summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po738
1 files changed, 503 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 9b3d90f2..096aa7bf 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk-5.1.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-08-17 17:51+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-04 18:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
@@ -72,16 +72,24 @@ msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори а
#: array.c:842
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
-msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори аргумент"
+msgstr ""
+"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
+"аргумент"
#: array.c:844
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
-msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва втори аргумент"
+msgstr ""
+"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
+"втори аргумент"
#: array.c:851
-msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
-msgstr "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без да е даден трети аргумент, е неуместно."
+msgid ""
+"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
+"argument is silly."
+msgstr ""
+"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
+"да е даден трети аргумент, е неуместно."
#: array.c:856
#, c-format
@@ -114,7 +122,8 @@ msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
-msgstr "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
+msgstr ""
+"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
#: awkgram.y:500
#, c-format
@@ -123,12 +132,14 @@ msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
-msgstr "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
+msgstr ""
+"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
-msgstr "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
+msgstr ""
+"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
#: awkgram.y:695
#, c-format
@@ -139,11 +150,11 @@ msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялот
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
-#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4480
+#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4482
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
-#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4472
+#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4474
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
@@ -163,7 +174,9 @@ msgstr "„return“ е ползван извън функция"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
-msgstr "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print \"\"“"
+msgstr ""
+"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
+"\"\"“"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
@@ -183,7 +196,9 @@ msgstr "двупосочните многостепенни конвейери
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
-msgstr "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е еднозначна"
+msgstr ""
+"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
+"еднозначна"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
@@ -225,7 +240,9 @@ msgstr "недиректното извикване на функции е ра
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
-msgstr "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на функция"
+msgstr ""
+"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
+"функция"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
@@ -249,261 +266,271 @@ msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
#: awkgram.y:2596
-msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
-msgstr "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели функции или правила"
+msgid ""
+"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
+"rules"
+msgstr ""
+"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
+"функции или правила"
-#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
+#: awkgram.y:2880 awkgram.y:2958 awkgram.y:3196 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
-#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
+#: awkgram.y:2881 awkgram.y:3018
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
-#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:136 debug.c:5366
+#: awkgram.y:2883 awkgram.y:2959 awkgram.y:3019 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "непозната причина"
-#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
+#: awkgram.y:2892 awkgram.y:2916
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
-#: awkgram.y:2903
+#: awkgram.y:2905
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
-#: awkgram.y:2904
+#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
-#: awkgram.y:2941
+#: awkgram.y:2943
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:2947
+#: awkgram.y:2949
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празно име на файл след „@include“"
-#: awkgram.y:2996
+#: awkgram.y:2998
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:3003
+#: awkgram.y:3005
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празно име на файл след „@load“"
-#: awkgram.y:3146
+#: awkgram.y:3148
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празен текст на програма на командния ред"
-#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
+#: awkgram.y:3264 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
-#: awkgram.y:3273
+#: awkgram.y:3275
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
-#: awkgram.y:3333
+#: awkgram.y:3335
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
-#: awkgram.y:3560
+#: awkgram.y:3562
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
-#: awkgram.y:3670
+#: awkgram.y:3672
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
-#: awkgram.y:3697
+#: awkgram.y:3699
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
-msgstr "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
+msgstr ""
+"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
-#: awkgram.y:3701
+#: awkgram.y:3703
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
-#: awkgram.y:3714
+#: awkgram.y:3716
msgid "unterminated regexp"
msgstr "незавършен регулярен израз"
-#: awkgram.y:3718
+#: awkgram.y:3720
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
-#: awkgram.y:3807
+#: awkgram.y:3809
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
-#: awkgram.y:3829
+#: awkgram.y:3831
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
-#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
+#: awkgram.y:3878 awkgram.y:3880
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
-#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
+#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
-#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
+#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 awkgram.y:3953 awkgram.y:3961
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
-#: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188
+#: awkgram.y:4058 awkgram.y:4080 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
-#: awkgram.y:4066 main.c:1251
+#: awkgram.y:4068 main.c:1251
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
-#: awkgram.y:4068 node.c:460
+#: awkgram.y:4070 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
-#: awkgram.y:4309
+#: awkgram.y:4311
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
-#: awkgram.y:4404
+#: awkgram.y:4406
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:4409
