘--flag=WORD:ARG:FLAG’
     Specifies additional flags for strings occurring as part of the
     ARGth argument of the function WORD.  The possible flags are the
     possible format string indicators, such as ‘c-format’, and their
     negations, such as ‘no-c-format’, possibly prefixed with ‘pass-’.
     The meaning of ‘--flag=FUNCTION:ARG:LANG-format’ is that in
     language LANG, the specified FUNCTION expects as ARGth argument a
     format string.  (For those of you familiar with GCC function
     attributes, ‘--flag=FUNCTION:ARG:c-format’ is roughly equivalent to
     the declaration ‘__attribute__ ((__format__ (__printf__, ARG,
     ...)))’ attached to FUNCTION in a C source file.)  For example, if
     you use the ‘error’ function from GNU libc, you can specify its
     behaviour through ‘--flag=error:3:c-format’.  The effect of this
     specification is that ‘xgettext’ will mark as format strings all
     ‘gettext’ invocations that occur as ARGth argument of FUNCTION.
     This is useful when such strings contain no format string
     directives: together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will
     ensure that translators cannot accidentally use format string
     directives that would lead to a crash at runtime.
     The meaning of ‘--flag=FUNCTION:ARG:pass-LANG-format’ is that in
     language LANG, if the FUNCTION call occurs in a position that must
     yield a format string, then its ARGth argument must yield a format
     string of the same type as well.  (If you know GCC function
     attributes, the ‘--flag=FUNCTION:ARG:pass-c-format’ option is
     roughly equivalent to the declaration ‘__attribute__
     ((__format_arg__ (ARG)))’ attached to FUNCTION in a C source file.)
     For example, if you use the ‘_’ shortcut for the ‘gettext’
     function, you should use ‘--flag=_:1:pass-c-format’.  The effect of
     this specification is that ‘xgettext’ will propagate a format
     string requirement for a ‘_("string")’ call to its first argument,
     the literal ‘"string"’, and thus mark it as a format string.  This
     is useful when such strings contain no format string directives:
     together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will ensure that
     translators cannot accidentally use format string directives that
     would lead to a crash at runtime.
     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
     C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript, Vala.

‘-T’
‘--trigraphs’
     Understand ANSI C trigraphs for input.
     This option has an effect only with the languages C, C++,
     ObjectiveC.

‘--qt’
     Recognize Qt format strings.
     This option has an effect only with the language C++.

‘--kde’
     Recognize KDE 4 format strings.
     This option has an effect only with the language C++.

‘--boost’
     Recognize Boost format strings.
     This option has an effect only with the language C++.

‘--debug’
     Use the flags ‘c-format’ and ‘possible-c-format’ to show who was
     responsible for marking a message as a format string.  The latter
     form is used if the ‘xgettext’ program decided, the former form is
     used if the programmer prescribed it.

     By default only the ‘c-format’ form is used.  The translator should
     not have to care about these details.

   This implementation of ‘xgettext’ is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.

5.1.7 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if no message is defined.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.  Note that using this option
     makes it harder for technically skilled translators to understand
     each message’s context.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘--its=FILE’
     Use ITS rules defined in FILE.  Note that this is only effective
     with XML files.

‘--itstool’
     Write out comments recognized by itstool (<http://itstool.org>).
     Note that this is only effective with XML files.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

‘--omit-header’
     Don’t write header with ‘msgid ""’ entry.

     This is useful for testing purposes because it eliminates a source
     of variance for generated ‘.gmo’ files.  With ‘--omit-header’, two
     invocations of ‘xgettext’ on the same files with the same options
     at different times are guaranteed to produce the same results.

     Note that using this option will lead to an error if the resulting
     file would not entirely be in ASCII.

‘--copyright-holder=STRING’
     Set the copyright holder in the output.  STRING should be the
     copyright holder of the surrounding package.  (Note that the msgstr
     strings, extracted from the package’s sources, belong to the
     copyright holder of the package.)  Translators are expected to
     transfer or disclaim the copyright for their translations, so that
     package maintainers can distribute them without legal risk.  If
     STRING is empty, the output files are marked as being in the public
     domain; in this case, the translators are expected to disclaim
     their copyright, again so that package maintainers can distribute
     them without legal risk.

     The default value for STRING is the Free Software Foundation, Inc.,
     simply because ‘xgettext’ was first used in the GNU project.

‘--foreign-user’
     Omit FSF copyright in output.  This option is equivalent to
     ‘--copyright-holder=''’.  It can be useful for packages outside the
     GNU project that want their translations to be in the public
     domain.

‘--package-name=PACKAGE’
     Set the package name in the header of the output.

‘--package-version=VERSION’
     Set the package version in the header of the output.  This option
     has an effect only if the ‘--package-name’ option is also used.

‘--msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS’
     Set the reporting address for msgid bugs.  This is the email
     address or URL to which the translators shall report bugs in the
     untranslated strings:

        - Strings which are not entire sentences; see the maintainer
          guidelines in *note Preparing Strings::.
        - Strings which use unclear terms or require additional context
          to be understood.
        - Strings which make invalid assumptions about notation of date,
          time or money.
        - Pluralisation problems.
        - Incorrect English spelling.
        - Incorrect formatting.

     It can be your email address, or a mailing list address where
     translators can write to without being subscribed, or the URL of a
     web page through which the translators can contact you.

     The default value is empty, which means that translators will be
     clueless!  Don’t forget to specify this option.

‘-m[STRING]’
‘--msgstr-prefix[=STRING]’
     Use STRING (or "" if not specified) as prefix for msgstr values.

‘-M[STRING]’
‘--msgstr-suffix[=STRING]’
     Use STRING (or "" if not specified) as suffix for msgstr values.

5.1.8 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: Creating,  Next: Updating,  Prev: Template,  Up: Top

6 Creating a New PO File
************************

   When starting a new translation, the translator creates a file called
‘LANG.po’, as a copy of the ‘PACKAGE.pot’ template file with
modifications in the initial comments (at the beginning of the file) and
in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).

   The easiest way to do so is by use of the ‘msginit’ program.  For
example:

     $ cd PACKAGE-VERSION
     $ cd po
     $ msginit

   The alternative way is to do the copy and modifications by hand.  To
do so, the translator copies ‘PACKAGE.pot’ to ‘LANG.po’.  Then she
modifies the initial comments and the header entry of this file.

* Menu:

* msginit Invocation::          Invoking the ‘msginit’ Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry


File: gettext.info,  Node: msginit Invocation,  Next: Header Entry,  Prev: Creating,  Up: Creating

6.1 Invoking the ‘msginit’ Program
==================================

     msginit [OPTION]

   The ‘msginit’ program creates a new PO file, initializing the meta
information with values from the user’s environment.

   Here are more details.  The following header fields of a PO file are
automatically filled, when possible.

‘Project-Id-Version’
     The value is guessed from the ‘configure’ script or any other files
     in the current directory.

‘PO-Revision-Date’
     The value is taken from the ‘PO-Creation-Data’ in the input POT
     file, or the current date is used.

‘Last-Translator’
     The value is taken from user’s password file entry and the mailer
     configuration files.

‘Language-Team, Language’
     These values are set according to the current locale and the
     predefined list of translation teams.

‘MIME-Version, Content-Type, Content-Transfer-Encoding’
     These values are set according to the content of the POT file and
     the current locale.  If the POT file contains charset=UTF-8, it
     means that the POT file contains non-ASCII characters, and we keep
     the UTF-8 encoding.  Otherwise, when the POT file is plain ASCII,
     we use the locale’s encoding.

‘Plural-Forms’
     The value is first looked up from the embedded table.

     As an experimental feature, you can instruct ‘msginit’ to use the
     information from Unicode CLDR, by setting the ‘GETTEXTCLDRDIR’
     environment variable.

6.1.1 Input file location
-------------------------

‘-i INPUTFILE’
‘--input=INPUTFILE’
     Input POT file.

   If no INPUTFILE is given, the current directory is searched for the
POT file.  If it is ‘-’, standard input is read.

6.1.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified PO file.

   If no output file is given, it depends on the ‘--locale’ option or
the user’s locale setting.  If it is ‘-’, the results are written to
standard output.

6.1.3 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

6.1.4 Output details
--------------------

‘-l LL_CC’
‘--locale=LL_CC’
     Set target locale.  LL should be a language code, and CC should be
     a country code.  The command ‘locale -a’ can be used to output a
     list of all installed locales.  The default is the user’s locale
     setting.

‘--no-translator’
     Declares that the PO file will not have a human translator and is
     instead automatically generated.

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

6.1.5 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: Header Entry,  Prev: msginit Invocation,  Up: Creating

6.2 Filling in the Header Entry
===============================

   The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST
AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible
information.  This can be done in any text editor; if Emacs is used and
it switched to PO mode automatically (because it has recognized the
file’s suffix), you can disable it by typing ‘M-x fundamental-mode’.

   Modifying the header entry can already be done using PO mode: in
Emacs, type ‘M-x po-mode RET’ and then ‘RET’ again to start editing the
entry.  You should fill in the following fields.

Project-Id-Version
     This is the name and version of the package.  Fill it in if it has
     not already been filled in by ‘xgettext’.

Report-Msgid-Bugs-To
     This has already been filled in by ‘xgettext’.  It contains an
     email address or URL where you can report bugs in the untranslated
     strings:

        - Strings which are not entire sentences, see the maintainer
          guidelines in *note Preparing Strings::.
        - Strings which use unclear terms or require additional context
          to be understood.
        - Strings which make invalid assumptions about notation of date,
          time or money.
        - Pluralisation problems.
        - Incorrect English spelling.
        - Incorrect formatting.

POT-Creation-Date
     This has already been filled in by ‘xgettext’.

PO-Revision-Date
     You don’t need to fill this in.  It will be filled by the PO file
     editor when you save the file.

Last-Translator
     Fill in your name and email address (without double quotes).

Language-Team
     Fill in the English name of the language, and the email address or
     homepage URL of the language team you are part of.

     Before starting a translation, it is a good idea to get in touch
     with your translation team, not only to make sure you don’t do
     duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic
     issues.

     In the Free Translation Project, each translation team has its own
     mailing list.  The up-to-date list of teams can be found at the
     Free Translation Project’s homepage,
     <http://translationproject.org/>, in the "Teams" area.

Language
     Fill in the language code of the language.  This can be in one of
     three forms:

        - ‘LL’, an ISO 639 two-letter language code (lowercase).  See
          *note Language Codes:: for the list of codes.

        - ‘LL_CC’, where ‘LL’ is an ISO 639 two-letter language code
          (lowercase) and ‘CC’ is an ISO 3166 two-letter country code
          (uppercase).  The country code specification is not redundant:
          Some languages have dialects in different countries.  For
          example, ‘de_AT’ is used for Austria, and ‘pt_BR’ for Brazil.
          The country code serves to distinguish the dialects.  See
          *note Language Codes:: and *note Country Codes:: for the lists
          of codes.

        - ‘LL_CC@VARIANT’, where ‘LL’ is an ISO 639 two-letter language
          code (lowercase), ‘CC’ is an ISO 3166 two-letter country code
          (uppercase), and ‘VARIANT’ is a variant designator.  The
          variant designator (lowercase) can be a script designator,
          such as ‘latin’ or ‘cyrillic’.

     The naming convention ‘LL_CC’ is also the way locales are named on
     systems based on GNU libc.  But there are three important
     differences:

        • In this PO file field, but not in locale names, ‘LL_CC’
          combinations denoting a language’s main dialect are
          abbreviated as ‘LL’.  For example, ‘de’ is equivalent to
          ‘de_DE’ (German as spoken in Germany), and ‘pt’ to ‘pt_PT’
          (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.

        • In this PO file field, suffixes like ‘.ENCODING’ are not used.

        • In this PO file field, variant designators that are not
          relevant to message translation, such as ‘@euro’, are not
          used.

     So, if your locale name is ‘de_DE.UTF-8’, the language
     specification in PO files is just ‘de’.

Content-Type
     Replace ‘CHARSET’ with the character encoding used for your
     language, in your locale, or UTF-8.  This field is needed for
     correct operation of the ‘msgmerge’ and ‘msgfmt’ programs, as well
     as for users whose locale’s character encoding differs from yours
     (see *note Charset conversion::).

     You get the character encoding of your locale by running the shell
     command ‘locale charmap’.  If the result is ‘C’ or
     ‘ANSI_X3.4-1968’, which is equivalent to ‘ASCII’ (= ‘US-ASCII’), it
     means that your locale is not correctly configured.  In this case,
     ask your translation team which charset to use.  ‘ASCII’ is not
     usable for any language except Latin.

     Because the PO files must be portable to operating systems with
     less advanced internationalization facilities, the character
     encodings that can be used are limited to those supported by both
     GNU ‘libc’ and GNU ‘libiconv’.  These are: ‘ASCII’, ‘ISO-8859-1’,
     ‘ISO-8859-2’, ‘ISO-8859-3’, ‘ISO-8859-4’, ‘ISO-8859-5’,
     ‘ISO-8859-6’, ‘ISO-8859-7’, ‘ISO-8859-8’, ‘ISO-8859-9’,
     ‘ISO-8859-13’, ‘ISO-8859-14’, ‘ISO-8859-15’, ‘KOI8-R’, ‘KOI8-U’,
     ‘KOI8-T’, ‘CP850’, ‘CP866’, ‘CP874’, ‘CP932’, ‘CP949’, ‘CP950’,
     ‘CP1250’, ‘CP1251’, ‘CP1252’, ‘CP1253’, ‘CP1254’, ‘CP1255’,
     ‘CP1256’, ‘CP1257’, ‘GB2312’, ‘EUC-JP’, ‘EUC-KR’, ‘EUC-TW’, ‘BIG5’,
     ‘BIG5-HKSCS’, ‘GBK’, ‘GB18030’, ‘SHIFT_JIS’, ‘JOHAB’, ‘TIS-620’,
     ‘VISCII’, ‘GEORGIAN-PS’, ‘UTF-8’.

     In the GNU system, the following encodings are frequently used for
     the corresponding languages.

        • ‘ISO-8859-1’ for Afrikaans, Albanian, Basque, Breton, Catalan,
          Cornish, Danish, Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish,
          French, Galician, German, Greenlandic, Icelandic, Indonesian,
          Irish, Italian, Malay, Manx, Norwegian, Occitan, Portuguese,
          Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek, Walloon,
        • ‘ISO-8859-2’ for Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish,
          Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian,
        • ‘ISO-8859-3’ for Maltese,
        • ‘ISO-8859-5’ for Macedonian, Serbian,
        • ‘ISO-8859-6’ for Arabic,
        • ‘ISO-8859-7’ for Greek,
        • ‘ISO-8859-8’ for Hebrew,
        • ‘ISO-8859-9’ for Turkish,
        • ‘ISO-8859-13’ for Latvian, Lithuanian, Maori,
        • ‘ISO-8859-14’ for Welsh,
        • ‘ISO-8859-15’ for Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish,
          French, Galician, German, Irish, Italian, Portuguese, Spanish,
          Swedish, Walloon,
        • ‘KOI8-R’ for Russian,
        • ‘KOI8-U’ for Ukrainian,
        • ‘KOI8-T’ for Tajik,
        • ‘CP1251’ for Bulgarian, Belarusian,
        • ‘GB2312’, ‘GBK’, ‘GB18030’ for simplified writing of Chinese,
        • ‘BIG5’, ‘BIG5-HKSCS’ for traditional writing of Chinese,
        • ‘EUC-JP’ for Japanese,
        • ‘EUC-KR’ for Korean,
        • ‘TIS-620’ for Thai,
        • ‘GEORGIAN-PS’ for Georgian,
        • ‘UTF-8’ for any language, including those listed above.

     When single quote characters or double quote characters are used in
     translations for your language, and your locale’s encoding is one
     of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files
     in UTF-8 encoding, instead of your locale’s encoding.  This is
     because in UTF-8 the real quote characters can be represented
     (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters:
     U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all.
     Users in UTF-8 locales will see the real quote characters, whereas
     users in ISO-8859-* locales will see the vertical apostrophe and
     the vertical double quote instead (because that’s what the
     character set conversion will transliterate them to).

     To enter such quote characters under X11, you can change your
     keyboard mapping using the ‘xmodmap’ program.  The X11 names of the
     quote characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark",
     "leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark",
     "singlelowquotemark", "doublelowquotemark".

     Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8
     encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21.  As of January
     2001, XEmacs doesn’t support the UTF-8 encoding.

     The character encoding name can be written in either upper or lower
     case.  Usually upper case is preferred.

Content-Transfer-Encoding
     Set this to ‘8bit’.

Plural-Forms
     This field is optional.  It is only needed if the PO file has
     plural forms.  You can find them by searching for the
     ‘msgid_plural’ keyword.  The format of the plural forms field is
     described in *note Plural forms:: and *note Translating plural
     forms::.


File: gettext.info,  Node: Updating,  Next: Editing,  Prev: Creating,  Up: Top

7 Updating Existing PO Files
****************************

* Menu:

* msgmerge Invocation::         Invoking the ‘msgmerge’ Program


File: gettext.info,  Node: msgmerge Invocation,  Prev: Updating,  Up: Updating

7.1 Invoking the ‘msgmerge’ Program
===================================

     msgmerge [OPTION] DEF.po REF.pot

   The ‘msgmerge’ program merges two Uniforum style .po files together.
The DEF.po file is an existing PO file with translations which will be
taken over to the newly created file as long as they still match;
comments will be preserved, but extracted comments and file positions
will be discarded.  The REF.pot file is the last created PO file with
up-to-date source references but old translations, or a PO Template file
(generally created by ‘xgettext’); any translations or comments in the
file will be discarded, however dot comments and file positions will be
preserved.  Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used
to produce better results.

7.1.1 Input file location
-------------------------

‘DEF.po’
     Translations referring to old sources.

‘REF.pot’
     References to the new sources.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

‘-C FILE’
‘--compendium=FILE’
     Specify an additional library of message translations.  *Note
     Compendium::.  This option may be specified more than once.

7.1.2 Operation mode
--------------------

‘-U’
‘--update’
     Update DEF.po.  Do nothing if DEF.po is already up to date.

7.1.3 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

7.1.4 Output file location in update mode
-----------------------------------------

   The result is written back to DEF.po.

‘--backup=CONTROL’
     Make a backup of DEF.po

‘--suffix=SUFFIX’
     Override the usual backup suffix.

   The version control method may be selected via the ‘--backup’ option
or through the ‘VERSION_CONTROL’ environment variable.  Here are the
values:

‘none’
‘off’
     Never make backups (even if ‘--backup’ is given).

‘numbered’
‘t’
     Make numbered backups.

‘existing’
‘nil’
     Make numbered backups if numbered backups for this file already
     exist, otherwise make simple backups.

‘simple’
‘never’
     Always make simple backups.

   The backup suffix is ‘~’, unless set with ‘--suffix’ or the
‘SIMPLE_BACKUP_SUFFIX’ environment variable.

7.1.5 Operation modifiers
-------------------------

‘-m’
‘--multi-domain’
     Apply REF.pot to each of the domains in DEF.po.

‘-N’
‘--no-fuzzy-matching’
     Do not use fuzzy matching when an exact match is not found.  This
     may speed up the operation considerably.

‘--previous’
     Keep the previous msgids of translated messages, marked with ‘#|’,
     when adding the fuzzy marker to such messages.

7.1.6 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

7.1.7 Output details
--------------------

‘--lang=CATALOGNAME’
     Specify the ‘Language’ field to be used in the header entry.  See
     *note Header Entry:: for the meaning of this field.  Note: The
     ‘Language-Team’ and ‘Plural-Forms’ fields are left unchanged.  If
     this option is not specified, the ‘Language’ field is inferred, as
     best as possible, from the ‘Language-Team’ field.

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

7.1.8 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

‘-v’
‘--verbose’
     Increase verbosity level.

‘-q’
‘--quiet’
‘--silent’
     Suppress progress indicators.


File: gettext.info,  Node: Editing,  Next: Manipulating,  Prev: Updating,  Up: Top

8 Editing PO Files
******************

* Menu:

* KBabel::                      KDE’s PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME’s PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs’s PO File Editor
* Compendium::                  Using Translation Compendia


File: gettext.info,  Node: KBabel,  Next: Gtranslator,  Prev: Editing,  Up: Editing

8.1 KDE’s PO File Editor
========================


File: gettext.info,  Node: Gtranslator,  Next: PO Mode,  Prev: KBabel,  Up: Editing

8.2 GNOME’s PO File Editor
==========================


File: gettext.info,  Node: PO Mode,  Next: Compendium,  Prev: Gtranslator,  Up: Editing

8.3 Emacs’s PO File Editor
==========================

   For those of you being the lucky users of Emacs, PO mode has been
specifically created for providing a cozy environment for editing or
modifying PO files.  While editing a PO file, PO mode allows for the
easy browsing of auxiliary and compendium PO files, as well as for
following references into the set of C program sources from which PO
files have been derived.  It has a few special features, among which are
the interactive marking of program strings as translatable, and the
validation of PO files with easy repositioning to PO file lines showing
errors.

   For the beginning, besides main PO mode commands (*note Main PO
Commands::), you should know how to move between entries (*note Entry
Positioning::), and how to handle untranslated entries (*note
Untranslated Entries::).

* Menu:

* Installation::                Completing GNU ‘gettext’ Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files


File: gettext.info,  Node: Installation,  Next: Main PO Commands,  Prev: PO Mode,  Up: PO Mode

8.3.1 Completing GNU ‘gettext’ Installation
-------------------------------------------

   Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
‘gettext’ distribution, the ‘make install’ command puts in place the
programs ‘xgettext’, ‘msgfmt’, ‘gettext’, and ‘msgmerge’, as well as
their available message catalogs.  To top off a comfortable
installation, you might also want to make the PO mode available to your
Emacs users.

   During the installation of the PO mode, you might want to modify your
file ‘.emacs’, once and for all, so it contains a few lines looking
like:

     (setq auto-mode-alist
           (cons '("\\.po\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
     (autoload 'po-mode "po-mode" "Major mode for translators to edit PO files" t)

   Later, whenever you edit some ‘.po’ file, or any file having the
string ‘.po.’ within its name, Emacs loads ‘po-mode.elc’ (or
‘po-mode.el’) as needed, and automatically activates PO mode commands
for the associated buffer.  The string _PO_ appears in the mode line for
any buffer for which PO mode is active.  Many PO files may be active at
once in a single Emacs session.

   If you are using Emacs version 20 or newer, and have already
installed the appropriate international fonts on your system, you may
also tell Emacs how to determine automatically the coding system of
every PO file.  This will often (but not always) cause the necessary
fonts to be loaded and used for displaying the translations on your
Emacs screen.  For this to happen, add the lines:

     (modify-coding-system-alist 'file "\\.po\\'\\|\\.po\\."
                                 'po-find-file-coding-system)
     (autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")

to your ‘.emacs’ file.  If, with this, you still see boxes instead of
international characters, try a different font set (via Shift Mouse
button 1).


File: gettext.info,  Node: Main PO Commands,  Next: Entry Positioning,  Prev: Installation,  Up: PO Mode

8.3.2 Main PO mode Commands
---------------------------

   After setting up Emacs with something similar to the lines in *note
Installation::, PO mode is activated for a window when Emacs finds a PO
file in that window.  This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way.  Functions found on ‘po-mode-hook’, if any,
will be executed.

   When PO mode is active in a window, the letters ‘PO’ appear in the
mode line for that window.  The mode line also displays how many entries
of each kind are held in the PO file.  For example, the string
‘132t+3f+10u+2o’ would tell the translator that the PO mode contains 132
translated entries (*note Translated Entries::, 3 fuzzy entries (*note
Fuzzy Entries::), 10 untranslated entries (*note Untranslated Entries::)
and 2 obsolete entries (*note Obsolete Entries::).  Zero-coefficients
items are not shown.  So, in this example, if the fuzzy entries were
unfuzzied, the untranslated entries were translated and the obsolete
entries were deleted, the mode line would merely display ‘145t’ for the
counters.

   The main PO commands are those which do not fit into the other
categories of subsequent sections.  These allow for quitting PO mode or
for managing windows in special ways.

‘_’
     Undo last modification to the PO file (‘po-undo’).

‘Q’
     Quit processing and save the PO file (‘po-quit’).

‘q’
     Quit processing, possibly after confirmation
     (‘po-confirm-and-quit’).

‘0’
     Temporary leave the PO file window (‘po-other-window’).

‘?’
‘h’
     Show help about PO mode (‘po-help’).

‘=’
     Give some PO file statistics (‘po-statistics’).

‘V’
     Batch validate the format of the whole PO file (‘po-validate’).

   The command ‘_’ (‘po-undo’) interfaces to the Emacs _undo_ facility.
*Note Undoing Changes: (emacs)Undo.  Each time ‘_’ is typed,
modifications which the translator did to the PO file are undone a
little more.  For the purpose of undoing, each PO mode command is
atomic.  This is especially true for the ‘<RET>’ command: the whole
edition made by using a single use of this command is undone at once,
even if the edition itself implied several actions.  However, while in
the editing window, one can undo the edition work quite parsimoniously.

   The commands ‘Q’ (‘po-quit’) and ‘q’ (‘po-confirm-and-quit’) are used
when the translator is done with the PO file.  The former is a bit less
verbose than the latter.  If the file has been modified, it is saved to
disk first.  In both cases, and prior to all this, the commands check if
any untranslated messages remain in the PO file and, if so, the
translator is asked if she really wants to leave off working with this
PO file.  This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO file
buffer.  Merely killing it through the usual command ‘C-x k’
(‘kill-buffer’) is not the tidiest way to proceed.

   The command ‘0’ (‘po-other-window’) is another, softer way, to leave
PO mode, temporarily.  It just moves the cursor to some other Emacs
window, and pops one if necessary.  For example, if the translator just
got PO mode to show some source context in some other, she might
discover some apparent bug in the program source that needs correction.
This command allows the translator to change sex, become a programmer,
and have the cursor right into the window containing the program she (or
rather _he_) wants to modify.  By later getting the cursor back in the
PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, PO mode
is then recovered.

   The command ‘h’ (‘po-help’) displays a summary of all available PO
mode commands.  The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations.  The command ‘?’ has the same effect as ‘h’.

   The command ‘=’ (‘po-statistics’) computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
and displays all these numbers.

   The command ‘V’ (‘po-validate’) launches ‘msgfmt’ in checking and
verbose mode over the current PO file.  This command first offers to
save the current PO file on disk.  The ‘msgfmt’ tool, from GNU
‘gettext’, has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and
PO mode uses the features of this program for checking the overall
format of a PO file, as well as all individual entries.

   The program ‘msgfmt’ runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being
studied.  Error output is collected in the Emacs ‘*compilation*’ buffer,
displayed in another window.  The regular Emacs command ‘C-x`’
(‘next-error’), as well as other usual compile commands, allow the
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
any PO mode action which would help correcting the error.


File: gettext.info,  Node: Entry Positioning,  Next: Normalizing,  Prev: Main PO Commands,  Up: PO Mode

8.3.3 Entry Positioning
-----------------------

   The cursor in a PO file window is almost always part of an entry.
The only exceptions are the special case when the cursor is after the
last entry in the file, or when the PO file is empty.  The entry where
the cursor is found to be is said to be the current entry.  Many PO mode
commands operate on the current entry, so moving the cursor does more
than allowing the translator to browse the PO file, this also selects on
which entry commands operate.

   Some PO mode commands alter the position of the cursor in a
specialized way.  A few of those special purpose positioning are
described here, the others are described in following sections (for a
complete list try ‘C-h m’):

‘.’
     Redisplay the current entry (‘po-current-entry’).

‘n’
     Select the entry after the current one (‘po-next-entry’).

‘p’
     Select the entry before the current one (‘po-previous-entry’).

‘<’
     Select the first entry in the PO file (‘po-first-entry’).

‘>’
     Select the last entry in the PO file (‘po-last-entry’).

‘m’
     Record the location of the current entry for later use
     (‘po-push-location’).

‘r’
     Return to a previously saved entry location (‘po-pop-location’).

‘x’
     Exchange the current entry location with the previously saved one
     (‘po-exchange-location’).

   Any Emacs command able to reposition the cursor may be used to select
the current entry in PO mode, including commands which move by
characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search commands.
However, there is a kind of standard way to display the current entry in
PO mode, which usual Emacs commands moving the cursor do not especially
try to enforce.  The command ‘.’ (‘po-current-entry’) has the sole
purpose of redisplaying the current entry properly, after the current
entry has been changed by means external to PO mode, or the Emacs screen
otherwise altered.

   It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise
irritates her, by forcing a rigid window disposition while she is doing
her work.  We originally had quite precise ideas about how windows
should behave, but on the other hand, anyone used to Emacs is often
happy to keep full control.  Maybe a fixed window disposition might be
offered as a PO mode option that the translator might activate or
deactivate at will, so it could be offered on an experimental basis.  If
nobody feels a real need for using it, or a compulsion for writing it,
we should drop this whole idea.  The incentive for doing it should come
from translators rather than programmers, as opinions from an
experienced translator are surely more worth to me than opinions from
programmers _thinking_ about how _others_ should do translation.

   The commands ‘n’ (‘po-next-entry’) and ‘p’ (‘po-previous-entry’) move
the cursor the entry following, or preceding, the current one.  If ‘n’
is given while the cursor is on the last entry of the PO file, or if ‘p’
is given while the cursor is on the first entry, no move is done.

   The commands ‘<’ (‘po-first-entry’) and ‘>’ (‘po-last-entry’) move
the cursor to the first entry, or last entry, of the PO file.  When the
cursor is located past the last entry in a PO file, most PO mode
commands will return an error saying ‘After last entry’.  Moreover, the
commands ‘<’ and ‘>’ have the special property of being able to work
even when the cursor is not into some PO file entry, and one may use
them for nicely correcting this situation.  But even these commands will
fail on a truly empty PO file.  There are development plans for the PO
mode for it to interactively fill an empty PO file from sources.  *Note
Marking::.

   The translator may decide, before working at the translation of a
particular entry, that she needs to browse the remainder of the PO file,
maybe for finding the terminology or phraseology used in related
entries.  She can of course use the standard Emacs idioms for saving the
current cursor location in some register, and use that register for
getting back, or else, use the location ring.

   PO mode offers another approach, by which cursor locations may be
saved onto a special stack.  The command ‘m’ (‘po-push-location’) merely
adds the location of current entry to the stack, pushing the already
saved locations under the new one.  The command ‘r’ (‘po-pop-location’)
consumes the top stack element and repositions the cursor to the entry
associated with that top element.  This position is then lost, for the
next ‘r’ will move the cursor to the previously saved location, and so
on until no locations remain on the stack.

   If the translator wants the position to be kept on the location
stack, maybe for taking a look at the entry associated with the top
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
ought to use ‘m’ immediately after ‘r’.

   The command ‘x’ (‘po-exchange-location’) simultaneously repositions
the cursor to the entry associated with the top element of the stack of
saved locations, and replaces that top element with the location of the
current entry before the move.  Consequently, repeating the ‘x’ command
toggles alternatively between two entries.  For achieving this, the
translator will position the cursor on the first entry, use ‘m’, then
position to the second entry, and merely use ‘x’ for making the switch.


File: gettext.info,  Node: Normalizing,  Next: Translated Entries,  Prev: Entry Positioning,  Up: PO Mode

8.3.4 Normalizing Strings in Entries
------------------------------------

   There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters by
backslashed escaped sequences.  Some features of PO mode rely on the
ability for PO mode to scan an already existing PO file for a particular
string encoded into the ‘msgid’ field of some entry.  Even if PO mode
has internally all the built-in machinery for implementing this
recognition easily, doing it fast is technically difficult.  To
facilitate a solution to this efficiency problem, we decided on a
canonical representation for strings.

   A conventional representation of strings in a PO file is currently
under discussion, and PO mode experiments with a canonical
representation.  Having both ‘xgettext’ and PO mode converging towards a
uniform way of representing equivalent strings would be useful, as the
internal normalization needed by PO mode could be automatically
satisfied when using ‘xgettext’ from GNU ‘gettext’.  An explicit PO mode
normalization should then be only necessary for PO files imported from
elsewhere, or for when the convention itself evolves.

   So, for achieving normalization of at least the strings of a given PO
file needing a canonical representation, the following PO mode command
is available:

‘M-x po-normalize’
     Tidy the whole PO file by making entries more uniform.

   The special command ‘M-x po-normalize’, which has no associated keys,
revises all entries, ensuring that strings of both original and
translated entries use uniform internal quoting in the PO file.  It also
removes any crumb after the last entry.  This command may be useful for
PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever improve on the
canonical quoting format we use.  This canonical format is not only
meant for getting cleaner PO files, but also for greatly speeding up
‘msgid’ string lookup for some other PO mode commands.

   ‘M-x po-normalize’ presently makes three passes over the entries.
The first implements heuristics for converting PO files for GNU
‘gettext’ 0.6 and earlier, in which ‘msgid’ and ‘msgstr’ fields were
using K&R style C string syntax for multi-line strings.  These
heuristics may fail for comments not related to obsolete entries and
ending with a backslash; they also depend on subsequent passes for
finalizing the proper commenting of continued lines for obsolete
entries.  This first pass might disappear once all oldish PO files would
have been adjusted.  The second and third pass normalize all ‘msgid’ and
‘msgstr’ strings respectively.  They also clean out those trailing
backslashes used by XView’s ‘msgfmt’ for continued lines.

   Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the
normalizing command and eventually, other GNU ‘gettext’ tools should
greatly automate conformance.  A description of the canonical string
format is given below, for the particular benefit of those not having
Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft their PO files
in nice ways.

   Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line.  A
string goes multi-line if and only if it has _embedded_ newlines, that
is, if it matches ‘[^\n]\n+[^\n]’.  So, we would have:

     msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"

   but, replacing the space by a newline, this becomes:

     msgstr ""
     "\n"
     "\n"
     "Hello,\n"
     "world!\n"
     "\n"
     "\n"

   We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
point clearer.  Usually, multi-lines are not that bad looking.  It is
probable that we will implement the following suggestion.  We might lump
together all initial newlines into the empty string, and also all
newlines introducing empty lines (that is, for N > 1, the N-1’th last
newlines would go together on a separate string), so making the previous
example appear:

     msgstr "\n\n"
     "Hello,\n"
     "world!\n"
     "\n\n"

   There are a few yet undecided little points about string
normalization, to be documented in this manual, once these questions
settle.


File: gettext.info,  Node: Translated Entries,  Next: Fuzzy Entries,  Prev: Normalizing,  Up: PO Mode

8.3.5 Translated Entries
------------------------

   Each PO file entry for which the ‘msgstr’ field has been filled with
a translation, and which is not marked as fuzzy (*note Fuzzy Entries::),
is said to be a "translated" entry.  Only translated entries will later
be compiled by GNU ‘msgfmt’ and become usable in programs.  Other entry
types will be excluded; translation will not occur for them.

   Some commands are more specifically related to translated entry
processing.

‘t’
     Find the next translated entry (‘po-next-translated-entry’).

‘T’
     Find the previous translated entry
     (‘po-previous-translated-entry’).

   The commands ‘t’ (‘po-next-translated-entry’) and ‘T’
(‘po-previous-translated-entry’) move forwards or backwards, chasing for
an translated entry.  If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.

   Translated entries usually result from the translator having edited
in a translation for them, *note Modifying Translations::.  However, if
the variable ‘po-auto-fuzzy-on-edit’ is not ‘nil’, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated
entry.  *Note Fuzzy Entries::.


File: gettext.info,  Node: Fuzzy Entries,  Next: Untranslated Entries,  Prev: Translated Entries,  Up: PO Mode

8.3.6 Fuzzy Entries
-------------------

   Each PO file entry may have a set of "attributes", which are
qualities given a name and explicitly associated with the translation,
using a special system comment.  One of these attributes has the name
‘fuzzy’, and entries having this attribute are said to have a fuzzy
translation.  They are called fuzzy entries, for short.

   Fuzzy entries, even if they account for translated entries for most
other purposes, usually call for revision by the translator.  Those may
be produced by applying the program ‘msgmerge’ to update an older
translated PO files according to a new PO template file, when this tool
hypothesises that some new ‘msgid’ has been modified only slightly out
of an older one, and chooses to pair what it thinks to be the old
translation for the new modified entry.  The slight alteration in the
original string (the ‘msgid’ string) should often be reflected in the
translated string, and this requires the intervention of the translator.
For this reason, ‘msgmerge’ might mark some entries as being fuzzy.

   Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy for
her own convenience, when she wants to remember that the entry has to be
later revisited.  So, some commands are more specifically related to
fuzzy entry processing.

‘f’
     Find the next fuzzy entry (‘po-next-fuzzy-entry’).

‘F’
     Find the previous fuzzy entry (‘po-previous-fuzzy-entry’).

‘<TAB>’
     Remove the fuzzy attribute of the current entry (‘po-unfuzzy’).

   The commands ‘f’ (‘po-next-fuzzy-entry’) and ‘F’
(‘po-previous-fuzzy-entry’) move forwards or backwards, chasing for a
fuzzy entry.  If none is found, the search is extended and wraps around
in the PO file buffer.

   The command ‘<TAB>’ (‘po-unfuzzy’) removes the fuzzy attribute
associated with an entry, usually leaving it translated.  Further, if
the variable ‘po-auto-select-on-unfuzzy’ has not the ‘nil’ value, the
‘<TAB>’ command will automatically chase for another interesting entry
to work on.  The initial value of ‘po-auto-select-on-unfuzzy’ is ‘nil’.

   The initial value of ‘po-auto-fuzzy-on-edit’ is ‘nil’.  However, if
the variable ‘po-auto-fuzzy-on-edit’ is set to ‘t’, any entry edited
through the ‘<RET>’ command is marked fuzzy, as a way to ensure some
kind of double check, later.  In this case, the usual paradigm is that
an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator modifies
it.  If she is satisfied with the translation, she then uses ‘<TAB>’ to
pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute on the same
blow.  If she is not satisfied yet, she merely uses ‘<SPC>’ to chase
another entry, leaving the entry fuzzy.

   The translator may also use the ‘<DEL>’ command (‘po-fade-out-entry’)
over any translated entry to mark it as being fuzzy, when she wants to
easily leave a trace she wants to later return working at this entry.

   Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
‘q’ command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
still exists.


File: gettext.info,  Node: Untranslated Entries,  Next: Obsolete Entries,  Prev: Fuzzy Entries,  Up: PO Mode

8.3.7 Untranslated Entries
--------------------------

   When ‘xgettext’ originally creates a PO file, unless told otherwise,
it initializes the ‘msgid’ field with the untranslated string, and
leaves the ‘msgstr’ string to be empty.  Such entries, having an empty
translation, are said to be "untranslated" entries.  Later, when the
programmer slightly modifies some string right in the program, this
change is later reflected in the PO file by the appearance of a new
untranslated entry for the modified string.

   The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries.  Untranslated entries are
easily recognizable by the fact they end with ‘msgstr ""’.

   The work of the translator might be (quite naively) seen as the
process of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
Some commands are more specifically related to untranslated entry
processing.

‘u’
     Find the next untranslated entry (‘po-next-untranslated-entry’).

‘U’
     Find the previous untranslated entry
     (‘po-previous-untransted-entry’).

‘k’
     Turn the current entry into an untranslated one (‘po-kill-msgstr’).

   The commands ‘u’ (‘po-next-untranslated-entry’) and ‘U’
(‘po-previous-untransted-entry’) move forwards or backwards, chasing for
an untranslated entry.  If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.

   An entry can be turned back into an untranslated entry by merely
emptying its translation, using the command ‘k’ (‘po-kill-msgstr’).
*Note Modifying Translations::.

   Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
‘q’ command, the translator is asked for confirmation, if some
untranslated string still exists.


File: gettext.info,  Node: Obsolete Entries,  Next: Modifying Translations,  Prev: Untranslated Entries,  Up: PO Mode

8.3.8 Obsolete Entries
----------------------

   By "obsolete" PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by ‘msgmerge’ when it found that the translation
is not needed anymore by the package being localized.

   The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries.  Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with ‘#’,
even those lines containing ‘msgid’ or ‘msgstr’.

   Commands exist for emptying the translation or reinitializing it to
the original untranslated string.  Commands interfacing with the kill
ring may force some previously saved text into the translation.  The
user may interactively edit the translation.  All these commands may
apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete after
the fact.

   Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.

‘o’
     Find the next obsolete entry (‘po-next-obsolete-entry’).

‘O’
     Find the previous obsolete entry (‘po-previous-obsolete-entry’).

‘<DEL>’
     Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry
     (‘po-fade-out-entry’).

   The commands ‘o’ (‘po-next-obsolete-entry’) and ‘O’
(‘po-previous-obsolete-entry’) move forwards or backwards, chasing for
an obsolete entry.  If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.

   PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry and
making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string in
the program sources.  This goes with the philosophy of never introducing
useless ‘msgid’ values.

   However, it is possible to comment out an active entry, so making it
obsolete.  GNU ‘gettext’ utilities will later react to the disappearance
of a translation by using the untranslated string.  The command ‘<DEL>’
(‘po-fade-out-entry’) pushes the current entry a little further towards
annihilation.  If the entry is active (it is a translated entry), then
it is first made fuzzy.  If it is already fuzzy, then the entry is
merely commented out, with confirmation.  If the entry is already
obsolete, then it is completely deleted from the PO file.  It is easy to
recycle the translation so deleted into some other PO file entry,
usually one which is untranslated.  *Note Modifying Translations::.

   Here is a quite interesting problem to solve for later development of
PO mode, for those nights you are not sleepy.  The idea would be that PO
mode might become bright enough, one of these days, to make good guesses
at retrieving the most probable candidate, among all obsolete entries,
for initializing the translation of a newly appeared string.  I think it
might be a quite hard problem to do this algorithmically, as we have to
develop good and efficient measures of string similarity.  Right now, PO
mode completely lets the decision to the translator, when the time comes
to find the adequate obsolete translation, it merely tries to provide
handy tools for helping her to do so.


File: gettext.info,  Node: Modifying Translations,  Next: Modifying Comments,  Prev: Obsolete Entries,  Up: PO Mode

8.3.9 Modifying Translations
----------------------------

   PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual
means Emacs gives for altering a buffer’s contents.  By doing so, it
pretends helping the translator to avoid little clerical errors about
the overall file format, or the proper quoting of strings, as those
errors would be easily made.  Other kinds of errors are still possible,
but some may be caught and diagnosed by the batch validation process,
which the translator may always trigger by the ‘V’ command.  For all
other errors, the translator has to rely on her own judgment, and also
on the linguistic reports submitted to her by the users of the
translated package, having the same mother tongue.

   When the time comes to create a translation, correct an error
diagnosed mechanically or reported by a user, the translators have to
resort to using the following commands for modifying the translations.

‘<RET>’
     Interactively edit the translation (‘po-edit-msgstr’).

‘<LFD>’
‘C-j’
     Reinitialize the translation with the original, untranslated string
     (‘po-msgid-to-msgstr’).

‘k’
     Save the translation on the kill ring, and delete it
     (‘po-kill-msgstr’).

‘w’
     Save the translation on the kill ring, without deleting it
     (‘po-kill-ring-save-msgstr’).

‘y’
     Replace the translation, taking the new from the kill ring
     (‘po-yank-msgstr’).

   The command ‘<RET>’ (‘po-edit-msgstr’) opens a new Emacs window meant
to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation.  The new window contains a copy of the translation taken
from the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all
quoting marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs
modifying commands.  When the translator is done with her modifications,
she may use ‘C-c C-c’ to close the subedit window with the automatically
requoted results, or ‘C-c C-k’ to abort her modifications.  *Note
Subedit::, for more information.

   The command ‘<LFD>’ (‘po-msgid-to-msgstr’) initializes, or
reinitializes the translation with the original string.  This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
the original string, disregarding any previous work.

   It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated entry,
the ‘<LFD>’ command be automatically executed.  If you set
‘po-auto-edit-with-msgid’ to ‘t’, the translation gets initialised with
the original string, in case none exists already.  The default value for
‘po-auto-edit-with-msgid’ is ‘nil’.

   In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit.  Sometimes, the source language and the target language
are so different that is simply best to start writing on an empty page.
At other times, the source and target languages are so close that it
would be a waste to retype a number of words already being written in
the original string.  A translator may also like having the original
string right under her eyes, as she will progressively overwrite the
original text with the translation, even if this requires some extra
editing work to get rid of the original.

   The command ‘k’ (‘po-kill-msgstr’) merely empties the translation
string, so turning the entry into an untranslated one.  But while doing
so, its previous contents is put apart in a special place, known as the
kill ring.  The command ‘w’ (‘po-kill-ring-save-msgstr’) has also the
effect of taking a copy of the translation onto the kill ring, but it
otherwise leaves the entry alone, and does _not_ remove the translation
from the entry.  Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is
shared between buffers, and which is well known already to Emacs lovers.

   The translator may use ‘k’ or ‘w’ many times in the course of her
work, as the kill ring may hold several saved translations.  From the
kill ring, strings may later be reinserted in various Emacs buffers.  In
particular, the kill ring may be used for moving translation strings
between different entries of a single PO file buffer, or if the
translator is handling many such buffers at once, even between PO files.

   To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
translation string put on the kill ring by the ‘k’ command is fully
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line
strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned
into their corresponding characters.  In the special case of obsolete
entries, the translation is also uncommented prior to saving.

   The command ‘y’ (‘po-yank-msgstr’) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement string is
"yanked" into the PO file buffer.  *Note (emacs)Yanking::.  The first
time ‘y’ is used, the translation receives the value of the most recent
addition to the kill ring.  If ‘y’ is typed once again, immediately,
without intervening keystrokes, the translation just inserted is taken
away and replaced by the second most recent addition to the kill ring.
By repeating ‘y’ many times in a row, the translator may travel along
the kill ring for saved strings, until she finds the string she really
wanted.

   When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
automatically requoted for complying with the format PO files should
have.  Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
push the inserted string inside comments.  Once again, translators
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
course, the necessity of the translated string itself respective to the
program using it.

   Note that ‘k’ or ‘w’ are not the only commands pushing strings on the
kill ring, as almost any PO mode command replacing translation strings
(or the translator comments) automatically saves the old string on the
kill ring.  The main exceptions to this general rule are the yanking
commands themselves.

   To better illustrate the operation of killing and yanking, let’s use
an actual example, taken from a common situation.  When the programmer
slightly modifies some string right in the program, his change is later
reflected in the PO file by the appearance of a new untranslated entry
for the modified string, and the fact that the entry translating the
original or unmodified string becomes obsolete.  In many cases, the
translator might spare herself some work by retrieving the unmodified
translation from the obsolete entry, then initializing the untranslated
entry ‘msgstr’ field with this retrieved translation.  Once this done,
the obsolete entry is not wanted anymore, and may be safely deleted.

   When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses ‘m’ to
mark the current entry location, then starts chasing obsolete entries
with ‘o’, hoping to find some translation corresponding to the
unmodified string.  Once found, she uses the ‘<DEL>’ command for
deleting the obsolete entry, knowing that ‘<DEL>’ also _kills_ the
translation, that is, pushes the translation on the kill ring.  Then,
‘r’ returns to the initial untranslated entry, and ‘y’ then _yanks_ the
saved translation right into the ‘msgstr’ field.  The translator is then
free to use ‘<RET>’ for fine tuning the translation contents, and maybe
to later use ‘u’, then ‘m’ again, for going on with the next
untranslated string.

   When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs
capability of learning these sequences and playing them back under
request.  *Note (emacs)Keyboard Macros::.


File: gettext.info,  Node: Modifying Comments,  Next: Subedit,  Prev: Modifying Translations,  Up: PO Mode

8.3.10 Modifying Comments
-------------------------

   Any translation work done seriously will raise many linguistic
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
further documented.  These documents may be saved within the PO file in
form of translator comments, which the translator is free to create,
delete, or modify at will.  These comments may be useful to herself when
she returns to this PO file after a while.

   Comments not having whitespace after the initial ‘#’, for example,
those beginning with ‘#.’ or ‘#:’, are _not_ translator comments, they
are exclusively created by other ‘gettext’ tools.  So, the commands
below will never alter such system added comments, they are not meant
for the translator to modify.  *Note PO Files::.

   The following commands are somewhat similar to those modifying
translations, so the general indications given for those apply here.
*Note Modifying Translations::.

‘#’
     Interactively edit the translator comments (‘po-edit-comment’).

‘K’
     Save the translator comments on the kill ring, and delete it
     (‘po-kill-comment’).

‘W’
     Save the translator comments on the kill ring, without deleting it
     (‘po-kill-ring-save-comment’).

‘Y’
     Replace the translator comments, taking the new from the kill ring
     (‘po-yank-comment’).

   These commands parallel PO mode commands for modifying the
translation strings, and behave much the same way as they do, except
that they handle this part of PO file comments meant for translator
usage, rather than the translation strings.  So, if the descriptions
given below are slightly succinct, it is because the full details have
already been given.  *Note Modifying Translations::.

