summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/tr.po
blob: 7957717ca94a22cdf7e4dc0ab63427d1464010a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argümanlar eksik"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "İşlem kipi:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
"işlemi uygulanır.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
"çıktılanır.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
"ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
"  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
"  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
"  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n"
"değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n"
"bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n"
"-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n"
"argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n"
"bulunan mesajlar çevrilir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
"  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
"  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
#~ "bakınız.\n"
#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt süreci başarısız"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
#~ "belirleyin"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s alt süreci"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
#~ "yok"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
#~ "değil"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı biçemi:\n"
#~ "  -s, --short                 kısa makina ismi\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long          uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
#~ "da\n"
#~ "                              içerir\n"
#~ "  -i, --ip-address            makinanın IP adresi\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "makina ismi alınamadı"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
#~ "ve özellikleri uygular.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
#~ "zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
#~ "çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
#~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
#~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
#~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik uygulaması:\n"
#~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
#~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
#~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
#~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
#~ "kısaltma\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
#~ "önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
#~ "yorumları\n"
#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
#~ "alınır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
#~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
#~ "eklenir\n"
#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
#~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
#~ "çeviriyi\n"
#~ "                              kullanır\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
#~ "bulunamazsa,\n"
#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
#~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
#~ "bulunduğu\n"
#~ "                              dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem seçenekleri:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
#~ "önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
#~ "konumları\n"
#~ "korunmuş olacaktır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dönüşüm hedefi:\n"
#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
#~ "oluşturulan\n"
#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "komut ismi eksik"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
#~ "-0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
#~ "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
#~ "elverişlidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "süzgeç ismi eksik"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
#~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
#~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
#~ "                              içeriğini ekler\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
#~ "üretir\n"
#~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
#~ "eder\n"
#~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
#~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
#~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
#~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
#~ "uygunluğunu\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
#~ "seçeneği\n"
#~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
#~ "davranmasını\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
#~ "                                   denetler\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
#~ "%d)\n"
#~ "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
#~ "üretebilir"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
#~ "  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
#~ "belirtilen\n"
#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
#~ "eşleşen\n"
#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=DOSYA        kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
#~ "seçilir\n"
#~ "  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
#~ "  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
#~ "  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
#~ "  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
#~ "  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
#~ "  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
#~ "oluşturur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT girdi dosyası\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
#~ "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği "
#~ "varsayılır\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
#~ "belirtin.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "dizin okunurken hata"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
#~ "belirtin.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() başarısız"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
#~ "karakter\n"
#~ "kümesi belirtilmemiş"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
#~ "Yapılabilecekler:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "dönüşüm başarısız"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "yedekleme türü"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
#~ "edilmiş\n"
#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
#~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"
#~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
#~ "içerebilen\n"
#~ "                              ek veritabanı\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
#~ "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
#~ "      --backup=SÜRÜM          def.po dosyasını yedekler\n"
#~ "      --suffix=SONEK          yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
#~ "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
#~ "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
#~ "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
#~ "basit\n"
#~ "                              yedekleme yapılır\n"
#~ "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " bitti.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
#~ "sınıfıdır\n"
#~ "      --tcl               Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
#~ "dosyasıdır\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  DOSYA ...                   .mo girdi dosyaları\n"
#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
#~ "dizin\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
#~ "msgmerge\n"
#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
#~ "sadece\n"
#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
#~ "Belirtilirse,\n"
#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -d, --repeated              sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
#~ "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
#~ "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdÇ>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: uyarı: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Yine de devam ediliyor."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "iconv başarısızlığı"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "dizge içinde satır sonu"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "iki argüman gerekiyor"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standart çıktı"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
#~ "                              yazılır\n"
#~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
#~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
#~ "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
#~ "                              C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
#~ "                              EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
#~ "Glade\n"
#~ "  -C, --c++                   --language=C++ için kısaltma\n"
#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --join-existing         iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
#~ "yazar\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
#~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
#~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
#~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
#~ "                              sözcük yoktur.)\n"
#~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
#~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
#~ "fazla\n"
#~ "                              ayrıntı verilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
#~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
#~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
#~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"