+#: awkgram.y:4411
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX не позволява „%s“"
-#: awkgram.y:4417
+#: awkgram.y:4419
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
-#: awkgram.y:4517
+#: awkgram.y:4519
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
-#: awkgram.y:4586
+#: awkgram.y:4588
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
-#: awkgram.y:4621
+#: awkgram.y:4623
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
-msgstr "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
+msgstr ""
+"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
-#: awkgram.y:4626
+#: awkgram.y:4628
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
-#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
+#: awkgram.y:4732 awkgram.y:4735
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
+#: awkgram.y:4789 awkgram.y:4792
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:4802
+#: awkgram.y:4804
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
-#: awkgram.y:4817
+#: awkgram.y:4819
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
-#: awkgram.y:4836
+#: awkgram.y:4838
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
-#: awkgram.y:4889
+#: awkgram.y:4891
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
-#: awkgram.y:4938 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
+#: awkgram.y:4940 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
-#: awkgram.y:4939
+#: awkgram.y:4941
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
-#: awkgram.y:4947
+#: awkgram.y:4949
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
-#: awkgram.y:4972
+#: awkgram.y:4974
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
-#: awkgram.y:4980
+#: awkgram.y:4982
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "има засенчени променливи"
-#: awkgram.y:5057
+#: awkgram.y:5059
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
-#: awkgram.y:5108
+#: awkgram.y:5110
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
-msgstr "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
+msgstr ""
+"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
-#: awkgram.y:5111
+#: awkgram.y:5113
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
-msgstr "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на параметър"
+msgstr ""
+"функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
+"параметър"
-#: awkgram.y:5115
+#: awkgram.y:5117
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
-msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
+msgstr ""
+"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
-#: awkgram.y:5122
+#: awkgram.y:5124
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
-#: awkgram.y:5211
+#: awkgram.y:5213
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
-#: awkgram.y:5215
+#: awkgram.y:5217
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
-#: awkgram.y:5247
+#: awkgram.y:5249
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
-#: awkgram.y:5262
+#: awkgram.y:5264
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
@@ -512,66 +539,83 @@ msgstr ""
"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
"или е ползвана като променлива или масив"
-#: awkgram.y:5485 awkgram.y:5538 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
+#: awkgram.y:5487 awkgram.y:5540 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "опит за делене на нула"
-#: awkgram.y:5494 awkgram.y:5547 mpfr.c:1634
+#: awkgram.y:5496 awkgram.y:5549 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
-#: awkgram.y:5851
-msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
-msgstr "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
+#: awkgram.y:5853
+msgid ""
+"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
+msgstr ""
+"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
-#: awkgram.y:5854
+#: awkgram.y:5856
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
-#: awkgram.y:6238
+#: awkgram.y:6240
msgid "statement has no effect"
msgstr "изразът е без ефект"
-#: awkgram.y:6753
+#: awkgram.y:6755
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
-msgstr "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния (POSIX) режим"
+msgstr ""
+"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
+"(POSIX) режим"
-#: awkgram.y:6758
+#: awkgram.y:6760
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
-msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две двоеточия, не едно"
+msgstr ""
+"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
+"двоеточия, не едно"
-#: awkgram.y:6764
+#: awkgram.y:6766
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
-#: awkgram.y:6771
+#: awkgram.y:6773
#, c-format
-msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
-msgstr "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва само веднъж в квалифицирано име"
+msgid ""
+"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
+msgstr ""
+"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
+"само веднъж в квалифицирано име"
-#: awkgram.y:6820 awkgram.y:6871
+#: awkgram.y:6822 awkgram.y:6873
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
-msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от имена"
+msgstr ""
+"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
+"имена"
-#: awkgram.y:6827 awkgram.y:6837
+#: awkgram.y:6829 awkgram.y:6839
#, c-format
-msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
-msgstr "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от квалифицирано име"
+msgid ""
+"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
+"not allowed"
+msgstr ""
+"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
+"квалифицирано име"
-#: awkgram.y:6855
+#: awkgram.y:6857
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
-#: awkgram.y:6862
+#: awkgram.y:6864
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
-msgstr "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за идентификатор"
+msgstr ""
+"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
+"идентификатор"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
@@ -611,12 +655,16 @@ msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
-msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
+msgstr ""
+"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
+"за четене, а не за запис"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
-msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, а не за запис"
+msgstr ""
+"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
+"а не за запис"
#: builtin.c:312
#, c-format
@@ -626,12 +674,15 @@ msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
-msgstr "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният програмен канал „%.*s“ е затворена"
+msgstr ""
+"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
+"програмен канал „%.*s“ е затворена"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
-msgstr "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
+msgstr ""
+"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
@@ -659,12 +710,15 @@ msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицател
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
-msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за никои"
+msgstr ""
+"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
+"никои"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
