summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 5789e0db44478d9555f6760e27a229b1f8e7e349 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López        clinares@acm.org
#                                   clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del `msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# 						      Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "

#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"

#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"

#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "y"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "

# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"

# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"

#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"

#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"

#: src/files.c:127
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "un error"

#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"

#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"

#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
"obligatorio\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"

#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
"  -h, --help      muestra esta ayuda y termina\n"
"  -V, --version   informa de la versión y termina\n"
"  -y, --yacc      emula POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
"  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
"  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuración\n"
"      --locations            abilita la computación de localizaciones\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIJO  preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
"  -l, --no-lines             no genera la directiva `#line'\n"
"  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"

#: src/getargs.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
"  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"

#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"

#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:249
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"

#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""

#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vacío"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "aviso: "

#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""

#: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"

#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"

#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"

#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"

#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"

#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"

#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"

#: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"

#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"

#: src/reader.c:137
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""

#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"

#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"

#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""

#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""

#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"

#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regla sin uso"

#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d no terminal sin uso"

#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "No terminales sin uso:"

#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminales que no se usan:"

#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Reglas sin uso:"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " y "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla sin uso"
msgstr[1] "%d reglas sin uso"

#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"

#: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"

#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""

#: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"

#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"

#: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "no reconocido: %s"

#: scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"

#: scan-gram.l:646
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"

#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"

#: scan-gram.l:855
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"

#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"

#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"

#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"

#: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"

# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"

#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"

#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"

#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"

#: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"

#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"

#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"

#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valor no válido: %s%d"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"

# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"

# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"

# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"

# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"

# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"

# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"

#~ msgid "   (rule %d)"
#~ msgstr "   (regla %d)"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\taceptar\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    SIN ACCIONES\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaración de %s no válida"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"

# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"

# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"

# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"

# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dos @prec en una línea"

# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"

# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"

# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"