   The command ‘#’ (‘po-edit-comment’) opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file
entry.  If there are no such comments, PO mode understands that the
translator wants to add a comment to the entry, and she is presented
with an empty screen.  Comment marks (‘#’) and the space following them
are automatically removed before edition, and reinstated after.  For
translator comments pertaining to obsolete entries, the uncommenting and
recommenting operations are done twice.  Once in the editing window, the
keys ‘C-c C-c’ allow the translator to tell she is finished with editing
the comment.  *Note Subedit::, for further details.

   Functions found on ‘po-subedit-mode-hook’, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

   The command ‘K’ (‘po-kill-comment’) gets rid of all translator
comments, while saving those comments on the kill ring.  The command ‘W’
(‘po-kill-ring-save-comment’) takes a copy of the translator comments on
the kill ring, but leaves them undisturbed in the current entry.  The
command ‘Y’ (‘po-yank-comment’) completely replaces the translator
comments by a string taken at the front of the kill ring.  When this
command is immediately repeated, the comments just inserted are
withdrawn, and replaced by other strings taken along the kill ring.

   On the kill ring, all strings have the same nature.  There is no
distinction between _translation_ strings and _translator comments_
strings.  So, for example, let’s presume the translator has just
finished editing a translation, and wants to create a new translator
comment to document why the previous translation was not good, just to
remember what was the problem.  Foreseeing that she will do that in her
documentation, the translator may want to quote the previous translation
in her translator comments.  To do so, she may initialize the translator
comments with the previous translation, still at the head of the kill
ring.  Because editing already pushed the previous translation on the
kill ring, she merely has to type ‘M-w’ prior to ‘#’, and the previous
translation will be right there, all ready for being introduced by some
explanatory text.

   On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead of
wholly replacing them.  Then, she should edit the comment right away
with ‘#’.  Once inside the editing window, she can use the regular Emacs
commands ‘C-y’ (‘yank’) and ‘M-y’ (‘yank-pop’) to get the previous
translation where she likes.


File: gettext.info,  Node: Subedit,  Next: C Sources Context,  Prev: Modifying Comments,  Up: PO Mode

8.3.11 Details of Sub Edition
-----------------------------

   The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being
described in fuller detail.  It installs a few commands over the usual
editing set of Emacs, which are described below.

‘C-c C-c’
     Complete edition (‘po-subedit-exit’).

‘C-c C-k’
     Abort edition (‘po-subedit-abort’).

‘C-c C-a’
     Consult auxiliary PO files (‘po-subedit-cycle-auxiliary’).

   The window’s contents represents a translation for a given message,
or a translator comment.  The translator may modify this window to her
heart’s content.  Once this is done, the command ‘C-c C-c’
(‘po-subedit-exit’) may be used to return the edited translation into
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
sight or if buffers were switched.

   If the translator becomes unsatisfied with her translation or
comment, to the extent she prefers keeping what was existent prior to
the ‘<RET>’ or ‘#’ command, she may use the command ‘C-c C-k’
(‘po-subedit-abort’) to merely get rid of edition, while preserving the
original translation or comment.  Another way would be for her to exit
normally with ‘C-c C-c’, then type ‘U’ once for undoing the whole effect
of last edition.

   The command ‘C-c C-a’ (‘po-subedit-cycle-auxiliary’) allows for
glancing through translations already achieved in other languages,
directly while editing the current translation.  This may be quite
convenient when the translator is fluent at many languages, but of
course, only makes sense when such completed auxiliary PO files are
already available to her (*note Auxiliary::).

   Functions found on ‘po-subedit-mode-hook’, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

   While editing her translation, the translator should pay attention to
not inserting unwanted ‘<RET>’ (newline) characters at the end of the
translated string if those are not meant to be there, or to removing
such characters when they are required.  Since these characters are not
visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake.
To help her, ‘<RET>’ automatically puts the character ‘<’ at the end of
the string being edited, but this ‘<’ is not really part of the string.
On exiting the editing window with ‘C-c C-c’, PO mode automatically
removes such ‘<’ and all whitespace added after it.  If the translator
adds characters after the terminating ‘<’, it looses its delimiting
property and integrally becomes part of the string.  If she removes the
delimiting ‘<’, then the edited string is taken _as is_, with all
trailing newlines, even if invisible.  Also, if the translated string
ought to end itself with a genuine ‘<’, then the delimiting ‘<’ may not
be removed; so the string should appear, in the editing window, as
ending with two ‘<’ in a row.

   When a translation (or a comment) is being edited, the translator may
move the cursor back into the PO file buffer and freely move to other
entries, browsing at will.  If, with an edition pending, the translator
wanders in the PO file buffer, she may decide to start modifying another
entry.  Each entry being edited has its own subedit buffer.  It is
possible to simultaneously edit the translation _and_ the comment of a
single entry, or to edit entries in different PO files, all at once.
Typing ‘<RET>’ on a field already being edited merely resumes that
particular edit.  Yet, the translator should better be comfortable at
handling many Emacs windows!

   Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
of how or when they were started.  When many subedits are pending and
the translator asks for quitting the PO file (with the ‘q’ command),
subedits are automatically resumed one at a time, so she may decide for
each of them.


File: gettext.info,  Node: C Sources Context,  Next: Auxiliary,  Prev: Subedit,  Up: PO Mode

8.3.12 C Sources Context
------------------------

   PO mode is particularly powerful when used with PO files created
through GNU ‘gettext’ utilities, as those utilities insert special
comments in the PO files they generate.  Some of these special comments
relate the PO file entry to exactly where the untranslated string
appears in the program sources.

   When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as it
normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has to
be.  Most of the time, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of _any_
kind.

   Surely, when looking at program sources, the translator will receive
more help if she is a fluent programmer.  However, even if she is not
versed in programming and feels a little lost in C code, the translator
should not be shy at taking a look, once in a while.  It is most
probable that she will still be able to find some of the hints she
needs.  She will learn quickly to not feel uncomfortable in program
code, paying more attention to programmer’s comments, variable and
function names (if he dared choosing them well), and overall
organization, than to the program code itself.

   The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.

‘s’
     Resume the display of a program source context, or cycle through
     them (‘po-cycle-source-reference’).

‘M-s’
     Display of a program source context selected by menu
     (‘po-select-source-reference’).

‘S’
     Add a directory to the search path for source files
     (‘po-consider-source-path’).

‘M-S’
     Delete a directory from the search path for source files
     (‘po-ignore-source-path’).

   The commands ‘s’ (‘po-cycle-source-reference’) and ‘M-s’
(‘po-select-source-reference’) both open another window displaying some
source program file, and already positioned in such a way that it shows
an actual use of the string to be translated.  By doing so, the command
gives source program context for the string.  But if the entry has no
source context references, or if all references are unresolved along the
search path for program sources, then the command diagnoses this as an
error.

   Even if ‘s’ (or ‘M-s’) opens a new window, the cursor stays in the PO
file window.  If the translator really wants to get into the program
source window, she ought to do it explicitly, maybe by using command
‘O’.

   When ‘s’ is typed for the first time, or for a PO file entry which is
different of the last one used for getting source context, then the
command reacts by giving the first context available for this entry, if
any.  If some context has already been recently displayed for the
current PO file entry, and the translator wandered off to do other
things, typing ‘s’ again will merely resume, in another window, the
context last displayed.  In particular, if the translator moved the
cursor away from the context in the source file, the command will bring
the cursor back to the context.  By using ‘s’ many times in a row, with
no other commands intervening, PO mode will cycle to the next available
contexts for this particular entry, getting back to the first context
once the last has been shown.

   The command ‘M-s’ behaves differently.  Instead of cycling through
references, it lets the translator choose a particular reference among
many, and displays that reference.  It is best used with completion, if
the translator types ‘<TAB>’ immediately after ‘M-s’, in response to the
question, she will be offered a menu of all possible references, as a
reminder of which are the acceptable answers.  This command is useful
only where there are really many contexts available for a single string
to translate.

   Program source files are usually found relative to where the PO file
stands.  As a special provision, when this fails, the file is also
looked for, but relative to the directory immediately above it.  Those
two cases take proper care of most PO files.  However, it might happen
that a PO file has been moved, or is edited in a different place than
its normal location.  When this happens, the translator should tell PO
mode in which directory normally sits the genuine PO file.  Many such
directories may be specified, and all together, they constitute what is
called the "search path" for program sources.  The command ‘S’
(‘po-consider-source-path’) is used to interactively enter a new
directory at the front of the search path, and the command ‘M-S’
(‘po-ignore-source-path’) is used to select, with completion, one of the
directories she does not want anymore on the search path.


File: gettext.info,  Node: Auxiliary,  Prev: C Sources Context,  Up: PO Mode

8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files
------------------------------------

   PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
many languages, at taking advantage of translations already achieved in
other languages she just happens to know.  It provides these other
language translations as additional context for her own work.  Moreover,
it has features to ease the production of translations for many
languages at once, for translators preferring to work in this way.

   An "auxiliary" PO file is an existing PO file meant for the same
package the translator is working on, but targeted to a different mother
tongue language.  Commands exist for declaring and handling auxiliary PO
files, and also for showing contexts for the entry under work.

   Here are the auxiliary file commands available in PO mode.

‘a’
     Seek auxiliary files for another translation for the same entry
     (‘po-cycle-auxiliary’).

‘C-c C-a’
     Switch to a particular auxiliary file (‘po-select-auxiliary’).

‘A’
     Declare this PO file as an auxiliary file
     (‘po-consider-as-auxiliary’).

‘M-A’
     Remove this PO file from the list of auxiliary files
     (‘po-ignore-as-auxiliary’).

   Command ‘A’ (‘po-consider-as-auxiliary’) adds the current PO file to
the list of auxiliary files, while command ‘M-A’
(‘po-ignore-as-auxiliary’ just removes it.

   The command ‘a’ (‘po-cycle-auxiliary’) seeks all auxiliary PO files,
round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an ‘msgid’ field identical as the one for the current entry.  The
found PO file, if any, takes the place of the current PO file in the
display (its window gets on top).  Before doing so, the current PO file
is also made into an auxiliary file, if not already.  So, ‘a’ in this
newly displayed PO file will seek another PO file, and so on, so
repeating ‘a’ will eventually yield back the original PO file.

   The command ‘C-c C-a’ (‘po-select-auxiliary’) asks the translator for
her choice of a particular auxiliary file, with completion, and then
switches to that selected PO file.  The command also checks if the
selected file has an ‘msgid’ field identical as the one for the current
entry, and if yes, this entry becomes current.  Otherwise, the cursor of
the selected file is left undisturbed.

   For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be
normalized, in that way that ‘msgid’ fields should be written _exactly_
the same way.  It is possible to write ‘msgid’ fields in various ways
for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode.  This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files
have their ‘msgid’ entries written by the same GNU ‘gettext’ tools.

   However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently.  So are PO files
resulting of the ‘M-x normalize’ command.  Until these discrepancies
between PO mode and other GNU ‘gettext’ tools get fully resolved, the
translator should stay aware of normalisation issues.


File: gettext.info,  Node: Compendium,  Prev: PO Mode,  Up: Editing

8.4 Using Translation Compendia
===============================

   A "compendium" is a special PO file containing a set of translations
recurring in many different packages.  The translator can use gettext
tools to build a new compendium, to add entries to her compendium, and
to initialize untranslated entries, or to update already translated
entries, from translations kept in the compendium.

* Menu:

* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit


File: gettext.info,  Node: Creating Compendia,  Next: Using Compendia,  Prev: Compendium,  Up: Compendium

8.4.1 Creating Compendia
------------------------

   Basically every PO file consisting of translated entries only can be
declared as a valid compendium.  Often the translator wants to have
special compendia; let’s consider two cases: ‘concatenating PO files’
and ‘extracting a message subset from a PO file’.

8.4.1.1 Concatenate PO Files
............................

   To concatenate several valid PO files into one compendium file you
can use ‘msgcomm’ or ‘msgcat’ (the latter preferred):

     msgcat -o compendium.po file1.po file2.po

   By default, ‘msgcat’ will accumulate divergent translations for the
same string.  Those occurrences will be marked as ‘fuzzy’ and highly
visible decorated; calling ‘msgcat’ on ‘file1.po’:

     #: src/hello.c:200
     #, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"

and ‘file2.po’:

     #: src/bye.c:100
     #, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"

will result in:

     #: src/hello.c:200 src/bye.c:100
     #, fuzzy, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr ""
     "#-#-#-#-#  file1.po  #-#-#-#-#\n"
     "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
     "#-#-#-#-#  file2.po  #-#-#-#-#\n"
     "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"

The translator will have to resolve this “conflict” manually; she has to
decide whether the first or the second version is appropriate (or
provide a new translation), to delete the “marker lines”, and finally to
remove the ‘fuzzy’ mark.

   If the translator knows in advance the first found translation of a
message is always the best translation she can make use to the
‘--use-first’ switch:

     msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po

   A good compendium file must not contain ‘fuzzy’ or untranslated
entries.  If input files are “dirty” you must preprocess the input files
or postprocess the result using ‘msgattrib --translated --no-fuzzy’.

8.4.1.2 Extract a Message Subset from a PO File
...............................................

   Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you
may wish to have a compendium file containing ‘getopt.c’ messages.

   To extract a message subset (e.g., all ‘getopt.c’ messages) from an
existing PO file into one compendium file you can use ‘msggrep’:

     msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po


File: gettext.info,  Node: Using Compendia,  Prev: Creating Compendia,  Up: Compendium

8.4.2 Using Compendia
---------------------

   You can use a compendium file to initialize a translation from
scratch or to update an already existing translation.

8.4.2.1 Initialize a New Translation File
.........................................

   Since a PO file with translations does not exist the translator can
merely use ‘/dev/null’ to fake the “old” translation file.

     msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot

8.4.2.2 Update an Existing Translation File
...........................................

   Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional, here
done using ‘msgattrib’):

     msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po
     msgmerge update.po file.pot | msgattrib --no-obsolete > file.po


File: gettext.info,  Node: Manipulating,  Next: Binaries,  Prev: Editing,  Up: Top

9 Manipulating PO Files
***********************

   Sometimes it is necessary to manipulate PO files in a way that is
better performed automatically than by hand.  GNU ‘gettext’ includes a
complete set of tools for this purpose.

   When merging two packages into a single package, the resulting POT
file will be the concatenation of the two packages’ POT files.  Thus the
maintainer must concatenate the two existing package translations into a
single translation catalog, for each language.  This is best performed
using ‘msgcat’.  It is then the translators’ duty to deal with any
possible conflicts that arose during the merge.

   When a translator takes over the translation job from another
translator, but she uses a different character encoding in her locale,
she will convert the catalog to her character encoding.  This is best
done through the ‘msgconv’ program.

   When a maintainer takes a source file with tagged messages from
another package, he should also take the existing translations for this
source file (and not let the translators do the same job twice).  One
way to do this is through ‘msggrep’, another is to create a POT file for
that source file and use ‘msgmerge’.

   When a translator wants to adjust some translation catalog for a
special dialect or orthography — for example, German as written in
Switzerland versus German as written in Germany — she needs to apply
some text processing to every message in the catalog.  The tool for
doing this is ‘msgfilter’.

   Another use of ‘msgfilter’ is to produce approximately the POT file
for which a given PO file was made.  This can be done through a filter
command like ‘msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d'’.  Note that the
original POT file may have had different comments and different plural
message counts, that’s why it’s better to use the original POT file if
available.

   When a translator wants to check her translations, for example
according to orthography rules or using a non-interactive spell checker,
she can do so using the ‘msgexec’ program.

   When third party tools create PO or POT files, sometimes duplicates
cannot be avoided.  But the GNU ‘gettext’ tools give an error when they
encounter duplicate msgids in the same file and in the same domain.  To
merge duplicates, the ‘msguniq’ program can be used.

   ‘msgcomm’ is a more general tool for keeping or throwing away
duplicates, occurring in different files.

   ‘msgcmp’ can be used to check whether a translation catalog is
completely translated.

   ‘msgattrib’ can be used to select and extract only the fuzzy or
untranslated messages of a translation catalog.

   ‘msgen’ is useful as a first step for preparing English translation
catalogs.  It copies each message’s msgid to its msgstr.

   Finally, for those applications where all these various programs are
not sufficient, a library ‘libgettextpo’ is provided that can be used to
write other specialized programs that process PO files.

* Menu:

* msgcat Invocation::           Invoking the ‘msgcat’ Program
* msgconv Invocation::          Invoking the ‘msgconv’ Program
* msggrep Invocation::          Invoking the ‘msggrep’ Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the ‘msgfilter’ Program
* msguniq Invocation::          Invoking the ‘msguniq’ Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the ‘msgcomm’ Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the ‘msgcmp’ Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the ‘msgattrib’ Program
* msgen Invocation::            Invoking the ‘msgen’ Program
* msgexec Invocation::          Invoking the ‘msgexec’ Program
* Colorizing::                  Highlighting parts of PO files
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files


File: gettext.info,  Node: msgcat Invocation,  Next: msgconv Invocation,  Prev: Manipulating,  Up: Manipulating

9.1 Invoking the ‘msgcat’ Program
=================================

     msgcat [OPTION] [INPUTFILE]...

   The ‘msgcat’ program concatenates and merges the specified PO files.
It finds messages which are common to two or more of the specified PO
files.  By using the ‘--more-than’ option, greater commonality may be
requested before messages are printed.  Conversely, the ‘--less-than’
option may be used to specify less commonality before messages are
printed (i.e. ‘--less-than=2’ will only print the unique messages).
Translations, comments, extracted comments, and file positions will be
cumulated, except that if ‘--use-first’ is specified, they will be taken
from the first PO file to define them.

9.1.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE …’
     Input files.

‘-f FILE’
‘--files-from=FILE’
     Read the names of the input files from FILE instead of getting them
     from the command line.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If INPUTFILE is ‘-’, standard input is read.

9.1.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.1.3 Message selection
-----------------------

‘-< NUMBER’
‘--less-than=NUMBER’
     Print messages with less than NUMBER definitions, defaults to
     infinite if not set.

‘-> NUMBER’
‘--more-than=NUMBER’
     Print messages with more than NUMBER definitions, defaults to 0 if
     not set.

‘-u’
‘--unique’
     Shorthand for ‘--less-than=2’.  Requests that only unique messages
     be printed.

9.1.4 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.1.5 Output details
--------------------

‘-t’
‘--to-code=NAME’
     Specify encoding for output.

‘--use-first’
     Use first available translation for each message.  Don’t merge
     several translations into one.

‘--lang=CATALOGNAME’
     Specify the ‘Language’ field to be used in the header entry.  See
     *note Header Entry:: for the meaning of this field.  Note: The
     ‘Language-Team’ and ‘Plural-Forms’ fields are left unchanged.

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.1.6 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgconv Invocation,  Next: msggrep Invocation,  Prev: msgcat Invocation,  Up: Manipulating

9.2 Invoking the ‘msgconv’ Program
==================================

     msgconv [OPTION] [INPUTFILE]

   The ‘msgconv’ program converts a translation catalog to a different
character encoding.

9.2.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.2.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.2.3 Conversion target
-----------------------

‘-t’
‘--to-code=NAME’
     Specify encoding for output.

   The default encoding is the current locale’s encoding.

9.2.4 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.2.5 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.2.6 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msggrep Invocation,  Next: msgfilter Invocation,  Prev: msgconv Invocation,  Up: Manipulating

9.3 Invoking the ‘msggrep’ Program
==================================

     msggrep [OPTION] [INPUTFILE]

   The ‘msggrep’ program extracts all messages of a translation catalog
that match a given pattern or belong to some given source files.

9.3.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.3.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.3.3 Message selection
-----------------------

       [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...
       [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]
       [-C COMMENT-PATTERN]

   A message is selected if
   • it comes from one of the specified source files,
   • or if it comes from one of the specified domains,
   • or if ‘-J’ is given and its context (msgctxt) matches
     MSGCTXT-PATTERN,
   • or if ‘-K’ is given and its key (msgid or msgid_plural) matches
     MSGID-PATTERN,
   • or if ‘-T’ is given and its translation (msgstr) matches
     MSGSTR-PATTERN,
   • or if ‘-C’ is given and the translator’s comment matches
     COMMENT-PATTERN.

   When more than one selection criterion is specified, the set of
selected messages is the union of the selected messages of each
criterion.

   MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:
       [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...
   PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended
regular expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.

‘-N SOURCEFILE’
‘--location=SOURCEFILE’
     Select messages extracted from SOURCEFILE.  SOURCEFILE can be
     either a literal file name or a wildcard pattern.

‘-M DOMAINNAME’
‘--domain=DOMAINNAME’
     Select messages belonging to domain DOMAINNAME.

‘-J’
‘--msgctxt’
     Start of patterns for the msgctxt.

‘-K’
‘--msgid’
     Start of patterns for the msgid.

‘-T’
‘--msgstr’
     Start of patterns for the msgstr.

‘-C’
‘--comment’
     Start of patterns for the translator’s comment.

‘-X’
‘--extracted-comment’
     Start of patterns for the extracted comments.

‘-E’
‘--extended-regexp’
     Specify that PATTERN is an extended regular expression.

‘-F’
‘--fixed-strings’
     Specify that PATTERN is a set of newline-separated strings.

‘-e PATTERN’
‘--regexp=PATTERN’
     Use PATTERN as a regular expression.

‘-f FILE’
‘--file=FILE’
     Obtain PATTERN from FILE.

‘-i’
‘--ignore-case’
     Ignore case distinctions.

‘-v’
‘--invert-match’
     Output only the messages that do not match any selection criterion,
     instead of the messages that match a selection criterion.

9.3.4 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.3.5 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.3.6 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

9.3.7 Examples
--------------

   To extract the messages that come from the source files
‘gnulib-lib/error.c’ and ‘gnulib-lib/getopt.c’:

     msggrep -N gnulib-lib/error.c -N gnulib-lib/getopt.c input.po

   To extract the messages that contain the string “Please specify” in
the original string:

     msggrep --msgid -F -e 'Please specify' input.po

   To extract the messages that have a context specifier of either
“Menu>File” or “Menu>Edit” or a submenu of them:

     msggrep --msgctxt -E -e '^Menu>(File|Edit)' input.po

   To extract the messages whose translation contains one of the strings
in the file ‘wordlist.txt’:

     msggrep --msgstr -F -f wordlist.txt input.po


File: gettext.info,  Node: msgfilter Invocation,  Next: msguniq Invocation,  Prev: msggrep Invocation,  Up: Manipulating

9.4 Invoking the ‘msgfilter’ Program
====================================

     msgfilter [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]

   The ‘msgfilter’ program applies a filter to all translations of a
translation catalog.

   During each FILTER invocation, the environment variable
‘MSGFILTER_MSGID’ is bound to the message’s msgid, and the environment
variable ‘MSGFILTER_LOCATION’ is bound to the location in the PO file of
the message.  If the message has a context, the environment variable
‘MSGFILTER_MSGCTXT’ is bound to the message’s msgctxt, otherwise it is
unbound.  If the message has a plural form, environment variable
‘MSGFILTER_MSGID_PLURAL’ is bound to the message’s msgid_plural and
‘MSGFILTER_PLURAL_FORM’ is bound to the order number of the plural
actually processed (starting with 0), otherwise both are unbound.  If
the message has a previous msgid (added by ‘msgmerge’), environment
variable ‘MSGFILTER_PREV_MSGCTXT’ is bound to the message’s previous
msgctxt, ‘MSGFILTER_PREV_MSGID’ is bound to the previous msgid, and
‘MSGFILTER_PREV_MSGID_PLURAL’ is bound to the previous msgid_plural.

9.4.1 Input file location
-------------------------

‘-i INPUTFILE’
‘--input=INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.4.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.4.3 The filter
----------------

   The FILTER can be any program that reads a translation from standard
input and writes a modified translation to standard output.  A
frequently used filter is ‘sed’.  A few particular built-in filters are
also recognized.

‘--newline’
     Add newline at the end of each input line and also strip the ending
     newline from the output line.

   Note: If the filter is not a built-in filter, you have to care about
encodings: It is your responsibility to ensure that the FILTER can cope
with input encoded in the translation catalog’s encoding.  If the FILTER
wants input in a particular encoding, you can in a first step convert
the translation catalog to that encoding using the ‘msgconv’ program,
before invoking ‘msgfilter’.  If the FILTER wants input in the locale’s
encoding, but you want to avoid the locale’s encoding, then you can
first convert the translation catalog to UTF-8 using the ‘msgconv’
program and then make ‘msgfilter’ work in an UTF-8 locale, by using the
‘LC_ALL’ environment variable.

   Note: Most translations in a translation catalog don’t end with a
newline character.  For this reason, unless the ‘--newline’ option is
used, it is important that the FILTER recognizes its last input line
even if it ends without a newline, and that it doesn’t add an undesired
trailing newline at the end.  The ‘sed’ program on some platforms is
known to ignore the last line of input if it is not terminated with a
newline.  You can use GNU ‘sed’ instead; it does not have this
limitation.

9.4.4 Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is ‘sed’
----------------------------------------------------

‘-e SCRIPT’
‘--expression=SCRIPT’
     Add SCRIPT to the commands to be executed.

‘-f SCRIPTFILE’
‘--file=SCRIPTFILE’
     Add the contents of SCRIPTFILE to the commands to be executed.

‘-n’
‘--quiet’
‘--silent’
     Suppress automatic printing of pattern space.

9.4.5 Built-in FILTERs
----------------------

   The filter ‘recode-sr-latin’ is recognized as a built-in filter.  The
command ‘recode-sr-latin’ converts Serbian text, written in the Cyrillic
script, to the Latin script.  The command ‘msgfilter recode-sr-latin’
applies this conversion to the translations of a PO file.  Thus, it can
be used to convert an ‘sr.po’ file to an ‘sr@latin.po’ file.

   The filter ‘quot’ is recognized as a built-in filter.  The command
‘msgfilter quot’ converts any quotations surrounded by a pair of ‘"’,
‘'’, and ‘`’.

   The filter ‘boldquot’ is recognized as a built-in filter.  The
command ‘msgfilter boldquot’ converts any quotations surrounded by a
pair of ‘"’, ‘'’, and ‘`’, also adding the VT100 escape sequences to the
text to decorate it as bold.

   The use of built-in filters is not sensitive to the current locale’s
encoding.  Moreover, when used with a built-in filter, ‘msgfilter’ can
automatically convert the message catalog to the UTF-8 encoding when
needed.

9.4.6 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.4.7 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--keep-header’
     Keep the header entry, i.e. the message with ‘msgid ""’,
     unmodified, instead of filtering it.  By default, the header entry
     is subject to filtering like any other message.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.4.8 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

9.4.9 Examples
--------------

   To convert German translations to Swiss orthography (in an UTF-8
locale):

     msgconv -t UTF-8 de.po | msgfilter sed -e 's/ß/ss/g'

   To convert Serbian translations in Cyrillic script to Latin script:

     msgfilter recode-sr-latin < sr.po


File: gettext.info,  Node: msguniq Invocation,  Next: msgcomm Invocation,  Prev: msgfilter Invocation,  Up: Manipulating

9.5 Invoking the ‘msguniq’ Program
==================================

     msguniq [OPTION] [INPUTFILE]

   The ‘msguniq’ program unifies duplicate translations in a translation
catalog.  It finds duplicate translations of the same message ID. Such
duplicates are invalid input for other programs like ‘msgfmt’,
‘msgmerge’ or ‘msgcat’.  By default, duplicates are merged together.
When using the ‘--repeated’ option, only duplicates are output, and all
other messages are discarded.  Comments and extracted comments will be
cumulated, except that if ‘--use-first’ is specified, they will be taken
from the first translation.  File positions will be cumulated.  When
using the ‘--unique’ option, duplicates are discarded.

9.5.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.5.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.5.3 Message selection
-----------------------

‘-d’
‘--repeated’
     Print only duplicates.

‘-u’
‘--unique’
     Print only unique messages, discard duplicates.

9.5.4 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.5.5 Output details
--------------------

‘-t’
‘--to-code=NAME’
     Specify encoding for output.

‘--use-first’
     Use first available translation for each message.  Don’t merge
     several translations into one.

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.5.6 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgcomm Invocation,  Next: msgcmp Invocation,  Prev: msguniq Invocation,  Up: Manipulating

9.6 Invoking the ‘msgcomm’ Program
==================================

     msgcomm [OPTION] [INPUTFILE]...

   The ‘msgcomm’ program finds messages which are common to two or more
of the specified PO files.  By using the ‘--more-than’ option, greater
commonality may be requested before messages are printed.  Conversely,
the ‘--less-than’ option may be used to specify less commonality before
messages are printed (i.e. ‘--less-than=2’ will only print the unique
messages).  Translations, comments and extracted comments will be
preserved, but only from the first PO file to define them.  File
positions from all PO files will be cumulated.

9.6.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE …’
     Input files.

‘-f FILE’
‘--files-from=FILE’
     Read the names of the input files from FILE instead of getting them
     from the command line.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If INPUTFILE is ‘-’, standard input is read.

9.6.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.6.3 Message selection
-----------------------

‘-< NUMBER’
‘--less-than=NUMBER’
     Print messages with less than NUMBER definitions, defaults to
     infinite if not set.

‘-> NUMBER’
‘--more-than=NUMBER’
     Print messages with more than NUMBER definitions, defaults to 1 if
     not set.

‘-u’
‘--unique’
     Shorthand for ‘--less-than=2’.  Requests that only unique messages
     be printed.

9.6.4 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.6.5 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

‘--omit-header’
     Don’t write header with ‘msgid ""’ entry.

9.6.6 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgcmp Invocation,  Next: msgattrib Invocation,  Prev: msgcomm Invocation,  Up: Manipulating

9.7 Invoking the ‘msgcmp’ Program
=================================

     msgcmp [OPTION] DEF.po REF.pot

   The ‘msgcmp’ program compares two Uniforum style .po files to check
that both contain the same set of msgid strings.  The DEF.po file is an
existing PO file with the translations.  The REF.pot file is the last
created PO file, or a PO Template file (generally created by
‘xgettext’).  This is useful for checking that you have translated each
and every message in your program.  Where an exact match cannot be
found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.

9.7.1 Input file location
-------------------------

‘DEF.po’
     Translations.

‘REF.pot’
     References to the sources.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.

9.7.2 Operation modifiers
-------------------------

‘-m’
‘--multi-domain’
     Apply REF.pot to each of the domains in DEF.po.

‘-N’
‘--no-fuzzy-matching’
     Do not use fuzzy matching when an exact match is not found.  This
     may speed up the operation considerably.

‘--use-fuzzy’
     Consider fuzzy messages in the DEF.po file like translated
     messages.  Note that using this option is usually wrong, because
     fuzzy messages are exactly those which have not been validated by a
     human translator.

‘--use-untranslated’
     Consider untranslated messages in the DEF.po file like translated
     messages.  Note that using this option is usually wrong.

9.7.3 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.7.4 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgattrib Invocation,  Next: msgen Invocation,  Prev: msgcmp Invocation,  Up: Manipulating

9.8 Invoking the ‘msgattrib’ Program
====================================

     msgattrib [OPTION] [INPUTFILE]

   The ‘msgattrib’ program filters the messages of a translation catalog
according to their attributes, and manipulates the attributes.

9.8.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.8.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.8.3 Message selection
-----------------------

‘--translated’
     Keep translated messages, remove untranslated messages.

‘--untranslated’
     Keep untranslated messages, remove translated messages.

‘--no-fuzzy’
     Remove ‘fuzzy’ marked messages.

‘--only-fuzzy’
     Keep ‘fuzzy’ marked messages, remove all other messages.

‘--no-obsolete’
     Remove obsolete #~ messages.

‘--only-obsolete’
     Keep obsolete #~ messages, remove all other messages.

9.8.4 Attribute manipulation
----------------------------

   Attributes are modified after the message selection/removal has been
performed.  If the ‘--only-file’ or ‘--ignore-file’ option is specified,
the attribute modification is applied only to those messages that are
listed in the ONLY-FILE and not listed in the IGNORE-FILE.

‘--set-fuzzy’
     Set all messages ‘fuzzy’.

‘--clear-fuzzy’
     Set all messages non-‘fuzzy’.

‘--set-obsolete’
     Set all messages obsolete.

‘--clear-obsolete’
     Set all messages non-obsolete.

‘--previous’
     When setting ‘fuzzy’ mark, keep “previous msgid” of translated
     messages.

‘--clear-previous’
     Remove the “previous msgid” (‘#|’) comments from all messages.

‘--empty’
     When removing ‘fuzzy’ mark, also set msgstr empty.

‘--only-file=FILE’
     Limit the attribute changes to entries that are listed in FILE.
     FILE should be a PO or POT file.

‘--ignore-file=FILE’
     Limit the attribute changes to entries that are not listed in FILE.
     FILE should be a PO or POT file.

‘--fuzzy’
     Synonym for ‘--only-fuzzy --clear-fuzzy’: It keeps only the fuzzy
     messages and removes their ‘fuzzy’ mark.

‘--obsolete’
     Synonym for ‘--only-obsolete --clear-obsolete’: It keeps only the
     obsolete messages and makes them non-obsolete.

9.8.5 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.8.6 Output details
--------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.8.7 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgen Invocation,  Next: msgexec Invocation,  Prev: msgattrib Invocation,  Up: Manipulating

9.9 Invoking the ‘msgen’ Program
================================

     msgen [OPTION] INPUTFILE

   The ‘msgen’ program creates an English translation catalog.  The
input file is the last created English PO file, or a PO Template file
(generally created by xgettext).  Untranslated entries are assigned a
translation that is identical to the msgid.

   Note: ‘msginit --no-translator --locale=en’ performs a very similar
task.  The main difference is that ‘msginit’ cares specially about the
header entry, whereas ‘msgen’ doesn’t.

9.9.1 Input file location
-------------------------

‘INPUTFILE’
     Input PO or POT file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If INPUTFILE is ‘-’, standard input is read.

9.9.2 Output file location
--------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

9.9.3 Input file syntax
-----------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.9.4 Output details
--------------------

‘--lang=CATALOGNAME’
     Specify the ‘Language’ field to be used in the header entry.  See
     *note Header Entry:: for the meaning of this field.  Note: The
     ‘Language-Team’ and ‘Plural-Forms’ fields are not set by this
     option.

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--no-location’
     Do not write ‘#: FILENAME:LINE’ lines.

‘-n’
‘--add-location=TYPE’
     Generate ‘#: FILENAME:LINE’ lines (default).

     The optional TYPE can be either ‘full’, ‘file’, or ‘never’.  If it
     is not given or ‘full’, it generates the lines with both file name
     and line number.  If it is ‘file’, the line number part is omitted.
     If it is ‘never’, it completely suppresses the lines (same as
     ‘--no-location’).

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

‘-F’
‘--sort-by-file’
     Sort output by file location.

9.9.5 Informative output
------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: msgexec Invocation,  Next: Colorizing,  Prev: msgen Invocation,  Up: Manipulating

9.10 Invoking the ‘msgexec’ Program
===================================

     msgexec [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]

   The ‘msgexec’ program applies a command to all translations of a
translation catalog.  The COMMAND can be any program that reads a
translation from standard input.  It is invoked once for each
translation.  Its output becomes msgexec’s output.  ‘msgexec’’s return
code is the maximum return code across all invocations.

   A special builtin command called ‘0’ outputs the translation,
followed by a null byte.  The output of ‘msgexec 0’ is suitable as input
for ‘xargs -0’.

‘--newline’
     Add newline at the end of each input line.

   During each COMMAND invocation, the environment variable
‘MSGEXEC_MSGID’ is bound to the message’s msgid, and the environment
variable ‘MSGEXEC_LOCATION’ is bound to the location in the PO file of
the message.  If the message has a context, the environment variable
‘MSGEXEC_MSGCTXT’ is bound to the message’s msgctxt, otherwise it is
unbound.  If the message has a plural form, environment variable
‘MSGEXEC_MSGID_PLURAL’ is bound to the message’s msgid_plural and
‘MSGEXEC_PLURAL_FORM’ is bound to the order number of the plural
actually processed (starting with 0), otherwise both are unbound.  If
the message has a previous msgid (added by ‘msgmerge’), environment
variable ‘MSGEXEC_PREV_MSGCTXT’ is bound to the message’s previous
msgctxt, ‘MSGEXEC_PREV_MSGID’ is bound to the previous msgid, and
‘MSGEXEC_PREV_MSGID_PLURAL’ is bound to the previous msgid_plural.

   Note: It is your responsibility to ensure that the COMMAND can cope
with input encoded in the translation catalog’s encoding.  If the
COMMAND wants input in a particular encoding, you can in a first step
convert the translation catalog to that encoding using the ‘msgconv’
program, before invoking ‘msgexec’.  If the COMMAND wants input in the
locale’s encoding, but you want to avoid the locale’s encoding, then you
can first convert the translation catalog to UTF-8 using the ‘msgconv’
program and then make ‘msgexec’ work in an UTF-8 locale, by using the
‘LC_ALL’ environment variable.

9.10.1 Input file location
--------------------------

‘-i INPUTFILE’
‘--input=INPUTFILE’
     Input PO file.

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting ‘.po’
     file will be written relative to the current directory, though.

   If no INPUTFILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

9.10.2 Input file syntax
------------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file
     in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

9.10.3 Informative output
-------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.


File: gettext.info,  Node: Colorizing,  Next: libgettextpo,  Prev: msgexec Invocation,  Up: Manipulating

9.11 Highlighting parts of PO files
===================================

   Translators are usually only interested in seeing the untranslated
and fuzzy messages of a PO file.  Also, when a message is set fuzzy
because the msgid changed, they want to see the differences between the
previous msgid and the current one (especially if the msgid is long and
only few words in it have changed).  Finally, it’s always welcome to
highlight the different sections of a message in a PO file (comments,
msgid, msgstr, etc.).

   Such highlighting is possible through the ‘msgcat’ options ‘--color’
and ‘--style’.

* Menu:

* The --color option::          Triggering colorized output
* The TERM variable::           The environment variable ‘TERM’
* The --style option::          The ‘--style’ option
* Style rules::                 Style rules for PO files
* Customizing less::            Customizing ‘less’ for viewing PO files


File: gettext.info,  Node: The --color option,  Next: The TERM variable,  Prev: Colorizing,  Up: Colorizing

9.11.1 The ‘--color’ option
---------------------------

   The ‘--color=WHEN’ option specifies under which conditions colorized
output should be generated.  The WHEN part can be one of the following:

‘always’
‘yes’
     The output will be colorized.

‘never’
‘no’
     The output will not be colorized.

‘auto’
‘tty’
     The output will be colorized if the output device is a tty, i.e.
     when the output goes directly to a text screen or terminal emulator
     window.

‘html’
     The output will be colorized and be in HTML format.

‘--color’ is equivalent to ‘--color=yes’.  The default is
‘--color=auto’.

   Thus, a command like ‘msgcat vi.po’ will produce colorized output
when called by itself in a command window.  Whereas in a pipe, such as
‘msgcat vi.po | less -R’, it will not produce colorized output.  To get
colorized output in this situation nevertheless, use the command ‘msgcat
--color vi.po | less -R’.

   The ‘--color=html’ option will produce output that can be viewed in a
browser.  This can be useful, for example, for Indic languages, because
the renderic of Indic scripts in browser is usually better than in
terminal emulators.

   Note that the output produced with the ‘--color’ option is _not_ a
valid PO file in itself.  It contains additional terminal-specific
escape sequences or HTML tags.  A PO file reader will give a syntax
error when confronted with such content.  Except for the ‘--color=html’
case, you therefore normally don’t need to save output produced with the
‘--color’ option in a file.


File: gettext.info,  Node: The TERM variable,  Next: The --style option,  Prev: The --color option,  Up: Colorizing

9.11.2 The environment variable ‘TERM’
--------------------------------------

   The environment variable ‘TERM’ contains a identifier for the text
window’s capabilities.  You can get a detailed list of these
cababilities by using the ‘infocmp’ command, using ‘man 5 terminfo’ as a
reference.

   When producing text with embedded color directives, ‘msgcat’ looks at
the ‘TERM’ variable.  Text windows today typically support at least 8
colors.  Often, however, the text window supports 16 or more colors,
even though the ‘TERM’ variable is set to a identifier denoting only 8
supported colors.  It can be worth setting the ‘TERM’ variable to a
different value in these cases:

‘xterm’
     ‘xterm’ is in most cases built with support for 16 colors.  It can
     also be built with support for 88 or 256 colors (but not both).
     You can try to set ‘TERM’ to either ‘xterm-16color’,
     ‘xterm-88color’, or ‘xterm-256color’.

‘rxvt’
     ‘rxvt’ is often built with support for 16 colors.  You can try to
     set ‘TERM’ to ‘rxvt-16color’.

‘konsole’
     ‘konsole’ too is often built with support for 16 colors.  You can
     try to set ‘TERM’ to ‘konsole-16color’ or ‘xterm-16color’.

   After setting ‘TERM’, you can verify it by invoking ‘msgcat
--color=test’ and seeing whether the output looks like a reasonable
color map.


File: gettext.info,  Node: The --style option,  Next: Style rules,  Prev: The TERM variable,  Up: Colorizing

9.11.3 The ‘--style’ option
---------------------------

   The ‘--style=STYLE_FILE’ option specifies the style file to use when
colorizing.  It has an effect only when the ‘--color’ option is
effective.

   If the ‘--style’ option is not specified, the environment variable
‘PO_STYLE’ is considered.  It is meant to point to the user’s preferred
style for PO files.

   The default style file is
‘$prefix/share/gettext/styles/po-default.css’, where ‘$prefix’ is the
installation location.

   A few style files are predefined:
‘po-vim.css’
     This style imitates the look used by vim 7.

‘po-emacs-x.css’
     This style imitates the look used by GNU Emacs 21 and 22 in an X11
     window.

‘po-emacs-xterm.css’
‘po-emacs-xterm16.css’
‘po-emacs-xterm256.css’
     This style imitates the look used by GNU Emacs 22 in a terminal of
     type ‘xterm’ (8 colors) or ‘xterm-16color’ (16 colors) or
     ‘xterm-256color’ (256 colors), respectively.

You can use these styles without specifying a directory.  They are
actually located in ‘$prefix/share/gettext/styles/’, where ‘$prefix’ is
the installation location.

   You can also design your own styles.  This is described in the next
section.


File: gettext.info,  Node: Style rules,  Next: Customizing less,  Prev: The --style option,  Up: Colorizing

9.11.4 Style rules for PO files
-------------------------------

   The same style file can be used for styling of a PO file, for
terminal output and for HTML output.  It is written in CSS (Cascading
Style Sheet) syntax.  See <http://www.w3.org/TR/css2/cover.html> for a
formal definition of CSS. Many HTML authoring tutorials also contain
explanations of CSS.

   In the case of HTML output, the style file is embedded in the HTML
output.  In the case of text output, the style file is interpreted by
the ‘msgcat’ program.  This means, in particular, that when ‘@import’ is
used with relative file names, the file names are

   − relative to the resulting HTML file, in the case of HTML output,

   − relative to the style sheet containing the ‘@import’, in the case
     of text output.  (Actually, ‘@import’s are not yet supported in
     this case, due to a limitation in ‘libcroco’.)

   CSS rules are built up from selectors and declarations.  The
declarations specify graphical properties; the selectors specify specify
when they apply.

   In PO files, the following simple selectors (based on "CSS classes",
see the CSS2 spec, section 5.8.3) are supported.

   • Selectors that apply to entire messages:

     ‘.header’
          This matches the header entry of a PO file.

     ‘.translated’
          This matches a translated message.

     ‘.untranslated’
          This matches an untranslated message (i.e. a message with
          empty translation).

     ‘.fuzzy’
          This matches a fuzzy message (i.e. a message which has a
          translation that needs review by the translator).

     ‘.obsolete’
          This matches an obsolete message (i.e. a message that was
          translated but is not needed by the current POT file any
          more).

   • Selectors that apply to parts of a message in PO syntax.  Recall
     the general structure of a message in PO syntax:

          WHITE-SPACE
          #  TRANSLATOR-COMMENTS
          #. EXTRACTED-COMMENTS
          #: REFERENCE…
          #, FLAG…
          #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING
          msgid UNTRANSLATED-STRING
          msgstr TRANSLATED-STRING

     ‘.comment’
          This matches all comments (translator comments, extracted
          comments, source file reference comments, flag comments,
          previous message comments, as well as the entire obsolete
          messages).

     ‘.translator-comment’
          This matches the translator comments.

     ‘.extracted-comment’
          This matches the extracted comments, i.e. the comments placed
          by the programmer at the attention of the translator.

     ‘.reference-comment’
          This matches the source file reference comments (entire
          lines).

     ‘.reference’
          This matches the individual source file references inside the
          source file reference comment lines.

     ‘.flag-comment’
          This matches the flag comment lines (entire lines).

     ‘.flag’
          This matches the individual flags inside flag comment lines.

     ‘.fuzzy-flag’
          This matches the ‘fuzzy’ flag inside flag comment lines.

     ‘.previous-comment’
          This matches the comments containing the previous untranslated
          string (entire lines).

     ‘.previous’
          This matches the previous untranslated string including the
          string delimiters, the associated keywords (‘msgid’ etc.)  and
          the spaces between them.

     ‘.msgid’
          This matches the untranslated string including the string
          delimiters, the associated keywords (‘msgid’ etc.)  and the
          spaces between them.

     ‘.msgstr’
          This matches the translated string including the string
          delimiters, the associated keywords (‘msgstr’ etc.)  and the
          spaces between them.

     ‘.keyword’
          This matches the keywords (‘msgid’, ‘msgstr’, etc.).

     ‘.string’
          This matches strings, including the string delimiters (double
          quotes).

   • Selectors that apply to parts of strings:

     ‘.text’
          This matches the entire contents of a string (excluding the
          string delimiters, i.e. the double quotes).

     ‘.escape-sequence’
          This matches an escape sequence (starting with a backslash).

     ‘.format-directive’
          This matches a format string directive (starting with a ‘%’
          sign in the case of most programming languages, with a ‘{’ in
          the case of ‘java-format’ and ‘csharp-format’, with a ‘~’ in
          the case of ‘lisp-format’ and ‘scheme-format’, or with ‘$’ in
          the case of ‘sh-format’).

     ‘.invalid-format-directive’
          This matches an invalid format string directive.

     ‘.added’
          In an untranslated string, this matches a part of the string
          that was not present in the previous untranslated string.
          (Not yet implemented in this release.)

     ‘.changed’
          In an untranslated string or in a previous untranslated
          string, this matches a part of the string that is changed or
          replaced.  (Not yet implemented in this release.)

     ‘.removed’
          In a previous untranslated string, this matches a part of the
          string that is not present in the current untranslated string.
          (Not yet implemented in this release.)

   These selectors can be combined to hierarchical selectors.  For
example,

     .msgstr .invalid-format-directive { color: red; }

will highlight the invalid format directives in the translated strings.

   In text mode, pseudo-classes (CSS2 spec, section 5.11) and
pseudo-elements (CSS2 spec, section 5.12) are not supported.

   The declarations in HTML mode are not limited; any graphical
attribute supported by the browsers can be used.

   The declarations in text mode are limited to the following
properties.  Other properties will be silently ignored.

‘color’ (CSS2 spec, section 14.1)
‘background-color’ (CSS2 spec, section 14.2.1)
     These properties is supported.  Colors will be adjusted to match
     the terminal’s capabilities.  Note that many terminals support only
     8 colors.

‘font-weight’ (CSS2 spec, section 15.2.3)
     This property is supported, but most terminals can only render two
     different weights: ‘normal’ and ‘bold’.  Values >= 600 are rendered
     as ‘bold’.

‘font-style’ (CSS2 spec, section 15.2.3)
     This property is supported.  The values ‘italic’ and ‘oblique’ are
     rendered the same way.

‘text-decoration’ (CSS2 spec, section 16.3.1)
     This property is supported, limited to the values ‘none’ and
     ‘underline’.


File: gettext.info,  Node: Customizing less,  Prev: Style rules,  Up: Colorizing

9.11.5 Customizing ‘less’ for viewing PO files
----------------------------------------------

   The ‘less’ program is a popular text file browser for use in a text
screen or terminal emulator.  It also supports text with embedded escape
sequences for colors and text decorations.

   You can use ‘less’ to view a PO file like this (assuming an UTF-8
environment):

     msgcat --to-code=UTF-8 --color xyz.po | less -R

   You can simplify this to this simple command:

     less xyz.po

after these three preparations:

  1. Add the options ‘-R’ and ‘-f’ to the ‘LESS’ environment variable.
     In sh shells:
          $ LESS="$LESS -R -f"
          $ export LESS

  2. If your system does not already have the ‘lessopen.sh’ and
     ‘lessclose.sh’ scripts, create them and set the ‘LESSOPEN’ and
     ‘LESSCLOSE’ environment variables, as indicated in the manual page
     (‘man less’).