-msgstr "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
+msgstr ""
+"дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
#: builtin.c:937
#, c-format
@@ -674,7 +728,9 @@ msgstr "точността няма значение при ползването
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
-msgstr "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на спецификацията „%%“"
+msgstr ""
+"дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
+"спецификацията „%%“"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
@@ -682,12 +738,16 @@ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволе
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
-msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
+msgstr ""
+"ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
#: builtin.c:1003
#, c-format
-msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
-msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени аргументи"
+msgid ""
+"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
+msgstr ""
+"ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
+"аргументи"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
@@ -695,7 +755,8 @@ msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволе
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
-msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
+msgstr ""
+"ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
#: builtin.c:1104
#, c-format
@@ -705,7 +766,8 @@ msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
-msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
+msgstr ""
+"ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
#: builtin.c:1139
#, c-format
@@ -735,7 +797,8 @@ msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не с
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
-msgstr "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
+msgstr ""
+"прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
@@ -768,7 +831,9 @@ msgstr "printf: липсват аргументи"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
-msgstr "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
+msgstr ""
+"printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
+"канал"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
@@ -799,7 +864,9 @@ msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число,
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
-msgstr "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде отрязана до %g"
+msgstr ""
+"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
+"отрязана до %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
@@ -822,20 +889,26 @@ msgstr "substr: началният индекс %g е след края на н
#: builtin.c:1985
#, c-format
-msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
-msgstr "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на първия аргумент (%lu)"
+msgid ""
+"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
+msgstr ""
+"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
+"първия аргумент (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
-msgstr "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
+msgstr ""
+"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
-msgstr "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
+msgstr ""
+"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
-msgstr "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
+msgstr ""
+"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
@@ -843,7 +916,9 @@ msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
-msgstr "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени стойности"
+msgstr ""
+"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
+"стойности"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
@@ -851,7 +926,9 @@ msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е из
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
-msgstr "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен канал"
+msgstr ""
+"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
+"канал"
#: builtin.c:2430
#, c-format
@@ -908,7 +985,9 @@ msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отр
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
-msgstr "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
+msgstr ""
+"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
+"странни резултати"
#: builtin.c:3633
#, c-format
@@ -923,7 +1002,9 @@ msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отр
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
-msgstr "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават странни резултати"
+msgstr ""
+"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
+"странни резултати"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
@@ -984,8 +1065,11 @@ msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
#: builtin.c:4352
#, c-format
-msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате тази грешка"
+msgid ""
+"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
+msgstr ""
+"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
+"тази грешка"
#: builtin.c:4394
#, c-format
@@ -1029,7 +1113,9 @@ msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
-msgstr "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или наблюдение"
+msgstr ""
+"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
+"наблюдение"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
@@ -1042,7 +1128,8 @@ msgstr "неправилен номер на точка за прекъсван
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
-msgstr "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
+msgstr ""
+"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
#: command.y:353
#, c-format
@@ -1103,24 +1190,38 @@ msgid "non-zero integer value"
msgstr "цяло число над 0"
#: command.y:820
-msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
-msgstr "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
+msgid ""
+"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
+msgstr ""
+"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
+"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
#: command.y:822
-msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
-msgstr "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на зададеното място"
+msgid ""
+"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
+msgstr ""
+"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
+"зададеното място"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
-msgstr "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на прекъсване"
+msgstr ""
+"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
+"прекъсване"
#: command.y:826
-msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
-msgstr "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
+msgid ""
+"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
+"breakpoint(watchpoint) hit"
+msgstr ""
+"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
+"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
-msgstr "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане на точка за прекъсване или наблюдение"
+msgstr ""
+"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
+"на точка за прекъсване или наблюдение"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
@@ -1128,15 +1229,21 @@ msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнени
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
-msgstr "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на прекъсване"
