summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2016-09-07 10:29:06 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-09-07 10:29:06 +0000
commit484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a (patch)
tree3e795cdba50e236fe5c830192738b7d145610643
parent275203670cbf948b3507de50ef0dd3b52ab364d2 (diff)
downloadzenity-484c998debc29fa7762dfb767adb0dea89addb5a.tar.gz
Updated Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po186
1 files changed, 99 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 606be90..db95b87 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-05 23:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:04+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
-msgstr ""
+msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre il dialic di erôr"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NON_ICONE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
@@ -378,361 +378,373 @@ msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
+"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
+"alte cui tescj luncs"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di informazions"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il non dal file"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
-msgstr ""
+msgstr "NON_FILE"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
-msgstr ""
+msgstr "Permet selezion multiple di file"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
-msgstr ""
+msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ative modalitât sigure"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
-msgstr ""
+msgstr "SEPARADÔR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il titul de colone"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
-msgstr ""
+msgstr "COLONE"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
-msgstr ""
+msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
-msgstr ""
+msgstr "Permet la modifiche dal test"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
+"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
+"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "NUMAR"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
-msgstr ""
+msgstr "Plate une specifiche colone"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
-msgstr ""
+msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
+"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
+"inizi"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
-msgstr ""
+msgstr "Scolte i comants di stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
-msgstr ""
+msgstr "PERCENTUÂL"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
-msgstr ""
+msgstr "Plate il boton \"Anule\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di domande"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
-msgstr ""
+msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç file"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite il supuart HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
+"No stâ abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
+"ven doprade la opzion --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
+"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
+"opzion --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
+"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
+"di stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di scjale"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "VALÔR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il valôr minim"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il valôr massim"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
-msgstr ""
+msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
-msgstr ""
+msgstr "Plate il valôr"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic formularis"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
-msgstr ""
+msgstr "Non dal cjamp"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
-msgstr ""
+msgstr "Non cjamp Calendari"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
-msgstr ""
+msgstr "Non titul e cjamp de liste"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
-msgstr ""
+msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
-msgstr ""
+msgstr "Liste di valôrs separade di |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
-msgstr ""
+msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
-msgstr ""
+msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
-msgstr ""
+msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i titui des colonis"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic de password"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilìs il colôr"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre la palete di colôrs"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
-msgstr ""
+msgstr "Informazions su Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
-msgstr ""
+msgstr "Stampe version"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzions dal calendari"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"