summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/hr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/hr.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hr.po218
1 files changed, 129 insertions, 89 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po
index e1461e1..9efc2cd 100644
--- a/gettext-runtime/po/hr.po
+++ b/gettext-runtime/po/hr.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
-# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
+# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n"
-"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n"
+"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,84 +17,98 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n"
+"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "greška pisanja"
+# Unrecognized is a synonym of unknown.
+# unrecognized is not recognized;
+# unknown is not known, unidentified, not well known
#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
+# ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning
+# ambiguous: able to be understood in more than one way
+# ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali ....
#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
+msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"
+# promijena svih završnih navodnika s „ na “
#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
+msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"
+# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
+# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
+msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
+msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
+msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
+msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
+# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "memorija iscrpljena"
+msgstr "nema dovoljno memorije"
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
+# http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -103,11 +117,11 @@ msgid ""
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
-"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
+"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
+"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
@@ -117,56 +131,62 @@ msgstr "Napisao %s.\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "nedostaju argumenti"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
+msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n"
+# gettext manual 15.5.2.3
+# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
+# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
+# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Način rada:\n"
+msgstr "U procesiranju:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n"
+msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Informativni izlaz:\n"
+msgstr "Dodatne obavijesti:\n"
+# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
+msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
+msgstr " -V, --version podaci o inačici\n"
+# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
@@ -177,12 +197,12 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
-"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
-"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
-"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
-"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
-"standardnom ulazu.\n"
+"U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n"
+"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
+"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n"
+"zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n"
+"biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
+"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
@@ -190,47 +210,56 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
-"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
+"Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
+"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n"
+"po jedna po retku.\n"
+# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
+"Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "greška pri čitanju „%s”"
+msgstr "greška pri čitanju „%s“"
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
+# 15.5.2.3 Invoking the gettext program
+# gettext [option] [[textdomain] msgid]
+# gettext [option] -s [msgid]...
+# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
-"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
+"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
+"ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
+# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
+msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n"
+# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“
+# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
@@ -243,17 +272,17 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
-" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
-" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
-" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
-" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n"
-" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
-" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
-" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
+" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
+" -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n"
+" -V, --version podaci o inačici\n"
+" [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n"
+" iz TEKSTDOMENA\n"
#: src/gettext.c:265
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@@ -264,29 +293,40 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
-"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
-"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n"
-"kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n"
-"odabranom katalogu.\n"
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
+"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
+"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"\n"
+"Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n"
+"No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
+"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n"
+"\n"
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
-#: src/ngettext.c:218
+# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
+#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
-"materinji jezik.\n"
-
-#: src/ngettext.c:223
+"Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n"
+"materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n"
+
+# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
+# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
+# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
+# „retrieve“ podrazumijeva implicitno
+# postojane prijevoda; ako prijevoda
+# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
+# promjena „retrieve“ > „traži“
+# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
+#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -298,17 +338,16 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
-" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
-" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
-" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
-" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
-" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
-" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n"
-" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
-" vrijednosti\n"
-
-#: src/ngettext.c:234
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
+" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
+" -V, --version podaci o inačici\n"
+" [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n"
+" BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -317,7 +356,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
-"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
-"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
+"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
+"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"\n"
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"