summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
blob: fb3731ba827865006b56713fb27a2d266855bf90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/LR0.c:197
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "för många tillstånd (max %d)"

#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
msgid "warning: "
msgstr "varning: "

#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "

#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"

#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"

#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"

#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:382
msgid "and"
msgstr "och"

#: src/conflicts.c:388
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:413
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "

#: src/conflicts.c:460
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "

#: src/conflicts.c:462
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"

#: src/conflicts.c:466
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"

#: src/conflicts.c:471
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s innehåller "

#: src/conflicts.c:478
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"

#: src/files.c:157
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""

#: src/files.c:176
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"

#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"

#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"

#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också.  Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"

#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
"  -h, --help      visa denna hjälptext och avsluta\n"
"  -V, --version   visa versionsinformation och avsluta\n"
"  -y, --yacc      emulera POSIX-yacc\n"

#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Tolk:\n"
"  -S, --skeleton=FIL         ange skelettfilen som skall användas\n"
"  -t, --debug                instrumentera tolken för felsökning\n"
"      --locations            aktivera lägesberäkning\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   lägg till PREFIX före externa symboler\n"
"  -l, --no-lines             generera inte \"#line\"-direktiv\n"
"  -n, --no-parser            generera endast tabellerna\n"
"  -k, --token-table          inkludera en tabell över elementnamn\n"

#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
"  -d, --defines              skapa också en huvudfil\n"
"  -v, --verbose              skapa också en förklaring av automaten\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
"  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
"  -g, --graph                skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"

#: src/getargs.c:143
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor.  Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"

#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"

#: src/print.c:98
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (regel %d)"

#: src/print.c:119
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"

#: src/print.c:160
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tgå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:184 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
"\n"

#: src/print.c:213 src/print.c:288
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"

#: src/print.c:269 src/print.c:282
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"

#: src/print.c:297
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $standard\treducera med regel %d (%s)\n"

#: src/print.c:313
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $standard\tacceptera\n"

#: src/print.c:315
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    INGA ÅTGÄRDER\n"

#: src/print.c:328
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"

#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:389
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:417
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"

#: src/print.c:432
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"

#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"

#: src/reader.c:203
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"

#: src/reader.c:227
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"

#: src/reader.c:234
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"

#: src/reader.c:305
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"

#: src/reader.c:446
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"

#: src/reader.c:478
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"

#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "varning: "

#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d oanvändbar regel"

#: src/reduce.c:305
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d oanvändbar icketerminal"

#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"

#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaler som inte används:"

#: src/reduce.c:374
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler:"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"

#: src/reduce.c:399
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"

#: src/reduce.c:405
msgid " and "
msgstr " och "

#: src/reduce.c:408
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"

#: src/reduce.c:438
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"

#: scan-gram.l:556
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt @-värde"

#: scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska.  Eller?
#
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "felaktigt $-värde"

#~ msgid "Grammar"
#~ msgstr "Grammatik"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tom"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "oavslutad kommentar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "oväntat filslut"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "oavslutat typnamn"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Hoppar över till nästa \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Hoppar över till nästa %c"

#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "oavslutad sträng"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Förtida filslut efter %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "oväntat objekt: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "ensam %s"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "felaktig %s-deklaration"

#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "okänt: %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ingen ingrammatik"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "okänt tecken: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""

#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "felaktig indata: %s"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "skifta"

#~ msgid "an error"
#~ msgstr "ett fel"

#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
#~ "regler"

#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"

#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"

#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"

#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"

#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"

#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"

#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"

#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tgå till tillstånd %d\n"

#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"

#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "oavlutad %guard-sats"