diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 738 |
1 files changed, 503 insertions, 235 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.1.65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-17 17:51+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" @@ -72,16 +72,24 @@ msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори а #: array.c:842 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" -msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори аргумент" +msgstr "" +"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори " +"аргумент" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" -msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва втори аргумент" +msgstr "" +"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва " +"втори аргумент" #: array.c:851 -msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." -msgstr "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без да е даден трети аргумент, е неуместно." +msgid "" +"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " +"argument is silly." +msgstr "" +"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без " +"да е даден трети аргумент, е неуместно." #: array.c:856 #, c-format @@ -114,7 +122,8 @@ msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" -msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" +msgstr "" +"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“" #: awkgram.y:500 #, c-format @@ -123,12 +132,14 @@ msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" -msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" +msgstr "" +"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" -msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" +msgstr "" +"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е" #: awkgram.y:695 #, c-format @@ -139,11 +150,11 @@ msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялот msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" -#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4480 +#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" -#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4472 +#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" @@ -163,7 +174,9 @@ msgstr "„return“ е ползван извън функция" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" -msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“" +msgstr "" +"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print " +"\"\"“" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" @@ -183,7 +196,9 @@ msgstr "двупосочните многостепенни конвейери #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" -msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна" +msgstr "" +"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е " +"еднозначна" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" @@ -225,7 +240,9 @@ msgstr "недиректното извикване на функции е ра #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" -msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция" +msgstr "" +"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на " +"функция" #: awkgram.y:2065 #, c-format @@ -249,261 +266,271 @@ msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочакван нов ред или край на низ" #: awkgram.y:2596 -msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" -msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила" +msgid "" +"source files / command-line arguments must contain complete functions or " +"rules" +msgstr "" +"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели " +"функции или правила" -#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561 +#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" -#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016 +#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" -#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:136 debug.c:5366 +#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "непозната причина" -#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914 +#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма" -#: awkgram.y:2903 +#: awkgram.y:2905 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат" -#: awkgram.y:2904 +#: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена" -#: awkgram.y:2941 +#: awkgram.y:2943 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "„@include“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:2947 +#: awkgram.y:2949 msgid "empty filename after @include" msgstr "празно име на файл след „@include“" -#: awkgram.y:2996 +#: awkgram.y:2998 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "„@load“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:3003 +#: awkgram.y:3005 msgid "empty filename after @load" msgstr "празно име на файл след „@load“" -#: awkgram.y:3146 +#: awkgram.y:3148 msgid "empty program text on command line" msgstr "празен текст на програма на командния ред" -#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628 +#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s" -#: awkgram.y:3273 +#: awkgram.y:3275 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен" -#: awkgram.y:3333 +#: awkgram.y:3335 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код" -#: awkgram.y:3560 +#: awkgram.y:3562 msgid "source file does not end in newline" msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред" -#: awkgram.y:3670 +#: awkgram.y:3672 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл" -#: awkgram.y:3697 +#: awkgram.y:3699 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" -msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" +msgstr "" +"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" -#: awkgram.y:3701 +#: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" -#: awkgram.y:3714 +#: awkgram.y:3716 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавършен регулярен израз" -#: awkgram.y:3718 +#: awkgram.y:3720 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Липсва нов ред в края на файла" -#: awkgram.y:3807 +#: awkgram.y:3809 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде" -#: awkgram.y:3829 +#: awkgram.y:3831 msgid "backslash not last character on line" msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" -#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 +#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" -#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 +#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" -#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 +#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" -#: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 +#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" -#: awkgram.y:4066 main.c:1251 +#: awkgram.y:4068 main.c:1251 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" -#: awkgram.y:4068 node.c:460 +#: awkgram.y:4070 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" -#: awkgram.y:4309 +#: awkgram.y:4311 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" -#: awkgram.y:4404 +#: awkgram.y:4406 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4409 +#: awkgram.y:4411 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не позволява „%s“" -#: awkgram.y:4417 +#: awkgram.y:4419 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" -#: awkgram.y:4517 +#: awkgram.y:4519 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се счита за вреден!" -#: awkgram.y:4586 +#: awkgram.y:4588 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" -#: awkgram.y:4621 +#: awkgram.y:4623 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" -msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" +msgstr "" +"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" -#: