summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 9884a034a9b5e55e209e78e3225c5530faa636fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-27 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"

#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"

#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:389
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:416
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:429
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"

#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"

#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"

#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"

#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"

#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"

#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"

#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"

#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"

#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"

#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"

#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: src/main.c:250
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el ancho"

#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"

#: src/main.c:259
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer el alto"

#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"

#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"

#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"

#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"

#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"

#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"

#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"

#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"

#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"

#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"

#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"

#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"

#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"

#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"

#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"

#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"

#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"

#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"

#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"

#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"

#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"

#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"

#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "EQUIPO"

#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"

#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"

#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"

#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"

#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"

#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"

#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Versión impresa"

#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"

#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"

#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"

#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"

#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"

#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"

#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"

#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"

#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"

#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"

#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"

#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"

#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"

#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"

#: src/main.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
"mas detalles\n"

#: src/main.c:1047
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
"información\n"

#: src/main.c:1067
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"

#: src/main.c:1075
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"

#: src/tree.c:290
#, fuzzy
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Agregar una entrada nueva"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"

#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Derechos de copia de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Descripción de créditos de Zenity"

#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Acerca de la versión de Zenity"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
#~ "detalles\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"

#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."

#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."