diff options
| author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2017-08-07 08:42:22 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2017-08-07 08:42:22 +0200 |
| commit | a37681fcc58c3dde80615e926f84017d991ce49e (patch) | |
| tree | 142e5d9b7f2098d9092f99c5f6a56a9acaea1695 | |
| parent | bdd96f32cb0a99dcebe285da20b85efeab6b97a3 (diff) | |
| download | evolution-data-server-gnome-3-22.tar.gz | |
Updated Slovenian translationgnome-3-22
| -rw-r--r-- | po/sl.po | 148 |
1 files changed, 65 insertions, 83 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-27 16:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-27 16:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-05 23:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-05 23:20+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" @@ -2072,37 +2072,31 @@ msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Napaka med izvajanjem iskanja s filtrom: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:310 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Learning new spam message in '%s'" -#| msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" +#, c-format msgid "Learning new spam message in '%s : %s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s : %s'" -msgstr[0] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" -msgstr[1] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" -msgstr[2] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" -msgstr[3] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" +msgstr[0] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" +msgstr[1] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" +msgstr[2] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" +msgstr[3] "Preiskovanje nove neželene pošte v »%s : %s«" #: ../camel/camel-folder.c:353 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Learning new ham message in '%s'" -#| msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" +#, c-format msgid "Learning new ham message in '%s : %s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s : %s'" -msgstr[0] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" -msgstr[1] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" -msgstr[2] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" -msgstr[3] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" +msgstr[0] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[1] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[2] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[3] "Preiskovanje novih želenih sporočil v »%s : %s«" #: ../camel/camel-folder.c:404 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Filtering new message in '%s'" -#| msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" +#, c-format msgid "Filtering new message in '%s : %s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s : %s'" -msgstr[0] "Filtriranje novih sporočil v »%s«" -msgstr[1] "Filtriranje novih sporočil v »%s«" -msgstr[2] "Filtriranje novih sporočil v »%s«" -msgstr[3] "Filtriranje novih sporočil v »%s«" +msgstr[0] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[1] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[2] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" +msgstr[3] "Filtriranje novih sporočil v »%s : %s«" #: ../camel/camel-folder.c:1012 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 @@ -2117,55 +2111,49 @@ msgstr "Kopiranje sporočil" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:1060 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Quota information not supported for folder '%s'" +#, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s : %s'" -msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s« niso podprti." +msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso podprti." #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:1162 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Filtering folder '%s'" +#, c-format msgid "Filtering folder '%s : %s'" -msgstr "Filtriranje mape »%s«" +msgstr "Filtriranje mape »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:2903 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expunging folder '%s'" +#, c-format msgid "Expunging folder '%s : %s'" -msgstr "Uničevanje mape »%s«" +msgstr "Uničevanje mape »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:3037 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Retrieving message '%s' in %s" +#, c-format msgid "Retrieving message '%s' in '%s : %s'" -msgstr "Pridobivanje sporočila »%s« v %s" +msgstr "Pridobivanje sporočila »%s« v »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:3259 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Retrieving quota information for '%s'" +#, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s : %s'" -msgstr "Pridobivanje podatkov količinske omejitve porabe za »%s«" +msgstr "Pridobivanje podatkov količinske omejitve porabe za »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder.c:3557 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Refreshing folder '%s'" +#, c-format msgid "Refreshing folder '%s : %s'" -msgstr "Osveževanje mape »%s«" +msgstr "Osveževanje mape »%s : %s«" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:883 ../camel/camel-folder-search.c:925 @@ -2219,19 +2207,17 @@ msgstr "" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder-summary.c:2196 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Release unused memory for folder '%s'" +#, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s : %s'" -msgstr "Sprosti neuporabljen pomnilnik za mapo »%s«" +msgstr "Sprosti neuporabljen pomnilnik za mapo »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-folder-summary.c:2420 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Update preview data for folder '%s'" +#, c-format msgid "Update preview data for folder '%s : %s'" -msgstr "Posodobi predogledne podatke za mapo »%s«" +msgstr "Posodobi podatke predogleda za mapo »%s : %s«" #: ../camel/camel-gpg-context.c:819 ../camel/camel-gpg-context.c:824 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1514 @@ -2509,28 +2495,25 @@ msgstr "Iskanje gostitelja »%s« je spodletelo: %s" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-offline-folder.c:96 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" +#, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s : %s'" -msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s«" +msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-offline-folder.c:167 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Storing changes