awkgram.y:4626 +#: awkgram.y:4628 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" -#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 +#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 +#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4802 +#: awkgram.y:4804 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" -#: awkgram.y:4817 +#: awkgram.y:4819 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" -#: awkgram.y:4836 +#: awkgram.y:4838 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" -#: awkgram.y:4889 +#: awkgram.y:4891 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" -#: awkgram.y:4938 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 +#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" -#: awkgram.y:4939 +#: awkgram.y:4941 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" -#: awkgram.y:4947 +#: awkgram.y:4949 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" -#: awkgram.y:4972 +#: awkgram.y:4974 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" -#: awkgram.y:4980 +#: awkgram.y:4982 msgid "there were shadowed variables" msgstr "има засенчени променливи" -#: awkgram.y:5057 +#: awkgram.y:5059 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" -#: awkgram.y:5108 +#: awkgram.y:5110 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" -msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" +msgstr "" +"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" -#: awkgram.y:5111 +#: awkgram.y:5113 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" -msgstr "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на параметър" +msgstr "" +"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на " +"параметър" -#: awkgram.y:5115 +#: awkgram.y:5117 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" -msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" +msgstr "" +"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" -#: awkgram.y:5122 +#: awkgram.y:5124 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" -#: awkgram.y:5211 +#: awkgram.y:5213 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" -#: awkgram.y:5215 +#: awkgram.y:5217 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" -#: awkgram.y:5247 +#: awkgram.y:5249 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" -#: awkgram.y:5262 +#: awkgram.y:5264 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -512,66 +539,83 @@ msgstr "" "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n" "или е ползвана като променлива или масив" -#: awkgram.y:5485 awkgram.y:5538 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 +#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "опит за делене на нула" -#: awkgram.y:5494 awkgram.y:5547 mpfr.c:1634 +#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "опит за делене на нула в „%%“" -#: awkgram.y:5851 -msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" -msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" +#: awkgram.y:5853 +msgid "" +"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" +msgstr "" +"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" -#: awkgram.y:5854 +#: awkgram.y:5856 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" -#: awkgram.y:6238 +#: awkgram.y:6240 msgid "statement has no effect" msgstr "изразът е без ефект" -#: awkgram.y:6753 +#: awkgram.y:6755 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" -msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим" +msgstr "" +"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния " +"(POSIX) режим" -#: awkgram.y:6758 +#: awkgram.y:6760 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" -msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две двоеточия, не едно" +msgstr "" +"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две " +"двоеточия, не едно" -#: awkgram.y:6764 +#: awkgram.y:6766 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" -#: awkgram.y:6771 +#: awkgram.y:6773 #, c-format -msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" -msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име" +msgid "" +"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" +msgstr "" +"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва " +"само веднъж в квалифицирано име" -#: awkgram.y:6820 awkgram.y:6871 +#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" -msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена" +msgstr "" +"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от " +"имена" -#: awkgram.y:6827 awkgram.y:6837 +#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839 #, c-format -msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" -msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име" +msgid "" +"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " +"not allowed" +msgstr "" +"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от " +"квалифицирано име" -#: awkgram.y:6855 +#: awkgram.y:6857 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:6862 +#: awkgram.y:6864 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" -msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор" +msgstr "" +"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за " +"идентификатор" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format @@ -611,12 +655,16 @@ msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" -msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" +msgstr "" +"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен " +"за четене, а не за запис" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" -msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис" +msgstr "" +"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, " +"а не за запис" #: builtin.c:312 #, c-format @@ -626,12 +674,15 @@ msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" -msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена" +msgstr "" +"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният " +"програмен канал „%.*s“ е затворена" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" -msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" +msgstr "" +"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 @@ -659,12 +710,15 @@ msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицател #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" -msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои" +msgstr "" +"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за " +"никои" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" -msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" +msgstr "" +"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" #: builtin.c:937 #, c-format @@ -674,7 +728,9 @@ msgstr "точността няма значение при ползването #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" -msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“" +msgstr "" +"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на " +"спецификацията „%%“" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" @@ -682,12 +738,16 @@ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволе #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" -msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" +msgstr "" +"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" #: builtin.c:1003 #, c-format -msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" -msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи" +msgid "" +"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" +msgstr "" +"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени " +"аргументи" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" @@ -695,7 +755,8 @@ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволе #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" -msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" +msgstr "" +"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" #: builtin.c:1104 #, c-format @@ -705,7 +766,8 @@ msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" -msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" +msgstr "" +"ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" #: builtin.c:1139 #, c-format @@ -735,7 +797,8 @@ msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не с #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" -msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" +msgstr "" +"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" @@ -768,7 +831,9 @@ msgstr "printf: липсват аргументи" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" -msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" +msgstr "" +"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен " +"канал" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, c-format @@ -799,7 +864,9 @@ msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" -msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g" +msgstr "" +"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде " +"отрязана до %g" #: builtin.c:1935 #, c-format @@ -822,20 +889,26 @@ msgstr "substr: началният индекс %g е след края на н #: builtin.c:1985 #, c-format -msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" -msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)" +msgid "" +"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" +msgstr "" +"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на " +"първия аргумент (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" -msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" +msgstr "" +"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" -msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" +msgstr "" +"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" -msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" +msgstr "" +"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" @@ -843,7 +916,9 @@ msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" -msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени стойности" +msgstr "" +"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени " +"стойности" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" @@ -851,7 +926,9 @@ msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е из #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" -msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал" +msgstr "" +"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен " +"канал" #: builtin.c:2430 #, c-format @@ -908,7 +985,9 @@ msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отр #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" -msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" +msgstr "" +"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " +"странни резултати" #: builtin.c:3633 #, c-format @@ -923,7 +1002,9 @@ msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отр #: builtin.c:3639 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" -msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати" +msgstr "" +"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават " +"странни резултати" #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724 #, c-format @@ -984,8 +1065,11 @@ msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив" #: builtin.c:4352 #, c-format -msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате тази грешка" +msgid "" +"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" +msgstr "" +"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате " +"тази грешка" #: builtin.c:4394 #, c-format @@ -1029,7 +1113,9 @@ msgstr "save: „%s“: командата не е позволена" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" -msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение" +msgstr "" +"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или " +"наблюдение" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" @@ -1042,7 +1128,8 @@ msgstr "неправилен номер на точка за прекъсван #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" -msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" +msgstr "" +"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n" #: command.y:353 #, c-format @@ -1103,24 +1190,38 @@ msgid "non-zero integer value" msgstr "цяло число над 0" #: command.y:820 -msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" -msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" +msgid "" +"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" +msgstr "" +"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение " +"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" #: command.y:822 -msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" -msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място" +msgid "" +"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" +msgstr "" +"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на " +"зададеното място" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" -msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване" +msgstr "" +"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на " +"прекъсване" #: command.y:826 -msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" -msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение" +msgid "" +"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " +"breakpoint(watchpoint) hit" +msgstr "" +"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това " +"достигане на точката за прекъсване или наблюдение" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" -msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение" +msgstr "" +"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане " +"на точка за прекъсване или наблюдение" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" @@ -1128,15 +1229,21 @@ msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнени #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" -msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване" +msgstr "" +"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на " +"прекъсване" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" -msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване" +msgstr "" +"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на " +"прекъсване" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" -msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата" +msgstr "" +"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко " +"спиране на програмата" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" @@ -1144,11 +1251,15 @@ msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамк #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" -msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния изход" +msgstr "" +"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния " +"изход" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" -msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване" +msgstr "" +"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените " +"точки на прекъсване" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" @@ -1156,7 +1267,8 @@ msgstr "end — завършване на списък на команди ил #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" -msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk" +msgstr "" +"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" @@ -1168,31 +1280,44 @@ msgstr "finish — изпълнение до приключване на изп #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" -msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР" +msgstr "" +"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" -msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта" +msgstr "" +"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти" #: command.y:858 -msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" -msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" +msgid "" +"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" +"display|watch" +msgstr "" +"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" +"display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" -msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове" +msgstr "" +"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на " +"указаните редове" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" -msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка" +msgstr "" +"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една " +"стъпка" #: command.y:864 -msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" -msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка" +msgid "" +"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" +msgstr "" +"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като " +"извикванията на функции са една стъпка" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" @@ -1200,7 +1325,9 @@ msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или изве #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" -msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив" +msgstr "" +"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или " +"масив" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" @@ -1212,7 +1339,9 @@ msgstr "quit — изход от дебъгера" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" -msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я" +msgstr "" +"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към " +"извикалата я" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" @@ -1224,11 +1353,14 @@ msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сес #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" -msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА" +msgstr "" +"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" -msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение" +msgstr "" +"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или " +"наблюдение" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" @@ -1236,7 +1368,9 @@ msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в ук #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" -msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код" +msgstr "" +"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане " +"на различен ред код" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" @@ -1244,7 +1378,8 @@ msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъ #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" -msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване" +msgstr "" +"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" @@ -1252,11 +1387,17 @@ msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеж #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" -msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата" +msgstr "" +"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при " +"всяко спиране на програмата" #: command.y:898 -msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" -msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение" +msgid "" +"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " +"line or line N within current frame" +msgstr "" +"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне " +"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" @@ -1271,8 +1412,12 @@ msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива" #: command.y:906 -msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" -msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" +msgid "" +"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " +"if N < 0) frames" +msgstr "" +"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ " +"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format @@ -1314,7 +1459,9 @@ msgstr "недефинирана команда: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" -msgstr "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с историята" +msgstr "" +"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с " +"историята" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" @@ -1330,15 +1477,20 @@ msgstr "задаване или показване на началото на р #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" -msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)" +msgstr "" +"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята " +"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" -msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)" +msgstr "" +"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" -msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)" +msgstr "" +"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|" +"off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" @@ -1361,7 +1513,9 @@ msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" -msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n" +msgstr "" +"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на " +"програмата.\n" #: debug.c:573 #, c-format @@ -1376,7 +1530,9 @@ msgstr "неочакван край на файл при прочитането #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" -msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата." +msgstr "" +"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на " +"програмата." #: debug.c:754 #, c-format @@ -1591,7 +1747,9 @@ msgstr "неправилен номер на рамка" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" -msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" +msgstr "" +"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld " +"пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format @@ -1601,7 +1759,9 @@ msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включе #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" -msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d" +msgstr "" +"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld " +"пъти), също зададена на %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format @@ -1678,7 +1838,8 @@ msgstr "y" #: debug.c:2695 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" -msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" +msgstr "" +"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:2699 #, c-format @@ -1717,7 +1878,8 @@ msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, де #: debug.c:2975 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" -msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" +msgstr "" +"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" #: debug.c:2983 #, c-format @@ -1751,12 +1913,14 @@ msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване" #: debug.c:3053 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" -msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" +msgstr "" +"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" -msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" +msgstr "" +"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3245 #, c-format @@ -1766,7 +1930,8 @@ msgstr "Изпълнение до излизане от " #: debug.c:3288 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" -msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" +msgstr "" +"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" #: debug.c:3402 #, c-format @@ -1891,7 +2056,9 @@ msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“" #: eval.c:984 