diff options
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/hr.po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/hr.po | 218 |
1 files changed, 129 insertions, 89 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po index e1461e1..9efc2cd 100644 --- a/gettext-runtime/po/hr.po +++ b/gettext-runtime/po/hr.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Translation of gettext-runtime to Croatian. -# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. -# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. # +# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n" -"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n" +"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,84 +17,98 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n" +"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" +# Unrecognized is a synonym of unknown. +# unrecognized is not recognized; +# unknown is not known, unidentified, not well known #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" +# ambiguous: having or expressing more than one possible meaning +# ambiguous: able to be understood in more than one way +# ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali .... #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" -msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" +msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:" +# promijena svih završnih navodnika s „ na “ #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" +msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n" +# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" +msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" +msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" +msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" +# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" +msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" +msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" +msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" +msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" +msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" +# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "memorija iscrpljena" +msgstr "nema dovoljno memorije" -#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 +# http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -103,11 +117,11 @@ msgid "" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" -"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" -"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" +"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" +"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" -#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" @@ -117,56 +131,62 @@ msgstr "Napisao %s.\n" msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" -#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" -#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nedostaju argumenti" -#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 -#, fuzzy, c-format +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 +#, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" -msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" +msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n" +# gettext manual 15.5.2.3 +# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. +# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n" +msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" +# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "Način rada:\n" +msgstr "U procesiranju:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n" +msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "Informativni izlaz:\n" +msgstr "Dodatne obavijesti:\n" +# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" +msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" +msgstr " -V, --version podaci o inačici\n" +# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" @@ -177,12 +197,12 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n" -"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n" -"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n" -"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n" -"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n" -"standardnom ulazu.\n" +"U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n" +"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" +"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n" +"zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n" +"biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" +"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -190,47 +210,56 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n" -"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n" +"Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n" +"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n" +"po jedna po retku.\n" +# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). -#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "" -"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n" +"Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "greška pri čitanju „%s”" +msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. -#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" +# 15.5.2.3 Invoking the gettext program +# gettext [option] [[textdomain] msgid] +# gettext [option] -s [msgid]... +# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n" -"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n" +"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" +"ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" +# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n" +msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n" +# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ +# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" @@ -243,17 +272,17 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" -" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" -" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" -" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" -" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n" -" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" -" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n" -" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n" +" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" +" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" +" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" +" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" +" -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n" +" -V, --version podaci o inačici\n" +" [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n" +" iz TEKSTDOMENA\n" #: src/gettext.c:265 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -264,29 +293,40 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" -"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" -"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" -"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n" -"kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n" -"odabranom katalogu.\n" +"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" +"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" +"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"\n" +"Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n" +"No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" +"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n" +"\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" -#: src/ngettext.c:213 +#: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n" +msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" -#: src/ngettext.c:218 +# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ +#: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n" -"materinji jezik.\n" - -#: src/ngettext.c:223 +"Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n" +"materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n" + +# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program +# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count +# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. +# „retrieve“ podrazumijeva implicitno +# postojane prijevoda; ako prijevoda +# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato +# promjena „retrieve“ > „traži“ +# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. +#: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -298,17 +338,16 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" -" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" -" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" -" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" -" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" -" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" -" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n" -" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n" -" vrijednosti\n" - -#: src/ngettext.c:234 +" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" +" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" +" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" +" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" +" -V, --version podaci o inačici\n" +" [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" +" MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n" +" BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n" + +#: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -317,7 +356,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" -"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" -"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" +"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" +"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" |