  3. Add to ‘lessopen.sh’ a piece of script that recognizes PO files
     through their file extension and invokes ‘msgcat’ on them,
     producing a temporary file.  Like this:

          case "$1" in
            *.po)
              tmpfile=`mktemp "${TMPDIR-/tmp}/less.XXXXXX"`
              msgcat --to-code=UTF-8 --color "$1" > "$tmpfile"
              echo "$tmpfile"
              exit 0
              ;;
          esac


File: gettext.info,  Node: libgettextpo,  Prev: Colorizing,  Up: Manipulating

9.12 Writing your own programs that process PO files
====================================================

   For the tasks for which a combination of ‘msgattrib’, ‘msgcat’ etc.
is not sufficient, a set of C functions is provided in a library, to
make it possible to process PO files in your own programs.  When you use
this library, you don’t need to write routines to parse the PO file;
instead, you retrieve a pointer in memory to each of messages contained
in the PO file.  Functions for writing PO files are not provided at this
time.

   The functions are declared in the header file ‘<gettext-po.h>’, and
are defined in a library called ‘libgettextpo’.

 -- Data Type: po_file_t
     This is a pointer type that refers to the contents of a PO file,
     after it has been read into memory.

 -- Data Type: po_message_iterator_t
     This is a pointer type that refers to an iterator that produces a
     sequence of messages.

 -- Data Type: po_message_t
     This is a pointer type that refers to a message of a PO file,
     including its translation.

 -- Function: po_file_t po_file_read (const char *FILENAME)
     The ‘po_file_read’ function reads a PO file into memory.  The file
     name is given as argument.  The return value is a handle to the PO
     file’s contents, valid until ‘po_file_free’ is called on it.  In
     case of error, the return value is ‘NULL’, and ‘errno’ is set.

 -- Function: void po_file_free (po_file_t FILE)
     The ‘po_file_free’ function frees a PO file’s contents from memory,
     including all messages that are only implicitly accessible through
     iterators.

 -- Function: const char * const * po_file_domains (po_file_t FILE)
     The ‘po_file_domains’ function returns the domains for which the
     given PO file has messages.  The return value is a ‘NULL’
     terminated array which is valid as long as the FILE handle is
     valid.  For PO files which contain no ‘domain’ directive, the
     return value contains only one domain, namely the default domain
     ‘"messages"’.

 -- Function: po_message_iterator_t po_message_iterator (po_file_t FILE,
          const char *DOMAIN)
     The ‘po_message_iterator’ returns an iterator that will produce the
     messages of FILE that belong to the given DOMAIN.  If DOMAIN is
     ‘NULL’, the default domain is used instead.  To list the messages,
     use the function ‘po_next_message’ repeatedly.

 -- Function: void po_message_iterator_free (po_message_iterator_t
          ITERATOR)
     The ‘po_message_iterator_free’ function frees an iterator
     previously allocated through the ‘po_message_iterator’ function.

 -- Function: po_message_t po_next_message (po_message_iterator_t
          ITERATOR)
     The ‘po_next_message’ function returns the next message from
     ITERATOR and advances the iterator.  It returns ‘NULL’ when the
     iterator has reached the end of its message list.

   The following functions returns details of a ‘po_message_t’.  Recall
that the results are valid as long as the FILE handle is valid.

 -- Function: const char * po_message_msgid (po_message_t MESSAGE)
     The ‘po_message_msgid’ function returns the ‘msgid’ (untranslated
     English string) of a message.  This is guaranteed to be non-‘NULL’.

 -- Function: const char * po_message_msgid_plural (po_message_t
          MESSAGE)
     The ‘po_message_msgid_plural’ function returns the ‘msgid_plural’
     (untranslated English plural string) of a message with plurals, or
     ‘NULL’ for a message without plural.

 -- Function: const char * po_message_msgstr (po_message_t MESSAGE)
     The ‘po_message_msgstr’ function returns the ‘msgstr’ (translation)
     of a message.  For an untranslated message, the return value is an
     empty string.

 -- Function: const char * po_message_msgstr_plural (po_message_t
          MESSAGE, int INDEX)
     The ‘po_message_msgstr_plural’ function returns the ‘msgstr[INDEX]’
     of a message with plurals, or ‘NULL’ when the INDEX is out of range
     or for a message without plural.

   Here is an example code how these functions can be used.

     const char *filename = …;
     po_file_t file = po_file_read (filename);

     if (file == NULL)
       error (EXIT_FAILURE, errno, "couldn't open the PO file %s", filename);
     {
       const char * const *domains = po_file_domains (file);
       const char * const *domainp;

       for (domainp = domains; *domainp; domainp++)
         {
           const char *domain = *domainp;
           po_message_iterator_t iterator = po_message_iterator (file, domain);

           for (;;)
             {
               po_message_t *message = po_next_message (iterator);

               if (message == NULL)
                 break;
               {
                 const char *msgid = po_message_msgid (message);
                 const char *msgstr = po_message_msgstr (message);

                 …
               }
             }
           po_message_iterator_free (iterator);
         }
     }
     po_file_free (file);


File: gettext.info,  Node: Binaries,  Next: Programmers,  Prev: Manipulating,  Up: Top

10 Producing Binary MO Files
****************************

* Menu:

* msgfmt Invocation::           Invoking the ‘msgfmt’ Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the ‘msgunfmt’ Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files


File: gettext.info,  Node: msgfmt Invocation,  Next: msgunfmt Invocation,  Prev: Binaries,  Up: Binaries

10.1 Invoking the ‘msgfmt’ Program
==================================

     msgfmt [OPTION] FILENAME.po …

   The ‘msgfmt’ programs generates a binary message catalog from a
textual translation description.

10.1.1 Input file location
--------------------------

‘FILENAME.po …’

‘-D DIRECTORY’
‘--directory=DIRECTORY’
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting
     binary file will be written relative to the current directory,
     though.

   If an input file is ‘-’, standard input is read.

10.1.2 Operation mode
---------------------

‘-j’
‘--java’
     Java mode: generate a Java ‘ResourceBundle’ class.

‘--java2’
     Like –java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher).

‘--csharp’
     C# mode: generate a .NET .dll file containing a subclass of
     ‘GettextResourceSet’.

‘--csharp-resources’
     C# resources mode: generate a .NET ‘.resources’ file.

‘--tcl’
     Tcl mode: generate a tcl/msgcat ‘.msg’ file.

‘--qt’
     Qt mode: generate a Qt ‘.qm’ file.

‘--desktop’
     Desktop Entry mode: generate a ‘.desktop’ file.

‘--xml’
     XML mode: generate an XML file.

10.1.3 Output file location
---------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

‘--strict’
     Direct the program to work strictly following the Uniforum/Sun
     implementation.  Currently this only affects the naming of the
     output file.  If this option is not given the name of the output
     file is the same as the domain name.  If the strict Uniforum mode
     is enabled the suffix ‘.mo’ is added to the file name if it is not
     already present.

     We find this behaviour of Sun’s implementation rather silly and so
     by default this mode is _not_ selected.

   If the output FILE is ‘-’, output is written to standard output.

10.1.4 Output file location in Java mode
----------------------------------------

‘-r RESOURCE’
‘--resource=RESOURCE’
     Specify the resource name.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory of classes directory hierarchy.

‘--source’
     Produce a .java source file, instead of a compiled .class file.

   The class name is determined by appending the locale name to the
resource name, separated with an underscore.  The ‘-d’ option is
mandatory.  The class is written under the specified directory.

10.1.5 Output file location in C# mode
--------------------------------------

‘-r RESOURCE’
‘--resource=RESOURCE’
     Specify the resource name.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory for locale dependent ‘.dll’ files.

   The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory.  The ‘.dll’ file is written
in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.

10.1.6 Output file location in Tcl mode
---------------------------------------

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory of ‘.msg’ message catalogs.

   The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory.  The ‘.msg’ file is written
in the specified directory.

10.1.7 Desktop Entry mode operations
------------------------------------

‘--template=TEMPLATE’
     Specify a .desktop file used as a template.

‘-k[KEYWORDSPEC]’
‘--keyword[=KEYWORDSPEC]’
     Specify KEYWORDSPEC as an additional keyword to be looked for.
     Without a KEYWORDSPEC, the option means to not use default
     keywords.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the directory where PO files are read.  The directory must
     contain the ‘LINGUAS’ file.

   To generate a ‘.desktop’ file for a single locale, you can use it as
follows.

     msgfmt --desktop --template=TEMPLATE --locale=LOCALE \
       -o FILE FILENAME.po …

   msgfmt provides a special "bulk" operation mode to process multiple
‘.po’ files at a time.

     msgfmt --desktop --template=TEMPLATE -d DIRECTORY -o FILE

   msgfmt first reads the ‘LINGUAS’ file under DIRECTORY, and then
processes all ‘.po’ files listed there.  You can also limit the locales
to a subset, through the ‘LINGUAS’ environment variable.

   For either operation modes, the ‘-o’ and ‘--template’ options are
mandatory.

10.1.8 XML mode operations
--------------------------

‘--template=TEMPLATE’
     Specify an XML file used as a template.

‘-L NAME’
‘--language=NAME’
     Specifies the language of the input files.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory of ‘.po’ message catalogs.

   To generate an XML file for a single locale, you can use it as
follows.

     msgfmt --xml --template=TEMPLATE --locale=LOCALE \
       -o FILE FILENAME.po …

   msgfmt provides a special "bulk" operation mode to process multiple
‘.po’ files at a time.

     msgfmt --xml --template=TEMPLATE -d DIRECTORY -o FILE

   msgfmt first reads the ‘LINGUAS’ file under DIRECTORY, and then
processes all ‘.po’ files listed there.  You can also limit the locales
to a subset, through the ‘LINGUAS’ environment variable.

   For either operation modes, the ‘-o’ and ‘--template’ options are
mandatory.

10.1.9 Input file syntax
------------------------

‘-P’
‘--properties-input’
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     ‘.properties’ syntax, not in PO file syntax.

‘--stringtable-input’
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in ‘.strings’ syntax, not in PO file syntax.

10.1.10 Input file interpretation
---------------------------------

‘-c’
‘--check’
     Perform all the checks implied by ‘--check-format’,
     ‘--check-header’, ‘--check-domain’.

‘--check-format’
     Check language dependent format strings.

     If the string represents a format string used in a ‘printf’-like
     function both strings should have the same number of ‘%’ format
     specifiers, with matching types.  If the flag ‘c-format’ or
     ‘possible-c-format’ appears in the special comment <#,> for this
     entry a check is performed.  For example, the check will diagnose
     using ‘%.*s’ against ‘%s’, or ‘%d’ against ‘%s’, or ‘%d’ against
     ‘%x’.  It can even handle positional parameters.

     Normally the ‘xgettext’ program automatically decides whether a
     string is a format string or not.  This algorithm is not perfect,
     though.  It might regard a string as a format string though it is
     not used in a ‘printf’-like function and so ‘msgfmt’ might report
     errors where there are none.

     To solve this problem the programmer can dictate the decision to
     the ‘xgettext’ program (*note c-format::).  The translator should
     not consider removing the flag from the <#,> line.  This "fix"
     would be reversed again as soon as ‘msgmerge’ is called the next
     time.

‘--check-header’
     Verify presence and contents of the header entry.  *Note Header
     Entry::, for a description of the various fields in the header
     entry.

‘--check-domain’
     Check for conflicts between domain directives and the
     ‘--output-file’ option

‘-C’
‘--check-compatibility’
     Check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt.  This will give
     an error when attempting to use the GNU extensions.

‘--check-accelerators[=CHAR]’
     Check presence of keyboard accelerators for menu items.  This is
     based on the convention used in some GUIs that a keyboard
     accelerator in a menu item string is designated by an immediately
     preceding ‘&’ character.  Sometimes a keyboard accelerator is also
     called "keyboard mnemonic".  This check verifies that if the
     untranslated string has exactly one ‘&’ character, the translated
     string has exactly one ‘&’ as well.  If this option is given with a
     CHAR argument, this CHAR should be a non-alphanumeric character and
     is used as keyboard accelerator mark instead of ‘&’.

‘-f’
‘--use-fuzzy’
     Use fuzzy entries in output.  Note that using this option is
     usually wrong, because fuzzy messages are exactly those which have
     not been validated by a human translator.

10.1.11 Output details
----------------------

‘-a NUMBER’
‘--alignment=NUMBER’
     Align strings to NUMBER bytes (default: 1).

‘--endianness=BYTEORDER’
     Write out 32-bit numbers in the given byte order.  The possible
     values are ‘big’ and ‘little’.  The default is ‘little’.

     MO files of any endianness can be used on any platform.  When a MO
     file has an endianness other than the platform’s one, the 32-bit
     numbers from the MO file are swapped at runtime.  The performance
     impact is negligible.

     This option can be useful to produce MO files that are optimized
     for one platform.

‘--no-hash’
     Don’t include a hash table in the binary file.  Lookup will be more
     expensive at run time (binary search instead of hash table lookup).

10.1.12 Informative output
--------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

‘--statistics’
     Print statistics about translations.  When the option ‘--verbose’
     is used in combination with ‘--statistics’, the input file name is
     printed in front of the statistics line.

‘-v’
‘--verbose’
     Increase verbosity level.


File: gettext.info,  Node: msgunfmt Invocation,  Next: MO Files,  Prev: msgfmt Invocation,  Up: Binaries

10.2 Invoking the ‘msgunfmt’ Program
====================================

     msgunfmt [OPTION] [FILE]...

   The ‘msgunfmt’ program converts a binary message catalog to a
Uniforum style .po file.

10.2.1 Operation mode
---------------------

‘-j’
‘--java’
     Java mode: input is a Java ‘ResourceBundle’ class.

‘--csharp’
     C# mode: input is a .NET .dll file containing a subclass of
     ‘GettextResourceSet’.

‘--csharp-resources’
     C# resources mode: input is a .NET ‘.resources’ file.

‘--tcl’
     Tcl mode: input is a tcl/msgcat ‘.msg’ file.

10.2.2 Input file location
--------------------------

‘FILE …’
     Input .mo files.

   If no input FILE is given or if it is ‘-’, standard input is read.

10.2.3 Input file location in Java mode
---------------------------------------

‘-r RESOURCE’
‘--resource=RESOURCE’
     Specify the resource name.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

   The class name is determined by appending the locale name to the
resource name, separated with an underscore.  The class is located using
the ‘CLASSPATH’.

10.2.4 Input file location in C# mode
-------------------------------------

‘-r RESOURCE’
‘--resource=RESOURCE’
     Specify the resource name.

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory for locale dependent ‘.dll’ files.

   The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory.  The ‘.msg’ file is located
in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.

10.2.5 Input file location in Tcl mode
--------------------------------------

‘-l LOCALE’
‘--locale=LOCALE’
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

‘-d DIRECTORY’
     Specify the base directory of ‘.msg’ message catalogs.

   The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory.  The ‘.msg’ file is located
in the specified directory.

10.2.6 Output file location
---------------------------

‘-o FILE’
‘--output-file=FILE’
     Write output to specified file.

   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is ‘-’.

10.2.7 Output details
---------------------

‘--color’
‘--color=WHEN’
     Specify whether or when to use colors and other text attributes.
     See *note The --color option:: for details.

‘--style=STYLE_FILE’
     Specify the CSS style rule file to use for ‘--color’.  See *note
     The --style option:: for details.

‘--force-po’
     Always write an output file even if it contains no message.

‘-i’
‘--indent’
     Write the .po file using indented style.

‘--strict’
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn’t support the
     GNU extensions.

‘-p’
‘--properties-output’
     Write out a Java ResourceBundle in Java ‘.properties’ syntax.  Note
     that this file format doesn’t support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

‘--stringtable-output’
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in ‘.strings’
     syntax.  Note that this file format doesn’t support plural forms.

‘-w NUMBER’
‘--width=NUMBER’
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line’s
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

‘--no-wrap’
     Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds
     the output page width will not be split into several lines.  Only
     file reference lines which are wider than the output page width
     will be split.

‘-s’
‘--sort-output’
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message’s context.

10.2.8 Informative output
-------------------------

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

‘-v’
‘--verbose’
     Increase verbosity level.


File: gettext.info,  Node: MO Files,  Prev: msgunfmt Invocation,  Up: Binaries

10.3 The Format of GNU MO Files
===============================

   The format of the generated MO files is best described by a picture,
which appears below.

   The first two words serve the identification of the file.  The magic
number will always signal GNU MO files.  The number is stored in the
byte order used when the MO file was generated, so the magic number
really is two numbers: ‘0x950412de’ and ‘0xde120495’.

   The second word describes the current revision of the file format,
composed of a major and a minor revision number.  The revision numbers
ensure that the readers of MO files can distinguish new formats from old
ones and handle their contents, as far as possible.  For now the major
revision is 0 or 1, and the minor revision is also 0 or 1.  More
revisions might be added in the future.  A program seeing an unexpected
major revision number should stop reading the MO file entirely; whereas
an unexpected minor revision number means that the file can be read but
will not reveal its full contents, when parsed by a program that
supports only smaller minor revision numbers.

   The version is kept separate from the magic number, instead of using
different magic numbers for different formats, mainly because
‘/etc/magic’ is not updated often.

   Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing for
the extension of the prefix part of MO files without having to recompile
programs reading them.  This might become useful for later inserting a
few flag bits, indication about the charset used, new tables, or other
things.

   Then, at offset O and offset T in the picture, two tables of string
descriptors can be found.  In both tables, each string descriptor uses
two 32 bits integers, one for the string length, another for the offset
of the string in the MO file, counting in bytes from the start of the
file.  The first table contains descriptors for the original strings,
and is sorted so the original strings are in increasing lexicographical
order.  The second table contains descriptors for the translated
strings, and is parallel to the first table: to find the corresponding
translation one has to access the array slot in the second array with
the same index.

   Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or for
when it is not practical to use the hashing table provided in the MO
file.  This also has another advantage, as the empty string in a PO file
GNU ‘gettext’ is usually _translated_ into some system information
attached to that particular MO file, and the empty string necessarily
becomes the first in both the original and translated tables, making the
system information very easy to find.

   The size S of the hash table can be zero.  In this case, the hash
table itself is not contained in the MO file.  Some people might prefer
this because a precomputed hashing table takes disk space, and does not
win _that_ much speed.  The hash table contains indices to the sorted
array of strings in the MO file.  Conflict resolution is done by double
hashing.  The precise hashing algorithm used is fairly dependent on GNU
‘gettext’ code, and is not documented here.

   As for the strings themselves, they follow the hash file, and each is
terminated with a <NUL>, and this <NUL> is not counted in the length
which appears in the string descriptor.  The ‘msgfmt’ program has an
option selecting the alignment for MO file strings.  With this option,
each string is separately aligned so it starts at an offset which is a
multiple of the alignment value.  On some RISC machines, a correct
alignment will speed things up.

   Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a
<EOT> byte, and the original string, instead of the original string.

   Plural forms are stored by letting the plural of the original string
follow the singular of the original string, separated through a <NUL>
byte.  The length which appears in the string descriptor includes both.
However, only the singular of the original string takes part in the hash
table lookup.  The plural variants of the translation are all stored
consecutively, separated through a <NUL> byte.  Here also, the length in
the string descriptor includes all of them.

   Nothing prevents a MO file from having embedded <NUL>s in strings.
However, the program interface currently used already presumes that
strings are <NUL> terminated, so embedded <NUL>s are somewhat useless.
But the MO file format is general enough so other interfaces would be
later possible, if for example, we ever want to implement wide
characters right in MO files, where <NUL> bytes may accidentally appear.
(No, we don’t want to have wide characters in MO files.  They would make
the file unnecessarily large, and the ‘wchar_t’ type being platform
dependent, MO files would be platform dependent as well.)

   This particular issue has been strongly debated in the GNU ‘gettext’
development forum, and it is expectable that MO file format will evolve
or change over time.  It is even possible that many formats may later be
supported concurrently.  But surely, we have to start somewhere, and the
MO file format described here is a good start.  Nothing is cast in
concrete, and the format may later evolve fairly easily, so we should
feel comfortable with the current approach.

             byte
                  +------------------------------------------+
               0  | magic number = 0x950412de                |
                  |                                          |
               4  | file format revision = 0                 |
                  |                                          |
               8  | number of strings                        |  == N
                  |                                          |
              12  | offset of table with original strings    |  == O
                  |                                          |
              16  | offset of table with translation strings |  == T
                  |                                          |
              20  | size of hashing table                    |  == S
                  |                                          |
              24  | offset of hashing table                  |  == H
                  |                                          |
                  .                                          .
                  .    (possibly more entries later)         .
                  .                                          .
                  |                                          |
               O  | length & offset 0th string  ----------------.
           O + 8  | length & offset 1st string  ------------------.
                   ...                                    ...   | |
     O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string           |  | |
                  |                                          |  | |
               T  | length & offset 0th translation  ---------------.
           T + 8  | length & offset 1st translation  -----------------.
                   ...                                    ...   | | | |
     T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation      |  | | | |
                  |                                          |  | | | |
               H  | start hash table                         |  | | | |
                   ...                                    ...   | | | |
       H + S * 4  | end hash table                           |  | | | |
                  |                                          |  | | | |
                  | NUL terminated 0th string  <----------------' | | |
                  |                                          |    | | |
                  | NUL terminated 1st string  <------------------' | |
                  |                                          |      | |
                   ...                                    ...       | |
                  |                                          |      | |
                  | NUL terminated 0th translation  <---------------' |
                  |                                          |        |
                  | NUL terminated 1st translation  <-----------------'
                  |                                          |
                   ...                                    ...
                  |                                          |
                  +------------------------------------------+


File: gettext.info,  Node: Programmers,  Next: Translators,  Prev: Binaries,  Up: Top

11 The Programmer’s View
************************

   One aim of the current message catalog implementation provided by GNU
‘gettext’ was to use the system’s message catalog handling, if the
installer wishes to do so.  So we perhaps should first take a look at
the solutions we know about.  The people in the POSIX committee did not
manage to agree on one of the semi-official standards which we’ll
describe below.  In fact they couldn’t agree on anything, so they
decided only to include an example of an interface.  The major Unix
vendors are split in the usage of the two most important specifications:
X/Open’s catgets vs.  Uniforum’s gettext interface.  We’ll describe them
both and later explain our solution of this dilemma.

* Menu:

* catgets::                     About ‘catgets’
* gettext::                     About ‘gettext’
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a ‘gettext’ grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter


File: gettext.info,  Node: catgets,  Next: gettext,  Prev: Programmers,  Up: Programmers

11.1 About ‘catgets’
====================

   The ‘catgets’ implementation is defined in the X/Open Portability
Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5.  But the
process of creating this standard seemed to be too slow for some of the
Unix vendors so they created their implementations on preliminary
versions of the standard.  Of course this leads again to problems while
writing platform independent programs: even the usage of ‘catgets’ does
not guarantee a unique interface.

   Another, personal comment on this that only a bunch of committee
members could have made this interface.  They never really tried to
program using this interface.  It is a fast, memory-saving
implementation, an user can happily live with it.  But programmers hate
it (at least I and some others do…)

   But we must not forget one point: after all the trouble with
transferring the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the
very same who published this specification.  This leads me to making the
prediction that this interface will be in future Unix standards (e.g.
Spec1170) and therefore part of all Unix implementation
(implementations, which are _allowed_ to wear this name).

* Menu:

* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the ‘catgets’ interface?!


File: gettext.info,  Node: Interface to catgets,  Next: Problems with catgets,  Prev: catgets,  Up: catgets

11.1.1 The Interface
--------------------

   The interface to the ‘catgets’ implementation consists of three
functions which correspond to those used in file access: ‘catopen’ to
open the catalog for using, ‘catgets’ for accessing the message tables,
and ‘catclose’ for closing after work is done.  Prototypes for the
functions and the needed definitions are in the ‘<nl_types.h>’ header
file.

   ‘catopen’ is used like in this:

     nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);

   The function takes as the argument the name of the catalog.  This
usual refers to the name of the program or the package.  The second
parameter is not further specified in the standard.  I don’t even know
whether it is implemented consistently among various systems.  So the
common advice is to use ‘0’ as the value.  The return value is a handle
to the message catalog, equivalent to handles to file returned by
‘open’.

   This handle is of course used in the ‘catgets’ function which can be
used like this:

     char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");

   The first parameter is this catalog descriptor.  The second parameter
specifies the set of messages in this catalog, in which the message
described by ‘msg_id’ is obtained.  ‘catgets’ therefore uses a
three-stage addressing:

     catalog name ⇒ set number ⇒ message ID ⇒ translation

   The fourth argument is not used to address the translation.  It is
given as a default value in case when one of the addressing stages fail.
One important thing to remember is that although the return type of
catgets is ‘char *’ the resulting string _must not_ be changed.  It
should better be ‘const char *’, but the standard is published in 1988,
one year before ANSI C.

The last of these functions is used and behaves as expected:

     catclose (catd);

   After this no ‘catgets’ call using the descriptor is legal anymore.


File: gettext.info,  Node: Problems with catgets,  Prev: Interface to catgets,  Up: catgets

11.1.2 Problems with the ‘catgets’ Interface?!
----------------------------------------------

   Now that this description seemed to be really easy — where are the
problems we speak of?  In fact the interface could be used in a
reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain.  The
reason for this lies in the third argument of ‘catgets’: the unique
message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
set.  Perhaps you could imagine the problems keeping such a list while
changing the source code.  Add a new message here, remove one there.  Of
course there have been developed a lot of tools helping to organize this
chaos but one as the other fails in one aspect or the other.  We don’t
want to say that the other approach has no problems but they are far
more easy to manage.


File: gettext.info,  Node: gettext,  Next: Comparison,  Prev: catgets,  Up: Programmers

11.2 About ‘gettext’
====================

   The definition of the ‘gettext’ interface comes from a Uniforum
proposal.  It was submitted there by Sun, who had implemented the
‘gettext’ function in SunOS 4, around 1990.  Nowadays, the ‘gettext’
interface is specified by the OpenI18N standard.

   The main point about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer with so many tasks, especially the unique key
handling.  Of course here also a unique key is needed, but this key is
the message itself (how long or short it is).  See *note Comparison::
for a more detailed comparison of the two methods.

   The following section contains a rather detailed description of the
interface.  We make it that detailed because this is the interface we
chose for the GNU ‘gettext’ Library.  Programmers interested in using
this library will be interested in this description.

* Menu:

* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions


File: gettext.info,  Node: Interface to gettext,  Next: Ambiguities,  Prev: gettext,  Up: gettext

11.2.1 The Interface
--------------------

   The minimal functionality an interface must have is a) to select a
domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.

   This is principally the description of the ‘gettext’ interface.  It
has a global domain which unqualified usages reference.  Of course this
domain is selectable by the user.

     char *textdomain (const char *domain_name);

   This provides the possibility to change or query the current status
of the current global domain of the ‘LC_MESSAGE’ category.  The argument
is a null-terminated string, whose characters must be legal in the use
in filenames.  If the DOMAIN_NAME argument is ‘NULL’, the function
returns the current value.  If no value has been set before, the name of
the default domain is returned: _messages_.  Please note that although
the return value of ‘textdomain’ is of type ‘char *’ no changing is
allowed.  It is also important to know that no checks of the
availability are made.  If the name is not available you will see this
by the fact that no translations are provided.

To use a domain set by ‘textdomain’ the function

     char *gettext (const char *msgid);

is to be used.  This is the simplest reasonable form one can imagine.
The translation of the string MSGID is returned if it is available in
the current domain.  If it is not available, the argument itself is
returned.  If the argument is ‘NULL’ the result is undefined.

   One thing which should come into mind is that no explicit dependency
to the used domain is given.  The current value of the domain is used.
If this changes between two executions of the same ‘gettext’ call in the
program, both calls reference a different message catalog.

   For the easiest case, which is normally used in internationalized
packages, once at the beginning of execution a call to ‘textdomain’ is
issued, setting the domain to a unique name, normally the package name.
In the following code all strings which have to be translated are
filtered through the gettext function.  That’s all, the package speaks
your language.


File: gettext.info,  Node: Ambiguities,  Next: Locating Catalogs,  Prev: Interface to gettext,  Up: gettext

11.2.2 Solving Ambiguities
--------------------------

   While this single name domain works well for most applications there
might be the need to get translations from more than one domain.  Of
course one could switch between different domains with calls to
‘textdomain’, but this is really not convenient nor is it fast.  A
possible situation could be one case subject to discussion during this
writing: all error messages of functions in the set of common used
functions should go into a separate domain ‘error’.  By this mean we
would only need to translate them once.  Another case are messages from
a library, as these _have_ to be independent of the current domain set
by the application.

For this reasons there are two more functions to retrieve strings:

     char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
     char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
                      int category);

   Both take an additional argument at the first place, which
corresponds to the argument of ‘textdomain’.  The third argument of
‘dcgettext’ allows to use another locale category but ‘LC_MESSAGES’.
But I really don’t know where this can be useful.  If the DOMAIN_NAME is
‘NULL’ or CATEGORY has an value beside the known ones, the result is
undefined.  It should also be noted that this function is not part of
the second known implementation of this function family, the one found
in Solaris.

   A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
domain has the same name.  This can be solved by specifying where the
needed message catalog files can be found.

     char *bindtextdomain (const char *domain_name,
                           const char *dir_name);

   Calling this function binds the given domain to a file in the
specified directory (how this file is determined follows below).
Especially a file in the systems default place is not favored against
the specified file anymore (as it would be by solely using
‘textdomain’).  A ‘NULL’ pointer for the DIR_NAME parameter returns the
binding associated with DOMAIN_NAME.  If DOMAIN_NAME itself is ‘NULL’
nothing happens and a ‘NULL’ pointer is returned.  Here again as for all
the other functions is true that none of the return value must be
changed!

   It is important to remember that relative path names for the DIR_NAME
parameter can be trouble.  Since the path is always computed relative to
the current directory different results will be achieved when the
program executes a ‘chdir’ command.  Relative paths should always be
avoided to avoid dependencies and unreliabilities.


File: gettext.info,  Node: Locating Catalogs,  Next: Charset conversion,  Prev: Ambiguities,  Up: gettext

11.2.3 Locating Message Catalog Files
-------------------------------------

   Because many different languages for many different packages have to
be stored we need some way to add these information to file message
catalog files.  The way usually used in Unix environments is have this
encoding in the file name.  This is also done here.  The directory name
given in ‘bindtextdomain’s second argument (or the default directory),
followed by the name of the locale, the locale category, and the domain
name are concatenated:

     DIR_NAME/LOCALE/LC_CATEGORY/DOMAIN_NAME.mo

   The default value for DIR_NAME is system specific.  For the GNU
library, and for packages adhering to its conventions, it’s:
     /usr/local/share/locale

LOCALE is the name of the locale category which is designated by
‘LC_CATEGORY’.  For ‘gettext’ and ‘dgettext’ this ‘LC_CATEGORY’ is
always ‘LC_MESSAGES’.(1)  The name of the locale category is determined
through ‘setlocale (LC_CATEGORY, NULL)’.  (2) When using the function
‘dcgettext’, you can specify the locale category through the third
argument.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Some system, e.g. mingw, don’t have ‘LC_MESSAGES’.  Here we use a
more or less arbitrary value for it, namely 1729, the smallest positive
integer which can be represented in two different ways as the sum of two
cubes.

   (2) When the system does not support ‘setlocale’ its behavior in
setting the locale values is simulated by looking at the environment
variables.


File: gettext.info,  Node: Charset conversion,  Next: Contexts,  Prev: Locating Catalogs,  Up: gettext

11.2.4 How to specify the output character set ‘gettext’ uses
-------------------------------------------------------------

   ‘gettext’ not only looks up a translation in a message catalog.  It
also converts the translation on the fly to the desired output character
set.  This is useful if the user is working in a different character set
than the translator who created the message catalog, because it avoids
distributing variants of message catalogs which differ only in the
character set.

   The output character set is, by default, the value of ‘nl_langinfo
(CODESET)’, which depends on the ‘LC_CTYPE’ part of the current locale.
But programs which store strings in a locale independent way (e.g.
UTF-8) can request that ‘gettext’ and related functions return the
translations in that encoding, by use of the ‘bind_textdomain_codeset’
function.

   Note that the MSGID argument to ‘gettext’ is not subject to character
set conversion.  Also, when ‘gettext’ does not find a translation for
MSGID, it returns MSGID unchanged – independently of the current output
character set.  It is therefore recommended that all MSGIDs be US-ASCII
strings.

 -- Function: char * bind_textdomain_codeset (const char *DOMAINNAME,
          const char *CODESET)
     The ‘bind_textdomain_codeset’ function can be used to specify the
     output character set for message catalogs for domain DOMAINNAME.
     The CODESET argument must be a valid codeset name which can be used
     for the ‘iconv_open’ function, or a null pointer.

     If the CODESET parameter is the null pointer,
     ‘bind_textdomain_codeset’ returns the currently selected codeset
     for the domain with the name DOMAINNAME.  It returns ‘NULL’ if no
     codeset has yet been selected.

     The ‘bind_textdomain_codeset’ function can be used several times.
     If used multiple times with the same DOMAINNAME argument, the later
     call overrides the settings made by the earlier one.

     The ‘bind_textdomain_codeset’ function returns a pointer to a
     string containing the name of the selected codeset.  The string is
     allocated internally in the function and must not be changed by the
     user.  If the system went out of core during the execution of
     ‘bind_textdomain_codeset’, the return value is ‘NULL’ and the
     global variable ERRNO is set accordingly.


File: gettext.info,  Node: Contexts,  Next: Plural forms,  Prev: Charset conversion,  Up: gettext

11.2.5 Using contexts for solving ambiguities
---------------------------------------------

   One place where the ‘gettext’ functions, if used normally, have big
problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs).  The
problem is that many of the strings which have to be translated are very
short.  They have to appear in pull-down menus which restricts the
length.  But strings which are not containing entire sentences or at
least large fragments of a sentence may appear in more than one
situation in the program but might have different translations.  This is
especially true for the one-word strings which are frequently used in
GUI programs.

   As a consequence many people say that the ‘gettext’ approach is wrong
and instead ‘catgets’ should be used which indeed does not have this
problem.  But there is a very simple and powerful method to handle this
kind of problems with the ‘gettext’ functions.

   Contexts can be added to strings to be translated.  A context
dependent translation lookup is when a translation for a given string is
searched, that is limited to a given context.  The translation for the
same string in a different context can be different.  The different
translations of the same string in different contexts can be stored in
the in the same MO file, and can be edited by the translator in the same
PO file.

   The ‘gettext.h’ include file contains the lookup macros for strings
with contexts.  They are implemented as thin macros and inline functions
over the functions from ‘<libintl.h>’.

     const char *pgettext (const char *msgctxt, const char *msgid);

   In a call of this macro, MSGCTXT and MSGID must be string literals.
The macro returns the translation of MSGID, restricted to the context
given by MSGCTXT.

   The MSGCTXT string is visible in the PO file to the translator.  You
should try to make it somehow canonical and never changing.  Because
every time you change an MSGCTXT, the translator will have to review the
translation of MSGID.

   Finding a canonical MSGCTXT string that doesn’t change over time can
be hard.  But you shouldn’t use the file name or class name containing
the ‘pgettext’ call – because it is a common development task to rename
a file or a class, and it shouldn’t cause translator work.  Also you
shouldn’t use a comment in the form of a complete English sentence as
MSGCTXT – because orthography or grammar changes are often applied to
such sentences, and again, it shouldn’t force the translator to do a
review.

   The ‘p’ in ‘pgettext’ stands for “particular”: ‘pgettext’ fetches a
particular translation of the MSGID.

     const char *dpgettext (const char *domain_name,
                            const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dcpgettext (const char *domain_name,
                             const char *msgctxt, const char *msgid,
                             int category);

   These are generalizations of ‘pgettext’.  They behave similarly to
‘dgettext’ and ‘dcgettext’, respectively.  The DOMAIN_NAME argument
defines the translation domain.  The CATEGORY argument allows to use
another locale category than ‘LC_MESSAGES’.

   As as example consider the following fictional situation.  A GUI
program has a menu bar with the following entries:

     +------------+------------+--------------------------------------+
     | File       | Printer    |                                      |
     +------------+------------+--------------------------------------+
     | Open     | | Select   |
     | New      | | Open     |
     +----------+ | Connect  |
                  +----------+

   To have the strings ‘File’, ‘Printer’, ‘Open’, ‘New’, ‘Select’, and
‘Connect’ translated there has to be at some point in the code a call to
a function of the ‘gettext’ family.  But in two places the string passed
into the function would be ‘Open’.  The translations might not be the
same and therefore we are in the dilemma described above.

   What distinguishes the two places is the menu path from the menu root
to the particular menu entries:

     Menu|File
     Menu|Printer
     Menu|File|Open
     Menu|File|New
     Menu|Printer|Select
     Menu|Printer|Open
     Menu|Printer|Connect

   The context is thus the menu path without its last part.  So, the
calls look like this:

     pgettext ("Menu|", "File")
     pgettext ("Menu|", "Printer")
     pgettext ("Menu|File|", "Open")
     pgettext ("Menu|File|", "New")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Select")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Open")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Connect")

   Whether or not to use the ‘|’ character at the end of the context is
a matter of style.

   For more complex cases, where the MSGCTXT or MSGID are not string
literals, more general macros are available:

     const char *pgettext_expr (const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dpgettext_expr (const char *domain_name,
                                 const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dcpgettext_expr (const char *domain_name,
                                  const char *msgctxt, const char *msgid,
                                  int category);

   Here MSGCTXT and MSGID can be arbitrary string-valued expressions.
These macros are more general.  But in the case that both argument
expressions are string literals, the macros without the ‘_expr’ suffix
are more efficient.


File: gettext.info,  Node: Plural forms,  Next: Optimized gettext,  Prev: Contexts,  Up: gettext

11.2.6 Additional functions for plural forms
--------------------------------------------

   The functions of the ‘gettext’ family described so far (and all the
‘catgets’ functions as well) have one problem in the real world which
have been neglected completely in all existing approaches.  What is
meant here is the handling of plural forms.

   Looking through Unix source code before the time anybody thought
about internationalization (and, sadly, even afterwards) one can often
find code similar to the following:

        printf ("%d file%s deleted", n, n == 1 ? "" : "s");

After the first complaints from people internationalizing the code
people either completely avoided formulations like this or used strings
like ‘"file(s)"’.  Both look unnatural and should be avoided.  First
tries to solve the problem correctly looked like this:

        if (n == 1)
          printf ("%d file deleted", n);
        else
          printf ("%d files deleted", n);

   But this does not solve the problem.  It helps languages where the
plural form of a noun is not simply constructed by adding an ‘s’ but
that is all.  Once again people fell into the trap of believing the
rules their language is using are universal.  But the handling of plural
forms differs widely between the language families.  For example, Rafal
Maszkowski ‘<rzm@mat.uni.torun.pl>’ reports:

     In Polish we use e.g. plik (file) this way:
          1 plik
          2,3,4 pliki
          5-21 pliko'w
          22-24 pliki
          25-31 pliko'w
     and so on (o’ means 8859-2 oacute which should be rather okreska,
     similar to aogonek).

   There are two things which can differ between languages (and even
inside language families);

   • The form how plural forms are built differs.  This is a problem
     with languages which have many irregularities.  German, for
     instance, is a drastic case.  Though English and German are part of
     the same language family (Germanic), the almost regular forming of
     plural noun forms (appending an ‘s’) is hardly found in German.

   • The number of plural forms differ.  This is somewhat surprising for
     those who only have experiences with Romanic and Germanic languages
     since here the number is the same (there are two).

     But other language families have only one form or many forms.  More
     information on this in an extra section.

   The consequence of this is that application writers should not try to
solve the problem in their code.  This would be localization since it is
only usable for certain, hardcoded language environments.  Instead the
extended ‘gettext’ interface should be used.

   These extra functions are taking instead of the one key string two
strings and a numerical argument.  The idea behind this is that using
the numerical argument and the first string as a key, the implementation
can select using rules specified by the translator the right plural
form.  The two string arguments then will be used to provide a return
value in case no message catalog is found (similar to the normal
‘gettext’ behavior).  In this case the rules for Germanic language is
used and it is assumed that the first string argument is the singular
form, the second the plural form.

   This has the consequence that programs without language catalogs can
display the correct strings only if the program itself is written using
a Germanic language.  This is a limitation but since the GNU C library
(as well as the GNU ‘gettext’ package) are written as part of the GNU
package and the coding standards for the GNU project require program
being written in English, this solution nevertheless fulfills its
purpose.

 -- Function: char * ngettext (const char *MSGID1, const char *MSGID2,
          unsigned long int N)
     The ‘ngettext’ function is similar to the ‘gettext’ function as it
     finds the message catalogs in the same way.  But it takes two extra
     arguments.  The MSGID1 parameter must contain the singular form of
     the string to be converted.  It is also used as the key for the
     search in the catalog.  The MSGID2 parameter is the plural form.
     The parameter N is used to determine the plural form.  If no
     message catalog is found MSGID1 is returned if ‘n == 1’, otherwise
     ‘msgid2’.

     An example for the use of this function is:

          printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n);

     Please note that the numeric value N has to be passed to the
     ‘printf’ function as well.  It is not sufficient to pass it only to
     ‘ngettext’.

     In the English singular case, the number – always 1 – can be
     replaced with "one":

          printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);

     This works because the ‘printf’ function discards excess arguments
     that are not consumed by the format string.

     If this function is meant to yield a format string that takes two
     or more arguments, you can not use it like this:

          printf (ngettext ("%d file removed from directory %s",
                            "%d files removed from directory %s",
                            n),
                  n, dir);

     because in many languages the translators want to replace the ‘%d’
     with an explicit word in the singular case, just like “one” in
     English, and C format strings cannot consume the second argument
     but skip the first argument.  Instead, you have to reorder the
     arguments so that ‘n’ comes last:

          printf (ngettext ("%2$d file removed from directory %1$s",
                            "%2$d files removed from directory %1$s",
                            n),
                  dir, n);

     See *note c-format:: for details about this argument reordering
     syntax.

     When you know that the value of ‘n’ is within a given range, you
     can specify it as a comment directed to the ‘xgettext’ tool.  This
     information may help translators to use more adequate translations.
     Like this:

          if (days > 7 && days < 14)
            /* xgettext: range: 1..6 */
            printf (ngettext ("one week and one day", "one week and %d days",
                              days - 7),
                    days - 7);

     It is also possible to use this function when the strings don’t
     contain a cardinal number:

          puts (ngettext ("Delete the selected file?",
                          "Delete the selected files?",
                          n));

     In this case the number N is only used to choose the plural form.

 -- Function: char * dngettext (const char *DOMAIN, const char *MSGID1,
          const char *MSGID2, unsigned long int N)
     The ‘dngettext’ is similar to the ‘dgettext’ function in the way
     the message catalog is selected.  The difference is that it takes
     two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
     parameters are handled in the same way ‘ngettext’ handles them.

 -- Function: char * dcngettext (const char *DOMAIN, const char *MSGID1,
          const char *MSGID2, unsigned long int N, int CATEGORY)
     The ‘dcngettext’ is similar to the ‘dcgettext’ function in the way
     the message catalog is selected.  The difference is that it takes
     two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
     parameters are handled in the same way ‘ngettext’ handles them.

   Now, how do these functions solve the problem of the plural forms?
Without the input of linguists (which was not available) it was not
possible to determine whether there are only a few different forms in
which plural forms are formed or whether the number can increase with
every new supported language.

   Therefore the solution implemented is to allow the translator to
specify the rules of how to select the plural form.  Since the formula
varies with every language this is the only viable solution except for
hardcoding the information in the code (which still would require the
possibility of extensions to not prevent the use of new languages).

   The information about the plural form selection has to be stored in
the header entry of the PO file (the one with the empty ‘msgid’ string).
The plural form information looks like this:

     Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;

   The ‘nplurals’ value must be a decimal number which specifies how
many different plural forms exist for this language.  The string
following ‘plural’ is an expression which is using the C language
syntax.  Exceptions are that no negative numbers are allowed, numbers
must be decimal, and the only variable allowed is ‘n’.  Spaces are
allowed in the expression, but backslash-newlines are not; in the
examples below the backslash-newlines are present for formatting
purposes only.  This expression will be evaluated whenever one of the
functions ‘ngettext’, ‘dngettext’, or ‘dcngettext’ is called.  The
numeric value passed to these functions is then substituted for all uses
of the variable ‘n’ in the expression.  The resulting value then must be
greater or equal to zero and smaller than the value given as the value
of ‘nplurals’.

The following rules are known at this point.  The language with families
are listed.  But this does not necessarily mean the information can be
generalized for the whole family (as can be easily seen in the table
below).(1)

Only one form:
     Some languages only require one single form.  There is no
     distinction between the singular and plural form.  An appropriate
     header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;

     Languages with this property include:

     Asian family
          Japanese, Vietnamese, Korean
     Tai-Kadai family
          Thai

Two forms, singular used for one only
     This is the form used in most existing programs since it is what
     English is using.  A header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;

     (Note: this uses the feature of C expressions that boolean
     expressions have to value zero or one.)

     Languages with this property include:

     Germanic family
          English, German, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Faroese
     Romanic family
          Spanish, Portuguese, Italian, Bulgarian
     Latin/Greek family
          Greek
     Finno-Ugric family
          Finnish, Estonian
     Semitic family
          Hebrew
     Austronesian family
          Bahasa Indonesian
     Artificial
          Esperanto

     Other languages using the same header entry are:

     Finno-Ugric family
          Hungarian
     Turkic/Altaic family
          Turkish

     Hungarian does not appear to have a plural if you look at sentences
     involving cardinal numbers.  For example, “1 apple” is “1 alma”,
     and “123 apples” is “123 alma”.  But when the number is not
     explicit, the distinction between singular and plural exists: “the
     apple” is “az alma”, and “the apples” is “az almák”.  Since
     ‘ngettext’ has to support both types of sentences, it is classified
     here, under “two forms”.

     The same holds for Turkish: “1 apple” is “1 elma”, and “123 apples”
     is “123 elma”.  But when the number is omitted, the distinction
     between singular and plural exists: “the apple” is “elma”, and “the
     apples” is “elmalar”.

Two forms, singular used for zero and one
     Exceptional case in the language family.  The header entry would
     be:

          Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;

     Languages with this property include:

     Romanic family
          Brazilian Portuguese, French

Three forms, special case for zero
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Baltic family
          Latvian

Three forms, special cases for one and two
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Celtic
          Gaeilge (Irish)

Three forms, special case for numbers ending in 00 or [2-9][0-9]
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Romanic family
          Romanian

Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
                     n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Baltic family
          Lithuanian

Three forms, special cases for numbers ending in 1 and 2, 3, 4, except those ending in 1[1-4]
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
                     n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Slavic family
          Russian, Ukrainian, Belarusian, Serbian, Croatian

Three forms, special cases for 1 and 2, 3, 4
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Slavic family
          Czech, Slovak

Three forms, special case for one and some numbers ending in 2, 3, or 4
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n==1 ? 0 : \
                     n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

     Slavic family
          Polish

Four forms, special case for one and all numbers ending in 02, 03, or 04
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=4; \
              plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;

     Languages with this property include:

     Slavic family
          Slovenian

Six forms, special cases for one, two, all numbers ending in 02, 03, … 10, all numbers ending in 11 … 99, and others
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=6; \
              plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 \
              : n%100>=11 ? 4 : 5;

     Languages with this property include:

     Afroasiatic family
          Arabic

   You might now ask, ‘ngettext’ handles only numbers N of type
‘unsigned long’.  What about larger integer types?  What about negative
numbers?  What about floating-point numbers?

   About larger integer types, such as ‘uintmax_t’ or ‘unsigned long
long’: they can be handled by reducing the value to a range that fits in
an ‘unsigned long’.  Simply casting the value to ‘unsigned long’ would
not do the right thing, since it would treat ‘ULONG_MAX + 1’ like zero,
‘ULONG_MAX + 2’ like singular, and the like.  Here you can exploit the
fact that all mentioned plural form formulas eventually become periodic,
with a period that is a divisor of 100 (or 1000 or 1000000).  So, when
you reduce a large value to another one in the range [1000000, 1999999]
that ends in the same 6 decimal digits, you can assume that it will lead
to the same plural form selection.  This code does this:

     #include <inttypes.h>
     uintmax_t nbytes = ...;
     printf (ngettext ("The file has %"PRIuMAX" byte.",
                       "The file has %"PRIuMAX" bytes.",
                       (nbytes > ULONG_MAX
                        ? (nbytes % 1000000) + 1000000
                        : nbytes)),
             nbytes);

   Negative and floating-point values usually represent physical
entities for which singular and plural don’t clearly apply.  In such
cases, there is no need to use ‘ngettext’; a simple ‘gettext’ call with
a form suitable for all values will do.  For example:

     printf (gettext ("Time elapsed: %.3f seconds"),
             num_milliseconds * 0.001);

Even if NUM_MILLISECONDS happens to be a multiple of 1000, the output
     Time elapsed: 1.000 seconds
is acceptable in English, and similarly for other languages.