+msgstr ""
+"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
+"прекъсване"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
-msgstr "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на прекъсване"
+msgstr ""
+"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
+"прекъсване"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
-msgstr "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко спиране на програмата"
+msgstr ""
+"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
+"спиране на програмата"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
@@ -1144,11 +1251,15 @@ msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамк
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
-msgstr "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния изход"
+msgstr ""
+"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
+"изход"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
-msgstr "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените точки на прекъсване"
+msgstr ""
+"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
+"точки на прекъсване"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
@@ -1156,7 +1267,8 @@ msgstr "end — завършване на списък на команди ил
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
-msgstr "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
+msgstr ""
+"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
@@ -1168,31 +1280,44 @@ msgstr "finish — изпълнение до приключване на изп
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
-msgstr "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
+msgstr ""
+"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
-msgstr "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
+msgstr ""
+"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
#: command.y:858
-msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
-msgstr "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
+msgid ""
+"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
+"display|watch"
+msgstr ""
+"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
+"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
-msgstr "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на указаните редове"
+msgstr ""
+"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
+"указаните редове"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
-msgstr "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една стъпка"
+msgstr ""
+"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
+"стъпка"
#: command.y:864
-msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
-msgstr "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като извикванията на функции са една стъпка"
+msgid ""
+"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
+msgstr ""
+"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
+"извикванията на функции са една стъпка"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
@@ -1200,7 +1325,9 @@ msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или изве
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
-msgstr "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или масив"
+msgstr ""
+"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
+"масив"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
@@ -1212,7 +1339,9 @@ msgstr "quit — изход от дебъгера"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
-msgstr "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към извикалата я"
+msgstr ""
+"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
+"извикалата я"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
@@ -1224,11 +1353,14 @@ msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сес
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
-msgstr "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
+msgstr ""
+"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
-msgstr "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или наблюдение"
+msgstr ""
+"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
+"наблюдение"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
@@ -1236,7 +1368,9 @@ msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в ук
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
-msgstr "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане на различен ред код"
+msgstr ""
+"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
+"на различен ред код"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
@@ -1244,7 +1378,8 @@ msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъ
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
-msgstr "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
+msgstr ""
+"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
@@ -1252,11 +1387,17 @@ msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеж
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
-msgstr "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при всяко спиране на програмата"
+msgstr ""
+"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
+"всяко спиране на програмата"
#: command.y:898
-msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
-msgstr "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
+msgid ""
+"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
+"line or line N within current frame"
+msgstr ""
+"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
+"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
@@ -1271,8 +1412,12 @@ msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
#: command.y:906
-msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
-msgstr "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
+msgid ""
+"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
+"if N < 0) frames"
+msgstr ""
+"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
+"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
@@ -1314,7 +1459,9 @@ msgstr "недефинирана команда: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
-msgstr "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с историята"
+msgstr ""
+"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
+"историята"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
@@ -1330,15 +1477,20 @@ msgstr "задаване или показване на началото на р
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
-msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
+msgstr ""
+"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
+"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
-msgstr "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
+msgstr ""
+"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
-msgstr "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|off)"
+msgstr ""
+"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
+"off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
@@ -1361,7 +1513,9 @@ msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
-msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на програмата.\n"
+msgstr ""
+"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
+"програмата.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
@@ -1376,7 +1530,9 @@ msgstr "неочакван край на файл при прочитането
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
-msgstr "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на програмата."
+msgstr ""
+"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
+"програмата."