in folder '%s'" +#, c-format msgid "Storing changes in folder '%s : %s'" -msgstr "Shranjevanje sprememb v mapo »%s«" +msgstr "Shranjevanje sprememb v mapo »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-offline-folder.c:257 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" +#, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s : %s'" -msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s«" +msgstr "Prejemanje novih sporočil za delo brez povezave v »%s : %s«" #. Translators: The first '%s' is replaced with an account name and the second '%s' #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as @@ -3126,10 +3109,9 @@ msgstr "Ni mogoče kopirati ali premikati sporočil v Navidezno mapo" #. path name. The spaces around ':' are intentional, as the whole '%s : %s' is #. meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/camel-vee-folder.c:926 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No such message %s in %s" +#, c-format msgid "No such message %s in '%s : %s'" -msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s" +msgstr "Ni takšnega sporočila %s v »%s : %s«" #: ../camel/camel-vee-folder.c:980 #, c-format @@ -3215,10 +3197,9 @@ msgstr "Ni mogoče premakniti izbrisanih sporočil" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:705 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No quota information available for folder '%s'" +#, c-format msgid "No quota information available for folder '%s : %s'" -msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s« niso na voljo." +msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo »%s : %s« niso na voljo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:968 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 @@ -3243,10 +3224,9 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika za %s:" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1300 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" +#, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s : %s'" -msgstr "Za mapo »%s« ni ustreznega poštnega nabiralnika IMAP" +msgstr "Za mapo »%s : %s« ni ustreznega poštnega nabiralnika IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format @@ -3464,10 +3444,9 @@ msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4923 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Scanning for changed messages in '%s'" +#, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s : %s'" -msgstr "Preiskovanje spremenjenih sporočil v »%s«" +msgstr "Preiskovanje za spremenjena sporočila v »%s : %s«" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4927 msgid "Error scanning changes" @@ -3477,10 +3456,9 @@ msgstr "Napaka preiskovanja sprememb" #. is replaced with a full path name. The spaces around ':' are intentional, as #. the whole '%s : %s' is meant as an absolute identification of the folder. #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4948 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" +#, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s : %s'" -msgstr "Pridobivanje podatkov povzetka za nova sporočila v »%s«." +msgstr "Pridobivanje podatkov povzetka za nova sporočila v »%s : %s«." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4966 msgid "Error fetching message info" @@ -4319,10 +4297,9 @@ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Strežnik NNTP %s je vrnil napako %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:412 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to issue STARTTLS" +#, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " -msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS je spodletelo" +msgstr "Izvajanje ukaza STARTTLS za strežnik NNTP %s je spodletelo:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:423 #, c-format @@ -4974,17 +4951,19 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" -msgstr "" +msgstr "Ali naj bodo naložene slike podpisovalnikov in šifrirnikov" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to 'true', tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" +"Izbrana možnost omogoča nalaganje fotografij podpisnikov in šifrirnikov, če " +"so na voljo v datoteki ključa oziroma potrdila." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" -msgstr "" +msgstr "Ime GIO programa GNetworkMonitor za uporabo z ENetworkMonitor" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 msgid "" @@ -4992,6 +4971,9 @@ msgid "" "the background. A special value 'always-online' is used for no network " "monitoring." msgstr "" +"Če je določena neznana vrednost, je program GNetworkMonitor privzeto zagnan " +"v ozadju. Posebno določilo »vedno povezano« se uporablja za izklop omrežnega " +"nadzora." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" @@ -5127,7 +5109,7 @@ msgstr "UID »%s« je že v uporabi" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:279 #, c-format msgid "Module '%s' for source UID '%s' cannot be loaded" -msgstr "" +msgstr "Modula »%s« za UID vira »%s« ni mogoče naložiti" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:291 #, c-format @@ -5135,10 +5117,9 @@ msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Za UID »%s« ni mogoče najti podatkovnega vira" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:302 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" +#, c-format msgid "Failed to create backend of type '%s' for source UID '%s'" -msgstr "Ustvarjanje trde povezave za vir »%s« je spodletelo: %s" +msgstr "Ustvarjanje ozadnjega opravila vrste »%s« za UID vira: %s" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format @@ -6059,7 +6040,7 @@ msgstr "Neobravnavana napaka" #: ../tools/addressbook-export/addressbook-export.c:927 msgid "Specify the output file instead of standard output" -msgstr "" +msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: ../tools/addressbook-export/addressbook-export.c:928 msgid "OUTPUTFILE" @@ -6067,7 +6048,7 @@ msgstr "IZHODNADATOTEKA" #: ../tools/addressbook-export/addressbook-export.c:931 msgid "List local address book folders" -msgstr "" +msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #: ../tools/addressbook-export/addressbook-export.c:934 msgid "Show cards as vcard or csv file" @@ -6081,10 +6062,11 @@ msgstr "[vcard|csv]" msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" +"Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: ../tools/addressbook-export/addressbook-export.c:997 msgid "Only support csv or vcard format." -msgstr "" +msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #~ msgid "Not authenticated" #~ msgstr "Ni overjeno" |