   The translators’ perspective regarding plural forms is explained in
*note Translating plural forms::.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Additions are welcome.  Send appropriate information to
<bug-gnu-gettext@gnu.org> and <bug-glibc-manual@gnu.org>.  The Unicode
CLDR Project (<http://cldr.unicode.org>) provides a comprehensive set of
plural forms in a different format.  The ‘msginit’ program has
preliminary support for the format so you can use it as a baseline
(*note msginit Invocation::).


File: gettext.info,  Node: Optimized gettext,  Prev: Plural forms,  Up: gettext

11.2.7 Optimization of the *gettext functions
---------------------------------------------

   At this point of the discussion we should talk about an advantage of
the GNU ‘gettext’ implementation.  Some readers might have pointed out
that an internationalized program might have a poor performance if some
string has to be translated in an inner loop.  While this is unavoidable
when the string varies from one run of the loop to the other it is
simply a waste of time when the string is always the same.  Take the
following example:

     {
       while (…)
         {
           puts (gettext ("Hello world"));
         }
     }

When the locale selection does not change between two runs the resulting
string is always the same.  One way to use this is:

     {
       str = gettext ("Hello world");
       while (…)
         {
           puts (str);
         }
     }

But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale
selection changes) nor does it lead to legible code.

   For this reason, GNU ‘gettext’ caches previous translation results.
When the same translation is requested twice, with no new message
catalogs being loaded in between, ‘gettext’ will, the second time, find
the result through a single cache lookup.


File: gettext.info,  Node: Comparison,  Next: Using libintl.a,  Prev: gettext,  Up: Programmers

11.3 Comparing the Two Interfaces
=================================

   The following discussion is perhaps a little bit colored.  As said
above we implemented GNU ‘gettext’ following the Uniforum proposal and
this surely has its reasons.  But it should show how we came to this
decision.

   First we take a look at the developing process.  When we write an
application using NLS provided by ‘gettext’ we proceed as always.  Only
when we come to a string which might be seen by the users and thus has
to be translated we use ‘gettext("…")’ instead of ‘"…"’.  At the
beginning of each source file (or in a central header file) we define

     #define gettext(String) (String)

   Even this definition can be avoided when the system supports the
‘gettext’ function in its C library.  When we compile this code the
result is the same as if no NLS code is used.  When you take a look at
the GNU ‘gettext’ code you will see that we use ‘_("…")’ instead of
‘gettext("…")’.  This reduces the number of additional characters per
translatable string to _3_ (in words: three).

   When now a production version of the program is needed we simply
replace the definition

     #define _(String) (String)

by

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

Additionally we run the program ‘xgettext’ on all source code file which
contain translatable strings and that’s it: we have a running program
which does not depend on translations to be available, but which can use
any that becomes available.

   The same procedure can be done for the ‘gettext_noop’ invocations
(*note Special cases::).  One usually defines ‘gettext_noop’ as a no-op
macro.  So you should consider the following code for your project:

     #define gettext_noop(String) String
     #define N_(String) gettext_noop (String)

   ‘N_’ is a short form similar to ‘_’.  The ‘Makefile’ in the ‘po/’
directory of GNU ‘gettext’ knows by default both of the mentioned short
forms so you are invited to follow this proposal for your own ease.

   Now to ‘catgets’.  The main problem is the work for the programmer.
Every time he comes to a translatable string he has to define a number
(or a symbolic constant) which has also be defined in the message
catalog file.  He also has to take care for duplicate entries, duplicate
message IDs etc.  If he wants to have the same quality in the message
catalog as the GNU ‘gettext’ program provides he also has to put the
descriptive comments for the strings and the location in all source code
files in the message catalog.  This is nearly a Mission: Impossible.

   But there are also some points people might call advantages speaking
for ‘catgets’.  If you have a single word in a string and this string is
used in different contexts it is likely that in one or the other
language the word has different translations.  Example:

     printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)

     printf ("you should see %d %s", number_count,
             number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))

   Here we have to translate two times the string ‘"number"’.  Even if
you do not speak a language beside English it might be possible to
recognize that the two words have a different meaning.  In German the
first appearance has to be translated to ‘"Anzahl"’ and the second to
‘"Zahl"’.

   Now you can say that this example is really esoteric.  And you are
right!  This is exactly how we felt about this problem and decide that
it does not weight that much.  The solution for the above problem could
be very easy:

     printf ("%s %d", gettext ("number:"), number_of_errors)

     printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
                               : gettext ("you should see %d numbers"),
             number_count)

   We believe that we can solve all conflicts with this method.  If it
is difficult one can also consider changing one of the conflicting
string a little bit.  But it is not impossible to overcome.

   ‘catgets’ allows same original entry to have different translations,
but ‘gettext’ has another, scalable approach for solving ambiguities of
this kind: *Note Ambiguities::.


File: gettext.info,  Node: Using libintl.a,  Next: gettext grok,  Prev: Comparison,  Up: Programmers

11.4 Using libintl.a in own programs
====================================

   Starting with version 0.9.4 the library ‘libintl.h’ should be
self-contained.  I.e., you can use it in your own programs without
providing additional functions.  The ‘Makefile’ will put the header and
the library in directories selected using the ‘$(prefix)’.


File: gettext.info,  Node: gettext grok,  Next: Temp Programmers,  Prev: Using libintl.a,  Up: Programmers

11.5 Being a ‘gettext’ grok
===========================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   To fully exploit the functionality of the GNU ‘gettext’ library it is
surely helpful to read the source code.  But for those who don’t want to
spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here is
a list comments:

   • Changing the language at runtime

     For interactive programs it might be useful to offer a selection of
     the used language at runtime.  To understand how to do this one
     need to know how the used language is determined while executing
     the ‘gettext’ function.  The method which is presented here only
     works correctly with the GNU implementation of the ‘gettext’
     functions.

     In the function ‘dcgettext’ at every call the current setting of
     the highest priority environment variable is determined and used.
     Highest priority means here the following list with decreasing
     priority:

       1. ‘LANGUAGE’
       2. ‘LC_ALL’
       3. ‘LC_xxx’, according to selected locale category
       4. ‘LANG’

     Afterwards the path is constructed using the found value and the
     translation file is loaded if available.

     What happens now when the value for, say, ‘LANGUAGE’ changes?
     According to the process explained above the new value of this
     variable is found as soon as the ‘dcgettext’ function is called.
     But this also means the (perhaps) different message catalog file is
     loaded.  In other words: the used language is changed.

     But there is one little hook.  The code for gcc-2.7.0 and up
     provides some optimization.  This optimization normally prevents
     the calling of the ‘dcgettext’ function as long as no new catalog
     is loaded.  But if ‘dcgettext’ is not called the program also
     cannot find the ‘LANGUAGE’ variable be changed (*note Optimized
     gettext::).  A solution for this is very easy.  Include the
     following code in the language switching function.

            /* Change language.  */
            setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);

            /* Make change known.  */
            {
              extern int  _nl_msg_cat_cntr;
              ++_nl_msg_cat_cntr;
            }

     The variable ‘_nl_msg_cat_cntr’ is defined in ‘loadmsgcat.c’.  You
     don’t need to know what this is for.  But it can be used to detect
     whether a ‘gettext’ implementation is GNU gettext and not non-GNU
     system’s native gettext implementation.


File: gettext.info,  Node: Temp Programmers,  Prev: gettext grok,  Up: Programmers

11.6 Temporary Notes for the Programmers Chapter
================================================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

* Menu:

* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About ‘catgets’
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes


File: gettext.info,  Node: Temp Implementations,  Next: Temp catgets,  Prev: Temp Programmers,  Up: Temp Programmers

11.6.1 Temporary - Two Possible Implementations
-----------------------------------------------

   There are two competing methods for language independent messages:
the X/Open ‘catgets’ method, and the Uniforum ‘gettext’ method.  The
‘catgets’ method indexes messages by integers; the ‘gettext’ method
indexes them by their English translations.  The ‘catgets’ method has
been around longer and is supported by more vendors.  The ‘gettext’
method is supported by Sun, and it has been heard that the COSE
multi-vendor initiative is supporting it.  Neither method is a POSIX
standard; the POSIX.1 committee had a lot of disagreement in this area.

   Neither one is in the POSIX standard.  There was much disagreement in
the POSIX.1 committee about using the ‘gettext’ routines vs.  ‘catgets’
(XPG). In the end the committee couldn’t agree on anything, so no
messaging system was included as part of the standard.  I believe the
informative annex of the standard includes the XPG3 messaging
interfaces, “…as an example of a messaging system that has been
implemented…”

   They were very careful not to say anywhere that you should use one
set of interfaces over the other.  For more on this topic please see the
Programming for Internationalization FAQ.


File: gettext.info,  Node: Temp catgets,  Next: Temp WSI,  Prev: Temp Implementations,  Up: Temp Programmers

11.6.2 Temporary - About ‘catgets’
----------------------------------

   There have been a few discussions of late on the use of ‘catgets’ as
a base.  I think it important to present both sides of the argument and
hence am opting to play devil’s advocate for a little bit.

   I’ll not deny the fact that ‘catgets’ could have been designed a lot
better.  It currently has quite a number of limitations and these have
already been pointed out.

   However there is a great deal to be said for consistency and
standardization.  A common recurring problem when writing Unix software
is the myriad portability problems across Unix platforms.  It seems as
if every Unix vendor had a look at the operating system and found parts
they could improve upon.  Undoubtedly, these modifications are probably
innovative and solve real problems.  However, software developers have a
hard time keeping up with all these changes across so many platforms.

   And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
systems.  Hence the impetus for Spec1170.  Every major Unix vendor has
committed to supporting this standard and every Unix software developer
waits with glee the day they can write software to this standard and
simply recompile (without having to use autoconf) across different
platforms.

   As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
X/Open Portability Guidelines (XPG4).  Because ‘catgets’ and friends are
defined in XPG4, I’m led to believe that ‘catgets’ is a part of Spec1170
and hence will become a standardized component of all Unix systems.


File: gettext.info,  Node: Temp WSI,  Next: Temp Notes,  Prev: Temp catgets,  Up: Temp Programmers

11.6.3 Temporary - Why a single implementation
----------------------------------------------

   Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
installed for accessing message catalogs.  If we do want to remedy
‘catgets’ deficiencies why don’t we try to expand ‘catgets’ (in a
compatible manner) rather than implement an entirely new system.
Otherwise, we’ll end up with two message catalog access systems
installed with an operating system - one set of routines for packages
using GNU ‘gettext’ for their internationalization, and another set of
routines (catgets) for all other software.  Bloated?

   Supposing another catalog access system is implemented.  Which do we
recommend?  At least for Linux, we need to attract as many software
developers as possible.  Hence we need to make it as easy for them to
port their software as possible.  Which means supporting ‘catgets’.  We
will be implementing the ‘libintl’ code within our ‘libc’, but does this
mean we also have to incorporate another message catalog access scheme
within our ‘libc’ as well?  And what about people who are going to be
using the ‘libintl’ + non-‘catgets’ routines.  When they port their
software to other platforms, they’re now going to have to include the
front-end (‘libintl’) code plus the back-end code (the non-‘catgets’
access routines) with their software instead of just including the
‘libintl’ code with their software.

   Message catalog support is however only the tip of the iceberg.  What
about the data for the other locale categories?  They also have a number
of deficiencies.  Are we going to abandon them as well and develop
another duplicate set of routines (should ‘libintl’ expand beyond
message catalog support)?

   Like many parts of Unix that can be improved upon, we’re stuck with
balancing compatibility with the past with useful improvements and
innovations for the future.


File: gettext.info,  Node: Temp Notes,  Prev: Temp WSI,  Up: Temp Programmers

11.6.4 Temporary - Notes
------------------------

   X/Open agreed very late on the standard form so that many
implementations differ from the final form.  Both of my system (old
Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.

   OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on
making the GNU/Linux ‘libc’ ‘gettext’ functions.  So in future Solaris
is not the only system having ‘gettext’.


File: gettext.info,  Node: Translators,  Next: Maintainers,  Prev: Programmers,  Up: Top

12 The Translator’s View
************************

* Menu:

* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Translating plural forms::    How to fill in ‘msgstr[0]’, ‘msgstr[1]’
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first


File: gettext.info,  Node: Trans Intro 0,  Next: Trans Intro 1,  Prev: Translators,  Up: Translators

12.1 Introduction 0
===================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Free software is going international!  The Translation Project is a
way to get maintainers, translators and users all together, so free
software will gradually become able to speak many native languages.

   The GNU ‘gettext’ tool set contains _everything_ maintainers need for
internationalizing their packages for messages.  It also contains quite
useful tools for helping translators at localizing messages to their
native language, once a package has already been internationalized.

   To achieve the Translation Project, we need many interested people
who like their own language and write it well, and who are also able to
synergize with other translators speaking the same language.  If you’d
like to volunteer to _work_ at translating messages, please send mail to
your translating team.

   Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International.
You may reach your translating team at the address ‘LL@li.org’,
replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your language.  Language
codes are _not_ the same as country codes given in ISO 3166.  The
following translating teams exist:

     Chinese ‘zh’, Czech ‘cs’, Danish ‘da’, Dutch ‘nl’, Esperanto ‘eo’,
     Finnish ‘fi’, French ‘fr’, Irish ‘ga’, German ‘de’, Greek ‘el’,
     Italian ‘it’, Japanese ‘ja’, Indonesian ‘in’, Norwegian ‘no’,
     Polish ‘pl’, Portuguese ‘pt’, Russian ‘ru’, Spanish ‘es’, Swedish
     ‘sv’ and Turkish ‘tr’.

For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
‘zh@li.org’.  When you become a member of the translating team for your
own language, you may subscribe to its list.  For example, Swedish
people can send a message to ‘sv-request@li.org’, having this message
body:

     subscribe

   Keep in mind that team members should be interested in _working_ at
translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to ‘coordinator@translationproject.org’; you
will then reach the coordinator for all translator teams.

   A handful of GNU packages have already been adapted and provided with
message translations for several languages.  Translation teams have
begun to organize, using these packages as a starting point.  But there
are many more packages and many languages for which we have no volunteer
translators.  If you would like to volunteer to work at translating
messages, please send mail to ‘coordinator@translationproject.org’
indicating what language(s) you can work on.


File: gettext.info,  Node: Trans Intro 1,  Next: Discussions,  Prev: Trans Intro 0,  Up: Translators

12.2 Introduction 1
===================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   This is now official, GNU is going international!  Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:

     A handful of GNU packages have already been adapted and provided
     with message translations for several languages.  Translation teams
     have begun to organize, using these packages as a starting point.
     But there are many more packages and many languages for which we
     have no volunteer translators.  If you’d like to volunteer to work
     at translating messages, please send mail to
     ‘coordinator@translationproject.org’ indicating what language(s)
     you can work on.

   This document should answer many questions for those who are curious
about the process or would like to contribute.  Please at least skim
over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail
generated by this collective effort towards internationalization of free
software.

   Most free programming which is widely shared is done in English, and
currently, English is used as the main communicating language between
national communities collaborating to free software.  This very document
is written in English.  This will not change in the foreseeable future.

   However, there is a strong appetite from national communities for
having more software able to write using national language and habits,
and there is an on-going effort to modify free software in such a way
that it becomes able to do so.  The experiments driven so far raised an
enthusiastic response from pretesters, so we believe that
internationalization of free software is dedicated to succeed.

   For suggestion clarifications, additions or corrections to this
document, please e-mail to ‘coordinator@translationproject.org’.


File: gettext.info,  Node: Discussions,  Next: Organization,  Prev: Trans Intro 1,  Up: Translators

12.3 Discussions
================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns.  Some of these doubts are presented and discussed, here.

   • Smaller groups

     Some languages are not spoken by a very large number of people, so
     people speaking them sometimes consider that there may not be all
     that much demand such versions of free software packages.
     Moreover, many people being _into computers_, in some countries,
     generally seem to prefer English versions of their software.

     On the other end, people might enjoy their own language a lot, and
     be very motivated at providing to themselves the pleasure of having
     their beloved free software speaking their mother tongue.  They do
     themselves a personal favor, and do not pay that much attention to
     the number of people benefiting of their work.

   • Misinterpretation

     Other users are shy to push forward their own language, seeing in
     this some kind of misplaced propaganda.  Someone thought there must
     be some users of the language over the networks pestering other
     people with it.

     But any spoken language is worth localization, because there are
     people behind the language for whom the language is important and
     dear to their hearts.

   • Odd translations

     The biggest problem is to find the right translations so that
     everybody can understand the messages.  Translations are usually a
     little odd.  Some people get used to English, to the extent they
     may find translations into their own language “rather pushy,
     obnoxious and sometimes even hilarious.” As a French speaking man,
     I have the experience of those instruction manuals for goods, so
     poorly translated in French in Korea or Taiwan…

     The fact is that we sometimes have to create a kind of national
     computer culture, and this is not easy without the collaboration of
     many people liking their mother tongue.  This is why translations
     are better achieved by people knowing and loving their own
     language, and ready to work together at improving the results they
     obtain.

   • Dependencies over the GPL or LGPL

     Some people wonder if using GNU ‘gettext’ necessarily brings their
     package under the protective wing of the GNU General Public License
     or the GNU Lesser General Public License, when they do not want to
     make their program free, or want other kinds of freedom.  The
     simplest answer is “normally not”.

     The ‘gettext-runtime’ part of GNU ‘gettext’, i.e. the contents of
     ‘libintl’, is covered by the GNU Lesser General Public License.
     The ‘gettext-tools’ part of GNU ‘gettext’, i.e. the rest of the GNU
     ‘gettext’ package, is covered by the GNU General Public License.

     The mere marking of localizable strings in a package, or
     conditional inclusion of a few lines for initialization, is not
     really including GPL’ed or LGPL’ed code.  However, since the
     localization routines in ‘libintl’ are under the LGPL, the LGPL
     needs to be considered.  It gives the right to distribute the
     complete unmodified source of ‘libintl’ even with non-free
     programs.  It also gives the right to use ‘libintl’ as a shared
     library, even for non-free programs.  But it gives the right to use
     ‘libintl’ as a static library or to incorporate ‘libintl’ into
     another library only to free software.


File: gettext.info,  Node: Organization,  Next: Information Flow,  Prev: Discussions,  Up: Translators

12.4 Organization
=================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   On a larger scale, the true solution would be to organize some kind
of fairly precise set up in which volunteers could participate.  I gave
some thought to this idea lately, and realize there will be some touchy
points.  I thought of writing to Richard Stallman to launch such a
project, but feel it might be good to shake out the ideas between
ourselves first.  Most probably that Linux International has some
experience in the field already, or would like to orchestrate the
volunteer work, maybe.  Food for thought, in any case!

   I guess we have to setup something early, somehow, that will help
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
work duplication, and further be put in contact for solving together
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
difficulties peculiar to translating technical English).  My Swedish
contributor acknowledged these difficulties, and I’m well aware of them
for French.

   This is surely not a technical issue, but we should manage so the
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
team layer interface between contributors and maintainers.

   The Translation Project needs some setup for coordinating language
coordinators.  Localizing evolving programs will surely become a
permanent and continuous activity in the free software community, once
well started.  The setup should be minimally completed and tested before
GNU ‘gettext’ becomes an official reality.  The e-mail address
‘coordinator@translationproject.org’ has been set up for receiving
offers from volunteers and general e-mail on these topics.  This address
reaches the Translation Project coordinator.

* Menu:

* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists


File: gettext.info,  Node: Central Coordination,  Next: National Teams,  Prev: Organization,  Up: Organization

12.4.1 Central Coordination
---------------------------

   I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone set up
a way to organize and coordinate these groups.  Some kind of group of
groups.  My opinion is that it would be good that GNU delegates this
task to a small group of collaborating volunteers, shortly.  Perhaps in
‘gnu.announce’ a list of this national committee’s can be published.

   My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
speaking volunteer interested to localization of free software packages,
and maybe helping national groups to initially organize, while
maintaining national registries for until national groups are ready to
take over.  In fact, the coordinator should ease volunteers to get in
contact with one another for creating national teams, which should then
select one coordinator per language, or country (regionalized language).
If well done, the coordination should be useful without being an
overwhelming task, the time to put delegations in place.


File: gettext.info,  Node: National Teams,  Next: Mailing Lists,  Prev: Central Coordination,  Up: Organization

12.4.2 National Teams
---------------------

   I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages.  These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high and
uniform standards of diction.

   From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one.  This seems to
confirm that having a coordinator/editor for each language is a good
idea.

   We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question.  That is hard—we can’t check it
ourselves.  So we need to ask a few people to judge each others’ writing
and select the one who is best.

   I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already.  I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially, world
wide.  Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users contradicting
each other, for example?

   I assume that your German is not much better than my French so that I
would not be able to judge about these formulations.  What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes.  I suspect there will be
cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone of
the group relate to the maintainers, while others will fight to death,
organize heavy administrations up to national standards, and use strict
channels.

   The German team is putting out a good example.  Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues.  I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.  He
subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn him
specifically of incoming releases.

   I’m sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations.  That will make the translations better and more
consistent.

* Menu:

* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas


File: gettext.info,  Node: Sub-Cultures,  Next: Organizational Ideas,  Prev: National Teams,  Up: National Teams

12.4.2.1 Sub-Cultures
.....................

   Taking French for example, there are a few sub-cultures around
computers which developed diverging vocabularies.  Picking volunteers
here and there without addressing this problem in an organized way, soon
in the project, might produce a distasteful mix of internationalized
programs, and possibly trigger endless quarrels among those who really
care.

   Keeping some kind of unity in the way French localization of
internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate)
job.  Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
Maybe we should begin to address this problem seriously _before_ GNU
‘gettext’ become officially published.  And I suspect that this means
soon!


File: gettext.info,  Node: Organizational Ideas,  Prev: Sub-Cultures,  Up: National Teams

12.4.2.2 Organizational Ideas
.............................

   I expect the next big changes after the official release.  Please
note that I use the German translation of the short GPL message.  We
need to set a few good examples before the localization goes out for
true in the free software community.  Here are a few points to discuss:

   • Each group should have one FTP server (at least one master).

   • The files on the server should reflect the latest version (of
     course!)  and it should also contain a RCS directory with the
     corresponding archives (I don’t have this now).

   • There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
     RCS archive but can be generated automatically from the later by
     Emacs).

   • A "core group" should judge about questionable changes (for now
     this group consists solely by me but I ask some others
     occasionally; this also seems to work).


File: gettext.info,  Node: Mailing Lists,  Prev: National Teams,  Up: Organization

12.4.3 Mailing Lists
--------------------

   If we get any inquiries about GNU ‘gettext’, send them on to:

     coordinator@translationproject.org

   The ‘*-pretest’ lists are quite useful to me, maybe the idea could be
generalized to many GNU, and non-GNU packages.  But each maintainer
his/her way!

   François, we have a mechanism in place here at ‘gnu.ai.mit.edu’ to
track teams, support mailing lists for them and log members.  We have a
slight preference that you use it.  If this is OK with you, I can get
you clued in.

   Things are changing!  A few years ago, when Daniel Fekete and I asked
for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we were
politely invited to organize it anywhere else, and so did we.  For
communicating with my pretesters, I later made a handful of mailing
lists located at iro.umontreal.ca and administrated by ‘majordomo’.
These lists have been _very_ dependable so far…

   I suspect that the German team will organize itself a mailing list
located in Germany, and so forth for other countries.  But before they
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
located at the FSF to each national team.  So yes, please explain me how
I should proceed to create and handle them.

   We should create temporary mailing lists, one per country, to help
people organize.  Temporary, because once regrouped and structured, it
would be fair the volunteers from country bring back _their_ list in
there and manage it as they want.  My feeling is that, in the long run,
each team should run its own list, from within their country.  There
also should be some central list to which all teams could subscribe as
they see fit, as long as each team is represented in it.


File: gettext.info,  Node: Information Flow,  Next: Translating plural forms,  Prev: Organization,  Up: Translators

12.5 Information Flow
=====================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released.  If people now send you some proposals
for better messages, how do you proceed?  Jim, please note that right
now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I receive
both the translations and the coordination concerns about them.

   If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the
announcement and passes it on to the German team, who make last minute
revisions.  Then he submits the translation files to me _as the
maintainer_.  For free packages I do not maintain, I would not even hear
about it.  This scheme could be made to work for the whole Translation
Project, I think.  For security reasons, maybe Ulrich (national
coordinators, in fact) should update central registry kept at the
Translation Project (Jim, me, or Len’s recruits) once in a while.

   In December/January, I was aggressively ready to internationalize all
of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week or so,
taking many weeks or months for bigger packages.  But it does not work
this way.  I first did all the things I’m responsible for.  I’ve nothing
against some missionary work on other maintainers, but I’m also losing a
lot of energy over it—same debates over again.

   And when the first localized packages are released we’ll get a lot of
responses about ugly translations :-).  Surely, and we need to have
beforehand a fairly good idea about how to handle the information flow
between the national teams and the package maintainers.

   Please start saving somewhere a quick history of each PO file.  I
know for sure that the file format will change, allowing for comments.
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.  I
sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not receiving
acceptance yet by the GNU deciders.  I’ll tell you when I have more
information about this.


File: gettext.info,  Node: Translating plural forms,  Next: Prioritizing messages,  Prev: Information Flow,  Up: Translators

12.6 Translating plural forms
=============================

   Suppose you are translating a PO file, and it contains an entry like
this:

     #, c-format
     msgid "One file removed"
     msgid_plural "%d files removed"
     msgstr[0] ""
     msgstr[1] ""

What does this mean?  How do you fill it in?

   Such an entry denotes a message with plural forms, that is, a message
where the text depends on a cardinal number.  The general form of the
message, in English, is the ‘msgid_plural’ line.  The ‘msgid’ line is
the English singular form, that is, the form for when the number is
equal to 1.  More details about plural forms are explained in *note
Plural forms::.

   The first thing you need to look at is the ‘Plural-Forms’ line in the
header entry of the PO file.  It contains the number of plural forms and
a formula.  If the PO file does not yet have such a line, you have to
add it.  It only depends on the language into which you are translating.
You can get this info by using the ‘msginit’ command (see *note
Creating::) – it contains a database of known plural formulas – or by
asking other members of your translation team.

   Suppose the line looks as follows:

     "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
     "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

   It’s logically one line; recall that the PO file formatting is
allowed to break long lines so that each physical line fits in 80
monospaced columns.

   The value of ‘nplurals’ here tells you that there are three plural
forms.  The first thing you need to do is to ensure that the entry
contains an ‘msgstr’ line for each of the forms:

     #, c-format
     msgid "One file removed"
     msgid_plural "%d files removed"
     msgstr[0] ""
     msgstr[1] ""
     msgstr[2] ""

   Then translate the ‘msgid_plural’ line and fill it in into each
‘msgstr’ line:

     #, c-format
     msgid "One file removed"
     msgid_plural "%d files removed"
     msgstr[0] "%d slika uklonjenih"
     msgstr[1] "%d slika uklonjenih"
     msgstr[2] "%d slika uklonjenih"

   Now you can refine the translation so that it matches the plural
form.  According to the formula above, ‘msgstr[0]’ is used when the
number ends in 1 but does not end in 11; ‘msgstr[1]’ is used when the
number ends in 2, 3, 4, but not in 12, 13, 14; and ‘msgstr[2]’ is used
in all other cases.  With this knowledge, you can refine the
translations:

     #, c-format
     msgid "One file removed"
     msgid_plural "%d files removed"
     msgstr[0] "%d slika je uklonjena"
     msgstr[1] "%d datoteke uklonjenih"
     msgstr[2] "%d slika uklonjenih"

   You noticed that in the English singular form (‘msgid’) the number
placeholder could be omitted and replaced by the numeral word “one”.
Can you do this in your translation as well?

     msgstr[0] "jednom datotekom je uklonjen"

Well, it depends on whether ‘msgstr[0]’ applies only to the number 1, or
to other numbers as well.  If, according to the plural formula,
‘msgstr[0]’ applies only to ‘n == 1’, then you can use the specialized
translation without the number placeholder.  In our case, however,
‘msgstr[0]’ also applies to the numbers 21, 31, 41, etc., and therefore
you cannot omit the placeholder.


File: gettext.info,  Node: Prioritizing messages,  Prev: Translating plural forms,  Up: Translators

12.7 Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first
==============================================================================

   A translator sometimes has only a limited amount of time per week to
spend on a package, and some packages have quite large message catalogs
(over 1000 messages).  Therefore she wishes to translate the messages
first that are the most visible to the user, or that occur most
frequently.  This section describes how to determine these "most urgent"
messages.  It also applies to determine the "next most urgent" messages
after the message catalog has already been partially translated.

   In a first step, she uses the programs like a user would do.  While
she does this, the GNU ‘gettext’ library logs into a file the not yet
translated messages for which a translation was requested from the
program.

   In a second step, she uses the PO mode to translate precisely this
set of messages.

   Here a more details.  The GNU ‘libintl’ library (but not the
corresponding functions in GNU ‘libc’) supports an environment variable
‘GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED’.  The GNU ‘libintl’ library will log into
this file the messages for which ‘gettext()’ and related functions
couldn’t find the translation.  If the file doesn’t exist, it will be
created as needed.  On systems with GNU ‘libc’ a shared library
‘preloadable_libintl.so’ is provided that can be used with the ELF
‘LD_PRELOAD’ mechanism.

   So, in the first step, the translator uses these commands on systems
with GNU ‘libc’:

     $ LD_PRELOAD=/usr/local/lib/preloadable_libintl.so
     $ export LD_PRELOAD
     $ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
     $ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

and these commands on other systems:

     $ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
     $ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

   Then she uses and peruses the programs.  (It is a good and
recommended practice to use the programs for which you provide
translations: it gives you the needed context.)  When done, she removes
the environment variables:

     $ unset LD_PRELOAD
     $ unset GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

   The second step starts with removing duplicates:

     $ msguniq $HOME/gettextlogused > missing.po

   The result is a PO file, but needs some preprocessing before a PO
file editor can be used with it.  First, it is a multi-domain PO file,
containing messages from many translation domains.  Second, it lacks all
translator comments and source references.  Here is how to get a list of
the affected translation domains:

     $ sed -n -e 's,^domain "\(.*\)"$,\1,p' < missing.po | sort | uniq

   Then the translator can handle the domains one by one.  For
simplicity, let’s use environment variables to denote the language,
domain and source package.

     $ lang=nl             # your language
     $ domain=coreutils    # the name of the domain to be handled
     $ package=/usr/src/gnu/coreutils-4.5.4   # the package where it comes from

   She takes the latest copy of ‘$lang.po’ from the Translation Project,
or from the package (in most cases, ‘$package/po/$lang.po’), or creates
a fresh one if she’s the first translator (see *note Creating::).  She
then uses the following commands to mark the not urgent messages as
"obsolete".  (This doesn’t mean that these messages - translated and
untranslated ones - will go away.  It simply means that the PO file
editor will ignore them in the following editing session.)

     $ msggrep --domain=$domain missing.po | grep -v '^domain' \
       > $domain-missing.po
     $ msgattrib --set-obsolete --ignore-file $domain-missing.po $domain.$lang.po \
       > $domain.$lang-urgent.po

   The she translates ‘$domain.$lang-urgent.po’ by use of a PO file
editor (*note Editing::).  (FIXME: I don’t know whether ‘KBabel’ and
‘gtranslator’ also preserve obsolete messages, as they should.)  Finally
she restores the not urgent messages (with their earlier translations,
for those which were already translated) through this command:

     $ msgmerge --no-fuzzy-matching $domain.$lang-urgent.po $package/po/$domain.pot \
       > $domain.$lang.po

   Then she can submit ‘$domain.$lang.po’ and proceed to the next
domain.


File: gettext.info,  Node: Maintainers,  Next: Installers,  Prev: Translators,  Up: Top

13 The Maintainer’s View
************************

   The maintainer of a package has many responsibilities.  One of them
is ensuring that the package will install easily on many platforms, and
that the magic we described earlier (*note Users::) will work for
installers and end users.

   Of course, there are many possible ways by which GNU ‘gettext’ might
be integrated in a distribution, and this chapter does not cover them in
all generality.  Instead, it details one possible approach which is
especially adequate for many free software distributions following GNU
standards, or even better, Gnits standards, because GNU ‘gettext’ is
purposely for helping the internationalization of the whole GNU project,
and as many other good free packages as possible.  So, the maintainer’s
view presented here presumes that the package already has a
‘configure.ac’ file and uses GNU Autoconf.

   Nevertheless, GNU ‘gettext’ may surely be useful for free packages
not following GNU standards and conventions, but the maintainers of such
packages might have to show imagination and initiative in organizing
their distributions so ‘gettext’ work for them in all situations.  There
are surely many, out there.

   Even if ‘gettext’ methods are now stabilizing, slight adjustments
might be needed between successive ‘gettext’ versions, so you should
ideally revise this chapter in subsequent releases, looking for changes.

* Menu:

* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the ‘gettextize’ Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in ‘configure.ac’
* Version Control Issues::      
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball


File: gettext.info,  Node: Flat and Non-Flat,  Next: Prerequisites,  Prev: Maintainers,  Up: Maintainers

13.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
==========================================

   Some free software packages are distributed as ‘tar’ files which
unpack in a single directory, these are said to be "flat" distributions.
Other free software packages have a one level hierarchy of
subdirectories, using for example a subdirectory named ‘doc/’ for the
Texinfo manual and man pages, another called ‘lib/’ for holding
functions meant to replace or complement C libraries, and a subdirectory
‘src/’ for holding the proper sources for the package.  These other
distributions are said to be "non-flat".

   We cannot say much about flat distributions.  A flat directory
structure has the disadvantage of increasing the difficulty of updating
to a new version of GNU ‘gettext’.  Also, if you have many PO files,
this could somewhat pollute your single directory.  Also, GNU
‘gettext’’s libintl sources consist of C sources, shell scripts, ‘sed’
scripts and complicated Makefile rules, which don’t fit well into an
existing flat structure.  For these reasons, we recommend to use
non-flat approach in this case as well.

   Maybe because GNU ‘gettext’ itself has a non-flat structure, we have
more experience with this approach, and this is what will be described
in the remaining of this chapter.  Some maintainers might use this as an
opportunity to unflatten their package structure.


File: gettext.info,  Node: Prerequisites,  Next: gettextize Invocation,  Prev: Flat and Non-Flat,  Up: Maintainers

13.2 Prerequisite Works
=======================

   There are some works which are required for using GNU ‘gettext’ in
one of your package.  These works have some kind of generality that
escape the point by point descriptions used in the remainder of this
chapter.  So, we describe them here.

   • Before attempting to use ‘gettextize’ you should install some other
     packages first.  Ensure that recent versions of GNU ‘m4’, GNU
     Autoconf and GNU ‘gettext’ are already installed at your site, and
     if not, proceed to do this first.  If you get to install these
     things, beware that GNU ‘m4’ must be fully installed before GNU
     Autoconf is even _configured_.

     To further ease the task of a package maintainer the ‘automake’
     package was designed and implemented.  GNU ‘gettext’ now uses this
     tool and the ‘Makefile’s in the ‘intl/’ and ‘po/’ therefore know
     about all the goals necessary for using ‘automake’ and ‘libintl’ in
     one project.

     Those four packages are only needed by you, as a maintainer; the
     installers of your own package and end users do not really need any
     of GNU ‘m4’, GNU Autoconf, GNU ‘gettext’, or GNU ‘automake’ for
     successfully installing and running your package, with messages
     properly translated.  But this is not completely true if you
     provide internationalized shell scripts within your own package:
     GNU ‘gettext’ shall then be installed at the user site if the end
     users want to see the translation of shell script messages.

   • Your package should use Autoconf and have a ‘configure.ac’ or
     ‘configure.in’ file.  If it does not, you have to learn how.  The
     Autoconf documentation is quite well written, it is a good idea
     that you print it and get familiar with it.

   • Your C sources should have already been modified according to
     instructions given earlier in this manual.  *Note Sources::.

   • Your ‘po/’ directory should receive all PO files submitted to you
     by the translator teams, each having ‘LL.po’ as a name.  This is
     not usually easy to get translation work done before your package
     gets internationalized and available!  Since the cycle has to start
     somewhere, the easiest for the maintainer is to start with
     absolutely no PO files, and wait until various translator teams get
     interested in your package, and submit PO files.

   It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions.  As a maintainer, your role is
to authenticate the origin of the submission as being the representative
of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
the submission to ‘coordinator@translationproject.org’ in case of
doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and
does not prevent successful installation, and for the rest, to merely
put these PO files in ‘po/’ for distribution.

   As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
responsibility of checking if the translations are adequate or complete,
and should avoid diving into linguistic matters.  Translation teams
drive themselves and are fully responsible of their linguistic choices
for the Translation Project.  Keep in mind that translator teams are
_not_ driven by maintainers.  You can help by carefully redirecting all
communications and reports from users about linguistic matters to the
appropriate translation team, or explain users how to reach or join
their team.  The simplest might be to send them the ‘ABOUT-NLS’ file.

   Maintainers should _never ever_ apply PO file bug reports themselves,
short-cutting translation teams.  If some translator has difficulty to
get some of her points through her team, it should not be an option for
her to directly negotiate translations with maintainers.  Teams ought to
settle their problems themselves, if any.  If you, as a maintainer, ever
think there is a real problem with a team, please never try to _solve_ a
team’s problem on your own.


File: gettext.info,  Node: gettextize Invocation,  Next: Adjusting Files,  Prev: Prerequisites,  Up: Maintainers

13.3 Invoking the ‘gettextize’ Program
======================================

   The ‘gettextize’ program is an interactive tool that helps the
maintainer of a package internationalized through GNU ‘gettext’.  It is
used for two purposes:

   • As a wizard, when a package is modified to use GNU ‘gettext’ for
     the first time.

   • As a migration tool, for upgrading the GNU ‘gettext’ support in a
     package from a previous to a newer version of GNU ‘gettext’.

   This program performs the following tasks:

   • It copies into the package some files that are consistently and
     identically needed in every package internationalized through GNU
     ‘gettext’.

   • It performs as many of the tasks mentioned in the next section
     *note Adjusting Files:: as can be performed automatically.

   • It removes obsolete files and idioms used for previous GNU
     ‘gettext’ versions to the form recommended for the current GNU
     ‘gettext’ version.

   • It prints a summary of the tasks that ought to be done manually and
     could not be done automatically by ‘gettextize’.

   It can be invoked as follows:

     gettextize [ OPTION… ] [ DIRECTORY ]

and accepts the following options:

‘-f’
‘--force’
     Force replacement of files which already exist.

‘--intl’
     Install the libintl sources in a subdirectory named ‘intl/’.  This
     libintl will be used to provide internationalization on systems
     that don’t have GNU libintl installed.  If this option is omitted,
     the call to ‘AM_GNU_GETTEXT’ in ‘configure.ac’ should read:
     ‘AM_GNU_GETTEXT([external])’, and internationalization will not be
     enabled on systems lacking GNU gettext.

‘--po-dir=DIR’
     Specify a directory containing PO files.  Such a directory contains
     the translations into various languages of a particular POT file.
     This option can be specified multiple times, once for each
     translation domain.  If it is not specified, the directory named
     ‘po/’ is updated.

‘--no-changelog’
     Don’t update or create ChangeLog files.  By default, ‘gettextize’
     logs all changes (file additions, modifications and removals) in a
     file called ‘ChangeLog’ in each affected directory.

‘--symlink’
     Make symbolic links instead of copying the needed files.  This can
     be useful to save a few kilobytes of disk space, but it requires
     extra effort to create self-contained tarballs, it may disturb some
     mechanism the maintainer applies to the sources, and it is likely
     to introduce bugs when a newer version of ‘gettext’ is installed on
     the system.

‘-n’
‘--dry-run’
     Print modifications but don’t perform them.  All actions that
     ‘gettextize’ would normally execute are inhibited and instead only
     listed on standard output.

‘--help’
     Display this help and exit.

‘--version’
     Output version information and exit.

   If DIRECTORY is given, this is the top level directory of a package
to prepare for using GNU ‘gettext’.  If not given, it is assumed that
the current directory is the top level directory of such a package.

   The program ‘gettextize’ provides the following files.  However, no
existing file will be replaced unless the option ‘--force’ (‘-f’) is
specified.

  1. The ‘ABOUT-NLS’ file is copied in the main directory of your
     package, the one being at the top level.  This file gives the main
     indications about how to install and use the Native Language
     Support features of your program.  You might elect to use a more
     recent copy of this ‘ABOUT-NLS’ file than the one provided through
     ‘gettextize’, if you have one handy.  You may also fetch a more
     recent copy of file ‘ABOUT-NLS’ from Translation Project sites, and
     from most GNU archive sites.

  2. A ‘po/’ directory is created for eventually holding all translation
     files, but initially only containing the file ‘po/Makefile.in.in’
     from the GNU ‘gettext’ distribution (beware the double ‘.in’ in the
     file name) and a few auxiliary files.  If the ‘po/’ directory
     already exists, it will be preserved along with the files it
     contains, and only ‘Makefile.in.in’ and the auxiliary files will be
     overwritten.

     If ‘--po-dir’ has been specified, this holds for every directory
     specified through ‘--po-dir’, instead of ‘po/’.

  3. Only if ‘--intl’ has been specified: A ‘intl/’ directory is created
     and filled with most of the files originally in the ‘intl/’
     directory of the GNU ‘gettext’ distribution.  Also, if option
     ‘--force’ (‘-f’) is given, the ‘intl/’ directory is emptied first.

  4. The file ‘config.rpath’ is copied into the directory containing
     configuration support files.  It is needed by the ‘AM_GNU_GETTEXT’
     autoconf macro.

  5. Only if the project is using GNU ‘automake’: A set of ‘autoconf’
     macro files is copied into the package’s ‘autoconf’ macro
     repository, usually in a directory called ‘m4/’.

   If your site support symbolic links, ‘gettextize’ will not actually
copy the files into your package, but establish symbolic links instead.
This avoids duplicating the disk space needed in all packages.  Merely
using the ‘-h’ option while creating the ‘tar’ archive of your
distribution will resolve each link by an actual copy in the
distribution archive.  So, to insist, you really should use ‘-h’ option
with ‘tar’ within your ‘dist’ goal of your main ‘Makefile.in’.

   Furthermore, ‘gettextize’ will update all ‘Makefile.am’ files in each
affected directory, as well as the top level ‘configure.ac’ or
‘configure.in’ file.

   It is interesting to understand that most new files for supporting
GNU ‘gettext’ facilities in one package go in ‘intl/’, ‘po/’ and ‘m4/’
subdirectories.  One distinction between ‘intl/’ and the two other
directories is that ‘intl/’ is meant to be completely identical in all
packages using GNU ‘gettext’, while the other directories will mostly
contain package dependent files.

   The ‘gettextize’ program makes backup files for all files it replaces
or changes, and also write ChangeLog entries about these changes.  This
way, the careful maintainer can check after running ‘gettextize’ whether
its changes are acceptable to him, and possibly adjust them.  An
exception to this rule is the ‘intl/’ directory, which is added or
replaced or removed as a whole.

   It is important to understand that ‘gettextize’ can not do the entire
job of adapting a package for using GNU ‘gettext’.  The amount of
remaining work depends on whether the package uses GNU ‘automake’ or
not.  But in any case, the maintainer should still read the section
*note Adjusting Files:: after invoking ‘gettextize’.

   In particular, if after using ‘gettexize’, you get an error
‘AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE’ or ‘AC_RUN_IFELSE
was called before AC_GNU_SOURCE’, you can fix it by modifying
‘configure.ac’, as described in *note configure.ac::.

   It is also important to understand that ‘gettextize’ is not part of
the GNU build system, in the sense that it should not be invoked
automatically, and not be invoked by someone who doesn’t assume the
responsibilities of a package maintainer.  For the latter purpose, a
separate tool is provided, see *note autopoint Invocation::.


File: gettext.info,  Node: Adjusting Files,  Next: autoconf macros,  Prev: gettextize Invocation,  Up: Maintainers

13.4 Files You Must Create or Alter
===================================

   Besides files which are automatically added through ‘gettextize’,
there are many files needing revision for properly interacting with GNU
‘gettext’.  If you are closely following GNU standards for Makefile
engineering and auto-configuration, the adaptations should be easier to
achieve.  Here is a point by point description of the changes needed in
each.

   So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs.  Many examples are taken out from the GNU
‘gettext’ 0.19.8.1 distribution itself, or from the GNU ‘hello’
distribution (<http://www.gnu.org/software/hello>).  You may indeed
refer to the source code of the GNU ‘gettext’ and GNU ‘hello’ packages,
as they are intended to be good examples for using GNU gettext
functionality.

* Menu:

* po/POTFILES.in::              ‘POTFILES.in’ in ‘po/’
* po/LINGUAS::                  ‘LINGUAS’ in ‘po/’
* po/Makevars::                 ‘Makevars’ in ‘po/’
* po/Rules-*::                  Extending ‘Makefile’ in ‘po/’
* configure.ac::                ‘configure.ac’ at top level
* config.guess::                ‘config.guess’, ‘config.sub’ at top level
* mkinstalldirs::               ‘mkinstalldirs’ at top level
* aclocal::                     ‘aclocal.m4’ at top level
* acconfig::                    ‘acconfig.h’ at top level
* config.h.in::                 ‘config.h.in’ at top level
* Makefile::                    ‘Makefile.in’ at top level
* src/Makefile::                ‘Makefile.in’ in ‘src/’
* lib/gettext.h::               ‘gettext.h’ in ‘lib/’


File: gettext.info,  Node: po/POTFILES.in,  Next: po/LINGUAS,  Prev: Adjusting Files,  Up: Adjusting Files

13.4.1 ‘POTFILES.in’ in ‘po/’
-----------------------------

   The ‘po/’ directory should receive a file named ‘POTFILES.in’.  This
file tells which files, among all program sources, have marked strings
needing translation.  Here is an example of such a file:

     # List of source files containing translatable strings.
     # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.

     # Common library files
     lib/error.c
     lib/getopt.c
     lib/xmalloc.c

     # Package source files
     src/gettext.c
     src/msgfmt.c
     src/xgettext.c

Hash-marked comments and white lines are ignored.  All other lines list
those source files containing strings marked for translation (*note Mark
Keywords::), in a notation relative to the top level of your whole
distribution, rather than the location of the ‘POTFILES.in’ file itself.

   When a C file is automatically generated by a tool, like ‘flex’ or
‘bison’, that doesn’t introduce translatable strings by itself, it is
recommended to list in ‘po/POTFILES.in’ the real source file (ending in
‘.l’ in the case of ‘flex’, or in ‘.y’ in the case of ‘bison’), not the
generated C file.


File: gettext.info,  Node: po/LINGUAS,  Next: po/Makevars,  Prev: po/POTFILES.in,  Up: Adjusting Files

13.4.2 ‘LINGUAS’ in ‘po/’
-------------------------

   The ‘po/’ directory should also receive a file named ‘LINGUAS’.  This
file contains the list of available translations.  It is a whitespace
separated list.  Hash-marked comments and white lines are ignored.  Here
is an example file:

     # Set of available languages.
     de fr

This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package.  If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
languages, this should not be done by modifying the ‘LINGUAS’ file, but
rather by using the ‘LINGUAS’ environment variable (*note Installers::).

   It is recommended that you add the "languages" ‘en@quot’ and
‘en@boldquot’ to the ‘LINGUAS’ file.  ‘en@quot’ is a variant of English
message catalogs (‘en’) which uses real quotation marks instead of the
ugly looking asymmetric ASCII substitutes ‘`’ and ‘'’.  ‘en@boldquot’ is
a variant of ‘en@quot’ that additionally outputs quoted pieces of text
in a bold font, when used in a terminal emulator which supports the
VT100 escape sequences (such as ‘xterm’ or the Linux console, but not
Emacs in ‘M-x shell’ mode).

   These extra message catalogs ‘en@quot’ and ‘en@boldquot’ are
constructed automatically, not by translators; to support them, you need
the files ‘Rules-quot’, ‘quot.sed’, ‘boldquot.sed’, ‘en@quot.header’,
‘en@boldquot.header’, ‘insert-header.sin’ in the ‘po/’ directory.  You
can copy them from GNU gettext’s ‘po/’ directory; they are also
installed by running ‘gettextize’.


File: gettext.info,  Node: po/Makevars,  Next: po/Rules-*,  Prev: po/LINGUAS,  Up: Adjusting Files

13.4.3 ‘Makevars’ in ‘po/’
--------------------------

   The ‘po/’ directory also has a file named ‘Makevars’.  It contains
variables that are specific to your project.  ‘po/Makevars’ gets
inserted into the ‘po/Makefile’ when the latter is created.  The
variables thus take effect when the POT file is created or updated, and
when the message catalogs get installed.

   The first three variables can be left unmodified if your package has
a single message domain and, accordingly, a single ‘po/’ directory.
Only packages which have multiple ‘po/’ directories at different
locations need to adjust the three first variables defined in
‘Makevars’.

   As an alternative to the ‘XGETTEXT_OPTIONS’ variables, it is also
possible to specify ‘xgettext’ options through the ‘AM_XGETTEXT_OPTION’
autoconf macro.  See *note AM_XGETTEXT_OPTION::.


