diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2684 |
1 files changed, 2079 insertions, 605 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 77a0e7cc..ac966f04 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -38,10 +38,13 @@ msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" +"Deve ser instalado um método de instalação\n" +"(%(methods)s)" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" +"--disk armazenamento deve ser especificado (sobrescrever com --nodisks)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format @@ -53,15 +56,19 @@ msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" +"Você deseja um convidado virtualizado (sim ou não)? Isto permitirá que você " +"execute sistemas operacionais não modificados." #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você deseja utilizar aceleração %s? (sim ou não)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" +"Não foi possível realizar mais do que um dos --hvm, --paravirt, ou --" +"container" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" @@ -70,46 +77,50 @@ msgstr "padrão" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro no local de instalação de validação: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" -msgstr "" +msgstr "Qual o CD-ROM/ISO ou URL de instalação?" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" -msgstr "" +msgstr "Qual a URL de instalação? " #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível especificar o armazenamento e utilizar --nodisks." #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"Não foi possível misturar --file, --nonsparse, ou --file-size com opções --" +"disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível utilizar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível utilizar --network com --nonetworks" #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" -msgstr "" +msgstr "Somente um método de instalação pode ser utilizado (%(methods)s)" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" +"Métodos de instalação (%s) não pode ser especificado para convidados de " +"container." #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" @@ -125,27 +136,27 @@ msgstr "" #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Libvirt não suporta as instalações de --location remotos" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--extra-args funciona somente se especificado com --location." #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--initrd-inject funciona somente se especificado com --location." #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não é possível usar --pxe com --nonetworks" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." -msgstr "" +msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import." #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "A configuração de rede do convidado não suporta PXE" #: ../virt-install:585 msgid "" @@ -160,6 +171,8 @@ msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" +"\n" +"Iniciando instalação..." #: ../virt-install:725 #, c-format @@ -167,6 +180,8 @@ msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"Criação do domínio completa. Você pode reiniciar seu domínio executando:\n" +"%s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." @@ -174,11 +189,11 @@ msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado." #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "Instalação do domínio interrompida" #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." -msgstr "" +msgstr "Domínio foi travado." #: ../virt-install:794 msgid "" @@ -192,7 +207,7 @@ msgstr "" #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " -msgstr "" +msgstr "%d minutos " #: ../virt-install:801 msgid "" @@ -207,15 +222,16 @@ msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível buscar domínio após instalação: %s" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" +"Instalação excedeu o limite do tempo especificado. Saindo do aplicativo." #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "A execução seca foi finalizada com com sucesso" #: ../virt-install:853 msgid "" @@ -223,14 +239,17 @@ msgid "" "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" +"--print-xml pode ser usada somente com convidados que não possuem uma fase " +"de instalação (--import, --boot, etc.). Para visualizar todos os XML " +"gerados, use --print-step all." #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "Instalação requisitada não possui o passo 2 do XML" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" -msgstr "" +msgstr "Instalação requisitada não possui passo 3 do XML" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." @@ -251,15 +270,15 @@ msgstr "" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." -msgstr "" +msgstr "Descrição legível da MV para armazenar no XML gerado." #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." -msgstr "" +msgstr "Definir configuração de driver de segurança." #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Ajustar política do NUMA para o processo do domínio." #: ../virt-install:904 msgid "" @@ -296,7 +315,7 @@ msgstr "" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" -msgstr "" +msgstr "Construir convidado ao redor da imagem de disco existente." #: ../virt-install:924 msgid "" @@ -304,25 +323,32 @@ msgid "" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" +"Caminho para iniciar binário para convidado de container. Ex:\n" +"--init /path/to/app (para conter um aplicativo)\n" +"--init /sbin/init (para um container de SO completo)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" -msgstr "" +msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um CD Live" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" +"Argumentos adicionais para passar para o kernel de instalação inicializado a " +"partir de --location" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +msgstr "Adicionar arquivo fornecido para root de initrd a partir do --location" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" +"Como forma alternativa, configure a ordem de inicialização de pós-" +"instalação, menu, inicialização de kernel permanente, etc." #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" @@ -335,6 +361,10 @@ msgid "" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" +"Especifique armazenamento com as opções diversas. Ex.\n" +"--disk path=/my/existing/disk\n" +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" +"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." @@ -342,7 +372,7 @@ msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado" #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." -msgstr "" +msgstr "Não criar interfaces de rede para o convidado." #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" @@ -350,11 +380,11 @@ msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de Dispositivos" #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de Plataforma de Virtualização" #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" @@ -366,11 +396,11 @@ msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "Este convidado deve ser um convidado de container" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" -msgstr "" +msgstr "O nome do hypervisor a utilizar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" @@ -378,7 +408,7 @@ msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "O tipo de máquina não emula" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." @@ -390,7 +420,7 @@ msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "Possui domínio autostart na inicialização do host." #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." @@ -399,11 +429,11 @@ msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "Argumento desconhecido '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" -msgstr "" +msgstr "--print-step deve ser 1, 2, 3, ou todos" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" @@ -415,20 +445,22 @@ msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." -msgstr "" +msgstr "Um nome é requerido para a nova máquina virtual" #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "Qual é o nome da máquina virtual original?" #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." -msgstr "" +msgstr "É necessário umnome de máquina virtual ou arquivo xml." #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" +"O que você gostaria de usar como disco clonado (caminho de arquivo) para " +"'%s'?" #: ../virt-clone:133 msgid "" @@ -438,17 +470,19 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." -msgstr "" +msgstr "Nome do convidado original; O status deve ser fechado ou pausado." #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." -msgstr "" +msgstr "Arquivo de XML a utilizar como o convidado original." #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" +"Auto gerar nome de clone e caminhos de armazenamento a partir da " +"configuração de convidado original." #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" @@ -480,6 +514,8 @@ msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" +"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " +"são preservadas como não modificadas." #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" @@ -496,7 +532,7 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." -msgstr "" +msgstr "Clone '%s' cirado com sucesso." #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." @@ -508,7 +544,7 @@ msgstr "O índice de base zero do registro de inicialização a ser usado" #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" -msgstr "" +msgstr "Pular o processo de verificação do checksum de disco" #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" @@ -526,7 +562,7 @@ msgstr "O índice para --boot deve estar entre 0 e %d" #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." -msgstr "" +msgstr "Criando convidado %s..." #: ../virt-convert:48 msgid "" @@ -536,94 +572,94 @@ msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada, ex.: 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" -msgstr "" +msgstr "Formato de resultado, ex.: 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco de resultado" #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Arquitetura de Máquina (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" -msgstr "" +msgstr "Você precisa fornecer uma definição de MV de entrada" #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" -msgstr "" +msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco de resultado desconhecido \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Formato de resultado desconhecido \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Nenhum manuseador para formato \"%s\")" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível acessar argumento de entrada \"%s\"\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar formato de entrada para \"%s\": %s" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada desconhecido \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nenhum manuseador de entrada para formato \"%s\"" #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível limpar diretório de resultado \"%s\": %s" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível importar arquivo \"%s\": %s" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" -msgstr "" +msgstr "Gerando resultado em '%(format)s' formato para %(dir)s/" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." -msgstr "" +msgstr "Convertendo disco '%(path)s' para tipo %(format)s..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter disco: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível exportar para arquivo \"%s\": %s" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "Abortado sob requisição do usuário" #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 @@ -664,27 +700,27 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" -msgstr "" +msgstr "Disco IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" -msgstr "" +msgstr "IDE CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" -msgstr "" +msgstr "Floppy disk" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" -msgstr "" +msgstr "USB disk" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" -msgstr "" +msgstr "SATA disk" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "SD disk" @@ -692,23 +728,23 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio disk" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI lun" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" -msgstr "" +msgstr "Xen virtual disk" #: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" @@ -797,7 +833,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Gerador de Número Aleatório" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -897,6 +933,7 @@ msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado." #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" +"Não foi possível encontrar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" @@ -948,39 +985,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "Erro de seleção de RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado um dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "Por favor especifique ambos hosts de bind e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "Por favor especifique ambos serviços de bind e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado o host do EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "O serviço do EGD deve ser especificado" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "O tipo de RNG é inválido." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de RNG" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar trabalho?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1265,7 +1302,7 @@ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1276,7 +1313,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s em %d-%d" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1730,7 +1767,7 @@ msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "A rede deve se atender à ao menos 16 endereços." #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1770,58 +1807,58 @@ msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "O endereço de rede está incorreto" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "O endereço de gateway está incorreto" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "A rede deve ser um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede do IPv6 deve ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "O endereço de início do DHCPv6 não foi compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "O endereço final do DHCPv6 não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio deve ser menor do que 17 caracteres" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "O nome do domínio deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\"" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1829,7 +1866,7 @@ msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "Outros/Público" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" @@ -1837,7 +1874,7 @@ msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Não especificado" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format @@ -1913,7 +1950,7 @@ msgstr "Delete" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "Você tem certeza que quer remover o armazenamento?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2061,15 +2098,15 @@ msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao tirar um screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "Erro ao inicializar o aplicativo do dispositivo USB spice." #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2281,7 +2318,7 @@ msgstr "Som: %s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" -msgstr "" +msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" @@ -2299,7 +2336,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2327,7 +2364,7 @@ msgstr "Deixou de funcionar" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "Suspendido" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format @@ -2337,6 +2374,10 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"Existe mais do que um dispositivo '%s' anexado ao seu host, e não podemos " +"determinar qual usar para seu convidado.\n" +"Para reparar este problema, remova e reanexe o dispositivo de USB em seu " +"convidado utilizando o assistente de 'Adicionar Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2648,17 +2689,19 @@ msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Você realmente deseja forçar o reset '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" +"Isso irá redefinir imediatamente a MV sem encerrar o SO, podendo causar " +"perda de dados. " #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" -msgstr "" +msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" @@ -2751,11 +2794,11 @@ msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada,roteamento desabilitado" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" @@ -3014,7 +3057,7 @@ msgstr "Migrando VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." -msgstr "" +msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isto pode demorar um pouco." #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format @@ -3028,11 +3071,11 @@ msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:97 msgid "Fullscreen only" -msgstr "" +msgstr "Somente Tela cheia" #: ../virtManager/preferences.py:98 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116 #, python-format @@ -3222,6 +3265,14 @@ msgid "" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" +"A alocação completa do armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de " +"instalação do SO será mais rápida. \n" +"\n" +"Ignorar a alocação pode causar problemas de espaço na máquina hospedeira, " +"caso o tamanho máximo das imagens exceda o espaço de armazenamento " +"disponível.\n" +"\n" +"Dica: Formato do armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa." #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." @@ -3320,7 +3371,7 @@ msgstr "_Desligar" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "F_orçar Redefinição" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" @@ -3376,31 +3427,31 @@ msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter para formato de Disco: %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter disco com caminho absoluto %s" #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" -msgstr "" +msgstr "Formato desconhecido" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "Barramento pai para disco não foi encontrado '%s'" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "ID de referência desconhecido '%s' para caminho %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." -msgstr "" +msgstr "Tipo de caminho de armazenamento desconhecido %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format @@ -3408,25 +3459,27 @@ msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" +"Seção OVF '%s' está listada como requerida, mas o analisador não sabe como " +"lidar com ela." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível importar arquivo '%s': %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi definido nenhum nome em '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco desconhecido '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" -msgstr "" +msgstr "MV deve possuir uma configuração de memória" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format @@ -3434,56 +3487,60 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n" +"%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" +"Não foi detectado uma linha de armazenamento no arquivo descritor do VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "Não sabe como ligar com os descritores de VMDK do multi-armazenamento" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum displayName definido em %s" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" -msgstr "" +msgstr "Nome da MV não foi definido" #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" -msgstr "" +msgstr "Tipo da MV não foi definido" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" -msgstr "" +msgstr "Arq da MV não foi definida" #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" -msgstr "" +msgstr "Disco %s:%s armazenamento não existe" #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" -msgstr "" +msgstr "Modelo da CPU desconhecido '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", tipo de domínio '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", tipo de máquina '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" +"Nenhum domínio disponível para tipo de virt '%(type)s', arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format @@ -3493,16 +3550,16 @@ msgstr "for arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" -msgstr "" +msgstr "qualquer opção de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" -msgstr "" +msgstr "Host não suporta o %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format @@ -3510,6 +3567,8 @@ msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" +"Host não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s for virtualization " +"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." @@ -3527,6 +3586,10 @@ msgid "" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" +"Instalação de domíni parece não ter sido bem sucedida.\n" +"Caso tenha sido, você poderá reiniciar seu domínio executando: \n" +"%s \n" +"caso contrário, por favor reinicie sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format @@ -3539,24 +3602,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" -msgstr "" +msgstr "Requer uma resposta sim ou não " #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco (sim ou não) " #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." -msgstr "" +msgstr "Um caminho de disco deve ser especificado" #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado um caminho de disco para clonar '%s'" #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" -msgstr "" +msgstr "O que você gostaria de usar como disco (caminho de arquivo)?" #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format @@ -3564,20 +3627,22 @@ msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" +"Por favor insira o caminho para o arquivo que você deseja usar para " +"armazenamento. Terá o tamanho de %sGB." #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." -msgstr "" +msgstr "Um tamanho deve ser especificado para discos não existentes." #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" -msgstr "" +msgstr "Qual o tamanho de disco que você quer que seja (%s) (em gigabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format @@ -3589,19 +3654,19 @@ msgstr "" #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" -msgstr "" +msgstr "--nome é requerido" #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" -msgstr "" +msgstr "quantidade de --ram em MB é requerida" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "Qual é o nome da sua máquina virtual original?" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" -msgstr "" +msgstr "Quanto de RAM deve ser alocada (em megabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format @@ -3614,10 +3679,12 @@ msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" +"Você solicitou mais CPUs virtuais (%d) do que o número de CPUs físicos " +"existentes (%d) no host. Isto funcionará, mas o desempenho será fraco." #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você tem certeza? (sim ou não)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" @@ -3626,18 +3693,21 @@ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" +"Não foi possível misturar --graphics e opções de gráficos de estilo antigo" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" +"Não foi possível especificar mais do que um VNC, SDL, --graphics ou --" +"nographics" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "Conectar ao hipervisor com o libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "Não inicializar o convidado após concluir instalação." #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." @@ -3646,21 +3716,26 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" +"Imprimir um XML de domínio gerado ao invéz de definir e clonar o convidado." #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" +"Imprimir o XML de um passo de instalação específico (1,2,3, todos) ao invéz " +"de definir o convidado." #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" +"Passar pelo processo de instalação, mas não criar dispositivos ou definir " +"convidado." #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "Suprimir um resultado sem erro" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" @@ -3673,14 +3748,18 @@ msgid "" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" +"Números de vcpus a configurar para seu convidado. Ex:\n" +"--vcpus 5\n" +"--vcpus 5,maxcpus=10\n" +"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." -msgstr "" +msgstr "Definir qual domínio de CPUs físicas utilizar." #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" -msgstr "" +msgstr "Modelo de CPU e recursos. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" @@ -3700,56 +3779,64 @@ msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de controlador convidado. Ex:\n" +"--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo de série convidado" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo paralelo convidado" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "Configurar um canal de comunicação convidado" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "Configurar uma conexão de console de texto entre o convidado e o host" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" -msgstr "" +msgstr "Configurar os dispositivos de host físico anexado ao convidado" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "Configurar a emulação de dispositivo de som convidado" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo de watchdog convidado" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "Configurar hardware de vídeo convidado" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de smartcard convidado. Ex:\n" +"--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de redireção do convidado. Ex:\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"Configurar um dispositivo memballoon do convidado. Ex:\n" +"--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" @@ -3763,6 +3850,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"Configure um convidado de dispositivo de RNG. Ex: \n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3772,6 +3862,11 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"Configurar exibição do convidado. Ex:\n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" @@ -3779,6 +3874,9 @@ msgid "" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"Passar diretório do host para o convidado. Ex: \n" +"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" +"--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" @@ -3794,11 +3892,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" -msgstr "" +msgstr "Opções desconhecidas %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível especificar mais do que 1 caminho de armazenamento" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" @@ -3806,11 +3904,12 @@ msgstr "Tamanho deve ser especificado em todas as 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" -msgstr "" +msgstr "Atributo do formato não é suportado para este tipo de volume" #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" +"Volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format @@ -3825,16 +3924,16 @@ msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" -msgstr "" +msgstr "Não coincidiu com o keymap '%s' no keytable!" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." -msgstr "" +msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não suporta a opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." -msgstr "" +msgstr "Xml original deve ser uma faixa." #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format @@ -3849,29 +3948,31 @@ msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." -msgstr "" +msgstr "UUID '%s' está em uso por outro convidado." #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." -msgstr "" +msgstr "Política de clonagem deve ser uma lista de regras." #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." -msgstr "" +msgstr "Nome de convidado original ou xml é requerido" #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." -msgstr "" +msgstr "Domínio com dispositivos a clonar deve ser pausado ou fechado." #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" +"Clonar para o volume de armazenamento existente não é suportado no momento: " +"'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format @@ -3879,95 +3980,99 @@ msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" +"Mais discos a clocar do que os caminhos especificados. (%(passed)d " +"especificado, %(need)d requerido" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" +"Configurar a porta de dispositivo dos gráficos para autoport, para evitar " +"conflitos" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar informação de disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." -msgstr "" +msgstr "Domínio '%s' não foi encontrado." #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma CPU de host reportada em capacidades." #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar ou formato não suportado para '%s'" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual deve ser definido em subclasse" #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de caractere de host físico" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "Entrada/Saída Padrão" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "Pipe nomeado" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "Resultado para um arquivo" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "Virtual console" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo Nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP net console" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP net console" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "Soquete Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" -msgstr "" +msgstr "Server mode" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "Método usado para expor dispositivo de caractere no host." #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -3975,50 +4080,50 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "conectar alvo/ouvir modo." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "Endereço a conectar/ouvir." #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "Porta no host alvo a conectar/ouvir." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "Endereço host a se vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." -msgstr "" +msgstr "Porta host a se vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "Formato usado ao enviar dados." #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "Endereço de canal de envio do convidado no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "Porta do canal de envio do Convidado no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "Nome do Sysfs da porta virtio no convidado." #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "Permissões no '%s' não aderem." #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." @@ -4058,6 +4163,7 @@ msgstr "" #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" +"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório." #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format @@ -4067,7 +4173,7 @@ msgstr "Não há mais espaço para discos do tipo '%s'" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "O alvo do sistema de arquivo \"%s\" deve ser um caminho absoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4076,24 +4182,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo físico compartilhado" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "Rede Virtual" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "O endereço MAC '%s' está em uso por outra máquina virtual." #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Aleatório" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon de União de Entropia" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4101,23 +4207,23 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "Redefinir forçadamente o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "Fechar elegantemente o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "Desligar o convidado forçadamente" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "Pausar o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma ação" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 @@ -4126,24 +4232,26 @@ msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" +"Não foi possível usar o armazenamento '%(path)s': '%(rootdir)s' não é " +"gerenciado no host remoto." #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possíel usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tamanho deve ser especificado para o caminho de volume existente '%s'." #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "Tipo de armazenamento não suporta o parâmetro de formato." #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "Formato não pode ser especificado para armazenamento não gerenciado." #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4157,7 +4265,7 @@ msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "O caminho de dispositivo de bloco local '%s' deve existir." #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format @@ -4189,12 +4297,12 @@ msgstr " %d M necessário > %d M disponível" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "Clonagem %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format @@ -4204,7 +4312,7 @@ msgstr "Erro ao criar diskimage %s: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao clonar diskimage %s para %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." @@ -4212,17 +4320,18 @@ msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "Falha ao procurar por volumes de mídia scratch" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" +"Checagem de local de instalador falhou: Não foi possível encontrar mídia '%s'" #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " @@ -4234,7 +4343,7 @@ msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset pode conter somente numéricos, caracteres ',', '^', ou '-' " #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." @@ -4246,15 +4355,16 @@ msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma seção de topologia em xml de capacidades." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" -msgstr "" +msgstr "Capacidades exibidas <= 1 cell. Não a capacidade NUMA" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" +"Não foi possível encontrar nenhuma combinação de cell/cpu de NUMA útil." #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format @@ -4268,12 +4378,12 @@ msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "Convidado" #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." -msgstr "" +msgstr "Nome do convidado '%s' já está em uso." #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format @@ -4290,12 +4400,12 @@ msgstr "Criando o domínio..." #: ../virtinst/guest.py:418 msgid "Starting domain..." -msgstr "" +msgstr "Iniciando domínio..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "Duplicar endereço para dispositivos %s e %s" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" @@ -4303,86 +4413,90 @@ msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano." #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o DHCP ou não" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" -msgstr "" +msgstr "Endereço gateway de rede" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "Habilitar autoconfiguração de IPv6 ou não" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "Nome '%s' já está em uso por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de transmissão máximo em bytes" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." -msgstr "" +msgstr "Quando a interface é auto-iniciada." #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." -msgstr "" +msgstr "Nome do objeto da interface" #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" -msgstr "" +msgstr "Endereço MAC de interface" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "STP está ou não habilitado para esta ponte" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "Atraso em segundos antes do envio inicia ao se conectar à rede." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "Modo de operação de dispositivo de vinculação." #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de monitoramento de ARP em milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "Alvo de IP usado nos pacotes de monitoramento de ARP." #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de validação de monitor de ARP" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "Método de monitoramento de MII" #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de monitoramento de MII em milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" +"Tempo em milisegundos a esperar antes de habilitar um escravo após a " +"recuperação do link" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" +"Tempo em milisegundos a esperar antes de desabilitar um escravo após a falha " +"do link." #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "Número da marcação do dispositivo do VLAN" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "Interface pai onde criar o VLAN" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4391,12 +4505,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível definir interface: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar interface: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format @@ -4410,7 +4524,7 @@ msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno e host." #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4424,31 +4538,31 @@ msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "A conexão não suporta a lista do dispositivo hospedeiro." #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" -msgstr "" +msgstr "Interface %s " #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar o formato do '%s'" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s corresponde a dispositivos de nós múltiplos" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de nó correspondente '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4456,11 +4570,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "Objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "Nome de objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" @@ -4488,11 +4602,11 @@ msgstr "Alvo iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" -msgstr "" +msgstr "SCSI Host Adapter" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4506,15 +4620,15 @@ msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool irá representar." #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "Nome qualificado de Iniciador de iSCSI " #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "Nome do Grupo de Volume" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" @@ -4527,6 +4641,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" +"Deve especificar explicitamente o caminho de fonte ao construir um pool." #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." @@ -4552,7 +4667,7 @@ msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível definir uma sinalização de autostart de pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format @@ -4561,17 +4676,19 @@ msgstr "pool '%s' deve estar ativo" #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" +"Criar armazenamento de um volume existente não é suportado por esta versão " +"do libvirt." #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "O apontador virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format @@ -4583,11 +4700,13 @@ msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" +"Volumes lógicos esparsos não são suportados, configurando alocação igual à " +"capacidade." #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "Alocando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4621,12 +4740,12 @@ msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." -msgstr "" +msgstr "Abrindo URL %s falhou." #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" -msgstr "" +msgstr "Montagem do local '%s' falhou" #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format @@ -4634,16 +4753,18 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"Não foi possível encontrar uma distribuição instalável em '%s'\n" +"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação." #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar %(type)s kernel para a árvore %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar boot.iso na árvore %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format @@ -4664,30 +4785,33 @@ msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID deve ser um número hexadecimal de 32-digitos. Ele deve ter a forma de " +"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir hífens." #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "nomes %s deve ser uma faixa" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "nome %s deve ser menor do que 50 caracteres" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" -msgstr "" +msgstr "nome %s não pode ter caracteres somente númericos" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" +"nome %s pode conter somente alfanuméricos, '_', '.', ou caracteres '-' " #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "Endereço MAC deve ser uma faixa" #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" @@ -4695,7 +4819,7 @@ msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "Intervalo de geração de nome excedido." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 @@ -4730,17 +4854,17 @@ msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" -msgstr "" +msgstr "Verificando assinatura de disco para %s" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" -msgstr "" +msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide o Esperado: %s Recebido: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" -msgstr "" +msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" @@ -4749,12 +4873,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." -msgstr "" +msgstr "boot_index fora do intervalo." #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" -msgstr "" +msgstr "Tipo de virtualização não suportado: %s %s" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format @@ -4907,7 +5031,7 @@ msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173 msgid "T_ype:" -msgstr "" +msgstr "Ti_po: " #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39 @@ -4957,19 +5081,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "Bind Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4977,7 +5101,7 @@ msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5087,7 +5211,7 @@ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67 msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Armazenamento:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63 msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>" @@ -5100,6 +5224,9 @@ msgid "" "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</" "span>" msgstr "" +"<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " +"original. O compartilhamento\n" +"usa uma imagem de disco existente para ambas máquinas original e nova.</span>" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "C_lone" @@ -5107,27 +5234,27 @@ msgstr "C_lonar" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" -msgstr "" +msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" -msgstr "" +msgstr "SSL/TLS com certificados" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Xen" -msgstr "" +msgstr "Xen" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" -msgstr "" +msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" -msgstr "" +msgstr "LXC (Linux Containers)" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Add Connection" @@ -5143,7 +5270,7 @@ msgstr "Seleção do hipervisor" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" -msgstr "" +msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Connection Select" @@ -5151,59 +5278,59 @@ msgstr "Seleção da conexão" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Generated URI:" -msgstr "" +msgstr "URI Gerada:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" -msgstr "" +msgstr "Conectar ao hospedeiro _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:14 msgid "Me_thod:" -msgstr "" +msgstr "Mé_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:15 msgid "H_ostname:" -msgstr "" +msgstr "H_ostname:" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" -msgstr "" +msgstr "_Conexão Automática:" #: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" -msgstr "" +msgstr "Nova MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Criar uma nova máquina virtual</span>" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" -msgstr "" +msgstr "Escolher como você gostaria de instalar o sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" -msgstr "" +msgstr "Mídia de Instalação _Local (Imagem ISO ou CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" -msgstr "" +msgstr "_Instalar Rede (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" -msgstr "" +msgstr "_Boot pela Rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" -msgstr "" +msgstr "Importar imagem de disco existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" -msgstr "" +msgstr "Escolher um tipo de container:" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" @@ -5215,15 +5342,15 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" -msgstr "" +msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" -msgstr "" +msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" @@ -5241,55 +5368,55 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" -msgstr "" +msgstr "Localizar sua mídia de instalação" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" -msgstr "" +msgstr "Usar CD_ROM ou DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" -msgstr "" +msgstr "Usar imagem ISO:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" -msgstr "" +msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" -msgstr "" +msgstr "Opções do Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" -msgstr "" +msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o caminho de armazenamento existente:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." -msgstr "" +msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" @@ -5327,11 +5454,11 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o caminho_do aplicativo:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o diretório_root do SO existente:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" @@ -5339,38 +5466,42 @@ msgid "" "tree\n" "is not yet supported.</small>" msgstr "" +"<small>A árvore do diretório do SO já deve existir. A criação uma árvore de " +"diretório \n" +"do SO não é suportada.</small>" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" +"Sistema de Operação de detecção automática baseada na mídia de instalação" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" -msgstr "" +msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" -msgstr "" +msgstr "_Versão:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipo de SO: " #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" -msgstr "" +msgstr "Escolher configuração de Memória e CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" -msgstr "" +msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" -msgstr "" +msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97 msgid "MB" @@ -5378,49 +5509,51 @@ msgstr "MB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" -msgstr "" +msgstr "(Inserir memória hospedeira)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Memória" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" -msgstr "" +msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_ustomize configuration before install" -msgstr "" +msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "<span color='#484848'>Install:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Memória:</span>" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "<span color='#484848'>OS:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "" "<small>Specifying an operating system is required for best performance</" "small>" msgstr "" +"<small>Specificando um sistema operacional é requerido para obter um melhor " +"desempenho</small>" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Set a fixed _MAC address" -msgstr "" +msgstr "Determinar um endereço _MAX fixado" #: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "Finish" @@ -5428,19 +5561,19 @@ msgstr "Concluir" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" -msgstr "" +msgstr "Aplicando o bind na configuração" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de Monitor Bind:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" -msgstr "" +msgstr "Modelo bind:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" -msgstr "" +msgstr "Endereço de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" @@ -5452,7 +5585,7 @@ msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" -msgstr "" +msgstr "Validar modo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "<b>ARP settings</b>" @@ -5464,43 +5597,43 @@ msgstr "Frequência:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" -msgstr "" +msgstr "Espera maior:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" -msgstr "" +msgstr "Pouca espera:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo do portador:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "<b>MII settings</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração MII</b>" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "<b>Bond configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração Bind</b>" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Ponte" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" -msgstr "" +msgstr "Espera prolongada:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "<b>Bridge configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração Ponte</b>" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" @@ -5516,7 +5649,7 @@ msgstr "Configuração estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" -msgstr "" +msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" @@ -5544,7 +5677,7 @@ msgstr "Configure a interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar a interface da rede</span>" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." @@ -5552,31 +5685,31 @@ msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipo de interface:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" -msgstr "" +msgstr "_Modo de Início:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" -msgstr "" +msgstr "_Ativar agora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" -msgstr "" +msgstr "_VLAN tag:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" -msgstr "" +msgstr "Configurações Ponte:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" -msgstr "" +msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" -msgstr "" +msgstr "Configurações IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" @@ -5584,7 +5717,7 @@ msgstr "_Configuração" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" -msgstr "" +msgstr "Inserir lista descendente:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" @@ -5616,7 +5749,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5630,11 +5763,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" @@ -5646,27 +5779,27 @@ msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" -msgstr "" +msgstr "Iniciar:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Finalizar:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "<b>to</b> Network:" -msgstr "" +msgstr "<b>to</b> Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "<b>via</b> Gateway:" -msgstr "" +msgstr "<b>via</b> Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:" @@ -5674,7 +5807,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5685,11 +5818,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" -msgstr "" +msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a <b>physical network</b>:" @@ -5697,15 +5830,15 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" -msgstr "" +msgstr "Rede Virtual _Isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" -msgstr "" +msgstr "En_caminhamento para rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" -msgstr "" +msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" @@ -5713,7 +5846,7 @@ msgstr "Rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "Habilitar um roteamento ou rede interna do IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5721,10 +5854,13 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"Se um endereço de rede do IPv6 <b>não</b> é especificado, ele irá habilitar " +"o roteamento interno do IPv6 entre as máquinas virtuais. Por padrão, o " +"roteamento do IPv4 interno está habilitado." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio do DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" @@ -5740,35 +5876,35 @@ msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" -msgstr "" +msgstr "C_onstruir o Pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho de _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" -msgstr "" +msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" -msgstr "" +msgstr "No_me da máquina:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho de _Origem:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" -msgstr "" +msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" -msgstr "" +msgstr "N_avegar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" -msgstr "" +msgstr "Nav_egar" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" @@ -5784,7 +5920,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "_Format:" -msgstr "" +msgstr "_Formato:" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "<b>Storage Volume Quota</b>" @@ -5804,11 +5940,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" -msgstr "" +msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" -msgstr "" +msgstr "_Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176 msgid "Path:" @@ -5831,10 +5967,12 @@ msgid "" "<small>This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted</small>" msgstr "" +"<small>Esta MV está sendo executada no momento e será forçada a desligar " +"antes de ser removida</small>" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" -msgstr "" +msgstr "Excluir Arquivos de Armazenamento _Associado" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" @@ -5842,7 +5980,7 @@ msgstr "_Arquivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" -msgstr "" +msgstr "_Visualizar Gerenciador" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" @@ -5858,10 +5996,14 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"Redireciona o dispositivo USB anexado no host em uma máquina virtual com os " +"gráficos SPICE. O dispositivo de redirecionamento de USB é necessário para " +"que a Máquina Virtual suporte esta função. O Auto-redirecionamento é " +"habilitado por padrão." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "_Redirecionar o dispositivo de USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -5869,7 +6011,7 @@ msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" -msgstr "" +msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" @@ -5881,43 +6023,43 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" -msgstr "" +msgstr "_Redimensionar para a MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" -msgstr "" +msgstr "Exibição de _Escala" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" -msgstr "" +msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Apenas com a Tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" -msgstr "" +msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "_Text Consoles" -msgstr "" +msgstr "_Testar Consoles" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "T_oolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de f_erramentas" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "Send _Key" -msgstr "" +msgstr "_Tecla de envio" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Show the graphical console" -msgstr "" +msgstr "Apresentar o console gráfico" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Console" @@ -5925,11 +6067,11 @@ msgstr "Console" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Show virtual hardware details" -msgstr "" +msgstr "Adicionar detalhes de hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Run" @@ -5937,7 +6079,7 @@ msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Pause" @@ -5945,11 +6087,11 @@ msgstr "Pausar" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Desligar máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Shut Down" -msgstr "" +msgstr "Encerramento" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Snapshots" @@ -5957,23 +6099,23 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Switch to fullscreen view" -msgstr "" +msgstr "Altere para visualização de tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "_Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Cancelar" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "A_dd Hardware" -msgstr "" +msgstr "A_dicionar Hardware" #: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" @@ -5989,7 +6131,7 @@ msgstr "Desligar" #: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descrição:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Title:" @@ -5997,7 +6139,7 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "<b>Basic Details</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Detalhes Básicos</b>" #: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" @@ -6009,11 +6151,11 @@ msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Emulator:" -msgstr "" +msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "<b>Hypervisor Details</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Detalhes de Hipervisor</b>" #: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" @@ -6021,51 +6163,51 @@ msgstr "Nome da máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Product name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Produto:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "<b>Operating System</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sistema Operacional</b>" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Aplicativos</b>" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable A_CPI:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar A_CPI:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "C_lock Offset:" -msgstr "" +msgstr "Diferença de H_orário:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Machine _Type: " -msgstr "" +msgstr "_Tipo:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable A_PIC:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar A_PIC:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "<b>Machine Settings</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configurações de Máquina</b>" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "_Label:" -msgstr "" +msgstr "_Rótulo:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "Rerotular" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" -msgstr "" +msgstr "D_inâmica" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "_Static" -msgstr "" +msgstr "_Estática" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "" @@ -6087,11 +6229,11 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "M_odel:" -msgstr "" +msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "<b>Security</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Segurança</b>" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" @@ -6127,15 +6269,17 @@ msgstr "Alocação máxima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" -msgstr "" +msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" -msgstr "" +msgstr "Seleção da CPU Virtual" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" msgstr "" +"<small>Comprometer os vCPUs demasiadamente, pode causar danos de desempenho</" +"small>" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "<b>CPUs</b>" @@ -6143,11 +6287,11 @@ msgstr "<b>CPUs</b>" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Modelo:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CPU configuration" -msgstr "" +msgstr "Copiar configuração de CPU de host" #: ../ui/details.ui.h:81 #, fuzzy @@ -6156,59 +6300,59 @@ msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "<b>CPU Features</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Recursos de CPU</b>" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "<b>Configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração</b>" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manually set CPU topology" -msgstr "" +msgstr "Definir manualmente a topologia da CPU" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Threads:" -msgstr "" +msgstr "Threads:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cores:" -msgstr "" +msgstr "Centros:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Sockets:" -msgstr "" +msgstr "Soquetes:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "<b>Topology</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Topologia</b>" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Default _pinning:" -msgstr "" +msgstr "_Empilhamento Padrão:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Virtual CPU Affinity Select" -msgstr "" +msgstr "Seleção de Afinidade da CPU Virtual" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Generate from host _NUMA configuration" -msgstr "" +msgstr "Gerar a partir de configuração de host_NUMA" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "R_untime pinning:" -msgstr "" +msgstr "Empilhamento de Tempo_de_Execução:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "<b>Pinning</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Empilhando</b>" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Ma_ximum allocation:" -msgstr "" +msgstr "Alocação Má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Total host memory:" -msgstr "" +msgstr "Memória total do hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory Select" @@ -6224,7 +6368,7 @@ msgstr "<b>Memória</b>" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a máquina virt_ual no hospedeiro de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "<b>Autostart</b>" @@ -6232,11 +6376,11 @@ msgstr "<b>Inicialização automática</b>" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" -msgstr "" +msgstr "Ativar o boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "<b>Boot device order</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ordem de Dispositivo Boot</b>" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Enable direct kernel boot" @@ -6244,15 +6388,15 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Kernel path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do Kernel:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Initrd path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do Initrd:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Kernel args:" @@ -6264,27 +6408,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "<b>Direct kernel boot</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Direcionar o boot do kernel</b>" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Init path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do init:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "<b>Container init</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Init de Container</b>" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "R_eadonly:" -msgstr "" +msgstr "Apenas L_eitura:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Sharea_ble:" -msgstr "" +msgstr "Comparti_lhável:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Storage size:" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Source path:" @@ -6292,7 +6436,7 @@ msgstr "Caminho da origem:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Connect or disconnect media" -msgstr "" +msgstr "Conectar ou Desconectar mídia" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Device type:" @@ -6304,51 +6448,51 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" -msgstr "" +msgstr "Format_o de Armazenamento" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Disk b_us:" -msgstr "" +msgstr "Disco b_us:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Serial num_ber:" -msgstr "" +msgstr "Nú_mero de série:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" -msgstr "" +msgstr "_Modo IO:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" -msgstr "" +msgstr "_Opções de Desempenho:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" -msgstr "" +msgstr "Ler:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "KBytes/Sec" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "Total:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" -msgstr "" +msgstr "Gravar:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO _Tuning" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" -msgstr "" +msgstr "Opções_avançadas" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "<b>Virtual Disk</b>" @@ -6360,7 +6504,7 @@ msgstr "Dispositivo de origem:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Device m_odel:" -msgstr "" +msgstr "M_odelo do dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "MAC address:" @@ -6368,7 +6512,7 @@ msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Source mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de origem:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "<b>Virtual Network Interface</b>" @@ -6376,23 +6520,23 @@ msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Instance id:" -msgstr "" +msgstr "Id da Instância:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Typeid version:" -msgstr "" +msgstr "Versão Typeid:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Typeid:" -msgstr "" +msgstr "Typeid:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Managerid:" -msgstr "" +msgstr "Managerid:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Virtual port" -msgstr "" +msgstr "Porta Virtual" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" @@ -6412,7 +6556,7 @@ msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Senha:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "_Keymap:" @@ -6424,7 +6568,7 @@ msgstr "Identificação" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TLS Port:" -msgstr "" +msgstr "Porta TLS:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "<b>Sound Device</b>" @@ -6432,19 +6576,19 @@ msgstr "<b>Dispositivo de som</b>" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "Máquina de Origem:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind host:" -msgstr "" +msgstr "Bind Hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Target type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo do Destino:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Target name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Destino:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "<b>insert type</b>" @@ -6452,35 +6596,35 @@ msgstr "<b>inserir tipo</b>" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "RAM:" -msgstr "" +msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Heads:" -msgstr "" +msgstr "Cabeças:" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "<b>Video</b>" -msgstr "" +msgstr "<b> Vídeo</b>" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "A_ction:" -msgstr "" +msgstr "A_ção:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "<b>Controller</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Controlador</b>" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Driver:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Write Policy:" -msgstr "" +msgstr "Escrever Política:" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Source:" -msgstr "" +msgstr "Fonte:" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Target:" @@ -6488,27 +6632,27 @@ msgstr "Destino:" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Readonly Filesystem:" -msgstr "" +msgstr "Sistema de Arquivo Somente Leitura:" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "<b>Filesystem</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Sistema de Arquivo</b>" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "M_ode:" -msgstr "" +msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "<b>Smartcard Device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "foo:12" -msgstr "" +msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "<b>Redirected device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Dispositivo de Redirecionamento</b>" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "<b>TPM Device</b>" @@ -6516,27 +6660,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de backend:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "Serviço:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "Serviço Bind:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "Taxa (período):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "Taxa (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "<b>Random Number Generator</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "<b>The console is currently unavailable</b>" @@ -6544,19 +6688,19 @@ msgstr "<b>O console está atualmente indisponível</b>" #: ../ui/details.ui.h:188 msgid "_Save this password in your keyring" -msgstr "" +msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro" #: ../ui/details.ui.h:190 msgid "_Login" -msgstr "" +msgstr "_Login" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." -msgstr "" +msgstr "Restaurar Máquina Salva..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" @@ -6577,7 +6721,7 @@ msgstr "Conexão:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" -msgstr "" +msgstr "Conexão A_utomática:" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "<b>Basic details</b>" @@ -6593,7 +6737,7 @@ msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" -msgstr "" +msgstr "Início A_utomático:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" @@ -6605,7 +6749,7 @@ msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6621,7 +6765,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "Rota estática:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "<b>IPv4 configuration</b>" @@ -6629,7 +6773,7 @@ msgstr "<b>Configuração IPv4</b>" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "<b>IPv6 configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração IPv6</b>" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" @@ -6665,7 +6809,7 @@ msgstr "<b>Volumes</b>" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" -msgstr "" +msgstr "Atualizar lista de volume" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" @@ -6685,63 +6829,63 @@ msgstr "Deletar pool" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_New Volume" -msgstr "" +msgstr "_Novo Volume" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" -msgstr "" +msgstr "_Excluir Volume" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "<b>Name</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Nome</b>" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" -msgstr "" +msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Modo:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" -msgstr "" +msgstr "Usado por:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "<b>IPv4 Configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração IPv4</b> " #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "<b>IPv6 Configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuração IPv6</b>" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "<b>Slave Interfaces</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Interfaces Escravas</b>" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" -msgstr "" +msgstr "Adicionar Interface" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Interface" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" -msgstr "" +msgstr "Interromper Interface" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" -msgstr "" +msgstr "Excluir Interface" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." -msgstr "" +msgstr "_Adicionar Conexão..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_Edit" @@ -6749,31 +6893,31 @@ msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" -msgstr "" +msgstr "_Detalhes da Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da Máquina _Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_Graph" -msgstr "" +msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "_Uso da CPU do Convidado" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "_Uso da CPU do Hospedeiro" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "_Disco E/S" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" -msgstr "" +msgstr "_Rede E/S" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Help" @@ -6781,47 +6925,47 @@ msgstr "Aj_uda" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Novo" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" -msgstr "" +msgstr "Apresentar o console da máquina virtual e detalhes" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" -msgstr "" +msgstr "_Fechar" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Migra a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "<span color='#484848'>Name:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Host Original:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>New host:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>host novo:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Migrar _offline:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" -msgstr "" +msgstr "_Encapsular migração através do daemon libvirt:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "_Allow unsafe migration:" @@ -6829,27 +6973,27 @@ msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Max downtime:" -msgstr "" +msgstr "Downtime máximo:" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "ms" -msgstr "" +msgstr "ms" #: ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "MB/s" -msgstr "" +msgstr "MB/s" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "_Bandwidth:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "<b>Connectivity</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Conectividade</b>" #: ../ui/migrate.ui.h:16 msgid "_Migrate" -msgstr "" +msgstr "_Migrar" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -6857,51 +7001,51 @@ msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" -msgstr "" +msgstr "Ativar o ícone de bandeja do _sistema " #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "<b>General</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Geral</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Update status every" -msgstr "" +msgstr "_Atualizar status a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "Poll _Disk I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "Poll _Network I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "<b>Stats Options</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Opçẽos de Estatísticas</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "Stats" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Graphical console _scaling:" -msgstr "" +msgstr "Coloque em _Escala o Console gráfico" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Grab keys:" -msgstr "" +msgstr "Teclas Grab:" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "Não suportados" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Change..." -msgstr "" +msgstr "Modificar..." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "" @@ -6910,74 +7054,79 @@ msgid "" "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" +"Quando o console gráfico do convidado possuir um foco de teclado, não " +"desabilite os atalhos para os menus de janela de console (Alt+F -> File, " +"etc.) Geralmente estes são desabilitados para assegurar que a digitação no " +"convidado não realize acidentalmente uma operação em janela de console de " +"virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Don't disable console shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Não desabilite os atalhos do console:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "<b>Graphical Consoles</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Console Gráfico</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Gráficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." -msgstr "" +msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "Default storage format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de armazenamento padrão" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "Inst_alar dispositivo de som:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "<b>New VM</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Novo VM</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "VM Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da MV" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Force Poweroff:" -msgstr "" +msgstr "_Forçar Encerramento:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" -msgstr "" +msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Pause:" -msgstr "" +msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Device re_moval:" -msgstr "" +msgstr "Remo_ção do dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "_Interface start/stop:" -msgstr "" +msgstr "Interface iniciar/parar:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Unapplied changes:" -msgstr "" +msgstr "Mudanças não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "Removendo armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "<b>Confirmations</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Confirmações</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" @@ -7029,12 +7178,1337 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" -msgstr "" +msgstr "Escolha o Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" -msgstr "" +msgstr "_Browse Local" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" -msgstr "" +msgstr "Escolher_Volume" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Erro em %(chartype)s parâmetros de dispositivo: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo no watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro com parâmetros de dispositivo do sistema de arquivo: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Instalação do domínio ainda em progresso. Esperando %s para completar o " +#~ "processo de instalação." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "O tipo de SO sendo instalado, ex.: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante do SO sendo convidados instalados, ex.: 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os " +#~ "valores em os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os " +#~ "valores em os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Imprimir o XML do domínio gerado ao invés de definir o convidado." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Tempo de espera (em minutos)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Força 'sim' para qualquer solicitação adequada, conclui todos os outros." + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Requesitar a entrada de usuário para situações ambíguas ou opções " +#~ "requeridas." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Não procurar por colisão de nome. Permitir substituição de um convidado " +#~ "existente com um novo clone." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Não solicite entrada. Responda sim, onde solicitado, conclua todas as " +#~ "outras solicitações." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Deve ser privilegiado para os convidados do clone Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "A imagem requer %i interface de rede." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante de SO sendo instalada ex.: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opções específicas de Virtualização Completa" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desabilita APIC para convidado virtualizado" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desabilita ACPI para convidado virtualizado" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domínio" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Sobrescreve, ou destrói uma imagem já existente com o mesmo nome." + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', " +#~ "'unix, 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante de SO para convidados totalmente virtualizados, ex.: " +#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Execução seca, não faça nenhuma modificação" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Janela SDL local" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para " +#~ "completar." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Ativo (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n" +#~ "\n" +#~ "Erro original: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Erro da recuperação: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nome de sistema inválido" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Endereço de Rede/ prefixo:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 Status:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 Network:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Não definido" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 Status:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Modo de encaminhamento inválido" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formate o dispositivo fonte" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Todos os armazenamentos selecionados serão removidos." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "O tipo de segurança SELinux Estático informa ao libvirt para sempre " +#~ "iniciar o processo do convidado com rótulo especificado. A menos que o " +#~ "'re-rotulamento' seja definido, o administrador será responsável por " +#~ "garantir que as imagens são rotuladas corretamente no disco." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Você está mudando o tipo de gráfico para %(gtype)s, você gostaria de " +#~ "%(action)s os canais de agente do Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n" +#~ "inicialização." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n" +#~ "de ser reiniciado." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forçar redefinição" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Clonar..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migar..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis" + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Checando o pacote instalado '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n" +#~ "Você gostaria de instalá-los agora?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Você gostaria de instalá-los agora?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Resumir" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'caminho' ou 'func' é requerido" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "É necessário ser um usuário root para criar convidados Xen " + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Use --prompt ou --force para sobrescrever)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Disco %s já está em uso por outro convidado" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo de rede: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos gráficos: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro nos parâmetros de dispositivo RNG: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de controladores: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar uma interface de rede convidada. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "menu do --boot deve ser 'on' ou 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "A opção do servidor é inválida com a redireção do spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "A opção do servidor está faltando para a redireção do TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Conexão deve ser uma instãncia 'virConnect'" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Disco '%s' não existe." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Tipo de 'location' inválido %s" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' deve ser especificado se 'location' for um tuplo de armazenamento." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Local de mídia de instalação deve ser NFS, HTTP ou fonte de instalação de " +#~ "rede FTP ou um arquivo/dispositivo existente." + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Privilégio é requerido para as instalações do NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Número de vcpus deve ser um inteiro positivo." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "O número de vcpus não deve ser maior do que %d para este tipo de vm." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Tipo de SO deve ser uma faixa" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "O tipo de SO '%s' não existe em nosso dicionário " + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "A variante do SO deve ser uma faixa." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS variante '%(var)s' não existe em nosso dicionário para o tipo de SO " +#~ "'%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Variante do SO Desconhecida '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Sobrescrever ou não um convidado existente pelo menos nome." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Deve passar uma instância do VirtualDevice" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Dispositivo não foi encontrado %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "" +#~ "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "O domínio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "O domínio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para " +#~ "maiores informações." + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' ou 'capabilities' deve ser especificado." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Deve ser especificada uma conexão." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' deve ser um objeto de conexão libvirt " + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Conexão passada não é uma interface capaz do libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nome da interface" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Modo de início desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configuração de protocolo de rede" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de monitoramento de disponibilidade para o dispositivo de vínculo" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Marcação e interface pai são necessários." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Endereço IP estático" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Prefixo de endereço de IP" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Endereço IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "A mídia do CDROM deve ser especificada para o instalador live CD." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Entrada do dicionário inválida para o dispositivo: %s %s' " + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Impossível determinar o caminho para o kernel RPM" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Gerando o initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Miniroot do Solaris não foi encontrado em %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel não foi encontrado em %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Tipo de objeto de armazenamento desconhecido: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Conexão passada não é capaz de armazenar libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Permissões devem ser passadas como um objeto de dicionário" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Permissões devem conter as chaves 'mode', 'owner' e 'group'." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' não é um caminho absoluto." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Tipo de pool de armazenamento desconhecido: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Nome da máquina deve ser uma faixa" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Diretório para usar para a pool do armazenamento." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "O dispositivo existente a montar para a pool." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Local a montar o dispositivo da fonte." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo desconhecido: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Tipo de Sistema de Arquivo do dispositivo de fonte." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "É necessário um caminho de dispositivo " + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Caminho no host que está sendo compartilhado." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nome do host compartilhando o armazenamento." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo de Rede desconhecido: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivo de rede." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "É necessário um caminho de máquina" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Local do grupo de volume LVM existente." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Dispositivo opcional para construir um novo volume LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Caminho para um dispositivo de disco existente." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Local root para identificar novos volumes de armazenamento." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Formato de Disco desconhecido: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Formato de tabela de partição de dispositivo de fonte." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume iSCSI não é suportado." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume do SCSI não é suportado" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nome de adaptador scsi (ex. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Nome do adaptador é necessário" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume Multipath não é suportado." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Um dos pool ou pool_name deve ser especificado." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' deve ser especificado com o 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Deve-se especificar o pool_object ou pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Impossível encontrar pool de armazenamento '%s': %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object deve ser um virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "A capacidade deve ser um número positivo" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "A alocação deve ser um número não negativo" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' deve ser uma instância de virStoragePool" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' não é um formato válido" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' de ser uma instância de virConnect" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'modelo' deve ser uma faixa, era '%s'" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Modelo de Som não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Modo de caractere desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo de alvo desconhecido '%s'. Deve estar em:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\". Deve estar em:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Um caminho fonte é requerido para o tipo de dispositivo de caractere '%s'." + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY alocado ao convidado." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Dispositivo de caractere do host para anexar ao convidado." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Pipe nomeado para usar na entrada e saída." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Caminho de arquivo para gravar o resultado de dispositivo." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Caminho de soquete do Unix" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Um host e porta deve ser especificado." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Endereço host para enviar o resultado." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Porta host para enviar o resultado." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Uma porta de conexão deve ser especificada." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName deve ser uma tupla do formato ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' requer uma conexão passada." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object deve ser uma instância de virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install deve ser uma instância de StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Erro ao validar o caminho do clone: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'tamanho' deve ser maior do que 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de armazenamento desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Modo cache desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "modo de e/s de desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Política de erro de desconhecida '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "O valor por segundos de bytes de leitura do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundos de iops de leitura do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de Bytes total do IOTunes deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de iops total do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Valor por segundo de Bytes de gravação do IOTunes deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de iops de gravação do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "copia para um vdisk existente não é suportado" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "falha ao clonar disco" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Erro ao criar vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' ou self.target devem ser configurados!