summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/gl.po
blob: 57be39af2578cd3c6e74a6c836a0ed01f5c7a1b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# Galician translation of gettext-runtime.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de funcionamento:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
"estándar.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso:   %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
"ou:    %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIO      obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
"  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n                        suprimir o carácter final de nova liña\n"
"  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO] MSGID           obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
"                            MSGID do DOMINIO\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n"
"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n"
"no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIO      obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  -e                        permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
"  -V, --version             mostrar a información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO]                 obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  NÚMERO                    escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n"
"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n"
"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n"
"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON "
#~ "hai\n"
#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
#~ "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
#~ "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
#~ "ficheiro\n"
#~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
#~ "verificar\n"
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
#~ "atopar\n"
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
#~ "produza\n"
#~ "un mellor diagnóstico.\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "ao preparar a saída"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída,\n"
#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "do\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
#~ "                                 cabeceira\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
#~ "las\n"
#~ "                                 mensaxes únicas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "preserved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
#~ "traducción.\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
#~ "linguaxe\n"
#~ "                              nas cadeas\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
#~ "binario\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
#~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
#~ "saída\n"
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
#~ "empregarase un prefixo"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid ""
#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"