File: gettext.info,  Node: po/Rules-*,  Next: configure.ac,  Prev: po/Makevars,  Up: Adjusting Files

13.4.4 Extending ‘Makefile’ in ‘po/’
------------------------------------

   All files called ‘Rules-*’ in the ‘po/’ directory get appended to the
‘po/Makefile’ when it is created.  They present an opportunity to add
rules for special PO files to the Makefile, without needing to mess with
‘po/Makefile.in.in’.

   GNU gettext comes with a ‘Rules-quot’ file, containing rules for
building catalogs ‘en@quot.po’ and ‘en@boldquot.po’.  The effect of
‘en@quot.po’ is that people who set their ‘LANGUAGE’ environment
variable to ‘en@quot’ will get messages with proper looking symmetric
Unicode quotation marks instead of abusing the ASCII grave accent and
the ASCII apostrophe for indicating quotations.  To enable this catalog,
simply add ‘en@quot’ to the ‘po/LINGUAS’ file.  The effect of
‘en@boldquot.po’ is that people who set ‘LANGUAGE’ to ‘en@boldquot’ will
get not only proper quotation marks, but also the quoted text will be
shown in a bold font on terminals and consoles.  This catalog is useful
only for command-line programs, not GUI programs.  To enable it,
similarly add ‘en@boldquot’ to the ‘po/LINGUAS’ file.

   Similarly, you can create rules for building message catalogs for the
‘sr@latin’ locale – Serbian written with the Latin alphabet – from those
for the ‘sr’ locale – Serbian written with Cyrillic letters.  See *note
msgfilter Invocation::.


File: gettext.info,  Node: configure.ac,  Next: config.guess,  Prev: po/Rules-*,  Up: Adjusting Files

13.4.5 ‘configure.ac’ at top level
----------------------------------

   ‘configure.ac’ or ‘configure.in’ - this is the source from which
‘autoconf’ generates the ‘configure’ script.

  1. Declare the package and version.

     This is done by a set of lines like these:

          PACKAGE=gettext
          VERSION=0.19.8.1
          AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
          AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
          AC_SUBST(PACKAGE)
          AC_SUBST(VERSION)

     or, if you are using GNU ‘automake’, by a line like this:

          AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, 0.19.8.1)

     Of course, you replace ‘gettext’ with the name of your package, and
     ‘0.19.8.1’ by its version numbers, exactly as they should appear in
     the packaged ‘tar’ file name of your distribution
     (‘gettext-0.19.8.1.tar.gz’, here).

  2. Check for internationalization support.

     Here is the main ‘m4’ macro for triggering internationalization
     support.  Just add this line to ‘configure.ac’:

          AM_GNU_GETTEXT

     This call is purposely simple, even if it generates a lot of
     configure time checking and actions.

     If you have suppressed the ‘intl/’ subdirectory by calling
     ‘gettextize’ without ‘--intl’ option, this call should read

          AM_GNU_GETTEXT([external])

  3. Have output files created.

     The ‘AC_OUTPUT’ directive, at the end of your ‘configure.ac’ file,
     needs to be modified in two ways:

          AC_OUTPUT([EXISTING CONFIGURATION FILES intl/Makefile po/Makefile.in],
          [EXISTING ADDITIONAL ACTIONS])

     The modification to the first argument to ‘AC_OUTPUT’ asks for
     substitution in the ‘intl/’ and ‘po/’ directories.  Note the ‘.in’
     suffix used for ‘po/’ only.  This is because the distributed file
     is really ‘po/Makefile.in.in’.

     If you have suppressed the ‘intl/’ subdirectory by calling
     ‘gettextize’ without ‘--intl’ option, then you don’t need to add
     ‘intl/Makefile’ to the ‘AC_OUTPUT’ line.

   If, after doing the recommended modifications, a command like
‘aclocal -I m4’ or ‘autoconf’ or ‘autoreconf’ fails with a trace similar
to this:

     configure.ac:44: warning: AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
     ../../lib/autoconf/specific.m4:335: AC_GNU_SOURCE is expanded from...
     m4/lock.m4:224: gl_LOCK is expanded from...
     m4/gettext.m4:571: gt_INTL_SUBDIR_CORE is expanded from...
     m4/gettext.m4:472: AM_INTL_SUBDIR is expanded from...
     m4/gettext.m4:347: AM_GNU_GETTEXT is expanded from...
     configure.ac:44: the top level
     configure.ac:44: warning: AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE

you need to add an explicit invocation of ‘AC_GNU_SOURCE’ in the
‘configure.ac’ file - after ‘AC_PROG_CC’ but before ‘AM_GNU_GETTEXT’,
most likely very close to the ‘AC_PROG_CC’ invocation.  This is
necessary because of ordering restrictions imposed by GNU autoconf.


File: gettext.info,  Node: config.guess,  Next: mkinstalldirs,  Prev: configure.ac,  Up: Adjusting Files

13.4.6 ‘config.guess’, ‘config.sub’ at top level
------------------------------------------------

   If you haven’t suppressed the ‘intl/’ subdirectory, you need to add
the GNU ‘config.guess’ and ‘config.sub’ files to your distribution.
They are needed because the ‘intl/’ directory has platform dependent
support for determining the locale’s character encoding and therefore
needs to identify the platform.

   You can obtain the newest version of ‘config.guess’ and ‘config.sub’
from the ‘config’ project at ‘http://savannah.gnu.org/’.  The commands
to fetch them are
     $ wget -O config.guess 'http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.guess;hb=HEAD'
     $ wget -O config.sub 'http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.sub;hb=HEAD'
Less recent versions are also contained in the GNU ‘automake’ and GNU
‘libtool’ packages.

   Normally, ‘config.guess’ and ‘config.sub’ are put at the top level of
a distribution.  But it is also possible to put them in a subdirectory,
altogether with other configuration support files like ‘install-sh’,
‘ltconfig’, ‘ltmain.sh’ or ‘missing’.  All you need to do, other than
moving the files, is to add the following line to your ‘configure.ac’.

     AC_CONFIG_AUX_DIR([SUBDIR])


File: gettext.info,  Node: mkinstalldirs,  Next: aclocal,  Prev: config.guess,  Up: Adjusting Files

13.4.7 ‘mkinstalldirs’ at top level
-----------------------------------

   With earlier versions of GNU gettext, you needed to add the GNU
‘mkinstalldirs’ script to your distribution.  This is not needed any
more.  You can remove it if you not also using an automake version older
than automake 1.9.


File: gettext.info,  Node: aclocal,  Next: acconfig,  Prev: mkinstalldirs,  Up: Adjusting Files

13.4.8 ‘aclocal.m4’ at top level
--------------------------------

   If you do not have an ‘aclocal.m4’ file in your distribution, the
simplest is to concatenate the files ‘codeset.m4’, ‘fcntl-o.m4’,
‘gettext.m4’, ‘glibc2.m4’, ‘glibc21.m4’, ‘iconv.m4’, ‘intdiv0.m4’,
‘intl.m4’, ‘intldir.m4’, ‘intlmacosx.m4’, ‘intmax.m4’, ‘inttypes_h.m4’,
‘inttypes-pri.m4’, ‘lcmessage.m4’, ‘lib-ld.m4’, ‘lib-link.m4’,
‘lib-prefix.m4’, ‘lock.m4’, ‘longlong.m4’, ‘nls.m4’, ‘po.m4’,
‘printf-posix.m4’, ‘progtest.m4’, ‘size_max.m4’, ‘stdint_h.m4’,
‘threadlib.m4’, ‘uintmax_t.m4’, ‘visibility.m4’, ‘wchar_t.m4’,
‘wint_t.m4’, ‘xsize.m4’ from GNU ‘gettext’’s ‘m4/’ directory into a
single file.  If you have suppressed the ‘intl/’ directory, only
‘gettext.m4’, ‘iconv.m4’, ‘lib-ld.m4’, ‘lib-link.m4’, ‘lib-prefix.m4’,
‘nls.m4’, ‘po.m4’, ‘progtest.m4’ need to be concatenated.

   If you are not using GNU ‘automake’ 1.8 or newer, you will need to
add a file ‘mkdirp.m4’ from a newer automake distribution to the list of
files above.

   If you already have an ‘aclocal.m4’ file, then you will have to merge
the said macro files into your ‘aclocal.m4’.  Note that if you are
upgrading from a previous release of GNU ‘gettext’, you should most
probably _replace_ the macros (‘AM_GNU_GETTEXT’, etc.), as they usually
change a little from one release of GNU ‘gettext’ to the next.  Their
contents may vary as we get more experience with strange systems out
there.

   If you are using GNU ‘automake’ 1.5 or newer, it is enough to put
these macro files into a subdirectory named ‘m4/’ and add the line

     ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4

to your top level ‘Makefile.am’.

   If you are using GNU ‘automake’ 1.10 or newer, it is even easier: Add
the line

     ACLOCAL_AMFLAGS = --install -I m4

to your top level ‘Makefile.am’, and run ‘aclocal --install -I m4’.
This will copy the needed files to the ‘m4/’ subdirectory automatically,
before updating ‘aclocal.m4’.

   These macros check for the internationalization support functions and
related informations.  Hopefully, once stabilized, these macros might be
integrated in the standard Autoconf set, because this piece of ‘m4’ code
will be the same for all projects using GNU ‘gettext’.


File: gettext.info,  Node: acconfig,  Next: config.h.in,  Prev: aclocal,  Up: Adjusting Files

13.4.9 ‘acconfig.h’ at top level
--------------------------------

   Earlier GNU ‘gettext’ releases required to put definitions for
‘ENABLE_NLS’, ‘HAVE_GETTEXT’ and ‘HAVE_LC_MESSAGES’, ‘HAVE_STPCPY’,
‘PACKAGE’ and ‘VERSION’ into an ‘acconfig.h’ file.  This is not needed
any more; you can remove them from your ‘acconfig.h’ file unless your
package uses them independently from the ‘intl/’ directory.


File: gettext.info,  Node: config.h.in,  Next: Makefile,  Prev: acconfig,  Up: Adjusting Files

13.4.10 ‘config.h.in’ at top level
----------------------------------

   The include file template that holds the C macros to be defined by
‘configure’ is usually called ‘config.h.in’ and may be maintained either
manually or automatically.

   If ‘gettextize’ has created an ‘intl/’ directory, this file must be
called ‘config.h.in’ and must be at the top level.  If, however, you
have suppressed the ‘intl/’ directory by calling ‘gettextize’ without
‘--intl’ option, then you can choose the name of this file and its
location freely.

   If it is maintained automatically, by use of the ‘autoheader’
program, you need to do nothing about it.  This is the case in
particular if you are using GNU ‘automake’.

   If it is maintained manually, and if ‘gettextize’ has created an
‘intl/’ directory, you should switch to using ‘autoheader’.  The list of
C macros to be added for the sake of the ‘intl/’ directory is just too
long to be maintained manually; it also changes between different
versions of GNU ‘gettext’.

   If it is maintained manually, and if on the other hand you have
suppressed the ‘intl/’ directory by calling ‘gettextize’ without
‘--intl’ option, then you can get away by adding the following lines to
‘config.h.in’:

     /* Define to 1 if translation of program messages to the user's
        native language is requested. */
     #undef ENABLE_NLS


File: gettext.info,  Node: Makefile,  Next: src/Makefile,  Prev: config.h.in,  Up: Adjusting Files

13.4.11 ‘Makefile.in’ at top level
----------------------------------

   Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
‘Makefile.in’ file.

  1. Add the following lines near the beginning of your ‘Makefile.in’,
     so the ‘dist:’ goal will work properly (as explained further down):

          PACKAGE = @PACKAGE@
          VERSION = @VERSION@

  2. Add file ‘ABOUT-NLS’ to the ‘DISTFILES’ definition, so the file
     gets distributed.

  3. Wherever you process subdirectories in your ‘Makefile.in’, be sure
     you also process the subdirectories ‘intl’ and ‘po’.  Special rules
     in the ‘Makefiles’ take care for the case where no
     internationalization is wanted.

     If you are using Makefiles, either generated by automake, or
     hand-written so they carefully follow the GNU coding standards, the
     effected goals for which the new subdirectories must be handled
     include ‘installdirs’, ‘install’, ‘uninstall’, ‘clean’,
     ‘distclean’.

     Here is an example of a canonical order of processing.  In this
     example, we also define ‘SUBDIRS’ in ‘Makefile.in’ for it to be
     further used in the ‘dist:’ goal.

          SUBDIRS = doc intl lib src po

     Note that you must arrange for ‘make’ to descend into the ‘intl’
     directory before descending into other directories containing code
     which make use of the ‘libintl.h’ header file.  For this reason,
     here we mention ‘intl’ before ‘lib’ and ‘src’.

  4. A delicate point is the ‘dist:’ goal, as both ‘intl/Makefile’ and
     ‘po/Makefile’ will later assume that the proper directory has been
     set up from the main ‘Makefile’.  Here is an example at what the
     ‘dist:’ goal might look like:

          distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
          dist: Makefile
          	rm -fr $(distdir)
          	mkdir $(distdir)
          	chmod 777 $(distdir)
          	for file in $(DISTFILES); do \
          	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
          	done
          	for subdir in $(SUBDIRS); do \
          	  mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
          	  chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
          	  (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
          	done
          	tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
          	rm -fr $(distdir)

   Note that if you are using GNU ‘automake’, ‘Makefile.in’ is
automatically generated from ‘Makefile.am’, and all needed changes to
‘Makefile.am’ are already made by running ‘gettextize’.


File: gettext.info,  Node: src/Makefile,  Next: lib/gettext.h,  Prev: Makefile,  Up: Adjusting Files

13.4.12 ‘Makefile.in’ in ‘src/’
-------------------------------

   Some of the modifications made in the main ‘Makefile.in’ will also be
needed in the ‘Makefile.in’ from your package sources, which we assume
here to be in the ‘src/’ subdirectory.  Here are all the modifications
needed in ‘src/Makefile.in’:

  1. In view of the ‘dist:’ goal, you should have these lines near the
     beginning of ‘src/Makefile.in’:

          PACKAGE = @PACKAGE@
          VERSION = @VERSION@

  2. If not done already, you should guarantee that ‘top_srcdir’ gets
     defined.  This will serve for ‘cpp’ include files.  Just add the
     line:

          top_srcdir = @top_srcdir@

  3. You might also want to define ‘subdir’ as ‘src’, later allowing for
     almost uniform ‘dist:’ goals in all your ‘Makefile.in’.  At list,
     the ‘dist:’ goal below assume that you used:

          subdir = src

  4. The ‘main’ function of your program will normally call
     ‘bindtextdomain’ (see *note Triggering::), like this:

          bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
          textdomain (PACKAGE);

     To make LOCALEDIR known to the program, add the following lines to
     ‘Makefile.in’ if you are using Autoconf version 2.60 or newer:

          datadir = @datadir@
          datarootdir= @datarootdir@
          localedir = @localedir@
          DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @DEFS@

     or these lines if your version of Autoconf is older than 2.60:

          datadir = @datadir@
          localedir = $(datadir)/locale
          DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @DEFS@

     Note that ‘@datadir@’ defaults to ‘$(prefix)/share’, thus
     ‘$(localedir)’ defaults to ‘$(prefix)/share/locale’.

  5. You should ensure that the final linking will use ‘@LIBINTL@’ or
     ‘@LTLIBINTL@’ as a library.  ‘@LIBINTL@’ is for use without
     ‘libtool’, ‘@LTLIBINTL@’ is for use with ‘libtool’.  An easy way to
     achieve this is to manage that it gets into ‘LIBS’, like this:

          LIBS = @LIBINTL@ @LIBS@

     In most packages internationalized with GNU ‘gettext’, one will
     find a directory ‘lib/’ in which a library containing some helper
     functions will be build.  (You need at least the few functions
     which the GNU ‘gettext’ Library itself needs.)  However some of the
     functions in the ‘lib/’ also give messages to the user which of
     course should be translated, too.  Taking care of this, the support
     library (say ‘libsupport.a’) should be placed before ‘@LIBINTL@’
     and ‘@LIBS@’ in the above example.  So one has to write this:

          LIBS = ../lib/libsupport.a @LIBINTL@ @LIBS@

  6. You should also ensure that directory ‘intl/’ will be searched for
     C preprocessor include files in all circumstances.  So, you have to
     manage so both ‘-I../intl’ and ‘-I$(top_srcdir)/intl’ will be given
     to the C compiler.

  7. Your ‘dist:’ goal has to conform with others.  Here is a reasonable
     definition for it:

          distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
          dist: Makefile $(DISTFILES)
          	for file in $(DISTFILES); do \
          	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \
          	done

   Note that if you are using GNU ‘automake’, ‘Makefile.in’ is
automatically generated from ‘Makefile.am’, and the first three changes
and the last change are not necessary.  The remaining needed
‘Makefile.am’ modifications are the following:

  1. To make LOCALEDIR known to the program, add the following to
     ‘Makefile.am’:

          <module>_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"

     for each specific module or compilation unit, or

          AM_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"

     for all modules and compilation units together.  Furthermore, if
     you are using an Autoconf version older then 2.60, add this line to
     define ‘localedir’:

          localedir = $(datadir)/locale

  2. To ensure that the final linking will use ‘@LIBINTL@’ or
     ‘@LTLIBINTL@’ as a library, add the following to ‘Makefile.am’:

          <program>_LDADD = @LIBINTL@

     for each specific program, or

          LDADD = @LIBINTL@

     for all programs together.  Remember that when you use ‘libtool’ to
     link a program, you need to use @LTLIBINTL@ instead of @LIBINTL@
     for that program.

  3. If you have an ‘intl/’ directory, whose contents is created by
     ‘gettextize’, then to ensure that it will be searched for C
     preprocessor include files in all circumstances, add something like
     this to ‘Makefile.am’:

          AM_CPPFLAGS = -I../intl -I$(top_srcdir)/intl


File: gettext.info,  Node: lib/gettext.h,  Prev: src/Makefile,  Up: Adjusting Files

13.4.13 ‘gettext.h’ in ‘lib/’
-----------------------------

   Internationalization of packages, as provided by GNU ‘gettext’, is
optional.  It can be turned off in two situations:

   • When the installer has specified ‘./configure --disable-nls’.  This
     can be useful when small binaries are more important than features,
     for example when building utilities for boot diskettes.  It can
     also be useful in order to get some specific C compiler warnings
     about code quality with some older versions of GCC (older than
     3.0).

   • When the package does not include the ‘intl/’ subdirectory, and the
     libintl.h header (with its associated libintl library, if any) is
     not already installed on the system, it is preferable that the
     package builds without internationalization support, rather than to
     give a compilation error.

   A C preprocessor macro can be used to detect these two cases.
Usually, when ‘libintl.h’ was found and not explicitly disabled, the
‘ENABLE_NLS’ macro will be defined to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called ‘config.h’).  In the two negative
situations, however, this macro will not be defined, thus it will
evaluate to 0 in C preprocessor expressions.

   ‘gettext.h’ is a convenience header file for conditional use of
‘<libintl.h>’, depending on the ‘ENABLE_NLS’ macro.  If ‘ENABLE_NLS’ is
set, it includes ‘<libintl.h>’; otherwise it defines no-op substitutes
for the libintl.h functions.  We recommend the use of ‘"gettext.h"’ over
direct use of ‘<libintl.h>’, so that portability to older systems is
guaranteed and installers can turn off internationalization if they want
to.  In the C code, you will then write

     #include "gettext.h"

instead of

     #include <libintl.h>

   The location of ‘gettext.h’ is usually in a directory containing
auxiliary include files.  In many GNU packages, there is a directory
‘lib/’ containing helper functions; ‘gettext.h’ fits there.  In other
packages, it can go into the ‘src’ directory.

   Do not install the ‘gettext.h’ file in public locations.  Every
package that needs it should contain a copy of it on its own.


File: gettext.info,  Node: autoconf macros,  Next: Version Control Issues,  Prev: Adjusting Files,  Up: Maintainers

13.5 Autoconf macros for use in ‘configure.ac’
==============================================

   GNU ‘gettext’ installs macros for use in a package’s ‘configure.ac’
or ‘configure.in’.  *Note Introduction: (autoconf)Top.  The primary
macro is, of course, ‘AM_GNU_GETTEXT’.

* Menu:

* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in ‘gettext.m4’
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in ‘intldir.m4’
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in ‘po.m4’
* AM_XGETTEXT_OPTION::          AM_XGETTEXT_OPTION in ‘po.m4’
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in ‘iconv.m4’


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT,  Next: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Prev: autoconf macros,  Up: autoconf macros

13.5.1 AM_GNU_GETTEXT in ‘gettext.m4’
-------------------------------------

   The ‘AM_GNU_GETTEXT’ macro tests for the presence of the GNU gettext
function family in either the C library or a separate ‘libintl’ library
(shared or static libraries are both supported) or in the package’s
‘intl/’ directory.  It also invokes ‘AM_PO_SUBDIRS’, thus preparing the
‘po/’ directories of the package for building.

   ‘AM_GNU_GETTEXT’ accepts up to three optional arguments.  The general
syntax is

     AM_GNU_GETTEXT([INTLSYMBOL], [NEEDSYMBOL], [INTLDIR])

   INTLSYMBOL can be ‘external’ or ‘no-libtool’.  The default (if it is
not specified or empty) is ‘no-libtool’.  INTLSYMBOL should be
‘external’ for packages with no ‘intl/’ directory.  For packages with an
‘intl/’ directory, you can either use an INTLSYMBOL equal to
‘no-libtool’, or you can use ‘external’ and override by using the macro
‘AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR’ elsewhere.  The two ways to specify the
existence of an ‘intl/’ directory are equivalent.  At build time, a
static library ‘$(top_builddir)/intl/libintl.a’ will then be created.

   If NEEDSYMBOL is specified and is ‘need-ngettext’, then GNU gettext
implementations (in libc or libintl) without the ‘ngettext()’ function
will be ignored.  If NEEDSYMBOL is specified and is
‘need-formatstring-macros’, then GNU gettext implementations that don’t
support the ISO C 99 ‘<inttypes.h>’ formatstring macros will be ignored.
Only one NEEDSYMBOL can be specified.  These requirements can also be
specified by using the macro ‘AM_GNU_GETTEXT_NEED’ elsewhere.  To
specify more than one requirement, just specify the strongest one among
them, or invoke the ‘AM_GNU_GETTEXT_NEED’ macro several times.  The
hierarchy among the various alternatives is as follows:
‘need-formatstring-macros’ implies ‘need-ngettext’.

   INTLDIR is used to find the intl libraries.  If empty, the value
‘$(top_builddir)/intl/’ is used.

   The ‘AM_GNU_GETTEXT’ macro determines whether GNU gettext is
available and should be used.  If so, it sets the ‘USE_NLS’ variable to
‘yes’; it defines ‘ENABLE_NLS’ to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called ‘config.h’); it sets the variables
‘LIBINTL’ and ‘LTLIBINTL’ to the linker options for use in a Makefile
(‘LIBINTL’ for use without libtool, ‘LTLIBINTL’ for use with libtool);
it adds an ‘-I’ option to ‘CPPFLAGS’ if necessary.  In the negative
case, it sets ‘USE_NLS’ to ‘no’; it sets ‘LIBINTL’ and ‘LTLIBINTL’ to
empty and doesn’t change ‘CPPFLAGS’.

   The complexities that ‘AM_GNU_GETTEXT’ deals with are the following:

   • Some operating systems have ‘gettext’ in the C library, for example
     glibc.  Some have it in a separate library ‘libintl’.  GNU
     ‘libintl’ might have been installed as part of the GNU ‘gettext’
     package.

   • GNU ‘libintl’, if installed, is not necessarily already in the
     search path (‘CPPFLAGS’ for the include file search path, ‘LDFLAGS’
     for the library search path).

   • Except for glibc, the operating system’s native ‘gettext’ cannot
     exploit the GNU mo files, doesn’t have the necessary locale
     dependency features, and cannot convert messages from the catalog’s
     text encoding to the user’s locale encoding.

   • GNU ‘libintl’, if installed, is not necessarily already in the run
     time library search path.  To avoid the need for setting an
     environment variable like ‘LD_LIBRARY_PATH’, the macro adds the
     appropriate run time search path options to the ‘LIBINTL’ and
     ‘LTLIBINTL’ variables.  This works on most systems, but not on some
     operating systems with limited shared library support, like SCO.

   • GNU ‘libintl’ relies on POSIX/XSI ‘iconv’.  The macro checks for
     linker options needed to use iconv and appends them to the
     ‘LIBINTL’ and ‘LTLIBINTL’ variables.


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Next: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Prev: AM_GNU_GETTEXT,  Up: autoconf macros

13.5.2 AM_GNU_GETTEXT_VERSION in ‘gettext.m4’
---------------------------------------------

   The ‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION’ macro declares the version number of the
GNU gettext infrastructure that is used by the package.

   The use of this macro is optional; only the ‘autopoint’ program makes
use of it (*note Version Control Issues::).


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Next: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Up: autoconf macros

13.5.3 AM_GNU_GETTEXT_NEED in ‘gettext.m4’
------------------------------------------

   The ‘AM_GNU_GETTEXT_NEED’ macro declares a constraint regarding the
GNU gettext implementation.  The syntax is

     AM_GNU_GETTEXT_NEED([NEEDSYMBOL])

   If NEEDSYMBOL is ‘need-ngettext’, then GNU gettext implementations
(in libc or libintl) without the ‘ngettext()’ function will be ignored.
If NEEDSYMBOL is ‘need-formatstring-macros’, then GNU gettext
implementations that don’t support the ISO C 99 ‘<inttypes.h>’
formatstring macros will be ignored.

   The optional second argument of ‘AM_GNU_GETTEXT’ is also taken into
account.

   The ‘AM_GNU_GETTEXT_NEED’ invocations can occur before or after the
‘AM_GNU_GETTEXT’ invocation; the order doesn’t matter.


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Next: AM_PO_SUBDIRS,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Up: autoconf macros

13.5.4 AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in ‘intldir.m4’
-------------------------------------------------

   The ‘AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR’ macro specifies that the
‘AM_GNU_GETTEXT’ macro, although invoked with the first argument
‘external’, should also prepare for building the ‘intl/’ subdirectory.

   The ‘AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR’ invocation can occur before or after
the ‘AM_GNU_GETTEXT’ invocation; the order doesn’t matter.

   The use of this macro requires GNU automake 1.10 or newer and GNU
autoconf 2.61 or newer.


File: gettext.info,  Node: AM_PO_SUBDIRS,  Next: AM_XGETTEXT_OPTION,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Up: autoconf macros

13.5.5 AM_PO_SUBDIRS in ‘po.m4’
-------------------------------

   The ‘AM_PO_SUBDIRS’ macro prepares the ‘po/’ directories of the
package for building.  This macro should be used in internationalized
programs written in other programming languages than C, C++, Objective
C, for example ‘sh’, ‘Python’, ‘Lisp’.  See *note Programming
Languages:: for a list of programming languages that support
localization through PO files.

   The ‘AM_PO_SUBDIRS’ macro determines whether internationalization
should be used.  If so, it sets the ‘USE_NLS’ variable to ‘yes’,
otherwise to ‘no’.  It also determines the right values for Makefile
variables in each ‘po/’ directory.


File: gettext.info,  Node: AM_XGETTEXT_OPTION,  Next: AM_ICONV,  Prev: AM_PO_SUBDIRS,  Up: autoconf macros

13.5.6 AM_XGETTEXT_OPTION in ‘po.m4’
------------------------------------

   The ‘AM_XGETTEXT_OPTION’ macro registers a command-line option to be
used in the invocations of ‘xgettext’ in the ‘po/’ directories of the
package.

   For example, if you have a source file that defines a function
‘error_at_line’ whose fifth argument is a format string, you can use
     AM_XGETTEXT_OPTION([--flag=error_at_line:5:c-format])
to instruct ‘xgettext’ to mark all translatable strings in ‘gettext’
invocations that occur as fifth argument to this function as ‘c-format’.

   See *note xgettext Invocation:: for the list of options that
‘xgettext’ accepts.

   The use of this macro is an alternative to the use of the
‘XGETTEXT_OPTIONS’ variable in ‘po/Makevars’.


File: gettext.info,  Node: AM_ICONV,  Prev: AM_XGETTEXT_OPTION,  Up: autoconf macros

13.5.7 AM_ICONV in ‘iconv.m4’
-----------------------------

   The ‘AM_ICONV’ macro tests for the presence of the POSIX/XSI ‘iconv’
function family in either the C library or a separate ‘libiconv’
library.  If found, it sets the ‘am_cv_func_iconv’ variable to ‘yes’; it
defines ‘HAVE_ICONV’ to 1 in the autoconf generated configuration file
(usually called ‘config.h’); it defines ‘ICONV_CONST’ to ‘const’ or to
empty, depending on whether the second argument of ‘iconv()’ is of type
‘const char **’ or ‘char **’; it sets the variables ‘LIBICONV’ and
‘LTLIBICONV’ to the linker options for use in a Makefile (‘LIBICONV’ for
use without libtool, ‘LTLIBICONV’ for use with libtool); it adds an ‘-I’
option to ‘CPPFLAGS’ if necessary.  If not found, it sets ‘LIBICONV’ and
‘LTLIBICONV’ to empty and doesn’t change ‘CPPFLAGS’.

   The complexities that ‘AM_ICONV’ deals with are the following:

   • Some operating systems have ‘iconv’ in the C library, for example
     glibc.  Some have it in a separate library ‘libiconv’, for example
     OSF/1 or FreeBSD. Regardless of the operating system, GNU
     ‘libiconv’ might have been installed.  In that case, it should be
     used instead of the operating system’s native ‘iconv’.

   • GNU ‘libiconv’, if installed, is not necessarily already in the
     search path (‘CPPFLAGS’ for the include file search path, ‘LDFLAGS’
     for the library search path).

   • GNU ‘libiconv’ is binary incompatible with some operating system’s
     native ‘iconv’, for example on FreeBSD. Use of an ‘iconv.h’ and
     ‘libiconv.so’ that don’t fit together would produce program
     crashes.

   • GNU ‘libiconv’, if installed, is not necessarily already in the run
     time library search path.  To avoid the need for setting an
     environment variable like ‘LD_LIBRARY_PATH’, the macro adds the
     appropriate run time search path options to the ‘LIBICONV’
     variable.  This works on most systems, but not on some operating
     systems with limited shared library support, like SCO.

   ‘iconv.m4’ is distributed with the GNU gettext package because
‘gettext.m4’ relies on it.


File: gettext.info,  Node: Version Control Issues,  Next: Release Management,  Prev: autoconf macros,  Up: Maintainers

13.6 Integrating with Version Control Systems
=============================================

   Many projects use version control systems for distributed development
and source backup.  This section gives some advice how to manage the
uses of ‘gettextize’, ‘autopoint’ and ‘autoconf’ on version controlled
files.

* Menu:

* Distributed Development::     Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under Version Control::  Files to put under version control
* Translations under Version Control::  Put PO Files under Version Control
* autopoint Invocation::        Invoking the ‘autopoint’ Program


File: gettext.info,  Node: Distributed Development,  Next: Files under Version Control,  Prev: Version Control Issues,  Up: Version Control Issues

13.6.1 Avoiding version mismatch in distributed development
-----------------------------------------------------------

   In a project development with multiple developers, there should be a
single developer who occasionally - when there is desire to upgrade to a
new ‘gettext’ version - runs ‘gettextize’ and performs the changes
listed in *note Adjusting Files::, and then commits his changes to the
repository.

   It is highly recommended that all developers on a project use the
same version of GNU ‘gettext’ in the package.  In other words, if a
developer runs ‘gettextize’, he should go the whole way, make the
necessary remaining changes and commit his changes to the repository.
Otherwise the following damages will likely occur:

   • Apparent version mismatch between developers.  Since some ‘gettext’
     specific portions in ‘configure.ac’, ‘configure.in’ and
     ‘Makefile.am’, ‘Makefile.in’ files depend on the ‘gettext’ version,
     the use of infrastructure files belonging to different ‘gettext’
     versions can easily lead to build errors.

   • Hidden version mismatch.  Such version mismatch can also lead to
     malfunctioning of the package, that may be undiscovered by the
     developers.  The worst case of hidden version mismatch is that
     internationalization of the package doesn’t work at all.

   • Release risks.  All developers implicitly perform constant testing
     on a package.  This is important in the days and weeks before a
     release.  If the guy who makes the release tar files uses a
     different version of GNU ‘gettext’ than the other developers, the
     distribution will be less well tested than if all had been using
     the same ‘gettext’ version.  For example, it is possible that a
     platform specific bug goes undiscovered due to this constellation.


File: gettext.info,  Node: Files under Version Control,  Next: Translations under Version Control,  Prev: Distributed Development,  Up: Version Control Issues

13.6.2 Files to put under version control
-----------------------------------------

   There are basically three ways to deal with generated files in the
context of a version controlled repository, such as ‘configure’
generated from ‘configure.ac’, ‘PARSER.c’ generated from ‘PARSER.y’, or
‘po/Makefile.in.in’ autoinstalled by ‘gettextize’ or ‘autopoint’.

  1. All generated files are always committed into the repository.

  2. All generated files are committed into the repository occasionally,
     for example each time a release is made.

  3. Generated files are never committed into the repository.

   Each of these three approaches has different advantages and
drawbacks.

  1. The advantage is that anyone can check out the source at any moment
     and gets a working build.  The drawbacks are: 1a.  It requires some
     frequent "push" actions by the maintainers.  1b.  The repository
     grows in size quite fast.

  2. The advantage is that anyone can check out the source, and the
     usual "./configure; make" will work.  The drawbacks are: 2a.  The
     one who checks out the repository needs tools like GNU ‘automake’,
     GNU ‘autoconf’, GNU ‘m4’ installed in his PATH; sometimes he even
     needs particular versions of them.  2b.  When a release is made and
     a commit is made on the generated files, the other developers get
     conflicts on the generated files when merging the local work back
     to the repository.  Although these conflicts are easy to resolve,
     they are annoying.

  3. The advantage is less work for the maintainers.  The drawback is
     that anyone who checks out the source not only needs tools like GNU
     ‘automake’, GNU ‘autoconf’, GNU ‘m4’ installed in his PATH, but
     also that he needs to perform a package specific pre-build step
     before being able to "./configure; make".

   For the first and second approach, all files modified or brought in
by the occasional ‘gettextize’ invocation and update should be committed
into the repository.

   For the third approach, the maintainer can omit from the repository
all the files that ‘gettextize’ mentions as "copy".  Instead, he adds to
the ‘configure.ac’ or ‘configure.in’ a line of the form

     AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.19.8)

and adds to the package’s pre-build script an invocation of ‘autopoint’.
For everyone who checks out the source, this ‘autopoint’ invocation will
copy into the right place the ‘gettext’ infrastructure files that have
been omitted from the repository.

   The version number used as argument to ‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION’ is
the version of the ‘gettext’ infrastructure that the package wants to
use.  It is also the minimum version number of the ‘autopoint’ program.
So, if you write ‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)’ then the developers
can have any version >= 0.11.5 installed; the package will work with the
0.11.5 infrastructure in all developers’ builds.  When the maintainer
then runs gettextize from, say, version 0.12.1 on the package, the
occurrence of ‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)’ will be changed into
‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.12.1)’, and all other developers that use the
CVS will henceforth need to have GNU ‘gettext’ 0.12.1 or newer
installed.


File: gettext.info,  Node: Translations under Version Control,  Next: autopoint Invocation,  Prev: Files under Version Control,  Up: Version Control Issues

13.6.3 Put PO Files under Version Control
-----------------------------------------

   Since translations are valuable assets as well as the source code, it
would make sense to put them under version control.  The GNU gettext
infrastructure supports two ways to deal with translations in the
context of a version controlled repository.

  1. Both POT file and PO files are committed into the repository.

  2. Only PO files are committed into the repository.

   If a POT file is absent when building, it will be generated by
scanning the source files with ‘xgettext’, and then the PO files are
regenerated as a dependency.  On the other hand, some maintainers want
to keep the POT file unchanged during the development phase.  So, even
if a POT file is present and older than the source code, it won’t be
updated automatically.  You can manually update it with ‘make
$(DOMAIN).pot-update’, and commit it at certain point.

   Special advices for particular version control systems:

   • Recent version control systems, Git for instance, ignore file’s
     timestamp.  In that case, PO files can be accidentally updated even
     if a POT file is not updated.  To prevent this, you can set
     ‘PO_DEPENDS_ON_POT’ variable to ‘no’ in the ‘Makevars’ file and do
     ‘make update-po’ manually.

   • Location comments such as ‘#: lib/error.c:116’ are sometimes
     annoying, since these comments are volatile and may introduce
     unwanted change to the working copy when building.  To mitigate
     this, you can decide to omit those comments from the PO files in
     the repository.

     This is possible with the ‘--no-location’ option of the ‘msgmerge’
     command (1).  The drawback is that, if the location information is
     needed, translators have to recover the location comments by
     running ‘msgmerge’ again.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) you can also use it through the ‘MSGMERGE_OPTIONS’ option from
‘Makevars’


File: gettext.info,  Node: autopoint Invocation,  Prev: Translations under Version Control,  Up: Version Control Issues

13.6.4 Invoking the ‘autopoint’ Program
---------------------------------------

     autopoint [OPTION]...

   The ‘autopoint’ program copies standard gettext infrastructure files
into a source package.  It extracts from a macro call of the form
‘AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)’, found in the package’s ‘configure.in’
or ‘configure.ac’ file, the gettext version used by the package, and
copies the infrastructure files belonging to this version into the
package.

   To extract the latest available infrastructure which satisfies a
version requirement, then you can use the form
‘AM_GNU_GETTEXT_REQUIRE_VERSION(VERSION)’ instead.  For example, if
gettext 0.19.8 is installed on your system and ‘0.19.1’ is requested,
then the infrastructure files of version 0.19.8 will be copied into a
source package.

13.6.4.1 Options
................

‘-f’
‘--force’
     Force overwriting of files that already exist.

‘-n’
‘--dry-run’
     Print modifications but don’t perform them.  All file copying
     actions that ‘autopoint’ would normally execute are inhibited and
     instead only listed on standard output.

13.6.4.2 Informative output
...........................

‘--help’
     Display this help and exit.

‘--version’
     Output version information and exit.

   ‘autopoint’ supports the GNU ‘gettext’ versions from 0.10.35 to the
current one, 0.19.8.  In order to apply ‘autopoint’ to a package using a
‘gettext’ version newer than 0.19.8, you need to install this same
version of GNU ‘gettext’ at least.

   In packages using GNU ‘automake’, an invocation of ‘autopoint’ should
be followed by invocations of ‘aclocal’ and then ‘autoconf’ and
‘autoheader’.  The reason is that ‘autopoint’ installs some autoconf
macro files, which are used by ‘aclocal’ to create ‘aclocal.m4’, and the
latter is used by ‘autoconf’ to create the package’s ‘configure’ script
and by ‘autoheader’ to create the package’s ‘config.h.in’ include file
template.

   The name ‘autopoint’ is an abbreviation of ‘auto-po-intl-m4’; the
tool copies or updates mostly files in the ‘po’, ‘intl’, ‘m4’
directories.


File: gettext.info,  Node: Release Management,  Prev: Version Control Issues,  Up: Maintainers

13.7 Creating a Distribution Tarball
====================================

   In projects that use GNU ‘automake’, the usual commands for creating
a distribution tarball, ‘make dist’ or ‘make distcheck’, automatically
update the PO files as needed.

   If GNU ‘automake’ is not used, the maintainer needs to perform this
update before making a release:

     $ ./configure
     $ (cd po; make update-po)
     $ make distclean


File: gettext.info,  Node: Installers,  Next: Programming Languages,  Prev: Maintainers,  Up: Top

14 The Installer’s and Distributor’s View
*****************************************

   By default, packages fully using GNU ‘gettext’, internally, are
installed in such a way as to allow translation of messages.  At
_configuration_ time, those packages should automatically detect whether
the underlying host system already provides the GNU ‘gettext’ functions.
If not, the GNU ‘gettext’ library should be automatically prepared and
used.  Installers may use special options at configuration time for
changing this behavior.  The command ‘./configure
--with-included-gettext’ bypasses system ‘gettext’ to use the included
GNU ‘gettext’ instead, while ‘./configure --disable-nls’ produces
programs totally unable to translate messages.

   Internationalized packages have usually many ‘LL.po’ files.  Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package.  However, the environment variable ‘LINGUAS’ may be
set, prior to configuration, to limit the installed set.  ‘LINGUAS’
should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
which languages are allowed.


File: gettext.info,  Node: Programming Languages,  Next: Conclusion,  Prev: Installers,  Up: Top

15 Other Programming Languages
******************************

   While the presentation of ‘gettext’ focuses mostly on C and
implicitly applies to C++ as well, its scope is far broader than that:
Many programming languages, scripting languages and other textual data
like GUI resources or package descriptions can make use of the gettext
approach.

* Menu:

* Language Implementors::       The Language Implementor’s View
* Programmers for other Languages::  The Programmer’s View
* Translators for other Languages::  The Translator’s View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer’s View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data


File: gettext.info,  Node: Language Implementors,  Next: Programmers for other Languages,  Prev: Programming Languages,  Up: Programming Languages

15.1 The Language Implementor’s View
====================================

   All programming and scripting languages that have the notion of
strings are eligible to supporting ‘gettext’.  Supporting ‘gettext’
means the following:

  1. You should add to the language a syntax for translatable strings.
     In principle, a function call of ‘gettext’ would do, but a
     shorthand syntax helps keeping the legibility of internationalized
     programs.  For example, in C we use the syntax ‘_("string")’, and
     in GNU awk we use the shorthand ‘_"string"’.

  2. You should arrange that evaluation of such a translatable string at
     runtime calls the ‘gettext’ function, or performs equivalent
     processing.

  3. Similarly, you should make the functions ‘ngettext’, ‘dcgettext’,
     ‘dcngettext’ available from within the language.  These functions
     are less often used, but are nevertheless necessary for particular
     purposes: ‘ngettext’ for correct plural handling, and ‘dcgettext’
     and ‘dcngettext’ for obeying other locale-related environment
     variables than ‘LC_MESSAGES’, such as ‘LC_TIME’ or ‘LC_MONETARY’.
     For these latter functions, you need to make the ‘LC_*’ constants,
     available in the C header ‘<locale.h>’, referenceable from within
     the language, usually either as enumeration values or as strings.

  4. You should allow the programmer to designate a message domain,
     either by making the ‘textdomain’ function available from within
     the language, or by introducing a magic variable called
     ‘TEXTDOMAIN’.  Similarly, you should allow the programmer to
     designate where to search for message catalogs, by providing access
     to the ‘bindtextdomain’ function.

  5. You should either perform a ‘setlocale (LC_ALL, "")’ call during
     the startup of your language runtime, or allow the programmer to do
     so.  Remember that gettext will act as a no-op if the ‘LC_MESSAGES’
     and ‘LC_CTYPE’ locale categories are not both set.

  6. A programmer should have a way to extract translatable strings from
     a program into a PO file.  The GNU ‘xgettext’ program is being
     extended to support very different programming languages.  Please
     contact the GNU ‘gettext’ maintainers to help them doing this.  If
     the string extractor is best integrated into your language’s
     parser, GNU ‘xgettext’ can function as a front end to your string
     extractor.

  7. The language’s library should have a string formatting facility
     where the arguments of a format string are denoted by a positional
     number or a name.  This is needed because for some languages and
     some messages with more than one substitutable argument, the
     translation will need to output the substituted arguments in
     different order.  *Note c-format Flag::.

  8. If the language has more than one implementation, and not all of
     the implementations use ‘gettext’, but the programs should be
     portable across implementations, you should provide a no-i18n
     emulation, that makes the other implementations accept programs
     written for yours, without actually translating the strings.

  9. To help the programmer in the task of marking translatable strings,
     which is sometimes performed using the Emacs PO mode (*note
     Marking::), you are welcome to contact the GNU ‘gettext’
     maintainers, so they can add support for your language to
     ‘po-mode.el’.

   On the implementation side, three approaches are possible, with
different effects on portability and copyright:

   • You may integrate the GNU ‘gettext’’s ‘intl/’ directory in your
     package, as described in *note Maintainers::.  This allows you to
     have internationalization on all kinds of platforms.  Note that
     when you then distribute your package, it legally falls under the
     GNU General Public License, and the GNU project will be glad about
     your contribution to the Free Software pool.

   • You may link against GNU ‘gettext’ functions if they are found in
     the C library.  For example, an autoconf test for ‘gettext()’ and
     ‘ngettext()’ will detect this situation.  For the moment, this test
     will succeed on GNU systems and not on other platforms.  No severe
     copyright restrictions apply.

   • You may emulate or reimplement the GNU ‘gettext’ functionality.
     This has the advantage of full portability and no copyright
     restrictions, but also the drawback that you have to reimplement
     the GNU ‘gettext’ features (such as the ‘LANGUAGE’ environment
     variable, the locale aliases database, the automatic charset
     conversion, and plural handling).


File: gettext.info,  Node: Programmers for other Languages,  Next: Translators for other Languages,  Prev: Language Implementors,  Up: Programming Languages

15.2 The Programmer’s View
==========================

   For the programmer, the general procedure is the same as for the C
language.  The Emacs PO mode marking supports other languages, and the
GNU ‘xgettext’ string extractor recognizes other languages based on the
file extension or a command-line option.  In some languages, ‘setlocale’
is not needed because it is already performed by the underlying language
runtime.


File: gettext.info,  Node: Translators for other Languages,  Next: Maintainers for other Languages,  Prev: Programmers for other Languages,  Up: Programming Languages

15.3 The Translator’s View
==========================

   The translator works exactly as in the C language case.  The only
difference is that when translating format strings, she has to be aware
of the language’s particular syntax for positional arguments in format
strings.

* Menu:

* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* gfc-internal-format::         GFC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* qt-plural-format::            Qt Plural Format Strings
* kde-format::                  KDE Format Strings
* kde-kuit-format::             KUIT Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings
* lua-format::                  Lua Format Strings
* javascript-format::           JavaScript Format Strings


File: gettext.info,  Node: c-format,  Next: objc-format,  Prev: Translators for other Languages,  Up: Translators for other Languages

15.3.1 C Format Strings
-----------------------

   C format strings are described in POSIX (IEEE P1003.1 2001), section
XSH 3 fprintf(),
<http://www.opengroup.org/onlinepubs/007904975/functions/fprintf.html>.
See also the fprintf() manual page,
<http://www.linuxvalley.it/encyclopedia/ldp/manpage/man3/printf.3.php>,
<http://informatik.fh-wuerzburg.de/student/i510/man/printf.html>.

   Although format strings with positions that reorder arguments, such
as

     "Only %2$d bytes free on '%1$s'."

which is semantically equivalent to

     "'%s' has only %d bytes free."

are a POSIX/XSI feature and not specified by ISO C 99, translators can
rely on this reordering ability: On the few platforms where ‘printf()’,
‘fprintf()’ etc.  don’t support this feature natively, ‘libintl.a’ or
‘libintl.so’ provides replacement functions, and GNU ‘<libintl.h>’
activates these replacement functions automatically.

   As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic,
translators can insert an ‘I’ flag into numeric format directives.  For
example, the translation of ‘"%d"’ can be ‘"%Id"’.  The effect of this
flag, on systems with GNU ‘libc’, is that in the output, the ASCII
digits are replaced with the ‘outdigits’ defined in the ‘LC_CTYPE’
locale category.  On other systems, the ‘gettext’ function removes this
flag, so that it has no effect.

   Note that the programmer should _not_ put this flag into the
untranslated string.  (Putting the ‘I’ format directive flag into an
MSGID string would lead to undefined behaviour on platforms without
glibc when NLS is disabled.)


File: gettext.info,  Node: objc-format,  Next: sh-format,  Prev: c-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.2 Objective C Format Strings
---------------------------------

   Objective C format strings are like C format strings.  They support
an additional format directive: "%@", which when executed consumes an
argument of type ‘Object *’.


File: gettext.info,  Node: sh-format,  Next: python-format,  Prev: objc-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.3 Shell Format Strings
---------------------------

   Shell format strings, as supported by GNU gettext and the ‘envsubst’
program, are strings with references to shell variables in the form
‘$VARIABLE’ or ‘${VARIABLE}’.  References of the form
‘${VARIABLE-DEFAULT}’, ‘${VARIABLE:-DEFAULT}’, ‘${VARIABLE=DEFAULT}’,
‘${VARIABLE:=DEFAULT}’, ‘${VARIABLE+REPLACEMENT}’,
‘${VARIABLE:+REPLACEMENT}’, ‘${VARIABLE?IGNORED}’,
‘${VARIABLE:?IGNORED}’, that would be valid inside shell scripts, are
not supported.  The VARIABLE names must consist solely of alphanumeric
or underscore ASCII characters, not start with a digit and be nonempty;
otherwise such a variable reference is ignored.


