summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: e29e0e0373fce2908517cf59ae83971bd8c813da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:54
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: src/about.c:59
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:88
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"

#: src/fileselection.c:57 src/zenity.ui:65 src/zenity.ui:129 src/zenity.ui:203
#: src/zenity.ui:265 src/zenity.ui:322 src/zenity.ui:405 src/zenity.ui:458
#: src/zenity.ui:521 src/zenity.ui:625 src/zenity.ui:679 src/zenity.ui:740
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/fileselection.c:58 src/zenity.ui:59 src/zenity.ui:123 src/zenity.ui:197
#: src/zenity.ui:259 src/zenity.ui:399 src/zenity.ui:515 src/zenity.ui:619
#: src/zenity.ui:746
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"

#: src/msg.c:42
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/msg.c:44
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/notification.c:55
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n"

#: src/notification.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor non válido para o tipado booleano.\n"
"Os valores admitidos son «true» ou «false».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:163
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:186
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n"

#: src/notification.c:247
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"

#: src/notification.c:374
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: src/option.c:166
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: src/option.c:167
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"

#: src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/option.c:180
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: src/option.c:181
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/option.c:187
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:189
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"

#: src/option.c:195
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"

#: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234
#: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:357
#: src/option.c:459 src/option.c:557 src/option.c:578 src/option.c:597
#: src/option.c:658 src/option.c:733 src/option.c:740 src/option.c:790
#: src/option.c:837 src/option.c:969
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: src/option.c:202
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"

#: src/option.c:209
msgid "Add an extra button"
msgstr "Engadir un botón adicional"

#: src/option.c:216
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"

#: src/option.c:226
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:356
#: src/option.c:458 src/option.c:596 src/option.c:657 src/option.c:789
#: src/option.c:836 src/option.c:968
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: src/option.c:240
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: src/option.c:241
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:254
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: src/option.c:255
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: src/option.c:261 src/option.c:982
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: src/option.c:262 src/option.c:983
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: src/option.c:271
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: src/option.c:285
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: src/option.c:292
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: src/option.c:302
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: src/option.c:316 src/option.c:363 src/option.c:664 src/option.c:796
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"

#: src/option.c:317 src/option.c:364 src/option.c:665 src/option.c:797
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"

#: src/option.c:323 src/option.c:370 src/option.c:671 src/option.c:803
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: src/option.c:330 src/option.c:377 src/option.c:678 src/option.c:810
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Non activar o marcado Pango"

#: src/option.c:337 src/option.c:384 src/option.c:692 src/option.c:817
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela "
"con textos longos."

#: src/option.c:349
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: src/option.c:396
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: src/option.c:403
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: src/option.c:404 src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"

#: src/option.c:410
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: src/option.c:417
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"

#: src/option.c:424
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: src/option.c:431 src/option.c:493 src/option.c:975
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: src/option.c:432 src/option.c:494 src/option.c:976
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:438
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:441
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: src/option.c:451
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: src/option.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: src/option.c:466
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/option.c:472
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"

#: src/option.c:479
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"

#: src/option.c:486
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"

#: src/option.c:500
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: src/option.c:507 src/option.c:725
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: src/option.c:514
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:517 src/option.c:524
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: src/option.c:523
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"

#: src/option.c:530
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras"

#: src/option.c:537
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no "
"medio, non ao principio."

#: src/option.c:549
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: src/option.c:556
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"

#: src/option.c:563
#, fuzzy
msgid "Set the notification icon"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"

#: src/option.c:564
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"

#: src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"

#: src/option.c:577
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"

#: src/option.c:589
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: src/option.c:603
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: src/option.c:604
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: src/option.c:610
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: src/option.c:618
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: src/option.c:625
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"

#: src/option.c:632
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"

#: src/option.c:640
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: src/option.c:685
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión"

#: src/option.c:701
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar"

#: src/option.c:711
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"

#: src/option.c:732
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"

#: src/option.c:739
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"

#: src/option.c:747
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar compatibilidade de HTML"

#: src/option.c:754
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a "
"opción --html"

#: src/option.c:762
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"

#: src/option.c:764
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:771
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin"

#: src/option.c:782
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: src/option.c:829
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: src/option.c:843
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"

#: src/option.c:844 src/option.c:851 src/option.c:858 src/option.c:865
#: src/option.c:1017
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:850
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"

#: src/option.c:857
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"

#: src/option.c:864
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"

#: src/option.c:871
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: src/option.c:878
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: src/option.c:888
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"

#: src/option.c:895
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"

#: src/option.c:896 src/option.c:903
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: src/option.c:902
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"

#: src/option.c:909
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"

#: src/option.c:910
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"

#: src/option.c:916
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"

#: src/option.c:917
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"

#: src/option.c:923
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:945
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"

#: src/option.c:930
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios"

#: src/option.c:938
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da lista despregábel"

#: src/option.c:944
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a lista despregábel"

#: src/option.c:961
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"

#: src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:999
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"

#: src/option.c:1009
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"

#: src/option.c:1016
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"

#: src/option.c:1023
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: src/option.c:1033
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: src/option.c:1040
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"

#: src/option.c:2007
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: src/option.c:2008
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: src/option.c:2020
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: src/option.c:2021
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: src/option.c:2033
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:2034
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:2046
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: src/option.c:2046
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: src/option.c:2056
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: src/option.c:2056
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: src/option.c:2066
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: src/option.c:2067
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: src/option.c:2079
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: src/option.c:2079
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: src/option.c:2090
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:2091
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:2105
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: src/option.c:2106
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: src/option.c:2118
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: src/option.c:2119
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: src/option.c:2131
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: src/option.c:2132
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: src/option.c:2144
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: src/option.c:2144
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: src/option.c:2154
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: src/option.c:2155
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: src/option.c:2167
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"

#: src/option.c:2168
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"

#: src/option.c:2180
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2181
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2193
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2194
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2206
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"

#: src/option.c:2207
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: src/option.c:2230
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"

#: src/option.c:2236
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"

#: src/option.c:2241
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"

#: src/password.c:96
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal"

#. Add the username label and entry and increment the row for the
#. * password entry so it will be added below the username.
#.
#: src/password.c:101
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: src/password.c:116
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/progress.c:116
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:66
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: src/scale.c:74
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"

#: src/tree.c:405
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: src/tree.c:412
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: src/zenity.ui:74
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: src/zenity.ui:137
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: src/zenity.ui:156
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."

#: src/zenity.ui:167
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.ui:172
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.ui:211
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"

#: src/zenity.ui:234
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"

#: src/zenity.ui:273
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.ui:301
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"

#: src/zenity.ui:413
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.ui:438
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."

#: src/zenity.ui:466
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.ui:481
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"

#: src/zenity.ui:530
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.ui:553 src/zenity.ui:660
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Desexa realmente continuar?"

#: src/zenity.ui:573
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: src/zenity.ui:588
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#: src/zenity.ui:633 src/zenity.ui:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.ui:716
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2018.\n"
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Estabelecer a icona da xanela"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a"

#~ msgid "WINDOW"
#~ msgstr "XANELA"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"