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Não foi possível determinar o dispositivo bus/tipo" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "tipo de sistema de arquivo não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Modo de sistema de arquivo não é suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "política de gravação filesystem não suportada '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "driver de sistema de arquivo não suportado '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "A fonte do sistema de arquivo deve ser especificado." + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "O mapa de teclado deve ter menos do que 16 caracteres" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Porta do VNC deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-" +#~ "alocação." + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Porta do TLS deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-" +#~ "alocação." + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Tipo de gráficos desconhecido" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' ou 'nodedev' requerido." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Tipo de dispositivo de nó '%s' não pode ser anexado ao convidado." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' e 'product', ou 'bus' e 'device' são requeridos." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', e 'function' devem ser especificados." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "tipo de entrada desconhecido \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Barramento de entrada desconhecido \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "modelo de memballoon não suportado '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Não foi fornecido nenhum nome de rede" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Tipo de rede %s desconhecido" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não existe: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não foi iniciada." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Barramento não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de redirecionamento não suportado '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Valor de host inválido" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "modo do smartcard desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "tipo de smartcard desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "modelo de watchdog não suportado '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' deve ser Verdadeiro ou Falso" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' deve ser uma faixa e não '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema " +#~ "Host para o seu dispositivo de armazenamento virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de " +#~ "rede virtual à rede do hospedeiro." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina " +#~ "virtual." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual." + +#~ msgid "" +#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "</small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><b>Dica:</b> O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois " +#~ "ele permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. " +#~ "Isso também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a " +#~ "partir de um sistema remoto. </small>" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Outro:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina " +#~ "virtual" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o dispositivo físico\n" +#~ "para conectar à máquina virtual" + +#~ msgid "<b>Character Device</b>" +#~ msgstr "<b>Dispositivo de Caractere</b>" + +#~ msgid "<b>Device Parameters</b>" +#~ msgstr "<b>Parâmetros de dispositivos</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n" +#~ "para conectar à máquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n" +#~ "e ação padrão que deve ser usada." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "por favor, indique qual o diretório host para\n" +#~ "acesso no convidado." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Por favor indique os parâmetros do dispositivo do RNG" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a " +#~ "new virtual network </span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Criando uma " +#~ "nova rede virtual</span>" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você " +#~ "será questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar " +#~ "a sua rede virtual, como:" + +#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Um <b>nome</b> para a nova interface de rede virtual" + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Um <b>IPv4</b> e/ou endereço de rede de <b>IPv6</b> e " +#~ "prefixo (netmask) para atribuir à esta interface de rede" + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or " +#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> O endereço de rede que o <b>DHCPv4</b> e/ou servidor " +#~ "<b>DHCPv6</b> irá usar para atribuir endereços à máquinas virtuais." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Se deve <b>encaminhar</b> ou não o tráfego à uma rede " +#~ "física traffic to a physical network" + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</" +#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Opcionalmente, não especificar qualquer endereço de rede " +#~ "<b>IPv4</b> ou <b>IPv6</b> Caso nenhum seja especificado, será uma " +#~ "definição válida para uma rede isolada <b>sem</b> suporte DHCP ou DNS." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Por padrão, o nome do <b>Domain</b> será o mesmo que o " +#~ "nome de rede/interface" + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "<b>gateway</b> on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Opcionalmente, uma <b>rota estática</b> em uma rede " +#~ "diferente pode ser especificada. Este tráfego de rede é roteado ao " +#~ "especificado <b>gateway</b> na rede primária." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Introdução" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your " +#~ "virtual network </span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nomeando a " +#~ "sua rede virtual</span>" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "A informação a seguir pode ajudá-lo a definir suas redes de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network " +#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Uma<b> rede </b> deve ser especificada como " +#~ "<b>endereço</b> de rede e <b>prefixo</b> para aquela rede." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Uma máscara de rede não pode ser usada para a " +#~ "especificação de rede. Ao invés disso, o prefixo deve ser usado." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Um <b>endereço de host</b> tal como usado para o início " +#~ "do dhcp, final do dhcp e endereço de gateway de rota estática devem " +#~ "incluir um prefixo. Caso seja incluído, este prefixo deve ser o máximo. " +#~ "Ou seja, para IPv4 prefix=32 e para IPv6 prefix=128." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Se IPv6 for roteado, alguma forma de roteamento deve " +#~ "ser especificada para a interface." + +#~ msgid "" +#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be " +#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can " +#~ "be <b>64 or less</b>." +#~ msgstr "" +#~ "<small>●</small> Para a <b>rede primária</b>, o prefixo deve ser <b>64</" +#~ "b>. No entanto, para <b>rota estática</b>, o prefixo pode ser <b>64 ou " +#~ "menor</b>." + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining " +#~ "IPv4 addresses</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo " +#~ "endereço IPv4</span>" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Você precisará escolher um intervalo de endereço <b>IPv4</b> para a rede " +#~ "virtual:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Tipo de rede:" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Dica:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos " +#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining " +#~ "IPv6 addresses</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Definindo " +#~ "endereços IPv6</span>" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisará escolher um espaço de endereço <b>IPv6</b> para a rede " +#~ "virtual:" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos " +#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: FC00::/7. De qualquer forma, o prefixo deve " +#~ "ser <b>64</b>.\n" +#~ "Um endereço de rede de IPv6 típico se parecerá com este: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF" +#~ "\">Miscellaneous Settings</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF" +#~ "\">Configurações Miscelaneas</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "<b>physical network</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à <b>rede " +#~ "física</b>." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nome do Domínio:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, especifique o DNS <b>Domain Name</b> a ser usado para as " +#~ "redes nesta interface de rede." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Misc" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to " +#~ "create network</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Pronto para " +#~ "criar a rede</span>" + +#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>" +#~ msgstr "<b>Rede IPv4</b>" + +#~ msgid "<b>Domain</b> Name:" +#~ msgstr "<b>Domínio</b> Nome:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Endereço inicial do DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv4:" + +#~ msgid "<b>Summary</b>" +#~ msgstr "<b>Sumário</b>" + +#~ msgid "<b>Network</b> Name:" +#~ msgstr "<b>Rede</b> Nome:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Encaminhamento/Conectividade:" + +#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>" +#~ msgstr "<b>IPv6 Network</b>" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Endereço Inicial do DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:" +#~ msgstr "Rota estática <b>para</b> rede:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completo" + +#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>" +#~ msgstr "<span size='x-large'>Adicionar pool de armazenamento</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique um local de armazenamento que poderá ser dividido com o " +#~ "armazenamento da máquina virtual." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Passo 1 de 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Passo 2 de 2" + +#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>" +#~ msgstr "<span size='x-large'>Novo volume de armazenamento</span>" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Criar uma unidade de armazenamento que pode ser acessada diretamente pela " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>" +#~ msgstr "<span size='large'>Quota do volume de armazenamento</span>" + +#~ msgid "" +#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time.</i></span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span size='small'><i><u>Nome</u>: Nome do\n" +#~ " volume a ser criado. Arquivo\n" +#~ " a extensão pode ser\n" +#~ " anexado\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Formato</u>: Arquivo/Partição\n" +#~ " formato do volume\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Capacidade</u>: Máximo\n" +#~ " tamanho do volume.\n" +#~ "\n" +#~ "<u>Alocação</u>: Tamanho atual\n" +#~ " volume a ser alocado\n" +#~ " neste momento.</i></span>" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Inserir os detalhes de sua máquina virtual" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Mensagem de Erro" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Excluir Confirmação" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "D_esligar" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Clonar" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Excluir" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso\n" +#~ "da CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso\n" +#~ " de memória:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Disco\n" +#~ "E/S:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Rede\n" +#~ "E/S:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "<b>Performance</b>" +#~ msgstr "<b>Performance</b>" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Argumentos do kernel:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositivo de destino:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Uso da CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Uso de memória:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Encaminhamento de IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Ipv6 Enviando:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Início do DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fim do DHCP:" + +#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>" +#~ msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" |