File: gettext.info,  Node: python-format,  Next: lisp-format,  Prev: sh-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.4 Python Format Strings
----------------------------

   There are two kinds of format strings in Python: those acceptable to
the Python built-in format operator ‘%’, labelled as ‘python-format’,
and those acceptable to the ‘format’ method of the ‘str’ object.

   Python ‘%’ format strings are described in Python Library reference /
5. Built-in Types / 5.6. Sequence Types /
5.6.2. String Formatting Operations.
<http://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations>.

   Python brace format strings are described in
PEP 3101 – Advanced String Formatting,
<http://www.python.org/dev/peps/pep-3101/>.


File: gettext.info,  Node: lisp-format,  Next: elisp-format,  Prev: python-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.5 Lisp Format Strings
--------------------------

   Lisp format strings are described in the Common Lisp HyperSpec,
chapter 22.3 Formatted Output,
<http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3.html>.


File: gettext.info,  Node: elisp-format,  Next: librep-format,  Prev: lisp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.6 Emacs Lisp Format Strings
--------------------------------

   Emacs Lisp format strings are documented in the Emacs Lisp reference,
section Formatting Strings,
<http://www.gnu.org/manual/elisp-manual-21-2.8/html_chapter/elisp_4.html#SEC75>.
Note that as of version 21, XEmacs supports numbered argument
specifications in format strings while FSF Emacs doesn’t.


File: gettext.info,  Node: librep-format,  Next: scheme-format,  Prev: elisp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.7 librep Format Strings
----------------------------

   librep format strings are documented in the librep manual, section
Formatted Output,
<http://librep.sourceforge.net/librep-manual.html#Formatted%20Output>,
<http://www.gwinnup.org/research/docs/librep.html#SEC122>.


File: gettext.info,  Node: scheme-format,  Next: smalltalk-format,  Prev: librep-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.8 Scheme Format Strings
----------------------------

   Scheme format strings are documented in the SLIB manual, section
Format Specification.


File: gettext.info,  Node: smalltalk-format,  Next: java-format,  Prev: scheme-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.9 Smalltalk Format Strings
-------------------------------

   Smalltalk format strings are described in the GNU Smalltalk
documentation, class ‘CharArray’, methods ‘bindWith:’ and
‘bindWithArguments:’.
<http://www.gnu.org/software/smalltalk/gst-manual/gst_68.html#SEC238>.
In summary, a directive starts with ‘%’ and is followed by ‘%’ or a
nonzero digit (‘1’ to ‘9’).


File: gettext.info,  Node: java-format,  Next: csharp-format,  Prev: smalltalk-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.10 Java Format Strings
---------------------------

   Java format strings are described in the JDK documentation for class
‘java.text.MessageFormat’,
<http://java.sun.com/j2se/1.4/docs/api/java/text/MessageFormat.html>.
See also the ICU documentation
<http://oss.software.ibm.com/icu/apiref/classMessageFormat.html>.


File: gettext.info,  Node: csharp-format,  Next: awk-format,  Prev: java-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.11 C# Format Strings
-------------------------

   C# format strings are described in the .NET documentation for class
‘System.String’ and in
<http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/cpguide/html/cpConFormattingOverview.asp>.


File: gettext.info,  Node: awk-format,  Next: object-pascal-format,  Prev: csharp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.12 awk Format Strings
--------------------------

   awk format strings are described in the gawk documentation, section
Printf, <http://www.gnu.org/manual/gawk/html_node/Printf.html#Printf>.


File: gettext.info,  Node: object-pascal-format,  Next: ycp-format,  Prev: awk-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.13 Object Pascal Format Strings
------------------------------------

   Object Pascal format strings are described in the documentation of
the Free Pascal runtime library, section Format,
<http://www.freepascal.org/docs-html/rtl/sysutils/format.html>.


File: gettext.info,  Node: ycp-format,  Next: tcl-format,  Prev: object-pascal-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.14 YCP Format Strings
--------------------------

   YCP sformat strings are described in the libycp documentation
<file:/usr/share/doc/packages/libycp/YCP-builtins.html>.  In summary, a
directive starts with ‘%’ and is followed by ‘%’ or a nonzero digit (‘1’
to ‘9’).


File: gettext.info,  Node: tcl-format,  Next: perl-format,  Prev: ycp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.15 Tcl Format Strings
--------------------------

   Tcl format strings are described in the ‘format.n’ manual page,
<http://www.scriptics.com/man/tcl8.3/TclCmd/format.htm>.


File: gettext.info,  Node: perl-format,  Next: php-format,  Prev: tcl-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.16 Perl Format Strings
---------------------------

   There are two kinds format strings in Perl: those acceptable to the
Perl built-in function ‘printf’, labelled as ‘perl-format’, and those
acceptable to the ‘libintl-perl’ function ‘__x’, labelled as
‘perl-brace-format’.

   Perl ‘printf’ format strings are described in the ‘sprintf’ section
of ‘man perlfunc’.

   Perl brace format strings are described in the
‘Locale::TextDomain(3pm)’ manual page of the CPAN package libintl-perl.
In brief, Perl format uses placeholders put between braces (‘{’ and
‘}’).  The placeholder must have the syntax of simple identifiers.


File: gettext.info,  Node: php-format,  Next: gcc-internal-format,  Prev: perl-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.17 PHP Format Strings
--------------------------

   PHP format strings are described in the documentation of the PHP
function ‘sprintf’, in ‘phpdoc/manual/function.sprintf.html’ or
<http://www.php.net/manual/en/function.sprintf.php>.


File: gettext.info,  Node: gcc-internal-format,  Next: gfc-internal-format,  Prev: php-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.18 GCC internal Format Strings
-----------------------------------

   These format strings are used inside the GCC sources.  In such a
format string, a directive starts with ‘%’, is optionally followed by a
size specifier ‘l’, an optional flag ‘+’, another optional flag ‘#’, and
is finished by a specifier: ‘%’ denotes a literal percent sign, ‘c’
denotes a character, ‘s’ denotes a string, ‘i’ and ‘d’ denote an
integer, ‘o’, ‘u’, ‘x’ denote an unsigned integer, ‘.*s’ denotes a
string preceded by a width specification, ‘H’ denotes a ‘location_t *’
pointer, ‘D’ denotes a general declaration, ‘F’ denotes a function
declaration, ‘T’ denotes a type, ‘A’ denotes a function argument, ‘C’
denotes a tree code, ‘E’ denotes an expression, ‘L’ denotes a
programming language, ‘O’ denotes a binary operator, ‘P’ denotes a
function parameter, ‘Q’ denotes an assignment operator, ‘V’ denotes a
const/volatile qualifier.


File: gettext.info,  Node: gfc-internal-format,  Next: qt-format,  Prev: gcc-internal-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.19 GFC internal Format Strings
-----------------------------------

   These format strings are used inside the GNU Fortran Compiler
sources, that is, the Fortran frontend in the GCC sources.  In such a
format string, a directive starts with ‘%’ and is finished by a
specifier: ‘%’ denotes a literal percent sign, ‘C’ denotes the current
source location, ‘L’ denotes a source location, ‘c’ denotes a character,
‘s’ denotes a string, ‘i’ and ‘d’ denote an integer, ‘u’ denotes an
unsigned integer.  ‘i’, ‘d’, and ‘u’ may be preceded by a size specifier
‘l’.


File: gettext.info,  Node: qt-format,  Next: qt-plural-format,  Prev: gfc-internal-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.20 Qt Format Strings
-------------------------

   Qt format strings are described in the documentation of the QString
class <file:/usr/lib/qt-4.3.0/doc/html/qstring.html>.  In summary, a
directive consists of a ‘%’ followed by a digit.  The same directive
cannot occur more than once in a format string.


File: gettext.info,  Node: qt-plural-format,  Next: kde-format,  Prev: qt-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.21 Qt Format Strings
-------------------------

   Qt format strings are described in the documentation of the
QObject::tr method <file:/usr/lib/qt-4.3.0/doc/html/qobject.html>.  In
summary, the only allowed directive is ‘%n’.


File: gettext.info,  Node: kde-format,  Next: kde-kuit-format,  Prev: qt-plural-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.22 KDE Format Strings
--------------------------

   KDE 4 format strings are defined as follows: A directive consists of
a ‘%’ followed by a non-zero decimal number.  If a ‘%n’ occurs in a
format strings, all of ‘%1’, ..., ‘%(n-1)’ must occur as well, except
possibly one of them.


File: gettext.info,  Node: kde-kuit-format,  Next: boost-format,  Prev: kde-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.23 KUIT Format Strings
---------------------------

   KUIT (KDE User Interface Text) is compatible with KDE 4 format
strings, while it also allows programmers to add semantic information to
a format string, through XML markup tags.  For example, if the first
format directive in a string is a filename, programmers could indicate
that with a ‘filename’ tag, like ‘<filename>%1</filename>’.

   KUIT format strings are described in
<http://api.kde.org/frameworks-api/frameworks5-apidocs/ki18n/html/prg_guide.html#kuit_markup>.


File: gettext.info,  Node: boost-format,  Next: lua-format,  Prev: kde-kuit-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.24 Boost Format Strings
----------------------------

   Boost format strings are described in the documentation of the
‘boost::format’ class, at
<http://www.boost.org/libs/format/doc/format.html>.  In summary, a
directive has either the same syntax as in a C format string, such as
‘%1$+5d’, or may be surrounded by vertical bars, such as ‘%|1$+5d|’ or
‘%|1$+5|’, or consists of just an argument number between percent signs,
such as ‘%1%’.


File: gettext.info,  Node: lua-format,  Next: javascript-format,  Prev: boost-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.25 Lua Format Strings
--------------------------

   Lua format strings are described in the Lua reference manual, section
String Manipulation,
<http://www.lua.org/manual/5.1/manual.html#pdf-string.format>.


File: gettext.info,  Node: javascript-format,  Prev: lua-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.26 JavaScript Format Strings
---------------------------------

   Although JavaScript specification itself does not define any format
strings, many JavaScript implementations provide printf-like functions.
‘xgettext’ understands a set of common format strings used in popular
JavaScript implementations including Gjs, Seed, and Node.JS. In such a
format string, a directive starts with ‘%’ and is finished by a
specifier: ‘%’ denotes a literal percent sign, ‘c’ denotes a character,
‘s’ denotes a string, ‘b’, ‘d’, ‘o’, ‘x’, ‘X’ denote an integer, ‘f’
denotes floating-point number, ‘j’ denotes a JSON object.


File: gettext.info,  Node: Maintainers for other Languages,  Next: List of Programming Languages,  Prev: Translators for other Languages,  Up: Programming Languages

15.4 The Maintainer’s View
==========================

   For the maintainer, the general procedure differs from the C language
case in two ways.

   • For those languages that don’t use GNU gettext, the ‘intl/’
     directory is not needed and can be omitted.  This means that the
     maintainer calls the ‘gettextize’ program without the ‘--intl’
     option, and that he invokes the ‘AM_GNU_GETTEXT’ autoconf macro via
     ‘AM_GNU_GETTEXT([external])’.

   • If only a single programming language is used, the
     ‘XGETTEXT_OPTIONS’ variable in ‘po/Makevars’ (*note po/Makevars::)
     should be adjusted to match the ‘xgettext’ options for that
     particular programming language.  If the package uses more than one
     programming language with ‘gettext’ support, it becomes necessary
     to change the POT file construction rule in ‘po/Makefile.in.in’.
     It is recommended to make one ‘xgettext’ invocation per programming
     language, each with the options appropriate for that language, and
     to combine the resulting files using ‘msgcat’.


File: gettext.info,  Node: List of Programming Languages,  Next: List of Data Formats,  Prev: Maintainers for other Languages,  Up: Programming Languages

15.5 Individual Programming Languages
=====================================

* Menu:

* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk’s scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources
* Lua::                         Lua
* JavaScript::                  JavaScript
* Vala::                        Vala


File: gettext.info,  Node: C,  Next: sh,  Prev: List of Programming Languages,  Up: List of Programming Languages

15.5.1 C, C++, Objective C
--------------------------

RPMs
     gcc, gpp, gobjc, glibc, gettext

File extension
     For C: ‘c’, ‘h’.
     For C++: ‘C’, ‘c++’, ‘cc’, ‘cxx’, ‘cpp’, ‘hpp’.
     For Objective C: ‘m’.

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’, ‘ngettext’, ‘dngettext’,
     ‘dcngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     Programmer must call ‘setlocale (LC_ALL, "")’

Prerequisite
     ‘#include <libintl.h>’
     ‘#include <locale.h>’
     ‘#define _(string) gettext (string)’

Use or emulate GNU gettext
     Use

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     ‘fprintf "%2$d %1$d"’
     In C++: ‘autosprintf "%2$d %1$d"’ (*note Introduction:
     (autosprintf)Top.)

Portability
     autoconf (gettext.m4) and #if ENABLE_NLS

po-mode marking
     yes

   The following examples are available in the ‘examples’ directory:
‘hello-c’, ‘hello-c-gnome’, ‘hello-c++’, ‘hello-c++-qt’,
‘hello-c++-kde’, ‘hello-c++-gnome’, ‘hello-c++-wxwidgets’, ‘hello-objc’,
‘hello-objc-gnustep’, ‘hello-objc-gnome’.


File: gettext.info,  Node: sh,  Next: bash,  Prev: C,  Up: List of Programming Languages

15.5.2 sh - Shell Script
------------------------

RPMs
     bash, gettext

File extension
     ‘sh’

String syntax
     ‘"abc"’, ‘'abc'’, ‘abc’

gettext shorthand
     ‘"`gettext \"abc\"`"’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘ngettext’ programs
     ‘eval_gettext’, ‘eval_ngettext’ shell functions

textdomain
     environment variable ‘TEXTDOMAIN’

bindtextdomain
     environment variable ‘TEXTDOMAINDIR’

setlocale
     automatic

Prerequisite
     ‘. gettext.sh’

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     —

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-sh’.

* Menu:

* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of ‘gettext.sh’
* gettext Invocation::          Invoking the ‘gettext’ program
* ngettext Invocation::         Invoking the ‘ngettext’ program
* envsubst Invocation::         Invoking the ‘envsubst’ program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the ‘eval_gettext’ function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the ‘eval_ngettext’ function


File: gettext.info,  Node: Preparing Shell Scripts,  Next: gettext.sh,  Prev: sh,  Up: sh

15.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
.........................................................

   Preparing a shell script for internationalization is conceptually
similar to the steps described in *note Sources::.  The concrete steps
for shell scripts are as follows.

  1. Insert the line

          . gettext.sh

     near the top of the script.  ‘gettext.sh’ is a shell function
     library that provides the functions ‘eval_gettext’ (see *note
     eval_gettext Invocation::) and ‘eval_ngettext’ (see *note
     eval_ngettext Invocation::).  You have to ensure that ‘gettext.sh’
     can be found in the ‘PATH’.

  2. Set and export the ‘TEXTDOMAIN’ and ‘TEXTDOMAINDIR’ environment
     variables.  Usually ‘TEXTDOMAIN’ is the package or program name,
     and ‘TEXTDOMAINDIR’ is the absolute pathname corresponding to
     ‘$prefix/share/locale’, where ‘$prefix’ is the installation
     location.

          TEXTDOMAIN=@PACKAGE@
          export TEXTDOMAIN
          TEXTDOMAINDIR=@LOCALEDIR@
          export TEXTDOMAINDIR

  3. Prepare the strings for translation, as described in *note
     Preparing Strings::.

  4. Simplify translatable strings so that they don’t contain command
     substitution (‘"`...`"’ or ‘"$(...)"’), variable access with
     defaulting (like ‘${VARIABLE-DEFAULT}’), access to positional
     arguments (like ‘$0’, ‘$1’, ...)  or highly volatile shell
     variables (like ‘$?’).  This can always be done through simple
     local code restructuring.  For example,

          echo "Usage: $0 [OPTION] FILE..."

     becomes

          program_name=$0
          echo "Usage: $program_name [OPTION] FILE..."

     Similarly,

          echo "Remaining files: `ls | wc -l`"

     becomes

          filecount="`ls | wc -l`"
          echo "Remaining files: $filecount"

  5. For each translatable string, change the output command ‘echo’ or
     ‘$echo’ to ‘gettext’ (if the string contains no references to shell
     variables) or to ‘eval_gettext’ (if it refers to shell variables),
     followed by a no-argument ‘echo’ command (to account for the
     terminating newline).  Similarly, for cases with plural handling,
     replace a conditional ‘echo’ command with an invocation of
     ‘ngettext’ or ‘eval_ngettext’, followed by a no-argument ‘echo’
     command.

     When doing this, you also need to add an extra backslash before the
     dollar sign in references to shell variables, so that the
     ‘eval_gettext’ function receives the translatable string before the
     variable values are substituted into it.  For example,

          echo "Remaining files: $filecount"

     becomes

          eval_gettext "Remaining files: \$filecount"; echo

     If the output command is not ‘echo’, you can make it use ‘echo’
     nevertheless, through the use of backquotes.  However, note that
     inside backquotes, backslashes must be doubled to be effective
     (because the backquoting eats one level of backslashes).  For
     example, assuming that ‘error’ is a shell function that signals an
     error,

          error "file not found: $filename"

     is first transformed into

          error "`echo \"file not found: \$filename\"`"

     which then becomes

          error "`eval_gettext \"file not found: \\\$filename\"`"


File: gettext.info,  Node: gettext.sh,  Next: gettext Invocation,  Prev: Preparing Shell Scripts,  Up: sh

15.5.2.2 Contents of ‘gettext.sh’
.................................

   ‘gettext.sh’, contained in the run-time package of GNU gettext,
provides the following:

   • $echo The variable ‘echo’ is set to a command that outputs its
     first argument and a newline, without interpreting backslashes in
     the argument string.

   • eval_gettext See *note eval_gettext Invocation::.

   • eval_ngettext See *note eval_ngettext Invocation::.


File: gettext.info,  Node: gettext Invocation,  Next: ngettext Invocation,  Prev: gettext.sh,  Up: sh

15.5.2.3 Invoking the ‘gettext’ program
.......................................

     gettext [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
     gettext [OPTION] -s [MSGID]...

   The ‘gettext’ program displays the native language translation of a
textual message.

*Arguments*

‘-d TEXTDOMAIN’
‘--domain=TEXTDOMAIN’
     Retrieve translated messages from TEXTDOMAIN.  Usually a TEXTDOMAIN
     corresponds to a package, a program, or a module of a program.

‘-e’
     Enable expansion of some escape sequences.  This option is for
     compatibility with the ‘echo’ program or shell built-in.  The
     escape sequences ‘\a’, ‘\b’, ‘\c’, ‘\f’, ‘\n’, ‘\r’, ‘\t’, ‘\v’,
     ‘\\’, and ‘\’ followed by one to three octal digits, are
     interpreted like the System V ‘echo’ program did.

‘-E’
     This option is only for compatibility with the ‘echo’ program or
     shell built-in.  It has no effect.

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-n’
     Suppress trailing newline.  By default, ‘gettext’ adds a newline to
     the output.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

‘[TEXTDOMAIN] MSGID’
     Retrieve translated message corresponding to MSGID from TEXTDOMAIN.

   If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined
from the environment variable ‘TEXTDOMAIN’.  If the message catalog is
not found in the regular directory, another location can be specified
with the environment variable ‘TEXTDOMAINDIR’.

   When used with the ‘-s’ option the program behaves like the ‘echo’
command.  But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead
those messages found in the selected catalog are translated.

   Note: ‘xgettext’ supports only the one-argument form of the ‘gettext’
invocation, where no options are present and the TEXTDOMAIN is implicit,
from the environment.


File: gettext.info,  Node: ngettext Invocation,  Next: envsubst Invocation,  Prev: gettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.4 Invoking the ‘ngettext’ program
........................................

     ngettext [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT

   The ‘ngettext’ program displays the native language translation of a
textual message whose grammatical form depends on a number.

*Arguments*

‘-d TEXTDOMAIN’
‘--domain=TEXTDOMAIN’
     Retrieve translated messages from TEXTDOMAIN.  Usually a TEXTDOMAIN
     corresponds to a package, a program, or a module of a program.

‘-e’
     Enable expansion of some escape sequences.  This option is for
     compatibility with the ‘gettext’ program.  The escape sequences
     ‘\a’, ‘\b’, ‘\c’, ‘\f’, ‘\n’, ‘\r’, ‘\t’, ‘\v’, ‘\\’, and ‘\’
     followed by one to three octal digits, are interpreted like the
     System V ‘echo’ program did.

‘-E’
     This option is only for compatibility with the ‘gettext’ program.
     It has no effect.

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

‘TEXTDOMAIN’
     Retrieve translated message from TEXTDOMAIN.

‘MSGID MSGID-PLURAL’
     Translate MSGID (English singular) / MSGID-PLURAL (English plural).

‘COUNT’
     Choose singular/plural form based on this value.

   If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined
from the environment variable ‘TEXTDOMAIN’.  If the message catalog is
not found in the regular directory, another location can be specified
with the environment variable ‘TEXTDOMAINDIR’.

   Note: ‘xgettext’ supports only the three-arguments form of the
‘ngettext’ invocation, where no options are present and the TEXTDOMAIN
is implicit, from the environment.


File: gettext.info,  Node: envsubst Invocation,  Next: eval_gettext Invocation,  Prev: ngettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.5 Invoking the ‘envsubst’ program
........................................

     envsubst [OPTION] [SHELL-FORMAT]

   The ‘envsubst’ program substitutes the values of environment
variables.

*Operation mode*

‘-v’
‘--variables’
     Output the variables occurring in SHELL-FORMAT.

*Informative output*

‘-h’
‘--help’
     Display this help and exit.

‘-V’
‘--version’
     Output version information and exit.

   In normal operation mode, standard input is copied to standard
output, with references to environment variables of the form ‘$VARIABLE’
or ‘${VARIABLE}’ being replaced with the corresponding values.  If a
SHELL-FORMAT is given, only those environment variables that are
referenced in SHELL-FORMAT are substituted; otherwise all environment
variables references occurring in standard input are substituted.

   These substitutions are a subset of the substitutions that a shell
performs on unquoted and double-quoted strings.  Other kinds of
substitutions done by a shell, such as ‘${VARIABLE-DEFAULT}’ or
‘$(COMMAND-LIST)’ or ‘`COMMAND-LIST`’, are not performed by the
‘envsubst’ program, due to security reasons.

   When ‘--variables’ is used, standard input is ignored, and the output
consists of the environment variables that are referenced in
SHELL-FORMAT, one per line.


File: gettext.info,  Node: eval_gettext Invocation,  Next: eval_ngettext Invocation,  Prev: envsubst Invocation,  Up: sh

15.5.2.6 Invoking the ‘eval_gettext’ function
.............................................

     eval_gettext MSGID

   This function outputs the native language translation of a textual
message, performing dollar-substitution on the result.  Note that only
shell variables mentioned in MSGID will be dollar-substituted in the
result.


File: gettext.info,  Node: eval_ngettext Invocation,  Prev: eval_gettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.7 Invoking the ‘eval_ngettext’ function
..............................................

     eval_ngettext MSGID MSGID-PLURAL COUNT

   This function outputs the native language translation of a textual
message whose grammatical form depends on a number, performing
dollar-substitution on the result.  Note that only shell variables
mentioned in MSGID or MSGID-PLURAL will be dollar-substituted in the
result.


File: gettext.info,  Node: bash,  Next: Python,  Prev: sh,  Up: List of Programming Languages

15.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
---------------------------------------

   GNU ‘bash’ 2.0 or newer has a special shorthand for translating a
string and substituting variable values in it: ‘$"msgid"’.  But the use
of this construct is *discouraged*, due to the security holes it opens
and due to its portability problems.

   The security holes of ‘$"..."’ come from the fact that after looking
up the translation of the string, ‘bash’ processes it like it processes
any double-quoted string: dollar and backquote processing, like ‘eval’
does.

  1. In a locale whose encoding is one of BIG5, BIG5-HKSCS, GBK,
     GB18030, SHIFT_JIS, JOHAB, some double-byte characters have a
     second byte whose value is ‘0x60’.  For example, the byte sequence
     ‘\xe0\x60’ is a single character in these locales.  Many versions
     of ‘bash’ (all versions up to bash-2.05, and newer versions on
     platforms without ‘mbsrtowcs()’ function) don’t know about
     character boundaries and see a backquote character where there is
     only a particular Chinese character.  Thus it can start executing
     part of the translation as a command list.  This situation can
     occur even without the translator being aware of it: if the
     translator provides translations in the UTF-8 encoding, it is the
     ‘gettext()’ function which will, during its conversion from the
     translator’s encoding to the user’s locale’s encoding, produce the
     dangerous ‘\x60’ bytes.

  2. A translator could - voluntarily or inadvertently - use backquotes
     ‘"`...`"’ or dollar-parentheses ‘"$(...)"’ in her translations.
     The enclosed strings would be executed as command lists by the
     shell.

   The portability problem is that ‘bash’ must be built with
internationalization support; this is normally not the case on systems
that don’t have the ‘gettext()’ function in libc.


File: gettext.info,  Node: Python,  Next: Common Lisp,  Prev: bash,  Up: List of Programming Languages

15.5.4 Python
-------------

RPMs
     python

File extension
     ‘py’

String syntax
     ‘'abc'’, ‘u'abc'’, ‘r'abc'’, ‘ur'abc'’,
     ‘"abc"’, ‘u"abc"’, ‘r"abc"’, ‘ur"abc"’,
     ‘'''abc'''’, ‘u'''abc'''’, ‘r'''abc'''’, ‘ur'''abc'''’,
     ‘"""abc"""’, ‘u"""abc"""’, ‘r"""abc"""’, ‘ur"""abc"""’

gettext shorthand
     ‘_('abc')’ etc.

gettext/ngettext functions
     ‘gettext.gettext’, ‘gettext.dgettext’, ‘gettext.ngettext’,
     ‘gettext.dngettext’, also ‘ugettext’, ‘ungettext’

textdomain
     ‘gettext.textdomain’ function, or ‘gettext.install(DOMAIN)’
     function

bindtextdomain
     ‘gettext.bindtextdomain’ function, or
     ‘gettext.install(DOMAIN,LOCALEDIR)’ function

setlocale
     not used by the gettext emulation

Prerequisite
     ‘import gettext’

Use or emulate GNU gettext
     emulate

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘'...%(ident)d...' % { 'ident': value }’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-python’.

   A note about format strings: Python supports format strings with
unnamed arguments, such as ‘'...%d...'’, and format strings with named
arguments, such as ‘'...%(ident)d...'’.  The latter are preferable for
internationalized programs, for two reasons:

   • When a format string takes more than one argument, the translator
     can provide a translation that uses the arguments in a different
     order, if the format string uses named arguments.  For example, the
     translator can reformulate
          "'%(volume)s' has only %(freespace)d bytes free."
     to
          "Only %(freespace)d bytes free on '%(volume)s'."
     Additionally, the identifiers also provide some context to the
     translator.

   • In the context of plural forms, the format string used for the
     singular form does not use the numeric argument in many languages.
     Even in English, one prefers to write ‘"one hour"’ instead of ‘"1
     hour"’.  Omitting individual arguments from format strings like
     this is only possible with the named argument syntax.  (With
     unnamed arguments, Python – unlike C – verifies that the format
     string uses all supplied arguments.)


File: gettext.info,  Node: Common Lisp,  Next: clisp C,  Prev: Python,  Up: List of Programming Languages

15.5.5 GNU clisp - Common Lisp
------------------------------

RPMs
     clisp 2.28 or newer

File extension
     ‘lisp’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘(_ "abc")’, ‘(ENGLISH "abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘i18n:gettext’, ‘i18n:ngettext’

textdomain
     ‘i18n:textdomain’

bindtextdomain
     ‘i18n:textdomaindir’

setlocale
     automatic

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext -k_ -kENGLISH’

Formatting with positions
     ‘format "~1@*~D ~0@*~D"’

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-clisp’.


File: gettext.info,  Node: clisp C,  Next: Emacs Lisp,  Prev: Common Lisp,  Up: List of Programming Languages

15.5.6 GNU clisp C sources
--------------------------

RPMs
     clisp

File extension
     ‘d’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘ENGLISH ? "abc" : ""’
     ‘GETTEXT("abc")’
     ‘GETTEXTL("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘clgettext’, ‘clgettextl’

textdomain
     —

bindtextdomain
     —

setlocale
     automatic

Prerequisite
     ‘#include "lispbibl.c"’

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘clisp-xgettext’

Formatting with positions
     ‘fprintf "%2$d %1$d"’

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     —


File: gettext.info,  Node: Emacs Lisp,  Next: librep,  Prev: clisp C,  Up: List of Programming Languages

15.5.7 Emacs Lisp
-----------------

RPMs
     emacs, xemacs

File extension
     ‘el’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘(_"abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’ (xemacs only)

textdomain
     ‘domain’ special form (xemacs only)

bindtextdomain
     ‘bind-text-domain’ function (xemacs only)

setlocale
     automatic

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘format "%2$d %1$d"’

Portability
     Only XEmacs.  Without ‘I18N3’ defined at build time, no
     translation.

po-mode marking
     —


File: gettext.info,  Node: librep,  Next: Scheme,  Prev: Emacs Lisp,  Up: List of Programming Languages

15.5.8 librep
-------------

RPMs
     librep 0.15.3 or newer

File extension
     ‘jl’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘(_"abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     —

Prerequisite
     ‘(require 'rep.i18n.gettext)’

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘format "%2$d %1$d"’

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-librep’.


File: gettext.info,  Node: Scheme,  Next: Smalltalk,  Prev: librep,  Up: List of Programming Languages

15.5.9 GNU guile - Scheme
-------------------------

RPMs
     guile

File extension
     ‘scm’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘(_ "abc")’, ‘_"abc"’ (GIMP script-fu extension)

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘ngettext’

textdomain
     ‘textdomain’

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’

setlocale
     ‘(catch #t (lambda () (setlocale LC_ALL "")) (lambda args #f))’

Prerequisite
     ‘(use-modules (ice-9 format))’

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     —

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-guile’.


File: gettext.info,  Node: Smalltalk,  Next: Java,  Prev: Scheme,  Up: List of Programming Languages

15.5.10 GNU Smalltalk
---------------------

RPMs
     smalltalk

File extension
     ‘st’

String syntax
     ‘'abc'’

gettext shorthand
     ‘NLS ? 'abc'’

gettext/ngettext functions
     ‘LcMessagesDomain>>#at:’, ‘LcMessagesDomain>>#at:plural:with:’

textdomain
     ‘LcMessages>>#domain:localeDirectory:’ (returns a
     ‘LcMessagesDomain’ object).
     Example: ‘I18N Locale default messages domain: 'gettext'
     localeDirectory: /usr/local/share/locale'’

bindtextdomain
     ‘LcMessages>>#domain:localeDirectory:’, see above.

setlocale
     Automatic if you use ‘I18N Locale default’.

Prerequisite
     ‘PackageLoader fileInPackage: 'I18N'!’

Use or emulate GNU gettext
     emulate

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘'%1 %2' bindWith: 'Hello' with: 'world'’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory:
‘hello-smalltalk’.


File: gettext.info,  Node: Java,  Next: C#,  Prev: Smalltalk,  Up: List of Programming Languages

15.5.11 Java
------------

RPMs
     java, java2

File extension
     ‘java’

String syntax
     "abc"

gettext shorthand
     _("abc")

gettext/ngettext functions
     ‘GettextResource.gettext’, ‘GettextResource.ngettext’,
     ‘GettextResource.pgettext’, ‘GettextResource.npgettext’

textdomain
     —, use ‘ResourceBundle.getResource’ instead

bindtextdomain
     —, use CLASSPATH instead

setlocale
     automatic

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     —, uses a Java specific message catalog format

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     ‘MessageFormat.format "{1,number} {0,number}"’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to ‘MessageFormat’
applications.  For example, ‘"file "+filename+" not found"’ becomes
‘MessageFormat.format("file {0} not found", new Object[] { filename })’.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.

   GNU gettext uses the native Java internationalization mechanism,
namely ‘ResourceBundle’s.  There are two formats of ‘ResourceBundle’s:
‘.properties’ files and ‘.class’ files.  The ‘.properties’ format is a
text file which the translators can directly edit, like PO files, but
which doesn’t support plural forms.  Whereas the ‘.class’ format is
compiled from ‘.java’ source code and can support plural forms (provided
it is accessed through an appropriate API, see below).

   To convert a PO file to a ‘.properties’ file, the ‘msgcat’ program
can be used with the option ‘--properties-output’.  To convert a
‘.properties’ file back to a PO file, the ‘msgcat’ program can be used
with the option ‘--properties-input’.  All the tools that manipulate PO
files can work with ‘.properties’ files as well, if given the
‘--properties-input’ and/or ‘--properties-output’ option.

   To convert a PO file to a ResourceBundle class, the ‘msgfmt’ program
can be used with the option ‘--java’ or ‘--java2’.  To convert a
ResourceBundle back to a PO file, the ‘msgunfmt’ program can be used
with the option ‘--java’.

   Two different programmatic APIs can be used to access
ResourceBundles.  Note that both APIs work with all kinds of
ResourceBundles, whether GNU gettext generated classes, or other
‘.class’ or ‘.properties’ files.

  1. The ‘java.util.ResourceBundle’ API.

     In particular, its ‘getString’ function returns a string
     translation.  Note that a missing translation yields a
     ‘MissingResourceException’.

     This has the advantage of being the standard API. And it does not
     require any additional libraries, only the ‘msgcat’ generated
     ‘.properties’ files or the ‘msgfmt’ generated ‘.class’ files.  But
     it cannot do plural handling, even if the resource was generated by
     ‘msgfmt’ from a PO file with plural handling.

  2. The ‘gnu.gettext.GettextResource’ API.

     Reference documentation in Javadoc 1.1 style format is in the
     javadoc2 directory (javadoc2/index.html).

     Its ‘gettext’ function returns a string translation.  Note that
     when a translation is missing, the MSGID argument is returned
     unchanged.

     This has the advantage of having the ‘ngettext’ function for plural
     handling and the ‘pgettext’ and ‘npgettext’ for strings constraint
     to a particular context.

     To use this API, one needs the ‘libintl.jar’ file which is part of
     the GNU gettext package and distributed under the LGPL.

   Four examples, using the second API, are available in the ‘examples’
directory: ‘hello-java’, ‘hello-java-awt’, ‘hello-java-swing’,
‘hello-java-qtjambi’.

   Now, to make use of the API and define a shorthand for ‘getString’,
there are three idioms that you can choose from:

   • (This one assumes Java 1.5 or newer.)  In a unique class of your
     project, say ‘Util’, define a static variable holding the
     ‘ResourceBundle’ instance and the shorthand:

          private static ResourceBundle myResources =
            ResourceBundle.getBundle("domain-name");
          public static String _(String s) {
            return myResources.getString(s);
          }

     All classes containing internationalized strings then contain

          import static Util._;

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(_("Operation completed."));

   • In a unique class of your project, say ‘Util’, define a static
     variable holding the ‘ResourceBundle’ instance:

          public static ResourceBundle myResources =
            ResourceBundle.getBundle("domain-name");

     All classes containing internationalized strings then contain

          private static ResourceBundle res = Util.myResources;
          private static String _(String s) { return res.getString(s); }

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(_("Operation completed."));

   • You add a class with a very short name, say ‘S’, containing just
     the definition of the resource bundle and of the shorthand:

          public class S {
            public static ResourceBundle myResources =
              ResourceBundle.getBundle("domain-name");
            public static String _(String s) {
              return myResources.getString(s);
            }
          }

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(S._("Operation completed."));

   Which of the three idioms you choose, will depend on whether your
project requires portability to Java versions prior to Java 1.5 and, if
so, whether copying two lines of codes into every class is more
acceptable in your project than a class with a single-letter name.


File: gettext.info,  Node: C#,  Next: gawk,  Prev: Java,  Up: List of Programming Languages

15.5.12 C#
----------

RPMs
     pnet, pnetlib 0.6.2 or newer, or mono 0.29 or newer

File extension
     ‘cs’

String syntax
     ‘"abc"’, ‘@"abc"’

gettext shorthand
     _("abc")

gettext/ngettext functions
     ‘GettextResourceManager.GetString’,
     ‘GettextResourceManager.GetPluralString’
     ‘GettextResourceManager.GetParticularString’
     ‘GettextResourceManager.GetParticularPluralString’

textdomain
     ‘new GettextResourceManager(domain)’

bindtextdomain
     —, compiled message catalogs are located in subdirectories of the
     directory containing the executable

setlocale
     automatic

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     —, uses a C# specific message catalog format

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     ‘String.Format "{1} {0}"’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to ‘String.Format’
invocations.  For example, ‘"file "+filename+" not found"’ becomes
‘String.Format("file {0} not found", filename)’.  Only after this is
done, can the strings be marked and extracted.

   GNU gettext uses the native C#/.NET internationalization mechanism,
namely the classes ‘ResourceManager’ and ‘ResourceSet’.  Applications
use the ‘ResourceManager’ methods to retrieve the native language
translation of strings.  An instance of ‘ResourceSet’ is the in-memory
representation of a message catalog file.  The ‘ResourceManager’ loads
and accesses ‘ResourceSet’ instances as needed to look up the
translations.

   There are two formats of ‘ResourceSet’s that can be directly loaded
by the C# runtime: ‘.resources’ files and ‘.dll’ files.

   • The ‘.resources’ format is a binary file usually generated through
     the ‘resgen’ or ‘monoresgen’ utility, but which doesn’t support
     plural forms.  ‘.resources’ files can also be embedded in .NET
     ‘.exe’ files.  This only affects whether a file system access is
     performed to load the message catalog; it doesn’t affect the
     contents of the message catalog.

   • On the other hand, the ‘.dll’ format is a binary file that is
     compiled from ‘.cs’ source code and can support plural forms
     (provided it is accessed through the GNU gettext API, see below).

   Note that these .NET ‘.dll’ and ‘.exe’ files are not tied to a
particular platform; their file format and GNU gettext for C# can be
used on any platform.

   To convert a PO file to a ‘.resources’ file, the ‘msgfmt’ program can
be used with the option ‘--csharp-resources’.  To convert a ‘.resources’
file back to a PO file, the ‘msgunfmt’ program can be used with the
option ‘--csharp-resources’.  You can also, in some cases, use the
‘resgen’ program (from the ‘pnet’ package) or the ‘monoresgen’ program
(from the ‘mono’/‘mcs’ package).  These programs can also convert a
‘.resources’ file back to a PO file.  But beware: as of this writing
(January 2004), the ‘monoresgen’ converter is quite buggy and the
‘resgen’ converter ignores the encoding of the PO files.

   To convert a PO file to a ‘.dll’ file, the ‘msgfmt’ program can be
used with the option ‘--csharp’.  The result will be a ‘.dll’ file
containing a subclass of ‘GettextResourceSet’, which itself is a
subclass of ‘ResourceSet’.  To convert a ‘.dll’ file containing a
‘GettextResourceSet’ subclass back to a PO file, the ‘msgunfmt’ program
can be used with the option ‘--csharp’.

   The advantages of the ‘.dll’ format over the ‘.resources’ format are:

  1. Freedom to localize: Users can add their own translations to an
     application after it has been built and distributed.  Whereas when
     the programmer uses a ‘ResourceManager’ constructor provided by the
     system, the set of ‘.resources’ files for an application must be
     specified when the application is built and cannot be extended
     afterwards.

  2. Plural handling: A message catalog in ‘.dll’ format supports the
     plural handling function ‘GetPluralString’.  Whereas ‘.resources’
     files can only contain data and only support lookups that depend on
     a single string.

  3. Context handling: A message catalog in ‘.dll’ format supports the
     query-with-context functions ‘GetParticularString’ and
     ‘GetParticularPluralString’.  Whereas ‘.resources’ files can only
     contain data and only support lookups that depend on a single
     string.

  4. The ‘GettextResourceManager’ that loads the message catalogs in
     ‘.dll’ format also provides for inheritance on a per-message basis.
     For example, in Austrian (‘de_AT’) locale, translations from the
     German (‘de’) message catalog will be used for messages not found
     in the Austrian message catalog.  This has the consequence that the
     Austrian translators need only translate those few messages for
     which the translation into Austrian differs from the German one.
     Whereas when working with ‘.resources’ files, each message catalog
     must provide the translations of all messages by itself.

  5. The ‘GettextResourceManager’ that loads the message catalogs in
     ‘.dll’ format also provides for a fallback: The English MSGID is
     returned when no translation can be found.  Whereas when working
     with ‘.resources’ files, a language-neutral ‘.resources’ file must
     explicitly be provided as a fallback.

   On the side of the programmatic APIs, the programmer can use either
the standard ‘ResourceManager’ API and the GNU ‘GettextResourceManager’
API. The latter is an extension of the former, because
‘GettextResourceManager’ is a subclass of ‘ResourceManager’.

  1. The ‘System.Resources.ResourceManager’ API.

     This API works with resources in ‘.resources’ format.

     The creation of the ‘ResourceManager’ is done through
            new ResourceManager(domainname, Assembly.GetExecutingAssembly())

     The ‘GetString’ function returns a string’s translation.  Note that
     this function returns null when a translation is missing (i.e. not
     even found in the fallback resource file).

  2. The ‘GNU.Gettext.GettextResourceManager’ API.

     This API works with resources in ‘.dll’ format.

     Reference documentation is in the csharpdoc directory
     (csharpdoc/index.html).

     The creation of the ‘ResourceManager’ is done through
            new GettextResourceManager(domainname)

     The ‘GetString’ function returns a string’s translation.  Note that
     when a translation is missing, the MSGID argument is returned
     unchanged.

     The ‘GetPluralString’ function returns a string translation with
     plural handling, like the ‘ngettext’ function in C.

     The ‘GetParticularString’ function returns a string’s translation,
     specific to a particular context, like the ‘pgettext’ function in
     C. Note that when a translation is missing, the MSGID argument is
     returned unchanged.

     The ‘GetParticularPluralString’ function returns a string
     translation, specific to a particular context, with plural
     handling, like the ‘npgettext’ function in C.

     To use this API, one needs the ‘GNU.Gettext.dll’ file which is part
     of the GNU gettext package and distributed under the LGPL.

   You can also mix both approaches: use the
‘GNU.Gettext.GettextResourceManager’ constructor, but otherwise use only
the ‘ResourceManager’ type and only the ‘GetString’ method.  This is
appropriate when you want to profit from the tools for PO files, but
don’t want to change an existing source code that uses ‘ResourceManager’
and don’t (yet) need the ‘GetPluralString’ method.

   Two examples, using the second API, are available in the ‘examples’
directory: ‘hello-csharp’, ‘hello-csharp-forms’.

   Now, to make use of the API and define a shorthand for ‘GetString’,
there are two idioms that you can choose from:

   • In a unique class of your project, say ‘Util’, define a static
     variable holding the ‘ResourceManager’ instance:

          public static GettextResourceManager MyResourceManager =
            new GettextResourceManager("domain-name");

     All classes containing internationalized strings then contain

          private static GettextResourceManager Res = Util.MyResourceManager;
          private static String _(String s) { return Res.GetString(s); }

     and the shorthand is used like this:

          Console.WriteLine(_("Operation completed."));

   • You add a class with a very short name, say ‘S’, containing just
     the definition of the resource manager and of the shorthand:

          public class S {
            public static GettextResourceManager MyResourceManager =
              new GettextResourceManager("domain-name");
            public static String _(String s) {
               return MyResourceManager.GetString(s);
            }
          }

     and the shorthand is used like this:

          Console.WriteLine(S._("Operation completed."));

   Which of the two idioms you choose, will depend on whether copying
two lines of codes into every class is more acceptable in your project
than a class with a single-letter name.


File: gettext.info,  Node: gawk,  Next: Pascal,  Prev: C#,  Up: List of Programming Languages

15.5.13 GNU awk
---------------

RPMs
     gawk 3.1 or newer

File extension
     ‘awk’, ‘gawk’, ‘twjr’.  The file extension ‘twjr’ is used by
     TexiWeb Jr (<https://github.com/arnoldrobbins/texiwebjr>).

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘_"abc"’

gettext/ngettext functions
     ‘dcgettext’, missing ‘dcngettext’ in gawk-3.1.0

textdomain
     ‘TEXTDOMAIN’ variable

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     automatic, but missing ‘setlocale (LC_MESSAGES, "")’ in gawk-3.1.0

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘printf "%2$d %1$d"’ (GNU awk only)

Portability
     On platforms without gettext, no translation.  On non-GNU awks, you
     must define ‘dcgettext’, ‘dcngettext’ and ‘bindtextdomain’
     yourself.

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-gawk’.


File: gettext.info,  Node: Pascal,  Next: wxWidgets,  Prev: gawk,  Up: List of Programming Languages

15.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
-------------------------------------

RPMs
     fpk

File extension
     ‘pp’, ‘pas’

String syntax
     ‘'abc'’

gettext shorthand
     automatic

gettext/ngettext functions
     —, use ‘ResourceString’ data type instead

textdomain
     —, use ‘TranslateResourceStrings’ function instead

bindtextdomain
     —, use ‘TranslateResourceStrings’ function instead

setlocale
     automatic, but uses only LANG, not LC_MESSAGES or LC_ALL

Prerequisite
     ‘{$mode delphi}’ or ‘{$mode objfpc}’
     ‘uses gettext;’

Use or emulate GNU gettext
     emulate partially

Extractor
     ‘ppc386’ followed by ‘xgettext’ or ‘rstconv’

Formatting with positions
     ‘uses sysutils;’
     ‘format "%1:d %0:d"’

Portability
     ?

po-mode marking
     —

   The Pascal compiler has special support for the ‘ResourceString’ data
type.  It generates a ‘.rst’ file.  This is then converted to a ‘.pot’
file by use of ‘xgettext’ or ‘rstconv’.  At runtime, a ‘.mo’ file
corresponding to translations of this ‘.pot’ file can be loaded using
the ‘TranslateResourceStrings’ function in the ‘gettext’ unit.

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-pascal’.


File: gettext.info,  Node: wxWidgets,  Next: YCP,  Prev: Pascal,  Up: List of Programming Languages

15.5.15 wxWidgets library
-------------------------

RPMs
     wxGTK, gettext

File extension
     ‘cpp’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘wxLocale::GetString’, ‘wxGetTranslation’

textdomain
     ‘wxLocale::AddCatalog’

bindtextdomain
     ‘wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix’

setlocale
     ‘wxLocale::Init’, ‘wxSetLocale’

Prerequisite
     ‘#include <wx/intl.h>’

Use or emulate GNU gettext
     emulate, see ‘include/wx/intl.h’ and ‘src/common/intl.cpp’

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     wxString::Format supports positions if and only if the system has
     ‘wprintf()’, ‘vswprintf()’ functions and they support positions
     according to POSIX.

Portability
     fully portable

po-mode marking
     yes


File: gettext.info,  Node: YCP,  Next: Tcl,  Prev: wxWidgets,  Up: List of Programming Languages

15.5.16 YCP - YaST2 scripting language
--------------------------------------

RPMs
     libycp, libycp-devel, yast2-core, yast2-core-devel

File extension
     ‘ycp’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘_()’ with 1 or 3 arguments

textdomain
     ‘textdomain’ statement

bindtextdomain
     —

setlocale
     —

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘sformat "%2 %1"’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-ycp’.


File: gettext.info,  Node: Tcl,  Next: Perl,  Prev: YCP,  Up: List of Programming Languages

15.5.17 Tcl - Tk’s scripting language
-------------------------------------

RPMs
     tcl

File extension
     ‘tcl’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘[_ "abc"]’

gettext/ngettext functions
     ‘::msgcat::mc’

textdomain
     —

bindtextdomain
     —, use ‘::msgcat::mcload’ instead

setlocale
     automatic, uses LANG, but ignores LC_MESSAGES and LC_ALL

Prerequisite
     ‘package require msgcat’
     ‘proc _ {s} {return [::msgcat::mc $s]}’

Use or emulate GNU gettext
     —, uses a Tcl specific message catalog format

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     ‘format "%2\$d %1\$d"’

Portability
     fully portable

po-mode marking
     —

   Two examples are available in the ‘examples’ directory: ‘hello-tcl’,
‘hello-tcl-tk’.

   Before marking strings as internationalizable, substitutions of
variables into the string need to be converted to ‘format’ applications.
For example, ‘"file $filename not found"’ becomes ‘[format "file %s not
found" $filename]’.  Only after this is done, can the strings be marked
and extracted.  After marking, this example becomes ‘[format [_ "file %s
not found"] $filename]’ or ‘[msgcat::mc "file %s not found" $filename]’.
Note that the ‘msgcat::mc’ function implicitly calls ‘format’ when more
than one argument is given.


File: gettext.info,  Node: Perl,  Next: PHP,  Prev: Tcl,  Up: List of Programming Languages

15.5.18 Perl
------------

RPMs
     perl

File extension
     ‘pl’, ‘PL’, ‘pm’, ‘perl’, ‘cgi’

String syntax

        • ‘"abc"’

        • ‘'abc'’

        • ‘qq (abc)’

        • ‘q (abc)’

        • ‘qr /abc/’

        • ‘qx (/bin/date)’

        • ‘/pattern match/’

        • ‘?pattern match?’

