summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: d8bf4d00e4dd730deb8f229b36db50507349dd90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/LR0.c:197
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"

#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "

#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"

#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"

#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"

#: src/conflicts.c:375
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"

#: src/conflicts.c:382
msgid "and"
msgstr "und"

#: src/conflicts.c:388
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"

#: src/conflicts.c:413
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält "

#: src/conflicts.c:460
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "

#: src/conflicts.c:462
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"

#: src/conflicts.c:466
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"

#: src/conflicts.c:471
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "

#: src/conflicts.c:478
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"

#: src/files.c:157
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: src/files.c:176
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"

#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"

#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"

#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich.  Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n"

#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
"  -h, --help      diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
"  -v, --version   Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
"  -y, --yacc      POSIX' yacc emulieren\n"

#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
"  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
"  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
"  -l, --no-lines             keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
"  -n, --no-parser            nur die Tabellen generieren\n"
"  -k, --token-table          einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n"

#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
"  -d, --defines              auch eine Header-Datei herstellen\n"
"  -v, --verbose              auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
"  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"

#: src/getargs.c:143
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"

#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/getargs.c:288
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"

#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"

#: src/print.c:98
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (Regel %d)"

#: src/print.c:119
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"

#: src/print.c:160
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:184 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
"\n"

#: src/print.c:213 src/print.c:288
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"

#: src/print.c:269 src/print.c:282
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"

#: src/print.c:297
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"

#: src/print.c:313
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\takzeptiere\n"

#: src/print.c:315
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    KEINE AKTIONEN\n"

#: src/print.c:328
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "Zustand %d"

#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:389
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:417
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"

#: src/print.c:432
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"

#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"

#: src/reader.c:203
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"

#: src/reader.c:227
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"

#: src/reader.c:234
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"

#: src/reader.c:305
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"

#: src/reader.c:446
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"

#: src/reader.c:478
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"

#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Warnung: "

#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d nutzlose Regel"

#: src/reduce.c:305
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"

#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"

#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"

#: src/reduce.c:374
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Ungenutzte Regeln:"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"

#: src/reduce.c:399
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"

#: src/reduce.c:405
msgid " and "
msgstr " und "

#: src/reduce.c:408
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"

#: src/reduce.c:438
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"

#: scan-gram.l:556
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: scan-gram.l:573 scan-gram.l:660
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger @-Wert"

#: scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: scan-gram.l:591 scan-gram.l:608 scan-gram.l:667 scan-gram.l:684
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s ist unzulässig"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "«"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"

#~ msgid "Grammar"
#~ msgstr "Grammatik"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leer"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Datei endet unerwartet"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"

# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"

#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"

#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "unbekannt: %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"

#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"

#~ msgid "an error"
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"

#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
#~ "Regel"

#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"

#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"

#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"

#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"

#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"

#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"

#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"

#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr ""
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d über\n"

#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"

#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"