diff options
| author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2021-01-02 18:53:00 +0100 |
|---|---|---|
| committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2021-01-02 18:53:00 +0100 |
| commit | 35e6beebbdf7f16c48e806ffbeeffffdf2ad955a (patch) | |
| tree | fd6f9a57906b37d9eba109c60b3eef2433fe84ef /po/ca.po | |
| parent | c335740540704be6e7de3dda296d5ca1fe0e28af (diff) | |
| download | evolution-data-server-35e6beebbdf7f16c48e806ffbeeffffdf2ad955a.tar.gz | |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
| -rw-r--r-- | po/ca.po | 515 |
1 files changed, 323 insertions, 192 deletions
@@ -363,7 +363,8 @@ msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a -#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. +#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' +#. is a verb here. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" @@ -725,7 +726,8 @@ msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a -#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization +#. * virtual field, which returns either name of the contact or the +#. organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name or Org" @@ -763,7 +765,8 @@ msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name -#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 +#. * of the contact, as specified in +#. http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:287 #: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:178 msgid "Name" @@ -803,15 +806,18 @@ msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a -#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a +#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or +#. a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag -#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be -#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC +#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses +#. should be +#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or +#. CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "List Shows Addresses" @@ -963,16 +969,16 @@ msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" -"El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per ser " -"un número de telèfon" +"El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a " +"ser un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" -msgstr "El text és massa curt per ser un número de telèfon" +msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" -msgstr "El text és massa llarg per ser un número de telèfon" +msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon" #: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:924 #, c-format @@ -1231,7 +1237,7 @@ msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7967 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" -"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per utilitzar un " +"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un " "EbSqlCursor" #: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 @@ -1432,13 +1438,15 @@ msgstr "Temps: assolellat" msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is +#. U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 +#. DEGREE SIGN) #: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 #, c-format msgid "%.1f °C" @@ -1677,11 +1685,16 @@ msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %d setmanes" -#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any -#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either -#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" -#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with -#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. +#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, +#. which can contain any +#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it +#. can continue either +#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday +#. and Tuesday" +#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is +#. replaced with +#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to +#. append. #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" @@ -1849,187 +1862,218 @@ msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "el darrer dissabte" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "el 1r dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "el 2n dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "el 3r dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "el 4t dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "el 5è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "el 6è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "el 7è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "el 8è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "el 9è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "el 10è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "l'11è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "el 12è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "el 13è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "el 14è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "el 15è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "el 16è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "el 17è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "el 18è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "el 19è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "el 20è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "el 21è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "el 22è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "el 23è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "el 24è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "el 25è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "el 26è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "el 27è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "el 28è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "el 29è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "el 30è dia" -#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like +#. "Every month on the Xth day" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" @@ -2238,8 +2282,10 @@ msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %d anys" -#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. -#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence +#. description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, +#. making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775 #, c-format @@ -2248,34 +2294,42 @@ msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "per una ocurrència" msgstr[1] "per %d ocurrències" -#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence +#. description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete -#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" +#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon +#. 15.1.2018" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "fins a %s" -#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. -#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence +#. description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, +#. making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "per sempre" -#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", -#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing -#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' +#. is like "Every 2 weeks", +#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 +#. occurrences", constructing +#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 +#. occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" -#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' +#. is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832 @@ -2284,7 +2338,8 @@ msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" -#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in +#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description +#. using "%s%s" in #. context "recur-description" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848 #, c-format @@ -2293,9 +2348,12 @@ msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", amb una excepció" msgstr[1] ", amb %d excepcions" -#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. -#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. -#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" +#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of +#. complete recurrence description. +#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the +#. text about exceptions. +#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 +#. occurrences, with 3 exceptions" #: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855 #, c-format msgctxt "recur-description" @@ -2327,7 +2385,8 @@ msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "La nota es repeteix" -#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. +#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence +#. description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" @@ -2393,7 +2452,8 @@ msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" -#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the +#. ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:920 #, c-format msgid "%d second" @@ -2707,7 +2767,8 @@ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264 @@ -2826,7 +2887,8 @@ msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:184 @@ -2834,7 +2896,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:440 @@ -2844,7 +2907,8 @@ msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»" msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:483 @@ -2854,7 +2918,8 @@ msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»" msgstr[1] "S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:531 @@ -2873,7 +2938,8 @@ msgstr "S'estan movent els missatges" msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1242 @@ -2881,7 +2947,8 @@ msgstr "S'estan copiant els missatges" msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:1344 @@ -2889,7 +2956,8 @@ msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3308 @@ -2897,7 +2965,8 @@ msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3443 @@ -2905,7 +2974,8 @@ msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3668 @@ -2913,7 +2983,8 @@ msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder.c:3968 @@ -2921,33 +2992,38 @@ msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing +#. language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:926 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:969 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" -#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing +#. language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permès dins de %s" -#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing +#. language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1014 #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1022 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" -#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing +#. language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1050 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" -#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing +#. language #: ../src/camel/camel-folder-search.c:1060 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" @@ -2973,7 +3049,8 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" "%s" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1661 @@ -2981,7 +3058,8 @@ msgstr "" msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»" -#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the +#. used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447 #, c-format msgid "Output from %s:" @@ -3026,7 +3104,7 @@ msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" -"Us cal un PIN per desbloquejar la clau\n" +"Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130 @@ -3035,7 +3113,7 @@ msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" -"Us cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n" +"Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1136 @@ -3076,8 +3154,10 @@ msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." -#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'; -#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like +#. '<user@example.com>'; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used +#. gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1343 #, c-format msgid "" @@ -3114,7 +3194,7 @@ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2557 msgid "Could not generate encrypting data: " -msgstr "No s'han pogut generar les dades per xifrar: " +msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: " #: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2638 msgid "This is a digitally encrypted message part" @@ -3161,8 +3241,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" -"S'ha excedit el temps màxim per intentar obtenir el fitxer de bloqueig a %s. " -"Torneu-ho a provar més tard." +"S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a " +"%s. Torneu-ho a provar més tard." #: ../src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format @@ -3177,19 +3257,19 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " -"per bloquejar" +"per a bloquejar" #: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format @@ -3293,16 +3373,18 @@ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s" msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "" -"S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia a «%s : %s»" +"S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:260 @@ -3311,7 +3393,8 @@ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336 @@ -3319,7 +3402,8 @@ msgstr "" msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc" -#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” +#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the +#. second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as @@ -3333,7 +3417,7 @@ msgstr "" #: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" -"Copia el contingut de la carpeta localment per treballar f_ora de línia" +"Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia" #: ../src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format @@ -3346,7 +3430,7 @@ msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" -msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" +msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../src/camel/camel-provider.c:299 #, c-format @@ -3385,7 +3469,8 @@ msgstr "" msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." -#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. Translators: the 'trace information' term comes from +#. https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 @@ -3397,7 +3482,8 @@ msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" -#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. Translators: the 'trace information' term comes from +#. https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 @@ -3533,8 +3619,8 @@ msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" -"Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé " -"el gestor de credencials no referenciava cap credencial." +"Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o " +"bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." @@ -3643,7 +3729,7 @@ msgstr "OAuth2" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" -"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar amb el " +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 @@ -3655,7 +3741,7 @@ msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" -"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar amb el " +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor de Google" #: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 @@ -3667,7 +3753,7 @@ msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" -"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar amb el " +"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor Outlook.com" #: ../src/camel/camel-search-private.c:114 @@ -3772,11 +3858,11 @@ msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" -msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar" +msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" -msgstr "No s'ha validat el certificat per signar" +msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar" #: ../src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" @@ -4021,7 +4107,8 @@ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»" msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" -#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are +#. shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" @@ -4056,7 +4143,7 @@ msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" -msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació (%s)" +msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406 @@ -4076,7 +4163,7 @@ msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació (%s)" #: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" -msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació" +msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 @@ -4096,7 +4183,8 @@ msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 @@ -4105,7 +4193,8 @@ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»" #. transfer ownership to 'rcf' -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 @@ -4133,7 +4222,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: " -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 @@ -4249,7 +4339,7 @@ msgstr "IMAP" #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." -msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." +msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1164 msgid "Error writing to cache stream" @@ -4381,7 +4471,8 @@ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5400 @@ -4393,7 +4484,8 @@ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»" msgid "Error scanning changes" msgstr "Error en escanejar els canvis" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second +#. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5425 @@ -4526,11 +4618,16 @@ msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" -#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented -#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized -#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, -#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of -#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. +#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can +#. be presented +#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the +#. non-localized +#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided +#. by the server, +#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the +#. case of +#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail +#. Preferences. #: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" @@ -4685,7 +4782,7 @@ msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." -msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." +msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" @@ -4700,7 +4797,7 @@ msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" -"Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " +"Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 @@ -4714,7 +4811,7 @@ msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." -msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir." +msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" @@ -4730,9 +4827,9 @@ msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" -"Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " "estàndard.\n" -"També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " +"També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " "el Pine o el Mutt." #: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134 @@ -5234,7 +5331,8 @@ msgstr "" msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció" -#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value +#. to use #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" @@ -5254,7 +5352,7 @@ msgstr "Notícies USENET" #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." -msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." +msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" @@ -5453,7 +5551,7 @@ msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" -"Pista: utilitzeu 0 dies per mantenir els missatges al servidor de forma " +"Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma " "indefinida." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 @@ -5482,7 +5580,7 @@ msgstr "POP" #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." -msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu." +msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" @@ -5954,7 +6052,7 @@ msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" -"El nombre d'unitats per determinar un recordatori del naixement o de " +"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 @@ -6165,13 +6263,13 @@ msgstr "" "hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el «-" "protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si " "coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» " -"és el nom de l'amfitrió real per comparar-lo, sense distingir majúscules de " -"minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. Es " -"poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en compte " -"que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot canviar " -"aquí, el nom d'amfitrió és per permetre a altres servidors, on es pugui " -"utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: permet " -"l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com», " +"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules " +"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. " +"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en " +"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot " +"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es " +"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: " +"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com», " "«Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» OAuth2 " "per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de «caldav." "company.com»" @@ -6181,8 +6279,8 @@ msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per connectar als servidors Google, en " -"comptes del que proveeix el programa" +"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, " +"en comptes del que proveeix el programa" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:17 msgid "" @@ -6197,7 +6295,7 @@ msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" -"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per connectar als servidors " +"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " "Google, en comptes del que proveeix el programa" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:19 @@ -6205,7 +6303,7 @@ msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" -"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per " +"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " "connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " "que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." @@ -6214,7 +6312,7 @@ msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" -"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per connectar als servidors Outlook, " +"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook, " "en comptes del que proveeix el programa" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:21 @@ -6222,7 +6320,7 @@ msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" -"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per connectar als servidors Outlook. " +"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. " "Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar " "això requereix reiniciar." @@ -6231,7 +6329,7 @@ msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" -"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per connectar als servidors " +"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " "Outlook, en comptes del que proveeix el programa" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:23 @@ -6298,7 +6396,7 @@ msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" -msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per fer les sol·licituds SOCKS" +msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" @@ -6627,7 +6725,8 @@ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge" -#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its +#. UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1203 #, c-format @@ -6648,7 +6747,8 @@ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor." -#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its +#. UID. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1464 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" @@ -6662,13 +6762,15 @@ msgstr "" "El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar " "al servidor." -#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 +#. service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" -#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 +#. service. #: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" @@ -6897,8 +6999,10 @@ msgstr "" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. -#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). -#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable +#. text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the +#. server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1020 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" @@ -6906,7 +7010,8 @@ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). -#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the +#. server. #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1028 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" @@ -6915,7 +7020,8 @@ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. -#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable +#. text). #: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1043 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" @@ -7083,7 +7189,8 @@ msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL." msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." -#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a +#. link http://www.example.com" #: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:548 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç" @@ -7116,35 +7223,40 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s" msgid "Requesting access token, please wait..." msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..." -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s" -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s" -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s" -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s" -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 #, c-format @@ -7152,15 +7264,18 @@ msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s" #. generic account prompt -#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like +#. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s" -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format @@ -7168,11 +7283,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir a la " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " "llibreta d'adreces «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 #, c-format @@ -7180,11 +7297,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "calendari «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 #, c-format @@ -7192,11 +7311,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "compte de correu «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format @@ -7204,11 +7325,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "transport de correu «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 #, c-format @@ -7216,11 +7339,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir a la " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " "llista d'anotacions «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format @@ -7228,11 +7353,13 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir a la " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la " "llista de tasques «%s»." -#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, -#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, +#. like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The +#. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format @@ -7240,7 +7367,7 @@ msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" -"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per poder accedir al " +"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "compte «%s»." #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:606 @@ -7306,7 +7433,8 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»." -#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" +#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: +#. "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:183 #, c-format msgid "" @@ -7388,19 +7516,22 @@ msgstr "No s'ha pogut descartar tot:" msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a" -#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] +#. hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1227 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_dies" -#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] +#. hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1243 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_hores" -#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] +#. hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1259 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" @@ -7621,8 +7752,8 @@ msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" -"Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per " -"habilitar-ho, 2 per inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar " +"Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a " +"habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar " "l'opció de temps de compilació" #: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:306 @@ -7655,7 +7786,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està " -"configurat per executar el programa següent:\n" +"configurat per a executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" @@ -7779,7 +7910,7 @@ msgstr "[vcard|csv]" msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" -"Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per veure " +"Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure " "la utilització." #: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 |