        • ‘s/substitution/operators/’

        • ‘$tied_hash{"message"}’

        • ‘$tied_hash_reference->{"message"}’

        • etc., issue the command ‘man perlsyn’ for details

gettext shorthand
     ‘__’ (double underscore)

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’, ‘ngettext’, ‘dngettext’,
     ‘dcngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

bind_textdomain_codeset
     ‘bind_textdomain_codeset’ function

setlocale
     Use ‘setlocale (LC_ALL, "");’

Prerequisite
     ‘use POSIX;’
     ‘use Locale::TextDomain;’ (included in the package libintl-perl
     which is available on the Comprehensive Perl Archive Network CPAN,
     http://www.cpan.org/).

Use or emulate GNU gettext
     platform dependent: gettext_pp emulates, gettext_xs uses GNU
     gettext

Extractor
     ‘xgettext -k__ -k\$__ -k%__ -k__x -k__n:1,2 -k__nx:1,2 -k__xn:1,2
     -kN__ -k’

Formatting with positions
     Both kinds of format strings support formatting with positions.
     ‘printf "%2\$d %1\$d", ...’ (requires Perl 5.8.0 or newer)
     ‘__expand("[new] replaces [old]", old => $oldvalue, new =>
     $newvalue)’

Portability
     The ‘libintl-perl’ package is platform independent but is not part
     of the Perl core.  The programmer is responsible for providing a
     dummy implementation of the required functions if the package is
     not installed on the target system.

po-mode marking
     —

Documentation
     Included in ‘libintl-perl’, available on CPAN
     (http://www.cpan.org/).

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-perl’.

   The ‘xgettext’ parser backend for Perl differs significantly from the
parser backends for other programming languages, just as Perl itself
differs significantly from other programming languages.  The Perl parser
backend offers many more string marking facilities than the other
backends but it also has some Perl specific limitations, the worst
probably being its imperfectness.

* Menu:

* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work


File: gettext.info,  Node: General Problems,  Next: Default Keywords,  Prev: Perl,  Up: Perl

15.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
............................................

   It is often heard that only Perl can parse Perl.  This is not true.
Perl cannot be _parsed_ at all, it can only be _executed_.  Perl has
various built-in ambiguities that can only be resolved at runtime.

   The following example may illustrate one common problem:

     print gettext "Hello World!";

   Although this example looks like a bullet-proof case of a function
invocation, it is not:

     open gettext, ">testfile" or die;
     print gettext "Hello world!"

   In this context, the string ‘gettext’ looks more like a file handle.
But not necessarily:

     use Locale::Messages qw (:libintl_h);
     open gettext ">testfile" or die;
     print gettext "Hello world!";

   Now, the file is probably syntactically incorrect, provided that the
module ‘Locale::Messages’ found first in the Perl include path exports a
function ‘gettext’.  But what if the module ‘Locale::Messages’ really
looks like this?

     use vars qw (*gettext);

     1;

   In this case, the string ‘gettext’ will be interpreted as a file
handle again, and the above example will create a file ‘testfile’ and
write the string “Hello world!” into it.  Even advanced control flow
analysis will not really help:

     if (0.5 < rand) {
        eval "use Sane";
     } else {
        eval "use InSane";
     }
     print gettext "Hello world!";

   If the module ‘Sane’ exports a function ‘gettext’ that does what we
expect, and the module ‘InSane’ opens a file for writing and associates
the _handle_ ‘gettext’ with this output stream, we are clueless again
about what will happen at runtime.  It is completely unpredictable.  The
truth is that Perl has so many ways to fill its symbol table at runtime
that it is impossible to interpret a particular piece of code without
executing it.

   Of course, ‘xgettext’ will not execute your Perl sources while
scanning for translatable strings, but rather use heuristics in order to
guess what you meant.

   Another problem is the ambiguity of the slash and the question mark.
Their interpretation depends on the context:

     # A pattern match.
     print "OK\n" if /foobar/;

     # A division.
     print 1 / 2;

     # Another pattern match.
     print "OK\n" if ?foobar?;

     # Conditional.
     print $x ? "foo" : "bar";

   The slash may either act as the division operator or introduce a
pattern match, whereas the question mark may act as the ternary
conditional operator or as a pattern match, too.  Other programming
languages like ‘awk’ present similar problems, but the consequences of a
misinterpretation are particularly nasty with Perl sources.  In ‘awk’
for instance, a statement can never exceed one line and the parser can
recover from a parsing error at the next newline and interpret the rest
of the input stream correctly.  Perl is different, as a pattern match is
terminated by the next appearance of the delimiter (the slash or the
question mark) in the input stream, regardless of the semantic context.
If a slash is really a division sign but mis-interpreted as a pattern
match, the rest of the input file is most probably parsed incorrectly.

   There are certain cases, where the ambiguity cannot be resolved at
all:

     $x = wantarray ? 1 : 0;

   The Perl built-in function ‘wantarray’ does not accept any arguments.
The Perl parser therefore knows that the question mark does not start a
regular expression but is the ternary conditional operator.

     sub wantarrays {}
     $x = wantarrays ? 1 : 0;

   Now the situation is different.  The function ‘wantarrays’ takes a
variable number of arguments (like any non-prototyped Perl function).
The question mark is now the delimiter of a pattern match, and hence the
piece of code does not compile.

     sub wantarrays() {}
     $x = wantarrays ? 1 : 0;

   Now the function is prototyped, Perl knows that it does not accept
any arguments, and the question mark is therefore interpreted as the
ternaray operator again.  But that unfortunately outsmarts ‘xgettext’.

   The Perl parser in ‘xgettext’ cannot know whether a function has a
prototype and what that prototype would look like.  It therefore makes
an educated guess.  If a function is known to be a Perl built-in and
this function does not accept any arguments, a following question mark
or slash is treated as an operator, otherwise as the delimiter of a
following regular expression.  The Perl built-ins that do not accept
arguments are ‘wantarray’, ‘fork’, ‘time’, ‘times’, ‘getlogin’,
‘getppid’, ‘getpwent’, ‘getgrent’, ‘gethostent’, ‘getnetent’,
‘getprotoent’, ‘getservent’, ‘setpwent’, ‘setgrent’, ‘endpwent’,
‘endgrent’, ‘endhostent’, ‘endnetent’, ‘endprotoent’, and ‘endservent’.

   If you find that ‘xgettext’ fails to extract strings from portions of
your sources, you should therefore look out for slashes and/or question
marks preceding these sections.  You may have come across a bug in
‘xgettext’’s Perl parser (and of course you should report that bug).  In
the meantime you should consider to reformulate your code in a manner
less challenging to ‘xgettext’.

   In particular, if the parser is too dumb to see that a function does
not accept arguments, use parentheses:

     $x = somefunc() ? 1 : 0;
     $y = (somefunc) ? 1 : 0;

   In fact the Perl parser itself has similar problems and warns you
about such constructs.


File: gettext.info,  Node: Default Keywords,  Next: Special Keywords,  Prev: General Problems,  Up: Perl

15.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
................................................

   Unless you instruct ‘xgettext’ otherwise by invoking it with one of
the options ‘--keyword’ or ‘-k’, it will recognize the following
keywords in your Perl sources:

   • ‘gettext’

   • ‘dgettext’

   • ‘dcgettext’

   • ‘ngettext:1,2’

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   • ‘dngettext:1,2’

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   • ‘dcngettext:1,2’

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   • ‘gettext_noop’

   • ‘%gettext’

     The keys of lookups into the hash ‘%gettext’ will be extracted.

   • ‘$gettext’

     The keys of lookups into the hash reference ‘$gettext’ will be
     extracted.


File: gettext.info,  Node: Special Keywords,  Next: Quote-like Expressions,  Prev: Default Keywords,  Up: Perl

15.5.18.3 How to Extract Hash Keys
..................................

   Translating messages at runtime is normally performed by looking up
the original string in the translation database and returning the
translated version.  The “natural” Perl implementation is a hash lookup,
and, of course, ‘xgettext’ supports such practice.

     print __"Hello world!";
     print $__{"Hello world!"};
     print $__->{"Hello world!"};
     print $$__{"Hello world!"};

   The above four lines all do the same thing.  The Perl module
‘Locale::TextDomain’ exports by default a hash ‘%__’ that is tied to the
function ‘__()’.  It also exports a reference ‘$__’ to ‘%__’.

   If an argument to the ‘xgettext’ option ‘--keyword’, resp.  ‘-k’
starts with a percent sign, the rest of the keyword is interpreted as
the name of a hash.  If it starts with a dollar sign, the rest of the
keyword is interpreted as a reference to a hash.

   Note that you can omit the quotation marks (single or double) around
the hash key (almost) whenever Perl itself allows it:

     print $gettext{Error};

   The exact rule is: You can omit the surrounding quotes, when the hash
key is a valid C (!)  identifier, i.e. when it starts with an underscore
or an ASCII letter and is followed by an arbitrary number of
underscores, ASCII letters or digits.  Other Unicode characters are
_not_ allowed, regardless of the ‘use utf8’ pragma.


File: gettext.info,  Node: Quote-like Expressions,  Next: Interpolation I,  Prev: Special Keywords,  Up: Perl

15.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
......................................................

   Perl offers a plethora of different string constructs.  Those that
can be used either as arguments to functions or inside braces for hash
lookups are generally supported by ‘xgettext’.

   • *double-quoted strings*
          print gettext "Hello World!";

   • *single-quoted strings*
          print gettext 'Hello World!';

   • *the operator qq*
          print gettext qq |Hello World!|;
          print gettext qq <E-mail: <guido\@imperia.net>>;

     The operator ‘qq’ is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

   • *the operator q*
          print gettext q |Hello World!|;
          print gettext q <E-mail: <guido@imperia.net>>;

     The operator ‘q’ is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

   • *the operator qx*
          print gettext qx ;LANGUAGE=C /bin/date;
          print gettext qx [/usr/bin/ls | grep '^[A-Z]*'];

     The operator ‘qx’ is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

     The example is actually a useless use of ‘gettext’.  It will invoke
     the ‘gettext’ function on the output of the command specified with
     the ‘qx’ operator.  The feature was included in order to make the
     interface consistent (the parser will extract all strings and
     quote-like expressions).

   • *here documents*
          print gettext <<'EOF';
          program not found in $PATH
          EOF

          print ngettext <<EOF, <<"EOF";
          one file deleted
          EOF
          several files deleted
          EOF

     Here-documents are recognized.  If the delimiter is enclosed in
     single quotes, the string is not interpolated.  If it is enclosed
     in double quotes or has no quotes at all, the string is
     interpolated.

     Delimiters that start with a digit are not supported!


File: gettext.info,  Node: Interpolation I,  Next: Interpolation II,  Prev: Quote-like Expressions,  Up: Perl

15.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
..............................................

   Perl is capable of interpolating variables into strings.  This offers
some nice features in localized programs but can also lead to problems.

   A common error is a construct like the following:

     print gettext "This is the program $0!\n";

   Perl will interpolate at runtime the value of the variable ‘$0’ into
the argument of the ‘gettext()’ function.  Hence, this argument is not a
string constant but a variable argument (‘$0’ is a global variable that
holds the name of the Perl script being executed).  The interpolation is
performed by Perl before the string argument is passed to ‘gettext()’
and will therefore depend on the name of the script which can only be
determined at runtime.  Consequently, it is almost impossible that a
translation can be looked up at runtime (except if, by accident, the
interpolated string is found in the message catalog).

   The ‘xgettext’ program will therefore terminate parsing with a fatal
error if it encounters a variable inside of an extracted string.  In
general, this will happen for all kinds of string interpolations that
cannot be safely performed at compile time.  If you absolutely know what
you are doing, you can always circumvent this behavior:

     my $know_what_i_am_doing = "This is program $0!\n";
     print gettext $know_what_i_am_doing;

   Since the parser only recognizes strings and quote-like expressions,
but not variables or other terms, the above construct will be accepted.
You will have to find another way, however, to let your original string
make it into your message catalog.

   If invoked with the option ‘--extract-all’, resp.  ‘-a’, variable
interpolation will be accepted.  Rationale: You will generally use this
option in order to prepare your sources for internationalization.

   Please see the manual page ‘man perlop’ for details of strings and
quote-like expressions that are subject to interpolation and those that
are not.  Safe interpolations (that will not lead to a fatal error) are:

   • the escape sequences ‘\t’ (tab, HT, TAB), ‘\n’ (newline, NL), ‘\r’
     (return, CR), ‘\f’ (form feed, FF), ‘\b’ (backspace, BS), ‘\a’
     (alarm, bell, BEL), and ‘\e’ (escape, ESC).

   • octal chars, like ‘\033’
     Note that octal escapes in the range of 400-777 are translated into
     a UTF-8 representation, regardless of the presence of the ‘use
     utf8’ pragma.

   • hex chars, like ‘\x1b’

   • wide hex chars, like ‘\x{263a}’
     Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
     regardless of the presence of the ‘use utf8’ pragma.

   • control chars, like ‘\c[’ (CTRL-[)

   • named Unicode chars, like ‘\N{LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA}’

     Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
     regardless of the presence of the ‘use utf8’ pragma.

   The following escapes are considered partially safe:

   • ‘\l’ lowercase next char

   • ‘\u’ uppercase next char

   • ‘\L’ lowercase till \E

   • ‘\U’ uppercase till \E

   • ‘\E’ end case modification

   • ‘\Q’ quote non-word characters till \E

   These escapes are only considered safe if the string consists of
ASCII characters only.  Translation of characters outside the range
defined by ASCII is locale-dependent and can actually only be performed
at runtime; ‘xgettext’ doesn’t do these locale-dependent translations at
extraction time.

   Except for the modifier ‘\Q’, these translations, albeit valid, are
generally useless and only obfuscate your sources.  If a translation can
be safely performed at compile time you can just as well write what you
mean.


File: gettext.info,  Node: Interpolation II,  Next: Parentheses,  Prev: Interpolation I,  Up: Perl

15.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
............................................

   Perl is often used to generate sources for other programming
languages or arbitrary file formats.  Web applications that output HTML
code make a prominent example for such usage.

   You will often come across situations where you want to intersperse
code written in the target (programming) language with translatable
messages, like in the following HTML example:

     print gettext <<EOF;
     <h1>My Homepage</h1>
     <script language="JavaScript"><!--
     for (i = 0; i < 100; ++i) {
         alert ("Thank you so much for visiting my homepage!");
     }
     //--></script>
     EOF

   The parser will extract the entire here document, and it will appear
entirely in the resulting PO file, including the JavaScript snippet
embedded in the HTML code.  If you exaggerate with constructs like the
above, you will run the risk that the translators of your package will
look out for a less challenging project.  You should consider an
alternative expression here:

     print <<EOF;
     <h1>$gettext{"My Homepage"}</h1>
     <script language="JavaScript"><!--
     for (i = 0; i < 100; ++i) {
         alert ("$gettext{'Thank you so much for visiting my homepage!'}");
     }
     //--></script>
     EOF

   Only the translatable portions of the code will be extracted here,
and the resulting PO file will begrudgingly improve in terms of
readability.

   You can interpolate hash lookups in all strings or quote-like
expressions that are subject to interpolation (see the manual page ‘man
perlop’ for details).  Double interpolation is invalid, however:

     # TRANSLATORS: Replace "the earth" with the name of your planet.
     print gettext qq{Welcome to $gettext->{"the earth"}};

   The ‘qq’-quoted string is recognized as an argument to ‘xgettext’ in
the first place, and checked for invalid variable interpolation.  The
dollar sign of hash-dereferencing will therefore terminate the parser
with an “invalid interpolation” error.

   It is valid to interpolate hash lookups in regular expressions:

     if ($var =~ /$gettext{"the earth"}/) {
        print gettext "Match!\n";
     }
     s/$gettext{"U. S. A."}/$gettext{"U. S. A."} $gettext{"(dial +0)"}/g;


File: gettext.info,  Node: Parentheses,  Next: Long Lines,  Prev: Interpolation II,  Up: Perl

15.5.18.7 When To Use Parentheses
.................................

   In Perl, parentheses around function arguments are mostly optional.
‘xgettext’ will always assume that all recognized keywords (except for
hashes and hash references) are names of properly prototyped functions,
and will (hopefully) only require parentheses where Perl itself requires
them.  All constructs in the following example are therefore ok to use:

     print gettext ("Hello World!\n");
     print gettext "Hello World!\n";
     print dgettext ($package => "Hello World!\n");
     print dgettext $package, "Hello World!\n";

     # The "fat comma" => turns the left-hand side argument into a
     # single-quoted string!
     print dgettext smellovision => "Hello World!\n";

     # The following assignment only works with prototyped functions.
     # Otherwise, the functions will act as "greedy" list operators and
     # eat up all following arguments.
     my $anonymous_hash = {
        planet => gettext "earth",
        cakes => ngettext "one cake", "several cakes", $n,
        still => $works,
     };
     # The same without fat comma:
     my $other_hash = {
        'planet', gettext "earth",
        'cakes', ngettext "one cake", "several cakes", $n,
        'still', $works,
     };

     # Parentheses are only significant for the first argument.
     print dngettext 'package', ("one cake", "several cakes", $n), $discarded;


File: gettext.info,  Node: Long Lines,  Next: Perl Pitfalls,  Prev: Parentheses,  Up: Perl

15.5.18.8 How To Grok with Long Lines
.....................................

   The necessity of long messages can often lead to a cumbersome or
unreadable coding style.  Perl has several options that may prevent you
from writing unreadable code, and ‘xgettext’ does its best to do
likewise.  This is where the dot operator (the string concatenation
operator) may come in handy:

     print gettext ("This is a very long"
                    . " message that is still"
                    . " readable, because"
                    . " it is split into"
                    . " multiple lines.\n");

   Perl is smart enough to concatenate these constant string fragments
into one long string at compile time, and so is ‘xgettext’.  You will
only find one long message in the resulting POT file.

   Note that the future Perl 6 will probably use the underscore (‘_’) as
the string concatenation operator, and the dot (‘.’) for dereferencing.
This new syntax is not yet supported by ‘xgettext’.

   If embedded newline characters are not an issue, or even desired, you
may also insert newline characters inside quoted strings wherever you
feel like it:

     print gettext ("<em>In HTML output
     embedded newlines are generally no
     problem, since adjacent whitespace
     is always rendered into a single
     space character.</em>");

   You may also consider to use here documents:

     print gettext <<EOF;
     <em>In HTML output
     embedded newlines are generally no
     problem, since adjacent whitespace
     is always rendered into a single
     space character.</em>
     EOF

   Please do not forget that the line breaks are real, i.e. they
translate into newline characters that will consequently show up in the
resulting POT file.


File: gettext.info,  Node: Perl Pitfalls,  Prev: Long Lines,  Up: Perl

15.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
.....................................................

   The foregoing sections should have proven that ‘xgettext’ is quite
smart in extracting translatable strings from Perl sources.  Yet, some
more or less exotic constructs that could be expected to work, actually
do not work.

   One of the more relevant limitations can be found in the
implementation of variable interpolation inside quoted strings.  Only
simple hash lookups can be used there:

     print <<EOF;
     $gettext{"The dot operator"
               . " does not work"
               . "here!"}
     Likewise, you cannot @{[ gettext ("interpolate function calls") ]}
     inside quoted strings or quote-like expressions.
     EOF

   This is valid Perl code and will actually trigger invocations of the
‘gettext’ function at runtime.  Yet, the Perl parser in ‘xgettext’ will
fail to recognize the strings.  A less obvious example can be found in
the interpolation of regular expressions:

     s/<!--START_OF_WEEK-->/gettext ("Sunday")/e;

   The modifier ‘e’ will cause the substitution to be interpreted as an
evaluable statement.  Consequently, at runtime the function ‘gettext()’
is called, but again, the parser fails to extract the string “Sunday”.
Use a temporary variable as a simple workaround if you really happen to
need this feature:

     my $sunday = gettext "Sunday";
     s/<!--START_OF_WEEK-->/$sunday/;

   Hash slices would also be handy but are not recognized:

     my @weekdays = @gettext{'Sunday', 'Monday', 'Tuesday', 'Wednesday',
                             'Thursday', 'Friday', 'Saturday'};
     # Or even:
     @weekdays = @gettext{qw (Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
                              Friday Saturday) };

   This is perfectly valid usage of the tied hash ‘%gettext’ but the
strings are not recognized and therefore will not be extracted.

   Another caveat of the current version is its rudimentary support for
non-ASCII characters in identifiers.  You may encounter serious problems
if you use identifiers with characters outside the range of ’A’-’Z’,
’a’-’z’, ’0’-’9’ and the underscore ’_’.

   Maybe some of these missing features will be implemented in future
versions, but since you can always make do without them at minimal
effort, these todos have very low priority.

   A nasty problem are brace format strings that already contain braces
as part of the normal text, for example the usage strings typically
encountered in programs:

     die "usage: $0 {OPTIONS} FILENAME...\n";

   If you want to internationalize this code with Perl brace format
strings, you will run into a problem:

     die __x ("usage: {program} {OPTIONS} FILENAME...\n", program => $0);

   Whereas ‘{program}’ is a placeholder, ‘{OPTIONS}’ is not and should
probably be translated.  Yet, there is no way to teach the Perl parser
in ‘xgettext’ to recognize the first one, and leave the other one alone.

   There are two possible work-arounds for this problem.  If you are
sure that your program will run under Perl 5.8.0 or newer (these Perl
versions handle positional parameters in ‘printf()’) or if you are sure
that the translator will not have to reorder the arguments in her
translation – for example if you have only one brace placeholder in your
string, or if it describes a syntax, like in this one –, you can mark
the string as ‘no-perl-brace-format’ and use ‘printf()’:

     # xgettext: no-perl-brace-format
     die sprintf ("usage: %s {OPTIONS} FILENAME...\n", $0);

   If you want to use the more portable Perl brace format, you will have
to do put placeholders in place of the literal braces:

     die __x ("usage: {program} {[}OPTIONS{]} FILENAME...\n",
              program => $0, '[' => '{', ']' => '}');

   Perl brace format strings know no escaping mechanism.  No matter how
this escaping mechanism looked like, it would either give the programmer
a hard time, make translating Perl brace format strings heavy-going, or
result in a performance penalty at runtime, when the format directives
get executed.  Most of the time you will happily get along with
‘printf()’ for this special case.


File: gettext.info,  Node: PHP,  Next: Pike,  Prev: Perl,  Up: List of Programming Languages

15.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
----------------------------------

RPMs
     mod_php4, mod_php4-core, phpdoc

File extension
     ‘php’, ‘php3’, ‘php4’

String syntax
     ‘"abc"’, ‘'abc'’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’; starting with PHP 4.2.0 also
     ‘ngettext’, ‘dngettext’, ‘dcngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     Programmer must call ‘setlocale (LC_ALL, "")’

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     ‘printf "%2\$d %1\$d"’

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     —

   An example is available in the ‘examples’ directory: ‘hello-php’.


File: gettext.info,  Node: Pike,  Next: GCC-source,  Prev: PHP,  Up: List of Programming Languages

15.5.20 Pike
------------

RPMs
     roxen

File extension
     ‘pike’

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     —

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     ‘setlocale’ function

Prerequisite
     ‘import Locale.Gettext;’

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     —

Formatting with positions
     —

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     —


File: gettext.info,  Node: GCC-source,  Next: Lua,  Prev: Pike,  Up: List of Programming Languages

15.5.21 GNU Compiler Collection sources
---------------------------------------

RPMs
     gcc

File extension
     ‘c’, ‘h’.

String syntax
     ‘"abc"’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’, ‘ngettext’, ‘dngettext’,
     ‘dcngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     Programmer must call ‘setlocale (LC_ALL, "")’

Prerequisite
     ‘#include "intl.h"’

Use or emulate GNU gettext
     Use

Extractor
     ‘xgettext -k_’

Formatting with positions
     —

Portability
     Uses autoconf macros

po-mode marking
     yes


File: gettext.info,  Node: Lua,  Next: JavaScript,  Prev: GCC-source,  Up: List of Programming Languages

15.5.22 Lua
-----------

RPMs
     lua

File extension
     ‘lua’

String syntax

        • ‘"abc"’

        • ‘'abc'’

        • ‘[[abc]]’

        • ‘[=[abc]=]’

        • ‘[==[abc]==]’

        • ...

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext.gettext’, ‘gettext.dgettext’, ‘gettext.dcgettext’,
     ‘gettext.ngettext’, ‘gettext.dngettext’, ‘gettext.dcngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     automatic

Prerequisite
     ‘require 'gettext'’ or running lua interpreter with ‘-l gettext’
     option

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     —

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     —


File: gettext.info,  Node: JavaScript,  Next: Vala,  Prev: Lua,  Up: List of Programming Languages

15.5.23 JavaScript
------------------

RPMs
     js

File extension
     ‘js’

String syntax

        • ‘"abc"’

        • ‘'abc'’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’, ‘ngettext’, ‘dngettext’

textdomain
     ‘textdomain’ function

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function

setlocale
     automatic

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     use, or emulate

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     —

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     —


File: gettext.info,  Node: Vala,  Prev: JavaScript,  Up: List of Programming Languages

15.5.24 Vala
------------

RPMs
     vala

File extension
     ‘vala’

String syntax

        • ‘"abc"’

        • ‘"""abc"""’

gettext shorthand
     ‘_("abc")’

gettext/ngettext functions
     ‘gettext’, ‘dgettext’, ‘dcgettext’, ‘ngettext’, ‘dngettext’,
     ‘dpgettext’, ‘dpgettext2’

textdomain
     ‘textdomain’ function, defined under the ‘Intl’ namespace

bindtextdomain
     ‘bindtextdomain’ function, defined under the ‘Intl’ namespace

setlocale
     Programmer must call ‘Intl.setlocale (LocaleCategory.ALL, "")’

Prerequisite
     —

Use or emulate GNU gettext
     Use

Extractor
     ‘xgettext’

Formatting with positions
     Same as for the C language.

Portability
     autoconf (gettext.m4) and #if ENABLE_NLS

po-mode marking
     yes


File: gettext.info,  Node: List of Data Formats,  Prev: List of Programming Languages,  Up: Programming Languages

15.6 Internationalizable Data
=============================

   Here is a list of other data formats which can be internationalized
using GNU gettext.

* Menu:

* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description
* GSettings::                   GSettings - GNOME user configuration schema
* AppData::                     AppData - freedesktop.org application description
* Preparing ITS Rules::  Preparing Rules for XML Internationalization


File: gettext.info,  Node: POT,  Next: RST,  Prev: List of Data Formats,  Up: List of Data Formats

15.6.1 POT - Portable Object Template
-------------------------------------

RPMs
     gettext

File extension
     ‘pot’, ‘po’

Extractor
     ‘xgettext’


File: gettext.info,  Node: RST,  Next: Glade,  Prev: POT,  Up: List of Data Formats

15.6.2 Resource String Table
----------------------------

RPMs
     fpk

File extension
     ‘rst’

Extractor
     ‘xgettext’, ‘rstconv’


File: gettext.info,  Node: Glade,  Next: GSettings,  Prev: RST,  Up: List of Data Formats

15.6.3 Glade - GNOME user interface description
-----------------------------------------------

RPMs
     glade, libglade, glade2, libglade2, intltool

File extension
     ‘glade’, ‘glade2’, ‘ui’

Extractor
     ‘xgettext’, ‘libglade-xgettext’, ‘xml-i18n-extract’,
     ‘intltool-extract’


File: gettext.info,  Node: GSettings,  Next: AppData,  Prev: Glade,  Up: List of Data Formats

15.6.4 GSettings - GNOME user configuration schema
--------------------------------------------------

RPMs
     glib2

File extension
     ‘gschema.xml’

Extractor
     ‘xgettext’, ‘intltool-extract’


File: gettext.info,  Node: AppData,  Next: Preparing ITS Rules,  Prev: GSettings,  Up: List of Data Formats

15.6.5 AppData - freedesktop.org application description
--------------------------------------------------------

RPMs
     appdata-tools, appstream, libappstream-glib,
     libappstream-glib-builder

File extension
     ‘appdata.xml’

Extractor
     ‘xgettext’, ‘intltool-extract’, ‘itstool’

* Menu:


File: gettext.info,  Node: Preparing ITS Rules,  Prev: AppData,  Up: List of Data Formats

15.6.6 Preparing Rules for XML Internationalization
---------------------------------------------------

   Marking translatable strings in an XML file is done through a
separate "rule" file, making use of the Internationalization Tag Set
standard (ITS, <http://www.w3.org/TR/its20/>).  The currently supported
ITS data categories are: ‘Translate’, ‘Localization Note’, ‘Elements
Within Text’, and ‘Preserve Space’.  In addition to them, ‘xgettext’
also recognizes the following extended data categories:

‘Context’

     This data category associates ‘msgctxt’ to the extracted text.  In
     the global rule, the ‘contextRule’ element contains the following:

        • A required ‘selector’ attribute.  It contains an absolute
          selector that selects the nodes to which this rule applies.

        • A required ‘contextPointer’ attribute that contains a relative
          selector pointing to a node that holds the ‘msgctxt’ value.

        • An optional ‘textPointer’ attribute that contains a relative
          selector pointing to a node that holds the ‘msgid’ value.

‘Escape Special Characters’

     This data category indicates whether the special XML characters
     (‘<’, ‘>’, ‘&’, ‘"’) are escaped with entity reference.  In the
     global rule, the ‘escapeRule’ element contains the following:

        • A required ‘selector’ attribute.  It contains an absolute
          selector that selects the nodes to which this rule applies.

        • A required ‘escape’ attribute with the value ‘yes’ or ‘no’.

‘Extended Preserve Space’

     This data category extends the standard ‘Preserve Space’ data
     category with the additional value ‘trim’.  The value means to
     remove the leading and trailing whitespaces of the content, but not
     to normalize whitespaces in the middle.  In the global rule, the
     ‘preserveSpaceRule’ element contains the following:

        • A required ‘selector’ attribute.  It contains an absolute
          selector that selects the nodes to which this rule applies.

        • A required ‘space’ attribute with the value ‘default’,
          ‘preserve’, or ‘trim’.

   All those extended data categories can only be expressed with global
rules, and the rule elements have to have the
‘https://www.gnu.org/s/gettext/ns/its/extensions/1.0’ namespace.

   Given the following XML document in a file ‘messages.xml’:

     <?xml version="1.0"?>
     <messages>
       <message>
         <p>A translatable string</p>
       </message>
       <message>
         <p translatable="no">A non-translatable string</p>
       </message>
     </messages>

   To extract the first text content ("A translatable string"), but not
the second ("A non-translatable string"), the following ITS rules can be
used:

     <?xml version="1.0"?>
     <its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0">
       <its:translateRule selector="/messages" translate="no"/>
       <its:translateRule selector="//message/p" translate="yes"/>

       <!-- If 'p' has an attribute 'translatable' with the value 'no', then
            the content is not translatable.  -->
       <its:translateRule selector="//message/p[@translatable = 'no']"
         translate="no"/>
     </its:rules>

   ‘xgettext’ needs another file called "locating rule" to associate an
ITS rule with an XML file.  If the above ITS file is saved as
‘messages.its’, the locating rule would look like:

     <?xml version="1.0"?>
     <locatingRules>
       <locatingRule name="Messages" pattern="*.xml">
         <documentRule localName="messages" target="messages.its"/>
       </locatingRule>
       <locatingRule name="Messages" pattern="*.msg" target="messages.its"/>
     </locatingRules>

   The ‘locatingRule’ element must have a ‘pattern’ attribute, which
denotes either a literal file name or a wildcard pattern of the XML
file(1).  The ‘locatingRule’ element can have child ‘documentRule’
element, which adds checks on the content of the XML file.

   The first rule matches any file with the ‘.xml’ file extension, but
it only applies to XML files whose root element is ‘<messages>’.

   The second rule indicates that the same ITS rule file are also
applicable to any file with the ‘.msg’ file extension.  The optional
‘name’ attribute of ‘locatingRule’ allows to choose rules by name,
typically with ‘xgettext’’s ‘-L’ option.

   The associated ITS rule file is indicated by the ‘target’ attribute
of ‘locatingRule’ or ‘documentRule’.  If it is specified in a
‘documentRule’ element, the parent ‘locatingRule’ shouldn’t have the
‘target’ attribute.

   Locating rule files must have the ‘.loc’ file extension.  Both ITS
rule files and locating rule files must be installed in the
‘$prefix/share/gettext/its’ directory.  Once those files are properly
installed, ‘xgettext’ can extract translatable strings from the matching
XML files.

15.6.6.1 Two Use-cases of Translated Strings in XML
...................................................

   For XML, there are two use-cases of translated strings.  One is the
case where the translated strings are directly consumed by programs, and
the other is the case where the translated strings are merged back to
the original XML document.  In the former case, special characters in
the extracted strings shouldn’t be escaped, while they should in the
latter case.  To control wheter to escape special characters, the
‘Escape Special Characters’ data category can be used.

   To merge the translations, the ‘msgfmt’ program can be used with the
option ‘--xml’.  *Note msgfmt Invocation::, for more details about how
one calls the ‘msgfmt’ program.  ‘msgfmt’’s ‘--xml’ option doesn’t
perform character escaping, so translated strings can have arbitrary XML
constructs, such as elements for markup.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Note that the file name matching is done after removing any ‘.in’
suffix from the input file name.  Thus the ‘pattern’ attribute must not
include a pattern matching ‘.in’.  For example, if the input file name
is ‘foo.msg.in’, the pattern should be either ‘*.msg’ or just ‘*’,
rather than ‘*.in’.


File: gettext.info,  Node: Conclusion,  Next: Language Codes,  Prev: Programming Languages,  Up: Top

16 Concluding Remarks
*********************

   We would like to conclude this GNU ‘gettext’ manual by presenting an
history of the Translation Project so far.  We finally give a few
pointers for those who want to do further research or readings about
Native Language Support matters.

* Menu:

* History::                     History of GNU ‘gettext’
* References::                  Related Readings


File: gettext.info,  Node: History,  Next: References,  Prev: Conclusion,  Up: Conclusion

16.1 History of GNU ‘gettext’
=============================

   Internationalization concerns and algorithms have been informally and
casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU ‘libc’, maybe
around the incoming ‘Hurd’, or otherwise (nobody clearly remembers).
And even then, when the work started for real, this was somewhat
independently of these previous discussions.

   This all began in July 1994, when Patrick D’Cruze had the idea and
initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU ‘fileutils’.  He
then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes folded
into an official release.  That first draft was full of ‘#ifdef’s and
somewhat disconcerting, and Jim wanted to find nicer ways.  Patrick and
Jim shared some tries and experimentations in this area.  Then, feeling
that this might eventually have a deeper impact on GNU, Jim wanted to
know what standards were, and contacted Richard Stallman, who very
quickly and verbally described an overall design for what was meant to
become ‘glocale’, at that time.

   Jim implemented ‘glocale’ and got a lot of exhausting feedback from
Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza (who wrote
a ‘catgets’-like package), Roland McGrath, maybe David MacKenzie,
François Pinard, and Paul Eggert, all pushing and pulling in various
directions, not always compatible, to the extent that after a couple of
test releases, ‘glocale’ was torn apart.  In particular, Paul Eggert –
always keeping an eye on developments in Solaris – advocated the use of
the ‘gettext’ API over ‘glocale’’s ‘catgets’-based API.

   While Jim took some distance and time and became dad for a second
time, Roland wanted to get GNU ‘libc’ internationalized, and got Ulrich
Drepper involved in that project.  Instead of starting from ‘glocale’,
Ulrich rewrote something from scratch, but more conforming to the set of
guidelines who emerged out of the ‘glocale’ effort.  Then, Ulrich got
people from the previous forum to involve themselves into this new
project, and the switch from ‘glocale’ to what was first named
‘msgutils’, renamed ‘nlsutils’, and later ‘gettext’, became officially
accepted by Richard in May 1995 or so.

   Let’s summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU ‘gettext’ in
April 1995.  The first official release of the package, including PO
mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7.  Other people
contributed to the effort by providing a discussion forum around Ulrich,
writing little pieces of code, or testing.  These are quoted in the
‘THANKS’ file which comes with the GNU ‘gettext’ distribution.

   While this was being done, François adapted half a dozen of GNU
packages to ‘glocale’ first, then later to ‘gettext’, putting them in
pretest, so providing along the way an effective user environment for
fine tuning the evolving tools.  He also took the responsibility of
organizing and coordinating the Translation Project.  After nearly a
year of informal exchanges between people from many countries,
translator teams started to exist in May 1995, through the creation and
support by Patrick D’Cruze of twenty unmoderated mailing lists for that
many native languages, and two moderated lists: one for reaching all
teams at once, the other for reaching all willing maintainers of
internationalized free software packages.

   François also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration of
Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich’s package.  He also
gave a hand with the GNU ‘gettext’ Texinfo manual.

   In 1997, Ulrich Drepper released the GNU libc 2.0, which included the
‘gettext’, ‘textdomain’ and ‘bindtextdomain’ functions.

   In 2000, Ulrich Drepper added plural form handling (the ‘ngettext’
function) to GNU libc.  Later, in 2001, he released GNU libc 2.2.x,
which is the first free C library with full internationalization
support.

   Ulrich being quite busy in his role of General Maintainer of GNU
libc, he handed over the GNU ‘gettext’ maintenance to Bruno Haible in
2000.  Bruno added the plural form handling to the tools as well, added
support for UTF-8 and CJK locales, and wrote a few new tools for
manipulating PO files.


File: gettext.info,  Node: References,  Prev: History,  Up: Conclusion

16.2 Related Readings
=====================

   * NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Eugene H. Dorr (‘dorre@well.com’) maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
‘Internationalization Reference List’, which is available as:
     ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt

   Michael Gschwind (‘mike@vlsivie.tuwien.ac.at’) maintains a Frequently
Asked Questions (FAQ) list, entitled ‘Programming for
Internationalisation’.  This FAQ discusses writing programs which can
handle different language conventions, character sets, etc.; and is
applicable to all character set encodings, with particular emphasis on
ISO 8859-1.  It is regularly published in Usenet groups
‘comp.unix.questions’, ‘comp.std.internat’,
‘comp.software.international’, ‘comp.lang.c’, ‘comp.windows.x’,
‘comp.std.c’, ‘comp.answers’ and ‘news.answers’.  The home location of
this document is:
     ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming

   Patrick D’Cruze (‘pdcruze@li.org’) wrote a tutorial about NLS
matters, and Jochen Hein (‘Hein@student.tu-clausthal.de’) took over the
responsibility of maintaining it.  It may be found as:
     ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
          ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
This site is mirrored in:
     ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/

   A French version of the same tutorial should be findable at:
     ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
together with French translations of many Linux-related documents.


File: gettext.info,  Node: Language Codes,  Next: Country Codes,  Prev: Conclusion,  Up: Top

Appendix A Language Codes
*************************

   The ISO 639 standard defines two-letter codes for many languages, and
three-letter codes for more rarely used languages.  All abbreviations
for languages used in the Translation Project should come from this
standard.

* Menu:

* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes


File: gettext.info,  Node: Usual Language Codes,  Next: Rare Language Codes,  Prev: Language Codes,  Up: Language Codes

A.1 Usual Language Codes
========================

   For the commonly used languages, the ISO 639-1 standard defines
two-letter codes.

‘aa’
     Afar.
‘ab’
     Abkhazian.
‘ae’
     Avestan.
‘af’
     Afrikaans.
‘ak’
     Akan.
‘am’
     Amharic.
‘an’
     Aragonese.
‘ar’
     Arabic.
‘as’
     Assamese.
‘av’
     Avaric.
‘ay’
     Aymara.
‘az’
     Azerbaijani.
‘ba’
     Bashkir.
‘be’
     Belarusian.
‘bg’
     Bulgarian.
‘bh’
     Bihari.
‘bi’
     Bislama.
‘bm’
     Bambara.
‘bn’
     Bengali; Bangla.
‘bo’
     Tibetan.
‘br’
     Breton.
‘bs’
     Bosnian.
‘ca’
     Catalan.
‘ce’
     Chechen.
‘ch’
     Chamorro.
‘co’
     Corsican.
‘cr’
     Cree.
‘cs’
     Czech.
‘cu’
     Church Slavic.
‘cv’
     Chuvash.
‘cy’
     Welsh.
‘da’
     Danish.
‘de’
     German.
‘dv’
     Divehi; Maldivian.
‘dz’
     Dzongkha; Bhutani.
‘ee’
     Éwé.
‘el’
     Greek.
‘en’
     English.
‘eo’
     Esperanto.
‘es’
     Spanish.
‘et’
     Estonian.
‘eu’
     Basque.
‘fa’
     Persian.
‘ff’
     Fulah.
‘fi’
     Finnish.
‘fj’
     Fijian; Fiji.
‘fo’
     Faroese.
‘fr’
     French.
‘fy’
     Western Frisian.
‘ga’
     Irish.
‘gd’
     Scottish Gaelic.
‘gl’
     Galician.
‘gn’
     Guarani.
‘gu’
     Gujarati.
‘gv’
     Manx.
‘ha’
     Hausa.
‘he’
     Hebrew (formerly iw).
‘hi’
     Hindi.
‘ho’
     Hiri Motu.
‘hr’
     Croatian.
‘ht’
     Haitian; Haitian Creole.
‘hu’
     Hungarian.
‘hy’
     Armenian.
‘hz’
     Herero.
‘ia’
     Interlingua.
‘id’
     Indonesian (formerly in).
‘ie’
     Interlingue; Occidental.
‘ig’
     Igbo.
‘ii’
     Sichuan Yi; Nuosu.
‘ik’
     Inupiak; Inupiaq.
‘io’
     Ido.
‘is’
     Icelandic.
‘it’
     Italian.
‘iu’
     Inuktitut.
‘ja’
     Japanese.
‘jv’
     Javanese.
‘ka’
     Georgian.
‘kg’
     Kongo.
‘ki’
     Kikuyu; Gikuyu.
‘kj’
     Kuanyama; Kwanyama.
‘kk’
     Kazakh.
‘kl’
     Kalaallisut; Greenlandic.
‘km’
     Central Khmer; Cambodian.
‘kn’
     Kannada.
‘ko’
     Korean.
‘kr’
     Kanuri.
‘ks’
     Kashmiri.
‘ku’
     Kurdish.
‘kv’
     Komi.
‘kw’
     Cornish.
‘ky’
     Kirghiz.
‘la’
     Latin.
‘lb’
     Letzeburgesch; Luxembourgish.
‘lg’
     Ganda.
‘li’
     Limburgish; Limburger; Limburgan.
‘ln’
     Lingala.
‘lo’
     Lao; Laotian.
‘lt’
     Lithuanian.
‘lu’
     Luba-Katanga.
‘lv’
     Latvian; Lettish.
‘mg’
     Malagasy.
‘mh’
     Marshallese.
‘mi’
     Maori.
‘mk’
     Macedonian.
‘ml’
     Malayalam.
‘mn’
     Mongolian.
‘mo’
     Moldavian.
‘mr’
     Marathi.
‘ms’
     Malay.
‘mt’
     Maltese.
‘my’
     Burmese.
‘na’
     Nauru.
‘nb’
     Norwegian Bokmål.
‘nd’
     Ndebele, North.
‘ne’
     Nepali.
‘ng’
     Ndonga.
‘nl’
     Dutch.
‘nn’
     Norwegian Nynorsk.
‘no’
     Norwegian.
‘nr’
     Ndebele, South.
‘nv’
     Navajo; Navaho.
‘ny’
     Chichewa; Nyanja.
‘oc’
     Occitan; Provençal.
‘oj’
     Ojibwa.
‘om’
     (Afan) Oromo.
‘or’
     Oriya.
‘os’
     Ossetian; Ossetic.
‘pa’
     Panjabi; Punjabi.
‘pi’
     Pali.
‘pl’
     Polish.
‘ps’
     Pashto; Pushto.
‘pt’
     Portuguese.
‘qu’
     Quechua.
‘rm’
     Romansh.
‘rn’
     Rundi; Kirundi.
‘ro’
     Romanian.
‘ru’
     Russian.
‘rw’
     Kinyarwanda.
‘sa’
     Sanskrit.
‘sc’
     Sardinian.
‘sd’
     Sindhi.
‘se’
     Northern Sami.
‘sg’
     Sango; Sangro.
‘si’
     Sinhala; Sinhalese.
‘sk’
     Slovak.
‘sl’
     Slovenian.
‘sm’
     Samoan.
‘sn’
     Shona.
‘so’
     Somali.
‘sq’
     Albanian.
‘sr’
     Serbian.
‘ss’
     Swati; Siswati.
‘st’
     Sesotho; Sotho, Southern.
‘su’
     Sundanese.
‘sv’
     Swedish.
‘sw’
     Swahili.
‘ta’
     Tamil.
‘te’
     Telugu.
‘tg’
     Tajik.
‘th’
     Thai.
‘ti’
     Tigrinya.
‘tk’
     Turkmen.
‘tl’
     Tagalog.
‘tn’
     Tswana; Setswana.
‘to’
     Tonga.
‘tr’
     Turkish.
‘ts’
     Tsonga.
‘tt’
     Tatar.
‘tw’
     Twi.
‘ty’
     Tahitian.
‘ug’
     Uighur.
‘uk’
     Ukrainian.
‘ur’
     Urdu.
‘uz’
     Uzbek.
‘ve’
     Venda.
‘vi’
     Vietnamese.
‘vo’
     Volapük; Volapuk.
‘wa’
     Walloon.
‘wo’
     Wolof.
‘xh’
     Xhosa.
‘yi’
     Yiddish (formerly ji).
‘yo’
     Yoruba.
‘za’
     Zhuang.
‘zh’
     Chinese.
‘zu’
     Zulu.


File: gettext.info,  Node: Rare Language Codes,  Prev: Usual Language Codes,  Up: Language Codes

A.2 Rare Language Codes
=======================

   For rarely used languages, the ISO 639-2 standard defines
three-letter codes.  Here is the current list, reduced to only living
languages with at least one million of speakers.

‘ace’
     Achinese.
‘awa’
     Awadhi.
‘bal’
     Baluchi.
‘ban’
     Balinese.
‘bej’
     Beja; Bedawiyet.
‘bem’
     Bemba.
‘bho’
     Bhojpuri.
‘bik’
     Bikol.
‘bin’
     Bini; Edo.
‘bug’
     Buginese.
‘ceb’
     Cebuano.
‘din’
     Dinka.
‘doi’
     Dogri.
‘fil’
     Filipino; Pilipino.
‘fon’
     Fon.
‘gon’
     Gondi.
‘gsw’
     Swiss German; Alemannic; Alsatian.
‘hil’
     Hiligaynon.
‘hmn’
     Hmong.
‘ilo’
     Iloko.
‘kab’
     Kabyle.
‘kam’
     Kamba.
‘kbd’
     Kabardian.
‘kmb’
     Kimbundu.
‘kok’
     Konkani.
‘kru’
     Kurukh.
‘lua’
     Luba-Lulua.
‘luo’
     Luo (Kenya and Tanzania).
‘mad’
     Madurese.
‘mag’
     Magahi.
‘mai’
     Maithili.
‘mak’
     Makasar.
‘man’
     Mandingo.
‘men’
     Mende.
‘min’
     Minangkabau.
‘mni’
     Manipuri.
‘mos’
     Mossi.
‘mwr’
     Marwari.
‘nap’
     Neapolitan.
‘nso’
     Pedi; Sepedi; Northern Sotho.
‘nym’
     Nyamwezi.
‘nyn’
     Nyankole.
‘pag’
     Pangasinan.
‘pam’
     Pampanga; Kapampangan.
‘raj’
     Rajasthani.
‘sas’
     Sasak.
‘sat’
     Santali.
‘scn’
     Sicilian.
‘shn’
     Shan.
‘sid’
     Sidamo.
‘srr’
     Serer.
‘suk’
     Sukuma.
‘sus’
     Susu.
‘tem’
     Timne.
‘tiv’
     Tiv.
‘tum’
     Tumbuka.
‘umb’
     Umbundu.
‘wal’
     Walamo.
‘war’
     Waray.
‘yao’
     Yao.


File: gettext.info,  Node: Country Codes,  Next: Licenses,  Prev: Language Codes,  Up: Top

Appendix B Country Codes
************************

   The ISO 3166 standard defines two character codes for many countries
and territories.  All abbreviations for countries used in the
Translation Project should come from this standard.