#: debug.c:754
#, c-format
@@ -1591,7 +1747,9 @@ msgstr "неправилен номер на рамка"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
-msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
+msgstr ""
+"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
+"пъти), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
@@ -1601,7 +1759,9 @@ msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включе
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
-msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld пъти), също зададена на %s:%d"
+msgstr ""
+"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
+"пъти), също зададена на %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
@@ -1678,7 +1838,8 @@ msgstr "y"
#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
-msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
+msgstr ""
+"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
@@ -1717,7 +1878,8 @@ msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, де
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
-msgstr "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
+msgstr ""
+"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
@@ -1751,12 +1913,14 @@ msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
-msgstr "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
+msgstr ""
+"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
-msgstr "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
+msgstr ""
+"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
#: debug.c:3245
#, c-format
@@ -1766,7 +1930,8 @@ msgstr "Изпълнение до излизане от "
#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
-msgstr "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
+msgstr ""
+"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
#: debug.c:3402
#, c-format
@@ -1891,7 +2056,9 @@ msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
#: eval.c:984
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
-msgstr "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена стойност"
+msgstr ""
+"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
+"стойност"
#: eval.c:1186
#, c-format
@@ -1960,17 +2127,21 @@ msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се от
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
-msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
+msgstr ""
+"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
-msgstr "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
+msgstr ""
+"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
-msgstr "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на библиотеката „%1$s“"
+msgstr ""
+"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
+"библиотеката „%1$s“"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
@@ -1979,12 +2150,16 @@ msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
-msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на друга функция"
+msgstr ""
+"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
+"име на друга функция"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
-msgstr "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като име на пространство от имена"
+msgstr ""
+"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
+"име на пространство от имена"
#: ext.c:126
#, c-format
@@ -2004,7 +2179,9 @@ msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е деф
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
-msgstr "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е неправилно"
+msgstr ""
+"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
+"неправилно"
#: ext.c:215
#, c-format
@@ -2144,12 +2321,15 @@ msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е н
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
-msgstr "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
+msgstr ""
+"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
+"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
-msgstr "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
+msgstr ""
+"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
@@ -2267,8 +2447,12 @@ msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
#: extension/rwarray.c:399
-msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support."
-msgstr "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това."
+msgid ""
+"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
+"support."
+msgstr ""
+"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
+"поддръжка на това."
#: extension/rwarray.c:438
#, c-format
@@ -2300,15 +2484,24 @@ msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_el
#: extension/rwarray.c:759
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
-msgstr "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
+msgstr ""
+"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
#: extension/rwarray.c:830
-msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
-msgstr "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма поддръжка на това."
+msgid ""
+"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
+"support."
+msgstr ""
+"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
+"компилата няма поддръжка на това."
#: extension/time.c:107
-msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead."
-msgstr "Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ от „gawkextlib“."
+msgid ""
+"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
+"instead."
+msgstr ""
+"Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ "
+"от „gawkextlib“."
#: extension/time.c:153
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
@@ -2418,7 +2611,8 @@ msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
-msgstr "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
+msgstr ""
+"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
@@ -2430,11 +2624,15 @@ msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
-msgstr "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
+msgstr ""
+"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
+"(MPFR)"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
-msgstr "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
+msgstr ""
+"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
+"(MPFR)"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
@@ -2447,8 +2645,12 @@ msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да
#: gawkapi.c:524
#, c-format
-msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
+msgid ""
+"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
+"file a bug report"
+msgstr ""
+"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
+"Молим, подайте доклад за грешка"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
@@ -2460,8 +2662,12 @@ msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
-msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, подайте доклад за грешка"
+msgid ""
+"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
+"report"
+msgstr ""
+"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
+"подайте доклад за грешка"
#: gawkapi.c:1118
msgid "remove_element: received null array"
@@ -2474,16 +2680,20 @@ msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
#: gawkapi.c:1264
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
-msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
+msgstr ""
+"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
#: gawkapi.c:1269
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
-msgstr "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
+msgstr ""
+"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
#: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
-msgstr "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая (MPFR)"
+msgstr ""
+"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
+"(MPFR)"
#: gawkapi.c:1413
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
@@ -2580,13 +2790,17 @@ msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нул
#: io.c:836
#, c-format
-msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
-msgstr "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически израз"
+msgid ""
+"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
+msgstr ""
+"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
+"израз"
#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
-msgstr "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
+msgstr ""
+"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
#: io.c:948
#, c-format
@@ -2600,8 +2814,11 @@ msgstr "програмният канал „%s“ не може да се от
#: io.c:987
#, c-format
-msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
-msgstr "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов дескриптор %d"
+msgid ""
+"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
+msgstr ""
+"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
+"дескриптор %d"
#: io.c:998
#, c-format
@@ -2619,8 +2836,11 @@ msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
#: io.c:1190
-msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
-msgstr "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на мултиплексиране на файловите дескриптори"
+msgid ""
+"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
+msgstr ""
+"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
+"мултиплексиране на файловите дескриптори"
#: io.c:1206
#, c-format
@@ -2647,7 +2867,8 @@ msgstr "close: това пренасочване не е било отворен
#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
-msgstr "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
+msgstr ""
+"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
#: io.c:1382
#, c-format
@@ -2657,7 +2878,8 @@ msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на про
#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
-msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
+msgstr ""
+"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
#: io.c:1388
#, c-format
@@ -2712,7 +2934,8 @@ msgstr "неуспешно изчистване на буфера на прог
#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
-msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
+msgstr ""
+"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
#: io.c:1504
#, c-format
@@ -2761,7 +2984,9 @@ msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изх
#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
-msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния изход (dup: %s)"
+msgstr ""
+"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
+"стандартния изход (dup: %s)"
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
@@ -2771,7 +2996,9 @@ msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вхо
#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е стандартния вход (dup: %s)"
+msgstr ""
+"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
+"стандартния вход (dup: %s)"
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
@@ -2785,12 +3012,16 @@ msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
-msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния изход (dup: %s)"
+msgstr ""
+"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
+"изход (dup: %s)"
#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния вход (dup: %s)"
+msgstr ""
+"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
+"вход (dup: %s)"
#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
@@ -2821,7 +3052,9 @@ msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес
#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
-msgstr "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен канал"
+msgstr ""
+"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
+"канал"
#: io.c:3158
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
@@ -2843,8 +3076,11 @@ msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
#: io.c:3241
#, c-format
-msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
-msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно инсталираната „%s“"
+msgid ""
+"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
+msgstr ""
+"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
+"инсталираната „%s“"
#: io.c:3248
#, c-format
@@ -2857,7 +3093,9 @@ msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател
#: io.c:3298
#, c-format
-msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
+msgid ""
+"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
+"`%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
#: io.c:3307
@@ -2884,8 +3122,12 @@ msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
#: main.c:240
#, c-format
-msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
-msgstr "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
+msgid ""
+"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
+"%d, pma.c line: %d.\n"
+msgstr ""
+"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
+"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
#: main.c:248
msgid "persistent memory is not supported"
@@ -2893,7 +3135,9 @@ msgstr "не се поддържа постоянна памет"
#: main.c:360
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
-msgstr "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--posix“"
+msgstr ""
+"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
+"posix“"
#: main.c:367
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
@@ -2910,7 +3154,9 @@ msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-a
#: main.c:394
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
-msgstr "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за сигурността"
+msgstr ""
+"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
+"сигурността"
#: main.c:396
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
@@ -3112,7 +3358,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
-"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния изход.\n"
+"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
+"изход.\n"
"\n"
#: main.c:678
@@ -3193,7 +3440,8 @@ msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се фа
#: main.c:1224
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
-msgstr "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
+msgstr ""
+"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
#: main.c:1229
#, c-format
@@ -3224,7 +3472,8 @@ msgstr "липсва предварително отворен файлов де
#: main.c:1457
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
-msgstr "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
+msgstr ""
+"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
#: main.c:1671
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
@@ -3316,7 +3565,8 @@ msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни ст
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
-msgstr "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
+msgstr ""
+"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
@@ -3371,8 +3621,12 @@ msgstr "в екранираната последователност „\\x“
#: node.c:639
#, c-format
-msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
-msgstr "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
+msgid ""
+"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
+"expect"
+msgstr ""
+"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
+"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
#: node.c:654
#, c-format
@@ -3380,13 +3634,19 @@ msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
#: node.c:790
-msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
-msgstr "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът съответства на данните"
+msgid ""
+"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
+"and your locale"
+msgstr ""
+"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
+"съответства на данните"
#: posix/gawkmisc.c:174
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
-msgstr "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl F_GETFD: %s)"
+msgstr ""
+"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
+"F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
#, c-format
@@ -3468,8 +3728,11 @@ msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
#: re.c:58 re.c:163
-msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
-msgstr "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
+msgid ""
+"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
+"POSIX"
+msgstr ""
+"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
@@ -3478,12 +3741,16 @@ msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регу
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
-msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като „%c“"
+msgstr ""
+"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
+"„%c“"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
-msgstr "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат оператор"
+msgstr ""
+"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
+"оператор"
#: re.c:669
#, c-format
@@ -3690,7 +3957,8 @@ msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: symbol.c:750
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
-msgstr "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
+msgstr ""
+"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
#: symbol.c:880
msgid "cannot pop main context"