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" -msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност" +msgstr "" +"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена " +"стойност" #: eval.c:1186 #, c-format @@ -1960,17 +2127,21 @@ msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се от #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" -msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" +msgstr "" +"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" -msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" +msgstr "" +"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" -msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“" +msgstr "" +"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на " +"библиотеката „%1$s“" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" @@ -1979,12 +2150,16 @@ msgstr "make_builtin: липсва име на функция" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" -msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция" +msgstr "" +"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " +"име на друга функция" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" -msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пространство от имена" +msgstr "" +"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като " +"име на пространство от имена" #: ext.c:126 #, c-format @@ -2004,7 +2179,9 @@ msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е деф #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" -msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно" +msgstr "" +"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е " +"неправилно" #: ext.c:215 #, c-format @@ -2144,12 +2321,15 @@ msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е н #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" -msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" +msgstr "" +"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно " +"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" -msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" +msgstr "" +"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s" #: extension/inplace.c:159 #, c-format @@ -2267,8 +2447,12 @@ msgid "array value has unknown type %d" msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d" #: extension/rwarray.c:399 -msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." -msgstr "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това." +msgid "" +"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " +"support." +msgstr "" +"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма " +"поддръжка на това." #: extension/rwarray.c:438 #, c-format @@ -2300,15 +2484,24 @@ msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_el #: extension/rwarray.c:759 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" -msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" +msgstr "" +"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ" #: extension/rwarray.c:830 -msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." -msgstr "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това." +msgid "" +"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " +"support." +msgstr "" +"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в " +"компилата няма поддръжка на това." #: extension/time.c:107 -msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." -msgstr "Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ от „gawkextlib“." +msgid "" +"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib " +"instead." +msgstr "" +"Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ " +"от „gawkextlib“." #: extension/time.c:153 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" @@ -2418,7 +2611,8 @@ msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение #: field.c:1338 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" -msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" +msgstr "" +"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" #: field.c:1464 msgid "`FPAT' is a gawk extension" @@ -2430,11 +2624,15 @@ msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" -msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" +msgstr "" +"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая " +"(MPFR)" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" -msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" +msgstr "" +"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая " +"(MPFR)" #: gawkapi.c:199 #, c-format @@ -2447,8 +2645,12 @@ msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да #: gawkapi.c:524 #, c-format -msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка" +msgid "" +"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " +"file a bug report" +msgstr "" +"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. " +"Молим, подайте доклад за грешка" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" @@ -2460,8 +2662,12 @@ msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format -msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка" +msgid "" +"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " +"report" +msgstr "" +"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, " +"подайте доклад за грешка" #: gawkapi.c:1118 msgid "remove_element: received null array" @@ -2474,16 +2680,20 @@ msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" #: gawkapi.c:1264 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" -msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" +msgstr "" +"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1269 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" -msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" +msgstr "" +"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" #: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" -msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)" +msgstr "" +"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая " +"(MPFR)" #: gawkapi.c:1413 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" @@ -2580,13 +2790,17 @@ msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нул #: io.c:836 #, c-format -msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" -msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз" +msgid "" +"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" +msgstr "" +"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически " +"израз" #: io.c:933 io.c:958 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" -msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" +msgstr "" +"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" #: io.c:948 #, c-format @@ -2600,8 +2814,11 @@ msgstr "програмният канал „%s“ не може да се от #: io.c:987 #, c-format -msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" -msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d" +msgid "" +"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" +msgstr "" +"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов " +"дескриптор %d" #: io.c:998 #, c-format @@ -2619,8 +2836,11 @@ msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s" #: io.c:1190 -msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" -msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори" +msgid "" +"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" +msgstr "" +"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на " +"мултиплексиране на файловите дескриптори" #: io.c:1206 #, c-format @@ -2647,7 +2867,8 @@ msgstr "close: това пренасочване не е било отворен #: io.c:1365 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" -msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" +msgstr "" +"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" #: io.c:1382 #, c-format @@ -2657,7 +2878,8 @@ msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на про #: io.c:1385 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" -msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s" +msgstr "" +"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s" #: io.c:1388 #, c-format @@ -2712,7 +2934,8 @@ msgstr "неуспешно изчистване на буфера на прог #: io.c:1501 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" -msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s" +msgstr "" +"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s" #: io.c:1504 #, c-format @@ -2761,7 +2984,9 @@ msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изх #: io.c:2059 io.c:2111 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" -msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)" +msgstr "" +"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " +"стандартния изход (dup: %s)" #: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454 #, c-format @@ -2771,7 +2996,9 @@ msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вхо #: io.c:2064 io.c:2116 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)" +msgstr "" +"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е " +"стандартния вход (dup: %s)" #: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140 #, c-format @@ -2785,12 +3012,16 @@ msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес #: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" -msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)" +msgstr "" +"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " +"изход (dup: %s)" #: io.c:2395 io.c:2457 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)" +msgstr "" +"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния " +"вход (dup: %s)" #: io.c:2417 io.c:2680 msgid "restoring stdout in parent process failed" @@ -2821,7 +3052,9 @@ msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес #: io.c:2839 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" -msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал" +msgstr "" +"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен " +"канал" #: io.c:3158 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" @@ -2843,8 +3076,11 @@ msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател" #: io.c:3241 #, c-format -msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" -msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“" +msgid "" +"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" +msgstr "" +"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно " +"инсталираната „%s“" #: io.c:3248 #, c-format @@ -2857,7 +3093,9 @@ msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател #: io.c:3298 #, c-format -msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" +msgid "" +"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " +"`%s'" msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" #: io.c:3307 @@ -2884,8 +3122,12 @@ msgstr "не се поддържат връзки по IPv6" #: main.c:240 #, c-format -msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" -msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n" +msgid "" +"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " +"%d, pma.c line: %d.\n" +msgstr "" +"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да " +"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n" #: main.c:248 msgid "persistent memory is not supported" @@ -2893,7 +3135,9 @@ msgstr "не се поддържа постоянна памет" #: main.c:360 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" -msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“" +msgstr "" +"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--" +"posix“" #: main.c:367 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" @@ -2910,7 +3154,9 @@ msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-a #: main.c:394 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" -msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността" +msgstr "" +"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за " +"сигурността" #: main.c:396 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" @@ -3112,7 +3358,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n" -"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n" +"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния " +"изход.\n" "\n" #: main.c:678 @@ -3193,7 +3440,8 @@ msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се фа #: main.c:1224 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" -msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" +msgstr "" +"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" #: main.c:1229 #, c-format @@ -3224,7 +3472,8 @@ msgstr "липсва предварително отворен файлов де #: main.c:1457 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" -msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" +msgstr "" +"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" #: main.c:1671 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" @@ -3316,7 +3565,8 @@ msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни ст #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" -msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" +msgstr "" +"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" #: mpfr.c:1014 #, c-format @@ -3371,8 +3621,12 @@ msgstr "в екранираната последователност „\\x“ #: node.c:639 #, c-format -msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" -msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате" +msgid "" +"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " +"expect" +msgstr "" +"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се " +"интерпретира по начин различен от това, което очаквате" #: node.c:654 #, c-format @@ -3380,13 +3634,19 @@ msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“" #: node.c:790 -msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" -msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът съответства на данните" +msgid "" +"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " +"and your locale" +msgstr "" +"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът " +"съответства на данните" #: posix/gawkmisc.c:174 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" -msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)" +msgstr "" +"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl " +"F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:186 #, c-format @@ -3468,8 +3728,11 @@ msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d" #: re.c:58 re.c:163 -msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" -msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" +msgid "" +"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " +"POSIX" +msgstr "" +"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" @@ -3478,12 +3741,16 @@ msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регу #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" -msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“" +msgstr "" +"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като " +"„%c“" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" -msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор" +msgstr "" +"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат " +"оператор" #: re.c:669 #, c-format @@ -3690,7 +3957,8 @@ msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: symbol.c:750 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" -msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" +msgstr "" +"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" #: symbol.c:880 msgid "cannot pop main context" |