‘AD’
     Andorra.
‘AE’
     United Arab Emirates.
‘AF’
     Afghanistan.
‘AG’
     Antigua and Barbuda.
‘AI’
     Anguilla.
‘AL’
     Albania.
‘AM’
     Armenia.
‘AO’
     Angola.
‘AQ’
     Antarctica.
‘AR’
     Argentina.
‘AS’
     American Samoa.
‘AT’
     Austria.
‘AU’
     Australia.
‘AW’
     Aruba.
‘AX’
     Aaland Islands.
‘AZ’
     Azerbaijan.
‘BA’
     Bosnia and Herzegovina.
‘BB’
     Barbados.
‘BD’
     Bangladesh.
‘BE’
     Belgium.
‘BF’
     Burkina Faso.
‘BG’
     Bulgaria.
‘BH’
     Bahrain.
‘BI’
     Burundi.
‘BJ’
     Benin.
‘BL’
     Saint Barthelemy.
‘BM’
     Bermuda.
‘BN’
     Brunei Darussalam.
‘BO’
     Bolivia, Plurinational State of.
‘BQ’
     Bonaire, Sint Eustatius and Saba.
‘BR’
     Brazil.
‘BS’
     Bahamas.
‘BT’
     Bhutan.
‘BV’
     Bouvet Island.
‘BW’
     Botswana.
‘BY’
     Belarus.
‘BZ’
     Belize.
‘CA’
     Canada.
‘CC’
     Cocos (Keeling) Islands.
‘CD’
     Congo, The Democratic Republic of the.
‘CF’
     Central African Republic.
‘CG’
     Congo.
‘CH’
     Switzerland.
‘CI’
     Côte d’Ivoire.
‘CK’
     Cook Islands.
‘CL’
     Chile.
‘CM’
     Cameroon.
‘CN’
     China.
‘CO’
     Colombia.
‘CR’
     Costa Rica.
‘CU’
     Cuba.
‘CV’
     Cape Verde.
‘CW’
     Curaçao.
‘CX’
     Christmas Island.
‘CY’
     Cyprus.
‘CZ’
     Czech Republic.
‘DE’
     Germany.
‘DJ’
     Djibouti.
‘DK’
     Denmark.
‘DM’
     Dominica.
‘DO’
     Dominican Republic.
‘DZ’
     Algeria.
‘EC’
     Ecuador.
‘EE’
     Estonia.
‘EG’
     Egypt.
‘EH’
     Western Sahara.
‘ER’
     Eritrea.
‘ES’
     Spain.
‘ET’
     Ethiopia.
‘FI’
     Finland.
‘FJ’
     Fiji.
‘FK’
     Falkland Islands (Malvinas).
‘FM’
     Micronesia, Federated States of.
‘FO’
     Faroe Islands.
‘FR’
     France.
‘GA’
     Gabon.
‘GB’
     United Kingdom.
‘GD’
     Grenada.
‘GE’
     Georgia.
‘GF’
     French Guiana.
‘GG’
     Guernsey.
‘GH’
     Ghana.
‘GI’
     Gibraltar.
‘GL’
     Greenland.
‘GM’
     Gambia.
‘GN’
     Guinea.
‘GP’
     Guadeloupe.
‘GQ’
     Equatorial Guinea.
‘GR’
     Greece.
‘GS’
     South Georgia and the South Sandwich Islands.
‘GT’
     Guatemala.
‘GU’
     Guam.
‘GW’
     Guinea-Bissau.
‘GY’
     Guyana.
‘HK’
     Hong Kong.
‘HM’
     Heard Island and McDonald Islands.
‘HN’
     Honduras.
‘HR’
     Croatia.
‘HT’
     Haiti.
‘HU’
     Hungary.
‘ID’
     Indonesia.
‘IE’
     Ireland.
‘IL’
     Israel.
‘IM’
     Isle of Man.
‘IN’
     India.
‘IO’
     British Indian Ocean Territory.
‘IQ’
     Iraq.
‘IR’
     Iran, Islamic Republic of.
‘IS’
     Iceland.
‘IT’
     Italy.
‘JE’
     Jersey.
‘JM’
     Jamaica.
‘JO’
     Jordan.
‘JP’
     Japan.
‘KE’
     Kenya.
‘KG’
     Kyrgyzstan.
‘KH’
     Cambodia.
‘KI’
     Kiribati.
‘KM’
     Comoros.
‘KN’
     Saint Kitts and Nevis.
‘KP’
     Korea, Democratic People’s Republic of.
‘KR’
     Korea, Republic of.
‘KW’
     Kuwait.
‘KY’
     Cayman Islands.
‘KZ’
     Kazakhstan.
‘LA’
     Lao People’s Democratic Republic.
‘LB’
     Lebanon.
‘LC’
     Saint Lucia.
‘LI’
     Liechtenstein.
‘LK’
     Sri Lanka.
‘LR’
     Liberia.
‘LS’
     Lesotho.
‘LT’
     Lithuania.
‘LU’
     Luxembourg.
‘LV’
     Latvia.
‘LY’
     Libya.
‘MA’
     Morocco.
‘MC’
     Monaco.
‘MD’
     Moldova, Republic of.
‘ME’
     Montenegro.
‘MF’
     Saint Martin (French part).
‘MG’
     Madagascar.
‘MH’
     Marshall Islands.
‘MK’
     Macedonia, The Former Yugoslav Republic of.
‘ML’
     Mali.
‘MM’
     Myanmar.
‘MN’
     Mongolia.
‘MO’
     Macao.
‘MP’
     Northern Mariana Islands.
‘MQ’
     Martinique.
‘MR’
     Mauritania.
‘MS’
     Montserrat.
‘MT’
     Malta.
‘MU’
     Mauritius.
‘MV’
     Maldives.
‘MW’
     Malawi.
‘MX’
     Mexico.
‘MY’
     Malaysia.
‘MZ’
     Mozambique.
‘NA’
     Namibia.
‘NC’
     New Caledonia.
‘NE’
     Niger.
‘NF’
     Norfolk Island.
‘NG’
     Nigeria.
‘NI’
     Nicaragua.
‘NL’
     Netherlands.
‘NO’
     Norway.
‘NP’
     Nepal.
‘NR’
     Nauru.
‘NU’
     Niue.
‘NZ’
     New Zealand.
‘OM’
     Oman.
‘PA’
     Panama.
‘PE’
     Peru.
‘PF’
     French Polynesia.
‘PG’
     Papua New Guinea.
‘PH’
     Philippines.
‘PK’
     Pakistan.
‘PL’
     Poland.
‘PM’
     Saint Pierre and Miquelon.
‘PN’
     Pitcairn.
‘PR’
     Puerto Rico.
‘PS’
     Palestine, State of.
‘PT’
     Portugal.
‘PW’
     Palau.
‘PY’
     Paraguay.
‘QA’
     Qatar.
‘RE’
     Reunion.
‘RO’
     Romania.
‘RS’
     Serbia.
‘RU’
     Russian Federation.
‘RW’
     Rwanda.
‘SA’
     Saudi Arabia.
‘SB’
     Solomon Islands.
‘SC’
     Seychelles.
‘SD’
     Sudan.
‘SE’
     Sweden.
‘SG’
     Singapore.
‘SH’
     Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha.
‘SI’
     Slovenia.
‘SJ’
     Svalbard and Jan Mayen.
‘SK’
     Slovakia.
‘SL’
     Sierra Leone.
‘SM’
     San Marino.
‘SN’
     Senegal.
‘SO’
     Somalia.
‘SR’
     Suriname.
‘SS’
     South Sudan.
‘ST’
     Sao Tome and Principe.
‘SV’
     El Salvador.
‘SX’
     Sint Maarten (Dutch part).
‘SY’
     Syrian Arab Republic.
‘SZ’
     Swaziland.
‘TC’
     Turks and Caicos Islands.
‘TD’
     Chad.
‘TF’
     French Southern Territories.
‘TG’
     Togo.
‘TH’
     Thailand.
‘TJ’
     Tajikistan.
‘TK’
     Tokelau.
‘TL’
     Timor-Leste.
‘TM’
     Turkmenistan.
‘TN’
     Tunisia.
‘TO’
     Tonga.
‘TR’
     Turkey.
‘TT’
     Trinidad and Tobago.
‘TV’
     Tuvalu.
‘TW’
     Taiwan, Province of China.
‘TZ’
     Tanzania, United Republic of.
‘UA’
     Ukraine.
‘UG’
     Uganda.
‘UM’
     United States Minor Outlying Islands.
‘US’
     United States.
‘UY’
     Uruguay.
‘UZ’
     Uzbekistan.
‘VA’
     Holy See (Vatican City State).
‘VC’
     Saint Vincent and the Grenadines.
‘VE’
     Venezuela, Bolivarian Republic of.
‘VG’
     Virgin Islands, British.
‘VI’
     Virgin Islands, U.S..
‘VN’
     Viet Nam.
‘VU’
     Vanuatu.
‘WF’
     Wallis and Futuna.
‘WS’
     Samoa.
‘YE’
     Yemen.
‘YT’
     Mayotte.
‘ZA’
     South Africa.
‘ZM’
     Zambia.
‘ZW’
     Zimbabwe.


File: gettext.info,  Node: Licenses,  Next: Program Index,  Prev: Country Codes,  Up: Top

Appendix C Licenses
*******************

   The files of this package are covered by the licenses indicated in
each particular file or directory.  Here is a summary:

   • The ‘libintl’ and ‘libasprintf’ libraries are covered by the GNU
     Lesser General Public License (LGPL). A copy of the license is
     included in *note GNU LGPL::.

   • The executable programs of this package and the ‘libgettextpo’
     library are covered by the GNU General Public License (GPL). A copy
     of the license is included in *note GNU GPL::.

   • This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
     GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
     manual under either of these two licenses, at your choice.
     This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to
     copy, distribute and/or modify this document under the terms of the
     GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
     License, or (at your option) any later version published by the
     Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
     Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.  A copy of the
     license is included in *note GNU FDL::.
     This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it
     and/or modify it under the terms of the GNU General Public License
     (GPL), either version 2 of the License, or (at your option) any
     later version published by the Free Software Foundation (FSF). A
     copy of the license is included in *note GNU GPL::.

* Menu:

* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License


File: gettext.info,  Node: GNU GPL,  Next: GNU LGPL,  Prev: Licenses,  Up: Licenses

C.1 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
==============================

                         Version 2, June 1991

     Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

Preamble
========

   The licenses for most software are designed to take away your freedom
to share and change it.  By contrast, the GNU General Public License is
intended to guarantee your freedom to share and change free software—to
make sure the software is free for all its users.  This General Public
License applies to most of the Free Software Foundation’s software and
to any other program whose authors commit to using it.  (Some other Free
Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public
License instead.)  You can apply it to your programs, too.

   When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it if
you want it, that you can change the software or use pieces of it in new
free programs; and that you know you can do these things.

   To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute copies of the software, or if you modify it.

   For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the
source code.  And you must show them these terms so they know their
rights.

   We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the software.

   Also, for each author’s protection and ours, we want to make certain
that everyone understands that there is no warranty for this free
software.  If the software is modified by someone else and passed on, we
want its recipients to know that what they have is not the original, so
that any problems introduced by others will not reflect on the original
authors’ reputations.

   Finally, any free program is threatened constantly by software
patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free
program will individually obtain patent licenses, in effect making the
program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any
patent must be licensed for everyone’s free use or not licensed at all.

   The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.

TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
===============================================================

  0. This License applies to any program or other work which contains a
     notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
     under the terms of this General Public License.  The “Program”,
     below, refers to any such program or work, and a “work based on the
     Program” means either the Program or any derivative work under
     copyright law: that is to say, a work containing the Program or a
     portion of it, either verbatim or with modifications and/or
     translated into another language.  (Hereinafter, translation is
     included without limitation in the term “modification”.)  Each
     licensee is addressed as “you”.

     Activities other than copying, distribution and modification are
     not covered by this License; they are outside its scope.  The act
     of running the Program is not restricted, and the output from the
     Program is covered only if its contents constitute a work based on
     the Program (independent of having been made by running the
     Program).  Whether that is true depends on what the Program does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program’s source
     code as you receive it, in any medium, provided that you
     conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
     copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
     notices that refer to this License and to the absence of any
     warranty; and give any other recipients of the Program a copy of
     this License along with the Program.

     You may charge a fee for the physical act of transferring a copy,
     and you may at your option offer warranty protection in exchange
     for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of
     it, thus forming a work based on the Program, and copy and
     distribute such modifications or work under the terms of Section 1
     above, provided that you also meet all of these conditions:

       a. You must cause the modified files to carry prominent notices
          stating that you changed the files and the date of any change.

       b. You must cause any work that you distribute or publish, that
          in whole or in part contains or is derived from the Program or
          any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to
          all third parties under the terms of this License.

       c. If the modified program normally reads commands interactively
          when run, you must cause it, when started running for such
          interactive use in the most ordinary way, to print or display
          an announcement including an appropriate copyright notice and
          a notice that there is no warranty (or else, saying that you
          provide a warranty) and that users may redistribute the
          program under these conditions, and telling the user how to
          view a copy of this License.  (Exception: if the Program
          itself is interactive but does not normally print such an
          announcement, your work based on the Program is not required
          to print an announcement.)

     These requirements apply to the modified work as a whole.  If
     identifiable sections of that work are not derived from the
     Program, and can be reasonably considered independent and separate
     works in themselves, then this License, and its terms, do not apply
     to those sections when you distribute them as separate works.  But
     when you distribute the same sections as part of a whole which is a
     work based on the Program, the distribution of the whole must be on
     the terms of this License, whose permissions for other licensees
     extend to the entire whole, and thus to each and every part
     regardless of who wrote it.

     Thus, it is not the intent of this section to claim rights or
     contest your rights to work written entirely by you; rather, the
     intent is to exercise the right to control the distribution of
     derivative or collective works based on the Program.

     In addition, mere aggregation of another work not based on the
     Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
     volume of a storage or distribution medium does not bring the other
     work under the scope of this License.

  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
     under Section 2) in object code or executable form under the terms
     of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
     following:

       a. Accompany it with the complete corresponding machine-readable
          source code, which must be distributed under the terms of
          Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for
          software interchange; or,

       b. Accompany it with a written offer, valid for at least three
          years, to give any third party, for a charge no more than your
          cost of physically performing source distribution, a complete
          machine-readable copy of the corresponding source code, to be
          distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a
          medium customarily used for software interchange; or,

       c. Accompany it with the information you received as to the offer
          to distribute corresponding source code.  (This alternative is
          allowed only for noncommercial distribution and only if you
          received the program in object code or executable form with
          such an offer, in accord with Subsection b above.)

     The source code for a work means the preferred form of the work for
     making modifications to it.  For an executable work, complete
     source code means all the source code for all modules it contains,
     plus any associated interface definition files, plus the scripts
     used to control compilation and installation of the executable.
     However, as a special exception, the source code distributed need
     not include anything that is normally distributed (in either source
     or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so
     on) of the operating system on which the executable runs, unless
     that component itself accompanies the executable.

     If distribution of executable or object code is made by offering
     access to copy from a designated place, then offering equivalent
     access to copy the source code from the same place counts as
     distribution of the source code, even though third parties are not
     compelled to copy the source along with the object code.

  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
     except as expressly provided under this License.  Any attempt
     otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
     void, and will automatically terminate your rights under this
     License.  However, parties who have received copies, or rights,
     from you under this License will not have their licenses terminated
     so long as such parties remain in full compliance.

  5. You are not required to accept this License, since you have not
     signed it.  However, nothing else grants you permission to modify
     or distribute the Program or its derivative works.  These actions
     are prohibited by law if you do not accept this License.
     Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work
     based on the Program), you indicate your acceptance of this License
     to do so, and all its terms and conditions for copying,
     distributing or modifying the Program or works based on it.

  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
     Program), the recipient automatically receives a license from the
     original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
     to these terms and conditions.  You may not impose any further
     restrictions on the recipients’ exercise of the rights granted
     herein.  You are not responsible for enforcing compliance by third
     parties to this License.

  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
     infringement or for any other reason (not limited to patent
     issues), conditions are imposed on you (whether by court order,
     agreement or otherwise) that contradict the conditions of this
     License, they do not excuse you from the conditions of this
     License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously
     your obligations under this License and any other pertinent
     obligations, then as a consequence you may not distribute the
     Program at all.  For example, if a patent license would not permit
     royalty-free redistribution of the Program by all those who receive
     copies directly or indirectly through you, then the only way you
     could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
     from distribution of the Program.

     If any portion of this section is held invalid or unenforceable
     under any particular circumstance, the balance of the section is
     intended to apply and the section as a whole is intended to apply
     in other circumstances.

     It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
     patents or other property right claims or to contest validity of
     any such claims; this section has the sole purpose of protecting
     the integrity of the free software distribution system, which is
     implemented by public license practices.  Many people have made
     generous contributions to the wide range of software distributed
     through that system in reliance on consistent application of that
     system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
     willing to distribute software through any other system and a
     licensee cannot impose that choice.

     This section is intended to make thoroughly clear what is believed
     to be a consequence of the rest of this License.

  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
     certain countries either by patents or by copyrighted interfaces,
     the original copyright holder who places the Program under this
     License may add an explicit geographical distribution limitation
     excluding those countries, so that distribution is permitted only
     in or among countries not thus excluded.  In such case, this
     License incorporates the limitation as if written in the body of
     this License.

  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new
     versions of the General Public License from time to time.  Such new
     versions will be similar in spirit to the present version, but may
     differ in detail to address new problems or concerns.

     Each version is given a distinguishing version number.  If the
     Program specifies a version number of this License which applies to
     it and “any later version”, you have the option of following the
     terms and conditions either of that version or of any later version
     published by the Free Software Foundation.  If the Program does not
     specify a version number of this License, you may choose any
     version ever published by the Free Software Foundation.

  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
     programs whose distribution conditions are different, write to the
     author to ask for permission.  For software which is copyrighted by
     the Free Software Foundation, write to the Free Software
     Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision
     will be guided by the two goals of preserving the free status of
     all derivatives of our free software and of promoting the sharing
     and reuse of software generally.

                              NO WARRANTY

  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
     WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE
     LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS
     AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM “AS IS” WITHOUT WARRANTY
     OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT
     LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
     FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND
     PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE
     DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR
     OR CORRECTION.

  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
     WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY
     MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE
     LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
     INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR
     INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
     DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU
     OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY
     OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN
     ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

                      END OF TERMS AND CONDITIONS

Appendix: How to Apply These Terms to Your New Programs
=======================================================

   If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.

   To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the
“copyright” line and a pointer to where the full notice is found.

     ONE LINE TO GIVE THE PROGRAM'S NAME AND A BRIEF IDEA OF WHAT IT DOES.
     Copyright (C) YYYY  NAME OF AUTHOR

     This program is free software; you can redistribute it and/or modify
     it under the terms of the GNU General Public License as published by
     the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
     (at your option) any later version.

     This program is distributed in the hope that it will be useful,
     but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
     MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
     GNU General Public License for more details.

     You should have received a copy of the GNU General Public License
     along with this program; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.

   Also add information on how to contact you by electronic and paper
mail.

   If the program is interactive, make it output a short notice like
this when it starts in an interactive mode:

     Gnomovision version 69, Copyright (C) YEAR NAME OF AUTHOR
     Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
     This is free software, and you are welcome to redistribute it
     under certain conditions; type `show c' for details.

   The hypothetical commands ‘show w’ and ‘show c’ should show the
appropriate parts of the General Public License.  Of course, the
commands you use may be called something other than ‘show w’ and ‘show
c’; they could even be mouse-clicks or menu items—whatever suits your
program.

   You should also get your employer (if you work as a programmer) or
your school, if any, to sign a “copyright disclaimer” for the program,
if necessary.  Here is a sample; alter the names:

     Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
     `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.

     SIGNATURE OF TY COON, 1 April 1989
     Ty Coon, President of Vice

   This General Public License does not permit incorporating your
program into proprietary programs.  If your program is a subroutine
library, you may consider it more useful to permit linking proprietary
applications with the library.  If this is what you want to do, use the
GNU Lesser General Public License instead of this License.


File: gettext.info,  Node: GNU LGPL,  Next: GNU FDL,  Prev: GNU GPL,  Up: Licenses

C.2 GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
=====================================

                      Version 2.1, February 1999

     Copyright © 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

     [This is the first released version of the Lesser GPL.  It also counts
     as the successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the
     version number 2.1.]

Preamble
--------

   The licenses for most software are designed to take away your freedom
to share and change it.  By contrast, the GNU General Public Licenses
are intended to guarantee your freedom to share and change free
software—to make sure the software is free for all its users.

   This license, the Lesser General Public License, applies to some
specially designated software—typically libraries—of the Free Software
Foundation and other authors who decide to use it.  You can use it too,
but we suggest you first think carefully about whether this license or
the ordinary General Public License is the better strategy to use in any
particular case, based on the explanations below.

   When we speak of free software, we are referring to freedom of use,
not price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that
you have the freedom to distribute copies of free software (and charge
for this service if you wish); that you receive source code or can get
it if you want it; that you can change the software and use pieces of it
in new free programs; and that you are informed that you can do these
things.

   To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these
rights.  These restrictions translate to certain responsibilities for
you if you distribute copies of the library or if you modify it.

   For example, if you distribute copies of the library, whether gratis
or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave
you.  You must make sure that they, too, receive or can get the source
code.  If you link other code with the library, you must provide
complete object files to the recipients, so that they can relink them
with the library after making changes to the library and recompiling it.
And you must show them these terms so they know their rights.

   We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the
library, and (2) we offer you this license, which gives you legal
permission to copy, distribute and/or modify the library.

   To protect each distributor, we want to make it very clear that there
is no warranty for the free library.  Also, if the library is modified
by someone else and passed on, the recipients should know that what they
have is not the original version, so that the original author’s
reputation will not be affected by problems that might be introduced by
others.

   Finally, software patents pose a constant threat to the existence of
any free program.  We wish to make sure that a company cannot
effectively restrict the users of a free program by obtaining a
restrictive license from a patent holder.  Therefore, we insist that any
patent license obtained for a version of the library must be consistent
with the full freedom of use specified in this license.

   Most GNU software, including some libraries, is covered by the
ordinary GNU General Public License.  This license, the GNU Lesser
General Public License, applies to certain designated libraries, and is
quite different from the ordinary General Public License.  We use this
license for certain libraries in order to permit linking those libraries
into non-free programs.

   When a program is linked with a library, whether statically or using
a shared library, the combination of the two is legally speaking a
combined work, a derivative of the original library.  The ordinary
General Public License therefore permits such linking only if the entire
combination fits its criteria of freedom.  The Lesser General Public
License permits more lax criteria for linking other code with the
library.

   We call this license the "Lesser" General Public License because it
does _Less_ to protect the user’s freedom than the ordinary General
Public License.  It also provides other free software developers Less of
an advantage over competing non-free programs.  These disadvantages are
the reason we use the ordinary General Public License for many
libraries.  However, the Lesser license provides advantages in certain
special circumstances.

   For example, on rare occasions, there may be a special need to
encourage the widest possible use of a certain library, so that it
becomes a de-facto standard.  To achieve this, non-free programs must be
allowed to use the library.  A more frequent case is that a free library
does the same job as widely used non-free libraries.  In this case,
there is little to gain by limiting the free library to free software
only, so we use the Lesser General Public License.

   In other cases, permission to use a particular library in non-free
programs enables a greater number of people to use a large body of free
software.  For example, permission to use the GNU C Library in non-free
programs enables many more people to use the whole GNU operating system,
as well as its variant, the GNU/Linux operating system.

   Although the Lesser General Public License is Less protective of the
users’ freedom, it does ensure that the user of a program that is linked
with the Library has the freedom and the wherewithal to run that program
using a modified version of the Library.

   The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.  Pay close attention to the difference between a
“work based on the library” and a “work that uses the library”.  The
former contains code derived from the library, whereas the latter must
be combined with the library in order to run.

TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
---------------------------------------------------------------

  0. This License Agreement applies to any software library or other
     program which contains a notice placed by the copyright holder or
     other authorized party saying it may be distributed under the terms
     of this Lesser General Public License (also called “this License”).
     Each licensee is addressed as “you”.

     A “library” means a collection of software functions and/or data
     prepared so as to be conveniently linked with application programs
     (which use some of those functions and data) to form executables.

     The “Library”, below, refers to any such software library or work
     which has been distributed under these terms.  A “work based on the
     Library” means either the Library or any derivative work under
     copyright law: that is to say, a work containing the Library or a
     portion of it, either verbatim or with modifications and/or
     translated straightforwardly into another language.  (Hereinafter,
     translation is included without limitation in the term
     “modification”.)

     “Source code” for a work means the preferred form of the work for
     making modifications to it.  For a library, complete source code
     means all the source code for all modules it contains, plus any
     associated interface definition files, plus the scripts used to
     control compilation and installation of the library.

     Activities other than copying, distribution and modification are
     not covered by this License; they are outside its scope.  The act
     of running a program using the Library is not restricted, and
     output from such a program is covered only if its contents
     constitute a work based on the Library (independent of the use of
     the Library in a tool for writing it).  Whether that is true
     depends on what the Library does and what the program that uses the
     Library does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library’s
     complete source code as you receive it, in any medium, provided
     that you conspicuously and appropriately publish on each copy an
     appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep
     intact all the notices that refer to this License and to the
     absence of any warranty; and distribute a copy of this License
     along with the Library.

     You may charge a fee for the physical act of transferring a copy,
     and you may at your option offer warranty protection in exchange
     for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of
     it, thus forming a work based on the Library, and copy and
     distribute such modifications or work under the terms of Section 1
     above, provided that you also meet all of these conditions:

       a. The modified work must itself be a software library.

       b. You must cause the files modified to carry prominent notices
          stating that you changed the files and the date of any change.

       c. You must cause the whole of the work to be licensed at no
          charge to all third parties under the terms of this License.

       d. If a facility in the modified Library refers to a function or
          a table of data to be supplied by an application program that
          uses the facility, other than as an argument passed when the
          facility is invoked, then you must make a good faith effort to
          ensure that, in the event an application does not supply such
          function or table, the facility still operates, and performs
          whatever part of its purpose remains meaningful.

          (For example, a function in a library to compute square roots
          has a purpose that is entirely well-defined independent of the
          application.  Therefore, Subsection 2d requires that any
          application-supplied function or table used by this function
          must be optional: if the application does not supply it, the
          square root function must still compute square roots.)

     These requirements apply to the modified work as a whole.  If
     identifiable sections of that work are not derived from the
     Library, and can be reasonably considered independent and separate
     works in themselves, then this License, and its terms, do not apply
     to those sections when you distribute them as separate works.  But
     when you distribute the same sections as part of a whole which is a
     work based on the Library, the distribution of the whole must be on
     the terms of this License, whose permissions for other licensees
     extend to the entire whole, and thus to each and every part
     regardless of who wrote it.

     Thus, it is not the intent of this section to claim rights or
     contest your rights to work written entirely by you; rather, the
     intent is to exercise the right to control the distribution of
     derivative or collective works based on the Library.

     In addition, mere aggregation of another work not based on the
     Library with the Library (or with a work based on the Library) on a
     volume of a storage or distribution medium does not bring the other
     work under the scope of this License.

  3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public
     License instead of this License to a given copy of the Library.  To
     do this, you must alter all the notices that refer to this License,
     so that they refer to the ordinary GNU General Public License,
     version 2, instead of to this License.  (If a newer version than
     version 2 of the ordinary GNU General Public License has appeared,
     then you can specify that version instead if you wish.)  Do not
     make any other change in these notices.

     Once this change is made in a given copy, it is irreversible for
     that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to
     all subsequent copies and derivative works made from that copy.

     This option is useful when you wish to copy part of the code of the
     Library into a program that is not a library.

  4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative
     of it, under Section 2) in object code or executable form under the
     terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with
     the complete corresponding machine-readable source code, which must
     be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a
     medium customarily used for software interchange.

     If distribution of object code is made by offering access to copy
     from a designated place, then offering equivalent access to copy
     the source code from the same place satisfies the requirement to
     distribute the source code, even though third parties are not
     compelled to copy the source along with the object code.

  5. A program that contains no derivative of any portion of the
     Library, but is designed to work with the Library by being compiled
     or linked with it, is called a “work that uses the Library”.  Such
     a work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and
     therefore falls outside the scope of this License.

     However, linking a “work that uses the Library” with the Library
     creates an executable that is a derivative of the Library (because
     it contains portions of the Library), rather than a “work that uses
     the library”.  The executable is therefore covered by this License.
     Section 6 states terms for distribution of such executables.

     When a “work that uses the Library” uses material from a header
     file that is part of the Library, the object code for the work may
     be a derivative work of the Library even though the source code is
     not.  Whether this is true is especially significant if the work
     can be linked without the Library, or if the work is itself a
     library.  The threshold for this to be true is not precisely
     defined by law.

     If such an object file uses only numerical parameters, data
     structure layouts and accessors, and small macros and small inline
     functions (ten lines or less in length), then the use of the object
     file is unrestricted, regardless of whether it is legally a
     derivative work.  (Executables containing this object code plus
     portions of the Library will still fall under Section 6.)

     Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may
     distribute the object code for the work under the terms of Section
     6.  Any executables containing that work also fall under Section 6,
     whether or not they are linked directly with the Library itself.

  6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link
     a “work that uses the Library” with the Library to produce a work
     containing portions of the Library, and distribute that work under
     terms of your choice, provided that the terms permit modification
     of the work for the customer’s own use and reverse engineering for
     debugging such modifications.

     You must give prominent notice with each copy of the work that the
     Library is used in it and that the Library and its use are covered
     by this License.  You must supply a copy of this License.  If the
     work during execution displays copyright notices, you must include
     the copyright notice for the Library among them, as well as a
     reference directing the user to the copy of this License.  Also,
     you must do one of these things:

       a. Accompany the work with the complete corresponding
          machine-readable source code for the Library including
          whatever changes were used in the work (which must be
          distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is
          an executable linked with the Library, with the complete
          machine-readable “work that uses the Library”, as object code
          and/or source code, so that the user can modify the Library
          and then relink to produce a modified executable containing
          the modified Library.  (It is understood that the user who
          changes the contents of definitions files in the Library will
          not necessarily be able to recompile the application to use
          the modified definitions.)

       b. Use a suitable shared library mechanism for linking with the
          Library.  A suitable mechanism is one that (1) uses at run
          time a copy of the library already present on the user’s
          computer system, rather than copying library functions into
          the executable, and (2) will operate properly with a modified
          version of the library, if the user installs one, as long as
          the modified version is interface-compatible with the version
          that the work was made with.

       c. Accompany the work with a written offer, valid for at least
          three years, to give the same user the materials specified in
          Subsection 6a, above, for a charge no more than the cost of
          performing this distribution.

       d. If distribution of the work is made by offering access to copy
          from a designated place, offer equivalent access to copy the
          above specified materials from the same place.

       e. Verify that the user has already received a copy of these
          materials or that you have already sent this user a copy.

     For an executable, the required form of the “work that uses the
     Library” must include any data and utility programs needed for
     reproducing the executable from it.  However, as a special
     exception, the materials to be distributed need not include
     anything that is normally distributed (in either source or binary
     form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of
     the operating system on which the executable runs, unless that
     component itself accompanies the executable.

     It may happen that this requirement contradicts the license
     restrictions of other proprietary libraries that do not normally
     accompany the operating system.  Such a contradiction means you
     cannot use both them and the Library together in an executable that
     you distribute.

  7. You may place library facilities that are a work based on the
     Library side-by-side in a single library together with other
     library facilities not covered by this License, and distribute such
     a combined library, provided that the separate distribution of the
     work based on the Library and of the other library facilities is
     otherwise permitted, and provided that you do these two things:

       a. Accompany the combined library with a copy of the same work
          based on the Library, uncombined with any other library
          facilities.  This must be distributed under the terms of the
          Sections above.

       b. Give prominent notice with the combined library of the fact
          that part of it is a work based on the Library, and explaining
          where to find the accompanying uncombined form of the same
          work.

  8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the
     Library except as expressly provided under this License.  Any
     attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or
     distribute the Library is void, and will automatically terminate
     your rights under this License.  However, parties who have received
     copies, or rights, from you under this License will not have their
     licenses terminated so long as such parties remain in full
     compliance.

  9. You are not required to accept this License, since you have not
     signed it.  However, nothing else grants you permission to modify
     or distribute the Library or its derivative works.  These actions
     are prohibited by law if you do not accept this License.
     Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work
     based on the Library), you indicate your acceptance of this License
     to do so, and all its terms and conditions for copying,
     distributing or modifying the Library or works based on it.

  10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the
     Library), the recipient automatically receives a license from the
     original licensor to copy, distribute, link with or modify the
     Library subject to these terms and conditions.  You may not impose
     any further restrictions on the recipients’ exercise of the rights
     granted herein.  You are not responsible for enforcing compliance
     by third parties with this License.

  11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
     infringement or for any other reason (not limited to patent
     issues), conditions are imposed on you (whether by court order,
     agreement or otherwise) that contradict the conditions of this
     License, they do not excuse you from the conditions of this
     License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously
     your obligations under this License and any other pertinent
     obligations, then as a consequence you may not distribute the
     Library at all.  For example, if a patent license would not permit
     royalty-free redistribution of the Library by all those who receive
     copies directly or indirectly through you, then the only way you
     could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
     from distribution of the Library.

     If any portion of this section is held invalid or unenforceable
     under any particular circumstance, the balance of the section is
     intended to apply, and the section as a whole is intended to apply
     in other circumstances.

     It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
     patents or other property right claims or to contest validity of
     any such claims; this section has the sole purpose of protecting
     the integrity of the free software distribution system which is
     implemented by public license practices.  Many people have made
     generous contributions to the wide range of software distributed
     through that system in reliance on consistent application of that
     system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
     willing to distribute software through any other system and a
     licensee cannot impose that choice.

     This section is intended to make thoroughly clear what is believed
     to be a consequence of the rest of this License.

  12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in
     certain countries either by patents or by copyrighted interfaces,
     the original copyright holder who places the Library under this
     License may add an explicit geographical distribution limitation
     excluding those countries, so that distribution is permitted only
     in or among countries not thus excluded.  In such case, this
     License incorporates the limitation as if written in the body of
     this License.

  13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new
     versions of the Lesser General Public License from time to time.
     Such new versions will be similar in spirit to the present version,
     but may differ in detail to address new problems or concerns.

     Each version is given a distinguishing version number.  If the
     Library specifies a version number of this License which applies to
     it and “any later version”, you have the option of following the
     terms and conditions either of that version or of any later version
     published by the Free Software Foundation.  If the Library does not
     specify a license version number, you may choose any version ever
     published by the Free Software Foundation.

  14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free
     programs whose distribution conditions are incompatible with these,
     write to the author to ask for permission.  For software which is
     copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free
     Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our
     decision will be guided by the two goals of preserving the free
     status of all derivatives of our free software and of promoting the
     sharing and reuse of software generally.

                              NO WARRANTY

  15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
     WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE
     LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS
     AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY “AS IS” WITHOUT WARRANTY
     OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT
     LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
     FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND
     PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE
     DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR
     OR CORRECTION.

  16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
     WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY
     MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE
     LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
     INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR
     INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
     DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU
     OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY
     OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN
     ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

END OF TERMS AND CONDITIONS
---------------------------

How to Apply These Terms to Your New Libraries
----------------------------------------------

   If you develop a new library, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, we recommend making it free software that
everyone can redistribute and change.  You can do so by permitting
redistribution under these terms (or, alternatively, under the terms of
the ordinary General Public License).

   To apply these terms, attach the following notices to the library.
It is safest to attach them to the start of each source file to most
effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have
at least the “copyright” line and a pointer to where the full notice is
found.

     ONE LINE TO GIVE THE LIBRARY'S NAME AND AN IDEA OF WHAT IT DOES.
     Copyright (C) YEAR  NAME OF AUTHOR

     This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
     under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
     the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at
     your option) any later version.

     This library is distributed in the hope that it will be useful, but
     WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
     MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
     Lesser General Public License for more details.

     You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
     License along with this library; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
     USA.

   Also add information on how to contact you by electronic and paper
mail.

   You should also get your employer (if you work as a programmer) or
your school, if any, to sign a “copyright disclaimer” for the library,
if necessary.  Here is a sample; alter the names:

     Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the library
     `Frob' (a library for tweaking knobs) written by James Random Hacker.

     SIGNATURE OF TY COON, 1 April 1990
     Ty Coon, President of Vice

   That’s all there is to it!


File: gettext.info,  Node: GNU FDL,  Prev: GNU LGPL,  Up: Licenses

C.3 GNU Free Documentation License
==================================

                      Version 1.2, November 2002

     Copyright © 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

  0. PREAMBLE

     The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
     functional and useful document "free" in the sense of freedom: to
     assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
     with or without modifying it, either commercially or
     noncommercially.  Secondarily, this License preserves for the
     author and publisher a way to get credit for their work, while not
     being considered responsible for modifications made by others.

     This License is a kind of “copyleft”, which means that derivative
     works of the document must themselves be free in the same sense.
     It complements the GNU General Public License, which is a copyleft
     license designed for free software.

     We have designed this License in order to use it for manuals for
     free software, because free software needs free documentation: a
     free program should come with manuals providing the same freedoms
     that the software does.  But this License is not limited to
     software manuals; it can be used for any textual work, regardless
     of subject matter or whether it is published as a printed book.  We
     recommend this License principally for works whose purpose is
     instruction or reference.

  1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

     This License applies to any manual or other work, in any medium,
     that contains a notice placed by the copyright holder saying it can
     be distributed under the terms of this License.  Such a notice
     grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration,
     to use that work under the conditions stated herein.  The
     “Document”, below, refers to any such manual or work.  Any member
     of the public is a licensee, and is addressed as “you”.  You accept
     the license if you copy, modify or distribute the work in a way
     requiring permission under copyright law.

     A “Modified Version” of the Document means any work containing the
     Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
     modifications and/or translated into another language.

     A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section
     of the Document that deals exclusively with the relationship of the
     publishers or authors of the Document to the Document’s overall
     subject (or to related matters) and contains nothing that could
     fall directly within that overall subject.  (Thus, if the Document
     is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not
     explain any mathematics.)  The relationship could be a matter of
     historical connection with the subject or with related matters, or
     of legal, commercial, philosophical, ethical or political position
     regarding them.

     The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose
     titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the
     notice that says that the Document is released under this License.
     If a section does not fit the above definition of Secondary then it
     is not allowed to be designated as Invariant.  The Document may
     contain zero Invariant Sections.  If the Document does not identify
     any Invariant Sections then there are none.

     The “Cover Texts” are certain short passages of text that are
     listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice
     that says that the Document is released under this License.  A
     Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may
     be at most 25 words.

     A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy,
     represented in a format whose specification is available to the
     general public, that is suitable for revising the document
     straightforwardly with generic text editors or (for images composed
     of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely
     available drawing editor, and that is suitable for input to text
     formatters or for automatic translation to a variety of formats
     suitable for input to text formatters.  A copy made in an otherwise
     Transparent file format whose markup, or absence of markup, has
     been arranged to thwart or discourage subsequent modification by
     readers is not Transparent.  An image format is not Transparent if
     used for any substantial amount of text.  A copy that is not
     “Transparent” is called “Opaque”.

     Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
     ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format,
     SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming
     simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification.
     Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG.
     Opaque formats include proprietary formats that can be read and
     edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which
     the DTD and/or processing tools are not generally available, and
     the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word
     processors for output purposes only.

     The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself,
     plus such following pages as are needed to hold, legibly, the
     material this License requires to appear in the title page.  For
     works in formats which do not have any title page as such, “Title
     Page” means the text near the most prominent appearance of the
     work’s title, preceding the beginning of the body of the text.

     A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document
     whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses
     following text that translates XYZ in another language.  (Here XYZ
     stands for a specific section name mentioned below, such as
     “Acknowledgements”, “Dedications”, “Endorsements”, or “History”.)
     To “Preserve the Title” of such a section when you modify the
     Document means that it remains a section “Entitled XYZ” according
     to this definition.

     The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice
     which states that this License applies to the Document.  These
     Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in
     this License, but only as regards disclaiming warranties: any other
     implication that these Warranty Disclaimers may have is void and
     has no effect on the meaning of this License.

  2. VERBATIM COPYING

     You may copy and distribute the Document in any medium, either
     commercially or noncommercially, provided that this License, the
     copyright notices, and the license notice saying this License
     applies to the Document are reproduced in all copies, and that you
     add no other conditions whatsoever to those of this License.  You
     may not use technical measures to obstruct or control the reading
     or further copying of the copies you make or distribute.  However,
     you may accept compensation in exchange for copies.  If you
     distribute a large enough number of copies you must also follow the
     conditions in section 3.

     You may also lend copies, under the same conditions stated above,
     and you may publicly display copies.

  3. COPYING IN QUANTITY

     If you publish printed copies (or copies in media that commonly
     have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and
     the Document’s license notice requires Cover Texts, you must
     enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all
     these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and
     Back-Cover Texts on the back cover.  Both covers must also clearly
     and legibly identify you as the publisher of these copies.  The
     front cover must present the full title with all words of the title
     equally prominent and visible.  You may add other material on the
     covers in addition.  Copying with changes limited to the covers, as
     long as they preserve the title of the Document and satisfy these
     conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

     If the required texts for either cover are too voluminous to fit
     legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
     reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto
     adjacent pages.

     If you publish or distribute Opaque copies of the Document
     numbering more than 100, you must either include a machine-readable
     Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with
     each Opaque copy a computer-network location from which the general
     network-using public has access to download using public-standard
     network protocols a complete Transparent copy of the Document, free
     of added material.  If you use the latter option, you must take
     reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque
     copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will
     remain thus accessible at the stated location until at least one
     year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or
     through your agents or retailers) of that edition to the public.

     It is requested, but not required, that you contact the authors of
     the Document well before redistributing any large number of copies,
     to give them a chance to provide you with an updated version of the
     Document.

  4. MODIFICATIONS

     You may copy and distribute a Modified Version of the Document
     under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you
     release the Modified Version under precisely this License, with the
     Modified Version filling the role of the Document, thus licensing
     distribution and modification of the Modified Version to whoever
     possesses a copy of it.  In addition, you must do these things in
     the Modified Version:

       A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title
          distinct from that of the Document, and from those of previous
          versions (which should, if there were any, be listed in the
          History section of the Document).  You may use the same title
          as a previous version if the original publisher of that
          version gives permission.

       B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or
          entities responsible for authorship of the modifications in
          the Modified Version, together with at least five of the
          principal authors of the Document (all of its principal
          authors, if it has fewer than five), unless they release you
          from this requirement.

       C. State on the Title page the name of the publisher of the
          Modified Version, as the publisher.

       D. Preserve all the copyright notices of the Document.

       E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
          adjacent to the other copyright notices.

       F. Include, immediately after the copyright notices, a license
          notice giving the public permission to use the Modified
          Version under the terms of this License, in the form shown in
          the Addendum below.

       G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant
          Sections and required Cover Texts given in the Document’s
          license notice.

       H. Include an unaltered copy of this License.

       I. Preserve the section Entitled “History”, Preserve its Title,
          and add to it an item stating at least the title, year, new
          authors, and publisher of the Modified Version as given on the
          Title Page.  If there is no section Entitled “History” in the
          Document, create one stating the title, year, authors, and
          publisher of the Document as given on its Title Page, then add
          an item describing the Modified Version as stated in the
          previous sentence.

       J. Preserve the network location, if any, given in the Document
          for public access to a Transparent copy of the Document, and
          likewise the network locations given in the Document for
          previous versions it was based on.  These may be placed in the
          “History” section.  You may omit a network location for a work
          that was published at least four years before the Document
          itself, or if the original publisher of the version it refers
          to gives permission.

       K. For any section Entitled “Acknowledgements” or “Dedications”,
          Preserve the Title of the section, and preserve in the section
          all the substance and tone of each of the contributor
          acknowledgements and/or dedications given therein.

       L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered
          in their text and in their titles.  Section numbers or the
          equivalent are not considered part of the section titles.

       M. Delete any section Entitled “Endorsements”.  Such a section
          may not be included in the Modified Version.

       N. Do not retitle any existing section to be Entitled
          “Endorsements” or to conflict in title with any Invariant
          Section.

       O. Preserve any Warranty Disclaimers.

     If the Modified Version includes new front-matter sections or
     appendices that qualify as Secondary Sections and contain no
     material copied from the Document, you may at your option designate
     some or all of these sections as invariant.  To do this, add their
     titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version’s
     license notice.  These titles must be distinct from any other
     section titles.

     You may add a section Entitled “Endorsements”, provided it contains
     nothing but endorsements of your Modified Version by various
     parties—for example, statements of peer review or that the text has
     been approved by an organization as the authoritative definition of
     a standard.

     You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text,
     and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of
     the list of Cover Texts in the Modified Version.  Only one passage
     of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
     through arrangements made by) any one entity.  If the Document
     already includes a cover text for the same cover, previously added
     by you or by arrangement made by the same entity you are acting on
     behalf of, you may not add another; but you may replace the old
     one, on explicit permission from the previous publisher that added
     the old one.

     The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this
     License give permission to use their names for publicity for or to
     assert or imply endorsement of any Modified Version.

  5. COMBINING DOCUMENTS

     You may combine the Document with other documents released under
     this License, under the terms defined in section 4 above for
     modified versions, provided that you include in the combination all
     of the Invariant Sections of all of the original documents,
     unmodified, and list them all as Invariant Sections of your
     combined work in its license notice, and that you preserve all
     their Warranty Disclaimers.

     The combined work need only contain one copy of this License, and
     multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
     copy.  If there are multiple Invariant Sections with the same name
     but different contents, make the title of each such section unique
     by adding at the end of it, in parentheses, the name of the
     original author or publisher of that section if known, or else a
     unique number.  Make the same adjustment to the section titles in
     the list of Invariant Sections in the license notice of the
     combined work.

     In the combination, you must combine any sections Entitled
     “History” in the various original documents, forming one section
     Entitled “History”; likewise combine any sections Entitled
     “Acknowledgements”, and any sections Entitled “Dedications”.  You
     must delete all sections Entitled “Endorsements.”

  6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

     You may make a collection consisting of the Document and other
     documents released under this License, and replace the individual
     copies of this License in the various documents with a single copy
     that is included in the collection, provided that you follow the
     rules of this License for verbatim copying of each of the documents
     in all other respects.

     You may extract a single document from such a collection, and
     distribute it individually under this License, provided you insert
     a copy of this License into the extracted document, and follow this
     License in all other respects regarding verbatim copying of that
     document.

  7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

     A compilation of the Document or its derivatives with other
     separate and independent documents or works, in or on a volume of a
     storage or distribution medium, is called an “aggregate” if the
     copyright resulting from the compilation is not used to limit the
     legal rights of the compilation’s users beyond what the individual
     works permit.  When the Document is included in an aggregate, this
     License does not apply to the other works in the aggregate which
     are not themselves derivative works of the Document.

     If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
     copies of the Document, then if the Document is less than one half
     of the entire aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed
     on covers that bracket the Document within the aggregate, or the
     electronic equivalent of covers if the Document is in electronic
     form.  Otherwise they must appear on printed covers that bracket
     the whole aggregate.

  8. TRANSLATION

     Translation is considered a kind of modification, so you may
     distribute translations of the Document under the terms of section
     4.  Replacing Invariant Sections with translations requires special
     permission from their copyright holders, but you may include
     translations of some or all Invariant Sections in addition to the
     original versions of these Invariant Sections.  You may include a
     translation of this License, and all the license notices in the
     Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also
     include the original English version of this License and the
     original versions of those notices and disclaimers.  In case of a
     disagreement between the translation and the original version of
     this License or a notice or disclaimer, the original version will
     prevail.

     If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements”,
     “Dedications”, or “History”, the requirement (section 4) to
     Preserve its Title (section 1) will typically require changing the
     actual title.

  9. TERMINATION

     You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
     except as expressly provided for under this License.  Any other
     attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is
     void, and will automatically terminate your rights under this
     License.  However, parties who have received copies, or rights,
     from you under this License will not have their licenses terminated
     so long as such parties remain in full compliance.

  10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

     The Free Software Foundation may publish new, revised versions of
     the GNU Free Documentation License from time to time.  Such new
     versions will be similar in spirit to the present version, but may
     differ in detail to address new problems or concerns.  See
     <http://www.gnu.org/copyleft/>.

     Each version of the License is given a distinguishing version
     number.  If the Document specifies that a particular numbered
     version of this License “or any later version” applies to it, you
     have the option of following the terms and conditions either of
     that specified version or of any later version that has been
     published (not as a draft) by the Free Software Foundation.  If the
     Document does not specify a version number of this License, you may
     choose any version ever published (not as a draft) by the Free
     Software Foundation.

ADDENDUM: How to use this License for your documents
====================================================

   To use this License in a document you have written, include a copy of
the License in the document and put the following copyright and license
notices just after the title page:

       Copyright (C)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
       Texts.  A copy of the license is included in the section entitled ``GNU
       Free Documentation License''.

   If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover
Texts, replace the “with…Texts.” line with this:

         with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with
         the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts
         being LIST.

   If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
situation.

   If your document contains nontrivial examples of program code, we
recommend releasing these examples in parallel under your choice of free
software license, such as the GNU General Public License, to permit
their use in free software.


File: gettext.info,  Node: Program Index,  Next: Option Index,  Prev: Licenses,  Up: Top

Program Index
*************