summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/ru.po
blob: a060b8d79a89f8a59020b3181c65c3cab2c4031e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
# Локализация для gettext
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
#
# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр ?%s?; возможные варианты:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: у параметра ?%c%s? не может быть аргумента\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра ?--%s? требуется аргумент\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный параметр ?--%s?\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный параметр ?%c%s?\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр ? ?%c?\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент ? ?%c?\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы ? %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хайбл"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "необходимо задать аргументы"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим работы:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Информационный вывод:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  напечатать эту справку и выйти\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               напечатать информацию о версии и выйти\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n"
"вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n"
"заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n"
"подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n"
"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n"
"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n"
"состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n"
"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка при чтении ?%s?"

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ульрих Дреппер"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
"      или:     %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]?\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=ДОМЕН        использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
"  -e                        разрешить использование некоторых экранирующих\n"
"                            последовательностей\n"
"  -E                        (игнорируется для совместимости)\n"
"  -h, --help                показать эту справку и выйти\n"
"  -n                        не выводить завершающий перевод строки\n"
"  -V, --version             показать информацию о версии и выйти\n"
"  [ДОМЕН] MSGID             найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
"При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n"
"команды ?echo?. Но вместо простого копирования аргументов в\n"
"стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n"
"Стандартный каталог поиска: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n"
"зависит от некоторого числа.\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=ДОМЕН     использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n"
"  -e                     разрешить использование некоторых экранирующих\n"
"                         последовательностей\n"
"  -E                     (игнорируется для совместимости)\n"
"  -h, --help             показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version          показать информацию о версии и выйти\n"
"  [ДОМЕН]                найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n"
"  ЧИСЛО                  выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n"
"переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n"
"найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n"
"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартный каталог поиска: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
#~ "смотрите\n"
#~ "в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"