summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/id.po
blob: ca25d35f063b5bc5e38199ffeb0a9f7e0a12b728 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-runtime.
# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "kesalahan penulisan"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "kehabisan memori"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "terlalu banyak argumen"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "Argumen hilang"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode operasi:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informatif:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               informasi versi dan keluar\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian.  Jika sebuah \n"
"SHELL-FORMAT diberikan,\n"
"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
"input standar akan diganti.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
"atau:    %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"  [TEXTDOMAIN] ID-PESAN     mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
"                            untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"

#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
"diterjemahkan.\n"
"Direktori pencarian standar: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
"tergantung pada suatu angka.\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"  [TEXTDOMAIN]              mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
"  ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL  terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
"  JUMLAH                    pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
"Direktori pencarian standar: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"

# )
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
#~ "ada\n"
#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"